Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin ayuda, salió de ella y reforzado súbitamente, cayó sobre Corioles como un planeta.
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Korpustyp: Untertitel
Conducir utilizando neumáticos dañados es peligroso, ya que estos podrían fallar súbitamente y provocar lesiones personales graves o incluso mortales.
ES
Das Fahren mit beschädigten Reifen ist gefährlich. Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen, was zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen führen kann.
ES
El drama de que gente relevante, candidatos opositores de Lukachenko, desaparezcan súbitamente muestra que la oposición va a ser exterminada.
Die Dramatik, daß wichtige Leute, Gegenkandidaten von Lukaschenko, plötzlich verschwinden, zeigt, daß die Opposition ausgerottet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la audiencia crecía, sorprendida y confundida, súbitamente, el narrador sufrió un fatal ataque al corazón.
Und wie die Irrationalität des sichtlich schockierten und verwirrten Publikums langsam anschwoll, erlitt der Vortragende plötzlich einen tödlichen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, antes de que lleguen a hacerse una idea de lo que está pasando, Aria es súbitamente secuestrada.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
súbitamenteauf einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien hace unos cuantos años se hacían enormes esfuerzos para luchar contra el desempleo mediante la reducción del horario laboral y la introducción de los puestos de trabajo compartidos, ahora súbitamente se habla de aumentar las horas de trabajo y usted ha hablado de reducir las vacaciones.
Während vor ein paar Jahren gewaltige Anstrengungen unternommen wurden, um durch kürzere Arbeitszeiten und die Einführung von Arbeitsplatzteilung die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, wird nun aufeinmal von der Verlängerung der Arbeitszeiten und kürzerem Urlaub gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué súbitamente debería encontrar otra comisión responsable del asunto en cuestión sólo porque alguien ha enviado una petición a esa otra comisión?
Warum sollte aufeinmal ein anderer Ausschuss für die Angelegenheit zuständig sein, nur weil jemand eine Petition an diesen anderen Ausschuss geschickt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el aspirante presidencial francés, Nicolas Sarkozky, quien se estaba acercando a Merkel y estaba formulando un programa audaz de reformas, súbitamente parece débil.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, aufeinmal schwach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, súbitamente algo está cambiando y por motivos completamente inesperados.
Trotzdem ändert sich aufeinmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
súbitamenteschlagartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones económicas y sociales es sencillamente imprescindible que la regulación sobre la hora de verano sea clara, inteligible y concebida para largo plazo, de suerte que se pueda planificar por anticipado y no haya que temer que esta política pueda tornarse súbitamente en su contraria.
Aus wirtschaftlichen und sozialen Gründen ist es einfach unerlässlich, dass die Regelung zur Sommerzeit klar, verständlich und langfristig ist, so dass man vorausplanen kann und nicht befürchten muss, dass diese Politik eines Tages schlagartig in ihr Gegenteil verkehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la declaración del estado de excepción y la primera intervención del ejército la situación ha variado súbitamente.
Mit der Ausrufung des Ausnahmezustandes, mit dem erstmaligen Einsatz der Armee, hat sich das schlagartig geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitamenteabrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa pregunta, que se planteó frecuentemente en el pasado, se ha estado reavivando tras el exabrupto emotivo del Primer Ministro Tayyip Erdogan durante el reciente Foro Económico Mundial 2009 en Davos, cuando súbitamente abandonó el panel que compartía con el Presidente israelí Shimon Peres.
Diese in der Vergangenheit häufig gestellte Frage ist in der Folge von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogans emotionalem Ausbruch während des Weltwirtschaftsforums in Davos 2009 wieder hochgekocht, wo er eine Runde, an der er zusammen mit dem israelischen Präsidenten Schimon Peres teilnahm, abrupt verließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si el valor del dólar cae súbitamente, los EU seguirán otro camino.
Wenn allerdings der Dollarkurs abrupt fällt, werden die USA einen anderen Weg einschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
súbitamenteeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo los familiares de personas que han muerto súbitamente en otros Estados miembros durante vacaciones o viajes de negocios y a resultas de accidentes, causas naturales u homicidios se ponen en contacto conmigo.
Ich werde regelmäßig von Hinterbliebenen kontaktiert, deren Angehörige in einem anderen Mitgliedstaat während einer Urlaubs- oder Geschäftsreise eines natürlichen Todes gestorben bzw. durch Unfall oder Mord ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
súbitamentesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si recibo una señal, debo irme súbitamente.
Wenn ich ein Signal kriege, muss ich sofort gehen.
Korpustyp: Untertitel
súbitamentewie eine heiße Kartoffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acusa, su esposo muere, y renuncia al pleito súbitamente.
Ihr Mann stirbt, Sie ziehen die Klage zurück wieeineheißeKartoffel.
Korpustyp: Untertitel
súbitamenteInfinitesimalrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir más allá de los fundamentos cartesianos y copernicanos, que aún no incluían la mecánica y la física del cálculo infinitesimal, que tardarían otros 40 años en llegar, me parece que Pascal súbitamente mandó este asombroso cohete sin el cual no creo que el cálculo infinitesimal pudiera después haber llegado a existir.
Pascal war über die Grundlagen von Descartes und Galilei hinaus, die noch nicht das mechanische oder physikalische Wissen der Infinitesimalrechnung hatten, die erst 40 Jahre später kam. Pascal ist der Mann, der plötzlic…eine überraschende, einzigartige Rakete abschießt, die, glaube ich, absolut notwendig war für die Existenz der Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
súbitamenteeinen plötzlichen Anstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los datos de COMEXT se desprende que las exportaciones de Taiwán a la Unión se dispararon súbitamente durante el segundo semestre de 2011, mientras que, en años anteriores, eran insignificantes.
COMEXT-Daten zufolge verzeichneten die Ausfuhren aus Taiwan in die Union im zweiten Halbjahr 2011 einenplötzlichenAnstieg, während ihr Umfang in den Jahren davor kaum nennenswert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
súbitamentedrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a principios de abril del año 2008, es decir, apenas después de desistir la Comisión de sus demandas, el departamento de investigación de caza y pesca de Finlandia informó de que la población de lobos de Finlandia había caído súbitamente a 200 ejemplares, cuando un año antes aún había 250.
Anfang April 2008, also unmittelbar nachdem die Kommission die Klagen zurückgezogen hatte, erklärte indes das Finnische Forschungsinstitut für Wild- und Fischwirtschaft, dass der Bestand an Wölfen in Finnland drastisch auf 200 Stück zurückgegangen sei, während es ein Jahr zuvor noch 250 Tiere gewesen waren.
Korpustyp: EU DCEP
súbitamenteplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin ayuda, salió de ella y reforzado súbitamente, cayó sobre Corioles como un planeta.
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Korpustyp: Untertitel
súbitamenteeine plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente no adoptará súbitamente dicha decisión y el operador interno tendrá tiempo suficiente para prepararse durante el proceso decisorio.
Eine solche Entscheidung wird nicht plötzlich von der zuständigen Behörde getroffen, und der interne Betreiber hat hinreichend Zeit, sich während der Entscheidungsfindung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
súbitamenteandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es preciso realizar llamadas telefónicas de urgencia a los Estados Miembros, los departamentos y organismos de las Naciones Unidas y las propias misiones sobre el terreno para seleccionar candidatos idóneos a último momento y luego esperar que éstos se encuentren en condiciones de abandonar todas sus actividades súbitamente.
Folglich müssen dringende Telefonanrufe bei den Mitgliedstaaten, den Hauptabteilungen und Organisationen der Vereinten Nationen und den Feldmissionen selbst getätigt werden, um in letzter Minute geeignete Kandidaten ausfindig zu machen, von denen dann erwartet wird, dass sie alles andere stehen und liegen lassen.
Korpustyp: UN
súbitamenteAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
41 Si sufre una crisis de gota (un dolor intenso que empieza súbitamente acompañado de sensibilidad, enrojecimiento, calor e hinchazón de una articulación), espere a que ceda la crisis antes de iniciar el tratamiento con ADENURIC.
Wenn Sie im Moment einen Gichtanfall haben (plötzliches Auftreten von schweren Schmerzen, Druckempfindlichkeit, Rötung, Wärmegefühl und Gelenkschwellung), warten Sie bis der Gichtanfall abgeklungen ist, bevor Sie mit der Behandlung mit ADENURIC beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
súbitamenteSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Buena Vista Social Club hizo que la música cubana se hiciera súbitamente famosa en todo el mundo”
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
súbitamenteplötzlich illiquid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos podríamos preguntar por qué el BCE ha tenido que inyectar más capital que la Reserva Federal en un mercado que súbitamente dejó de tener liquidez, a pesar de que la crisis de los préstamos de alto riesgo vino de los Estados Unidos.
Man kann daher die Frage stellen, warum die EZB in einen plötzlichilliquid gewordenen Markt mehr Kapital als die Federal Reserve pumpen musste, obwohl die Subprime-Krise aus den USA kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitamente- plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el problema con el indio ecuatoriano es que las fuerzas de seguridad se vieron súbitamente enfrentadas con este hombre que llevaba una lanza y que no había lo advertido con antelación.
Das Problem im Falle der Indios aus Ecuador bestand meines Erachtens darin, dass die Sicherheitskräfte - ohne dass man sie vorher informiert hätte - plötzlich diesem Mann gegenüberstanden, der einen Speer trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitamenteplötzlich eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el sábado pasado conmemoramos que el mundo cambió súbitamente hace tres años.
Herr Präsident, am vergangenen Samstag erinnerten wir uns daran, dass die Welt vor drei Jahren plötzlicheine andere geworden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitamentesprunghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso mencionar que en los cuatro Estados miembros donde está prohibida la utilización de estos productos químicos, el número de abejas se ha incrementado súbitamente.
Es sei erwähnt, dass die Zahl der Bienen in vier europäischen Ländern, in denen diese Chemikalien verboten wurden, sprunghaft gestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "súbitamente"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por qué explotó súbitamente ese estado?
Warum kam es gerade in diesem Staat zu den plötzlichen Ausbrüchen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero súbitamente dejaron de asistir y nunca renunciaron oficialmente.
Aber sie hoerten auf mit der Schule und beendeten sie nie offiziell.
Korpustyp: Untertitel
La luz del sol cambió súbitamente al espectro rojo tras nuestra llegada.
Die Sonne ging nach unserer Ankunft in ein rotes Spektrum über.
Korpustyp: Untertitel
Estabamos pasando drogas para Tevon, y súbitamente, ese poli nos sorprendió.
Wir verkaufen Drogen für Tevon und dieser Polizist ist an uns herangeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, el veterinario del zoo de Albany murió súbitamente y me dieron el empleo.
Zum Glück fiel der Veterinär im Albany-Zoo tot um, so bekam ich die Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Los disidentes recién salidos de prisión y los exilados eminentes súbitamente regresaron a casa.
Eben aus dem Gefängnis entlassene Dissidenten und berühmte Emigranten kehrten kurzerhand nach Hause zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queridos ciudadano…nuestro estimado alguacil, el Sr.Joseph Keog…ha tenido que irse del pueblo súbitamente por un asunto urgente.
Liebe Mitbürge…unser hochgeschätzter Sheriff, Mr. Joseph Keog…musste wegen dringender Angelegenheiten die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Gold, ¿se ha percatado de que el Sr. Liste…...es el segundo testigo del Escándalo Bailey que muere súbitamente?
Mr. Gold, wie Sie wissen, ist Staatsanwalt Liste…...das 2. Opfer im Bailey-Skandal, das eines gewaltsamen Todes starb.
Korpustyp: Untertitel
En la región fronteriza con Alemania estaban concentradas muchas empresas industriales importantes y el interior, súbitamente, no se podía autoabastecer.
Frère Jean-Philippe war seit langem wegen eines Herzleidens in Behandlung und starb völlig überraschend, während er sich in seinem Zimmer aufhielt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Nuestra familia no estaba totalmente en contr…pero debido a los acontecimientos en Améric…el teniente Pinson tuvo que embarcarse súbitamente hacia Halifax.
Unsere Familie war nicht dagegen, aber wegen der Geschehnisse in Amerika fuhr Oberleutnant Pinson mit seinem Regiment nach Halifax.
Korpustyp: Untertitel
El accidente pone súbitamente de relieve los riesgos asociados a los trabajos relacionados con el suministro de petróleo y gas en el mar.
Der Unfall wirft ein Schlaglicht auf die Risiken, die mit Öl- und Gasförderarbeiten auf See verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empero cuando el monte Joerlak entró súbitamente en erupción y vio como medio clan moría bajo el fuego y las llamas, Magnus tuvo que cambiar de opinión.
La familia Zogaj, que huyó hace más de cinco años de Kosovo a Austria, se ha visto súbitamente separada a finales de septiembre al haber expirado su permiso de residencia.
Die vor mehr als fünf Jahren aus dem Kosovo nach Österreich geflüchtete Familie Zogaj ist Ende September jäh auseinander gerissen worden, weil die Aufenthaltsgenehmigung der Familie abgelaufen war.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque parece que la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía ha despertado súbitamente y estaba un poco distraída, podemos informar que los problemas de la acidificación no son nuevos; han existido tanto tiempo como el industrialismo, cien años.
Auch wenn der Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie etwas überrumpelt scheint, kann in jeden Fall gesagt werden, daß die Versauerung kaum ein neues Problem ist, sondern genauso lange wie der Industrialismus existiert - seit 100 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra, sin embargo, la soportaron bastante bien los entonces modernos edificios que habían sido construidos en los años 20 y en los 30, cuando Varsovia creció súbitamente al convertirse en la capital de la Segunda República.
PL
Den Krieg gut überstanden haben hingegen die damals neuen Gebäude, die in den 20er und 30er Jahren entstanden, als Warschau sich als Hauptstadt der Zweiten Polnischen Republik rasch entwickelte.
PL
En algunos países , el sector bancario ha comenzado a debatir sobre la forma de lograr la migración a la PE-ACH de las operaciones nacionales al por menor . No es probable que se produzca súbitamente sino que , por el contrario , tendría lugar de
EZB -* Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht -* Juni 2003 In einigen Ländern hat der Bankensektor Gespräche darüber aufgenommen , wie erreicht werden kann , dass der inländische Massenzahlungsverkehr über das PE-ACH abgewickelt wird -- es ist unwahrscheinlich , dass dies über einen "Big Bang " erfolgen wird .
Korpustyp: Allgemein
A Gwendolyn Parker le quitó la vida a los 45 años su amado esposo Stanley, quien dejó este mundo súbitamente a manos de sus familiares Fiona y Michael, que luego se mataron mutuamente cuando tenían 1 2 y 1 7 años, respectivamente.
Gwendolyn Parker starb mit 45, durch ihren geliebten Mann Stanley, der dann durch die Familienmitglieder Fiona und Michael starb, die sich daraufhin gegenseitig umbrachten. Sie waren 12 und 17 Jahre alt.