linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

súbito plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Trastorno circulatorio súbita en el cerebro que pueden (por ejemplo, para la hemiplejía) llevar a consecuencias temporales o permanentes.
- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una interrupción súbita de esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Livia murió de muerte súbita.
Livia ist gestorben an plötzlichem Kindstod.
   Korpustyp: Untertitel
Otras personas pueden sufrir una parada cardiaca súbita independientemente de un infarto de miocardio y sin signos de advertencia.
Andere erleiden einen plötzlichen Herzstillstand unabhängig von einem Herzinfarkt und ohne Warnsignale.
Sachgebiete: luftfahrt medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pruban se aplica en la piel para tratar episodios súbitos de irritación húmeda de zonas pequeñas de la piel (dermatitis húmeda aguda) en perros.
Pruban wird (bei Hunden mit akuten nässenden Dermatitiden) zur Behandlung kleiner Bereiche mit plötzlich auftretenden nässenden Hautreizungen auf die Haut aufgetragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Murió de muerte súbita.
Starb an plötzlichem Kindstod.
   Korpustyp: Untertitel
El traumatismo craneoencefálico se produce cuando un traumatismo súbito provoca lesiones en el cerebro. ES
Von einem Schädelhirntrauma spricht man, wenn das Gehirn durch einen plötzlichen Stoß oder Aufprall verletzt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
- En raras ocasiones, puede sufrir una reacción alérgica súbita grave (reacción o choque
- In seltenen Fällen kann schon bei der ersten Anwendung eine schwere, plötzliche allergische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un ataque súbito, nada serio, ha hecho que me trasladen a un sanatorio.
Eine plötzliche Krankheit, nichts Ernstes, hat mich in ein Sanatorium gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente cerebrovascular se produce debido a una perturbación súbita del suministro de sangre al cerebro.
Der Schlaganfall tritt durch eine plötzliche Durchblutungsstörung des Gehirns auf.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calentamiento súbito . .
exantema súbito . . . . . . . . . .
ataque súbito . .
fallo súbito .
destete súbito .
de súbito plötzlich 54
encabritamiento súbito .
cese súbito de la menstruación .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "súbito"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escalofríos súbitos y fotosensibilidad.
Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Empeoramiento súbito de la bronquitis crónica (exacerbación aguda de la bronquitis crónica).
- Akute Verschlechterung einer chronischen Entzündung der Bronchien (Bronchitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Interrumpimos esta película para disculparnos por el súbito ataqu…...del corto.
Wir bitten um Entschuldigung für diesen unbefugten Überfal…durch einen sekundären Film.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos sido testigos de un súbito repunte de la solidaridad transfronteriza.
Ich glaube, die Solidarität über die Grenzen hinweg ist hier gewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias a largo plazo del resultante aumento súbito de los déficit fiscales son graves.
Der sich hieraus ergebende steile Anstieg der Haushaltsdefizite hat langfristig ernste Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas oportunidades para tomar fotos se dieron en este evento súbito, acrobático y saltarín evento.
Es gab sehr viele Möglichkeiten zum Fotografieren bei diesem aufregenden Ereignis mit akrobatischen, tanzenden und springenden Kunststücken.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
PALS (contrastes súbitos ? el núcleo antiguo de Pals y las montañas que lo rodean)
PALS (Hervorstechende Kontraste - der alte Ortskern von Pals und die Berge der Umgebung)
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
¿Quién mejor puede advertir el súbito enriquecimiento de algunos y la degradación física y moral de otros?
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque de súbito le puede pasar que necesita ayuda medica o medicamientos o tiene que ser ingresado en un hospital. DE
Denn schnell kann es passieren, dass man ärztliche Hilfe oder Medikamente benötigt oder gar im Krankenhaus behandelt werden muss. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
PALS – QUERMANY GROS – PALS (contrastes súbitos – el núcleo antiguo de Pals y las montañas que lo rodean)
PALS – QUERMANY GROS – PALS (Hervorstechende Kontraste - der alte Ortskern von Pals und die Berge der Umgebung)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, los fabricantes de automóviles son esenciales para disminuir el déficit comercial, y su desaparición podría provocar otro aumento súbito de las importaciones.
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, en tal caso, ¿no provocaría esa enorme inyección de liquidez un súbito aumento de la inflación, destruyendo la economía real, el empleo y las rentas?
Würde in diesem Fall die sehr hohe Liquiditätsbereitstellung nicht zu einer explosionsartigen Inflation führen, zum großen Schaden der Realwirtschaft, der Beschäftigung und der Erträge?
   Korpustyp: EU DCEP
El súbito incremento observado en los sectores sensibles de la salud y la seguridad no deja de suscitar una particular inquietud.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass auch in sensiblen Bereichen wie Gesundheit und Sicherheit eine rasante Zunahme nachgeahmter Produkte zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los súbitos ingresos por el petróleo y el gas, los rusos viven mejor que nunca en los tiempos post-comunistas.
Dank überraschender Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft leben die Russen besser als je zuvor in postkommunistischen Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La magnitud de esta transformación se debe, en parte, a un cambio súbito y radical en el sistema de gobierno de China.
Das Ausmaß der Veränderung in China ist, zumindest teilweise, auf die radikalen und raschen Umwälzungen in der Verwaltung zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el frio y seco Bora del noreste, el húmedo Jugo del sur, el deseado y constante Mistral, el Burin desde el norte o el súbito y violento Nevera.
der Nordostwind und der kalte Wind Bora, der keine Niederschläge mit sich bringt, der südliche und feuchte Südwind, der beliebte und allgegenwärtige Maestral, sowie der Nordwind oder der Tramontana.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta este momento, el llamado «Buró de Justicia Criminal Global» del Departamente de Estado no ha presentado absolutamente ninguna explicación sobre este súbito cambio de política.
Bis heute hat das « Office of Global Criminal Justice” des State Department keine Erklärung über die Änderung der Politik geliefert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, los responsables políticos del transporte, es un cambio súbito que la contaminación atmosférica, acústica y la congestión se incluyan en los peajes ya que eso refuerza el principio de "quien contamina paga".
Für uns Verkehrspolitiker bedeutet es einen Quantensprung, dass jetzt auch Luftverschmutzung, Lärm und Stau in die Mautgebühren einbezogen werden können. Das stärkt das Verursacherprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera detenerme en un tercer acontecimiento, cuya importancia supera a la de todos los demás, a saber, el súbito estallido de la crisis de identidad de la Unión.
Ich möchte mich jedoch zu einem dritten Ereignis äußern, das bedeutsamer ist als alle anderen: das offensichtliche Zutagetreten der Identitätskrise der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características de riesgo de la categoría de instrumentos financieros, que podrán comprender, sin limitarse a ellas, la volatilidad, la duración, la liquidez, la no linealidad de los precios, el riesgo de incumplimiento súbito y el riesgo de correlación adversa;
den Risikoeigenschaften der Kategorie von Finanzinstrumenten, die auch Volatilität, Duration, Liquidität, nichtlineare Preisbildung, Jump-to-Default-Risiken und Korrelationsrisiken umfassen können, aber nicht darauf beschränkt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuando proceda;
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de crédito: factores de riesgo que tengan en cuenta el riesgo de incumplimiento súbito, incluido el riesgo acumulado que se derive de múltiples incumplimientos, el riesgo de base y la volatilidad de la tasa de recuperación.
kreditbezogene Kontrakte: Risikofaktoren, die dem Jump-to-Default-Risiko, einschließlich des kumulativen Risikos vielfacher Ausfälle, dem Basisrisiko und der Volatilität der Erlösquote Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los fertilizantes han subido como consecuencia del súbito aumento de la demanda, lo que se une a unos mayores costes del transporte y de la energía.
Der Anstieg der Düngemittelpreise ist auf eine stark gestiegene Nachfrage zurückzuführen, und diese höhere Nachfrage verbindet sich mit höheren Kosten für Transport und für Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SDK utiliza la plataforma única y abierta de Kofax, dotando a las organizaciones de control para satisfacer las demandas de los clientes en un entorno sometido a súbitos cambios.
Das SDK nutzt die offene, einheitliche Kofax-Plattform, um Unternehmen in die Lage zu versetzen, Kundenanforderungen auch in einer sich schnell ändernden Umgebung zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insta al Consejo de Asuntos Generales, al Consejo ECOFIN y al Consejo de Ministros de Transportes a que, junto con la Comisión, elaboren y pongan en vigor un mecanismo de acuerdo que permita a la Unión Europea reaccionar en el futuro de forma coordinada ante un aumento súbito del precio del petróleo;
fordert den Rat "Allgemeine Angelegenheiten“, den ECOFIN-Rat und den Verkehrsministerrat auf, in Zusammenarbeit mit der Kommission einen Abstimmungsmechanismus zu erarbeiten und in Kraft zu setzen, der es erlaubt, innerhalb der Europäischen Union in Zukunft koordiniert auf einen kurzfristigen Anstieg des Ölpreises zu reagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
para todas las demás operaciones con referencia uninominal de tales conjuntos separados de operaciones compensables, el cálculo del valor de exposición estará en consonancia con el supuesto de impago súbito de aquellas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte.
Bei allen anderen auf eine Einzeladresse bezogenen Geschäften in einem solchen separaten Netting-Satz erfolgt die Berechnung des Risikopositionswerts unter der Annahme eines Kreditausfallereignisses bei den zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una cobertura estática, por ejemplo, exposiciones directas frente a un emisor soberano o a organismos del sector público de ese país, la medida utilizada será la medida del riesgo de pérdida en caso de impago súbito de la entidad a la cual está expuesto el titular de la posición.
Bei einer statischen Absicherung, wie direkten Risikopositionen in Bezug auf öffentliche Emittenten oder öffentliche Stellen dieser öffentlichen Emittenten, wird als Messgröße das „Jump-to-Default“-Maß des Verlustes für den Fall, dass die Stelle, auf die sich die Risikoposition des Positionsinhabers bezieht, ausfällt, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Note señor que en el lugar que ella ocupa en uno de los rincones oscuros del cuadro, un poco abajo, en segundo plano, entre el hombre en rojo oscuro y el capitán vestido de negro, esta luz excéntrica tiene más de una función, por el súbito contraste que genera alrededor.
Und an der Stelle, an der sich das Licht befindet, in einer dunkleren Ecke der Leinwand, da, im Hintergrund, zwischen dem Mann in Rot und dem Capitano in Schwarz, strömt es noch viel mehr Energie aus, weil der Kontrast so stark ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su impacto era bastante limitado y no debía exagerarse en la determinación del perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handelte, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas, sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su efecto fue bastante limitado y no debía exagerarse para determinar el perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handele, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el súbito desarrollo del turismo en Krkonoše (Montañas de los Gigantes) después del 1989 también la fábrica de cristal local se convirtió en una atracción turística – aquí se celebran excursiones y se demuestran los métodos de la producción de los cristales.
Die nach 1989 einsetzende, rasante Entwicklung des Fremdenverkehrs im Riesengebirge machte bald auch die Glashütte zu einer Touristenattraktion – es finden Besichtigungen statt, bei denen den Besuchern die Methoden der Glasproduktion nähergebracht werden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite