- Plötzlich auftretende Durchblutungsstörung im Gehirn, die zu vorübergehenden oder bleibenden Folgen (zum Beispiel zu einer halbseitigen Lähmung) führen kann.
Una interrupción súbitade esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Livia murió de muerte súbita.
Livia ist gestorben an plötzlichem Kindstod.
Korpustyp: Untertitel
Otras personas pueden sufrir una parada cardiaca súbita independientemente de un infarto de miocardio y sin signos de advertencia.
Pruban se aplica en la piel para tratar episodios súbitos de irritación húmeda de zonas pequeñas de la piel (dermatitis húmeda aguda) en perros.
Pruban wird (bei Hunden mit akuten nässenden Dermatitiden) zur Behandlung kleiner Bereiche mit plötzlich auftretenden nässenden Hautreizungen auf die Haut aufgetragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Murió de muerte súbita.
Starb an plötzlichem Kindstod.
Korpustyp: Untertitel
El traumatismo craneoencefálico se produce cuando un traumatismo súbito provoca lesiones en el cerebro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el FMI debe prestar durante las crisis de balanza de pagos con rapidez y sin condiciones excesivas, especialmente cuando la fuente de la crisis es una reversión súbita de los flujos de capital o un brusco deterioro de los términos de intercambio.
Der IWF sollte in Zeiten von Zahlungsbilanzkrisen Kredite rasch und ohne überbordende Bedingungen vergeben, vor allem, wenn der Krise eine abrupte Umkehr der Kapitalflüsse oder eine Verschlechterung der Handelsbedingungen zugrunde liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que abordar todos esos problemas y por esas razón acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión de que no se ponga fin de forma súbita a la financiación procedente de Bruselas.
Alle diese Probleme müssen in Angriff genommen werden, und aus diesem Grund begrüße ich den Vorschlag der Kommission, daß es kein abruptes Ende für die Mittel aus Brüssel geben solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se produjo una reducción súbita de los depósitos en 1996 y 1997, cuando la Ley no 662 de 12 de diciembre de 1996 estipuló el cierre de las cuentas utilizadas por el Tesoro para pagar pensiones del Estado,
In der Zeit zwischen 1996 und 1997, als das Gesetz Nr. 662 vom 23. Dezember 1996 eine Schließung der Konten vorsah, die das Schatzamt zur Auszahlung der staatlichen Renten genutzt hatte, war ein abrupter Rückgang der Einlagen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito social, es obvio que una apertura súbita de los mercados no dejará de amenazar aún más la supervivencia de las explotaciones de tipo familiar, cuyo nivel de productividad es especialmente bajo y que representan con aplastante mayoría al sector agrícola de los PSEM.
Die soziale Dimension, da klar geworden ist, dass eine abrupte Öffnung der Märkte die Existenz der landwirtschaftlichen Familienbetriebe noch mehr gefährden würde, deren Produktivität besonders gering ist und die die überwältigende Mehrheit des Agrarsektors in den südlichen und östlichen Mittelmeerländern ausmachen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuando el gobierno aumentó el precio de los combustibles de forma súbita y caprichosa hasta en un 500% de la noche a la mañana, todos resultaron afectados y su situación se hizo aún más desesperada.
Als die Regierung schlagartig und willkürlich den Treibstoffpreis über Nacht um 500% erhöhte, waren alle betroffen - und wurden in noch tiefere Verzweiflung gestürzt.
la constitución de equipos de expertos encargados de tratar los problemas de acogida y trato en caso de llegada súbita de un gran número de personas a la frontera exterior de la UE.
ES
Einsetzung von Sachverständigengruppen, die sich mit Fragen der Aufnahme und Antragsbearbeitung im Falle der unvermittelten Ankunft zahlreicher Menschen an den EU-Außengrenzen befassen.
ES
Dicho informe, lejos de contribuir a alcanzar el consenso en torno a la propuesta de la Comisión Europea, juzgada por la mayoría de los miembros de nuestra comisión parlamentaria como equilibrada y completa, suponía la muerte súbita para la industria europea del carbón.
Besagter Bericht, der ganz und gar nicht zur Konsensfindung über den von der Mehrheit der Mitglieder unseres parlamentarischen Ausschusses als ausgewogen und abgerundet bewerteten Vorschlag der Europäischen Kommission beigetragen hat, hätte ein jähes Aus für den europäischen Steinkohlebergbau bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitoplötzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al contenido de anteriores respuestas de la Sra. Wallström, debo precisar a la Sra. García-Orcoyen que me sorprende el súbito cambio de postura que parece haber entre lo que la Comisaria nos contestó a nosotros y lo que la Sra. diputada asegura que le contestó a ella.
Auf den Inhalt der vorangegangenen Antworten von Frau Wallström zurückkommend, muss ich Frau García-Orcoyen zu verstehen geben, dass ich von dem plötzlichen Haltungswechsel überrascht bin, den es offenbar zwischen dem, was die Kommissarin uns geantwortet, und dem, was sie der Frau Abgeordneten, wie diese versichert, geantwortet hat, gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Reino de España justifica su petición basándose en que la crisis económica y financiera provocó un súbito colapso en la economía global, que tuvo un grave efecto dominó sobre varios sectores, especialmente sobre la demanda en el sector de la construcción y, por tanto, en los productos derivados de la madera.
Das spanische Königreich rechtfertigt seinen Antrag mit dem Argument, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise durch den plötzlichen Kollaps der Weltwirtschaft verursacht wurde, was einen großen Dominoeffekt in verschiedenen Branchen hatte und sich insbesondere auf die Nachfrage in der Baubranche und infolgedessen auf die Holzprodukte auswirkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos por los que el bosque portugués es tan vulnerable es la desertización del país, el súbito y radical cambio de la demografía rural y el repentino abandono de la agricultura y de las prácticas tradicionales en amplias zonas.
Eine der Ursachen für die so große Gefährdung der portugiesischen Wälder liegt in der Verödung des Landes, im plötzlichen und tief greifenden und demografischen Wandel unseres ländlichen Lebensraums und in der plötzlichen Aufgabe des Ackerbaus und der traditionellen Praktiken in weiten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una parte del empeoramiento de la situación económica de las embotelladoras sí tiene que ver con la contracción causada en 2011 por el súbito aumento del precio del PET, que no se pudo repercutir en los minoristas habida cuenta de la recesión económica imperante.
In ähnlicher Weise wurde eine gewisse Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage der Abfüller mit der Belastung durch den plötzlichen Anstieg des PET-Preises im Jahr 2011, der angesichts des wirtschaftlichen Abschwungs nicht an die Einzelhändler weitergegeben werden konnte, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de las recesiones anteriores, esta vez no hubo un cambio súbito en las políticas de la Reserva Federal que diera a todos los indicadores macroeconómicos del ciclo empresarial ese punto de inflexión.
Im Gegensatz zu vorherigen Rezessionen gab es dieses Mal keinen plötzlichen Wechsel der Notenbankpolitik, der allen volkswirtschaftlichen Konjunkturindikatoren denselben Wendepunkt verschafft hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cinco o seis años, la economía mundial se enfrentaría al peligro que encaró hace dos años, aunque en esta ocasión el temor no sería un desplome súbito del valor del dólar, sino del dólar y el euro frente a las monedas asiáticas.
Nach fünf oder sechs Jahren ist die Weltwirtschaft mit der gleichen Gefahr konfrontiert wie vor zwei Jahren, obwohl man diesmal keinen plötzlichen Einbruch des Dollars, sondern einen plötzlichen Kursverfall des Dollars und des Euro gegenüber den asiatischen Währungen befürchtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes que están recibiendo diálisis renal y tienen una presión sanguínea muy alta y un volumen sanguíneo bajo podrían experimentar un descenso súbito de su presión sanguínea cuando tomen Nifedipine Pharmamatch retard.
Bei Patienten, die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben, kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Contempla alguna medida al respecto y, en todo caso, para paliar el súbito descenso de capturas y su desproporcionado impacto en regiones altamente dependientes de la pesca, como Galicia?
Erwägt er, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen und insbesondere den plötzlichen Rückgang der Fangmengen und die damit einhergehenden Auswirkungen auf Regionen wie Galicien, die maßgeblich vom Fischfang abhängig sind, abzufedern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla alguna medida al respecto y, en todo caso, para paliar el súbito descenso de capturas y su desproporcionado impacto en regiones altamente dependientes de la pesca, como Galicia?
Erwägt sie, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen und insbesondere den plötzlichen Rückgang der Fangmengen und die damit einhergehenden Auswirkungen auf Regionen wie Galicien, die maßgeblich vom Fischfang abhängig sind, abzufedern?
Korpustyp: EU DCEP
Un borracho con un súbito ataque de cintura mortal.
Der Gott Lan mit dem plötzlichen Angriff auf die Taille.
Korpustyp: Untertitel
súbitoplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más preocupante es el súbito resurgir del racismo, la homofobia y el antisemitismo en Polonia, favorecidos e instigados por compañeros de viaje en el actual Gobierno polaco y el Parlamento Europeo.
Bedrückender noch ist das von sympathisierenden Kollegen in der derzeitigen polnischen Regierung und im Europäischen Parlament unterstützte und begünstigte plötzliche Wiedererstarken von Rassismus, Menschenhass und Antisemitismus in Polen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno del repentino incremento de los costes de combustible en los mercados mundiales en los últimos meses es, sin lugar a dudas, la razón más importante de deterioro súbito.
Das Phänomen des plötzlichen Anstieg der Kraftstoffkosten auf den Weltmärkten in den letzten Monaten ist zweifellos der bedeutendste Grund für die plötzliche Verschlechterung der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hundimiento súbito y masivo de esa industria en 1993, a raíz del desenlace, desfavorable para Francia, de un contencioso con Canadá referente a los derechos de pesca, y a una moratoria canadiense sobre la pesca del bacalao, creó una necesidad urgente de reorientar la economía del territorio.
Der plötzliche und massive Einbruch dieser Industrie im Jahr 1993 nach der für Frankreich ungünstigen Beilegung eines Rechtsstreits mit Kanada über die Fischereirechte und das kanadische Moratorium für Kabeljaufischerei führten dazu, dass die Wirtschaft des Landes neu ausgerichtet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han recibido observaciones en las que se alega que el incremento de las exportaciones de cables de acero coreanos a la Unión permaneció estable durante años sin que se produjera ningún aumento súbito; ese incremento sería entonces una condición previa para determinar un cambio en las características del comercio.
In den übermittelten Stellungnahmen wurde geltend gemacht, dass die Ausfuhren koreanischer SWR in die Union über die Jahre ohne plötzliche Zunahme konstant geblieben seien, wobei eine derartige Zunahme angeblich die Voraussetzung für die Feststellung einer Veränderung im Handelsgefüge sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted o su cuidador observan un cambio súbito de su estado mental o la aparición repentina de debilidad o entumecimiento de la cara, los brazos o las piernas, sobre todo en un lado, o habla confusa, aunque sea por poco tiempo, busque tratamiento médico inmediatamente.
Wenn Sie oder Ihr Betreuer eine plötzliche Veränderung Ihres geistigen Zustandes oder eine plötzliche Schwäche oder Gefühllosigkeit in Gesicht, Armen oder Beinen, besonders auf einer Seite, oder eine verwaschene Sprache, selbst für kurze Zeit, bemerken, ist eine medizinische Behandlung unverzüglich erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o su cuidador observan un cambio súbito de su estado mental o la aparición repentina de debilidad o entumecimiento de la cara, los brazos o las piernas, sobre todo si es un lado, o habla confusa, aunque sea por poco tiempo, busque tratamiento médico inmediatamente.
Wenn Sie oder Ihr Betreuer eine plötzliche Veränderung Ihres geistigen Zustandes oder eine plötzliche Schwäche oder Gefühllosigkeit in Gesicht, Armen oder Beinen, besonders auf einer Seite, oder eine verwaschene Sprache, selbst für kurze Zeit, bemerken, ist eine medizinische Behandlung unverzüglich erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y de dónde procede ese súbito odio por los Turco…a los que ni siquiera conoce?
Und woher kommt dieser plötzliche Hass gegen die Türken, die Sie nicht einmal kennen?
Korpustyp: Untertitel
El súbito estruendo, el gesto de la muje…...el cuerpo desplomándose, y los gritos de la multitud en un embarcadero inundado por el pánico.
Das plötzliche Geräusch, die Geste der Frau, der zusammengekrümmte Körper und die Schreie der Menge auf dem Landeplatz verschwammen durch die Angst.
Korpustyp: Untertitel
súbitoplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del mecanismo de suspensión, se considera incremento sustancial y súbito el que supere un umbral del 50 %.
Für die Zwecke des Aussetzungsmechanismus bedeutet ein erheblicher und plötzlicher Anstieg, dass ein Schwellenwert von 50 % überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero por qué Klaus Libakk quiso deshacerse de esto? - ¿Ataque súbito de culpa?
Aber warum wollte Klaus Libakk es loswerden? Ein plötzlicher Anfall von schlechtem Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
súbitoplötzliche Abgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este súbito vacío, cuando fija su mirada de desaprobación sobre mí.
Dieser plötzlicheAbgrund, wenn er seine missbiligenden Augen auf mich richtet.
Korpustyp: Untertitel
súbitoaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente incremento súbito de los precios de los alimentos incitó un oportuno debate sobre las políticas agrícolas, la seguridad alimentaria y el desarrollo.
Der außergewöhnliche Anstieg der Nahrungsmittelpreise der jüngsten Zeit hat völlig zu Recht eine Diskussion über die Agrarpolitik, Ernährungssicherheit und die Entwicklung angestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sin contar con el súbito incremento del barril de crudo y la caída libre del euro, a pesar de las pasadas predicciones de los supuestos expertos europeos.
Und dabei wird noch nicht einmal der steigende Barrelpreis für Rohöl und der sich ungeachtet der Orakelsprüche von sogenannten europäischen Sachverständigen vollziehende freie Fall des Euro berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitounerwartete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El súbito vuelco del carruaje, el cual me asusto...... fue quizás una ayuda del destino.
Dieser unerwartete Zwischenfall, der mich erschreckte, war vielleicht ein Wink des Schicksals.
Korpustyp: Untertitel
súbitodann weiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de súbito me di cuenta que mi padre estaba en el cuart…parado sobre de mí, vociferando:
Und dannweiss ich nur, dass Papa im Zimmer wa…er stand über mir und schrie:
Korpustyp: Untertitel
súbitovöllig unvermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De súbito el choque de los brutales atentados terroristas en Nueva York la sacudió profundamente en su confianza y su hedonismo.
Völlig unvermittelt wurde es durch den Schock über die brutalen Terroranschläge in New York zutiefst in seinem Vertrauen und seinem Hedonismus erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitoplötzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé que me invadió un súbito desasosiego.
Aber sicher ist, dass mich ein plötzliches Unbehagen befiel.
Korpustyp: Untertitel
súbitogewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría explicar la Comisión a qué motivo se debe este súbito incremento de la deuda pública del Gobierno griego?
Kann die Kommission erklären, worauf dieser gewaltige Anstieg der Staatsverschuldung Griechenlands zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU DCEP
súbitoplötzliche Ausscheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El súbito cambio de carril de los camiones obliga a los automóviles que circulan, respetando la distancia de seguridad reglamentaria, por el carril opuesto a realizar una peligrosa maniobra de frenado.
Durch das plötzlicheAusscheren der LKWs auf den linken Fahrstreifen werden nachkommende PKW, die den gesetzlich geforderten Mindestabstand einhalten, gezwungen, ein gefährliches Bremsmanöver einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
súbitorapiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo a la luz de la evolución de los acontecimientos y del súbito empeoramiento de la situación de los derechos humanos bajo este régimen?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat im Lichte der jüngsten Entwicklungen und der rapiden Verschlechterung der Menschenrechtslage gegen das Regime zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
súbitojähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incidente a que se refiere Su Señoría es uno más de los recientes incidentes que ponen de manifiesto un súbito incremento de la actividad militante.
Der Zwischenfall, den der Herr Abgeordnete zur Sprache bringt, ist einer von mehreren neueren Zwischenfällen, die eine jähe Zunahme militanter Aktivitäten deutlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
súbitosprunghafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) El súbito aumento de los precios de la energía llama nuestra atención más que nunca hacia la ausencia de una reglamentación efectiva del mercado de la energía.
schriftlich. - (HU) Der sprunghafte Anstieg der Energiepreise lenkt unsere Aufmerksamkeit mehr denn jemals zuvor auf den Mangel an effektiver Regulierung auf dem Energiemarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitodrastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos recordamos bien los efectos de la crisis alimentaria de 2007, cuando, como resultado de un súbito aumento de los precios de los productos agrícolas básicos, millones de de persona en todo el mundo se enfrentaron a una falta de alimentos.
Wir erinnern uns alle an die Auswirkungen der Nahrungsmittelkrise im Jahr 2007, als aufgrund eines drastischen Preisanstiegs der Grundnahrungsmittel Millionen von Menschen auf der Erde nicht mehr genügend zu essen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
súbitounerwarteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Presidente Putin no hará ningún movimiento súbito que pueda desestabilizar la nueva amistad de Rusia con Estados Unidos, de todos modos tiene que defender la seguridad de su país.
Auch wenn Russlands Präsident keine unerwarteten Schritte unternehmen wird, um Russlands neue Freundschaft mit Amerika zu gefährden, so muss er dennoch für die Sicherheit seines Landes sorgen.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Una interrupción súbitade esos flujos es un duro golpe y plantea desafíos especiales que esos países no pueden resolver por sí solos.
Ein plötzlicher Stopp derartiger Kapitalströme ist ein schwerer Schlag und bringt besondere Herausforderungen mit sich, die diese Länder allein nicht bewältigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todo surge de este súbito deseo por lo desconocido.
Ich spüre ein plötzliches Verlangen nach dem Unbekannten.
Korpustyp: Untertitel
?Qué hace que un ataque al corazón Un ataque al corazón (infarto de miocardio) es el bloqueo súbitode una arteria coronaria (arterias coronarias).
En ocasiones se producen brotes que se detectan por el incremento súbitodel número de apendicectomías debido a diagnósticos erróneos de apendicitis.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
síntomas de ataque cardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
Fueron años de certezas que, desúbito, parecieron puestas todas en entredicho.
All die Jahre der Sicherheit schienen plötzlich in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido comunicaciones de casos de apnea del sueño y de muerte súbita
Es gab Berichte über Schlafapnoe und plötzlichen Tod nach Beginn der Therapie mit Wachstumshormon bei Kindern mit Prader-Willi-Syndrom, die einen oder mehrere der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con todo, su situación financiera sigue siendo precaria y no puede hacer frente a un flujo súbitode importaciones objeto de dumping.
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La súbita llegada de miles de inmigrantes a la pequeña isla de Lampedusa es algo excepcional.
Die plötzliche Ankunft tausender Migranten auf der kleinen italienischen Insel Lampedusa ist ein außerordentliches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "súbito"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escalofríos súbitos y fotosensibilidad.
Akutes Frösteln und Lichtempfindlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Empeoramiento súbito de la bronquitis crónica (exacerbación aguda de la bronquitis crónica).
- Akute Verschlechterung einer chronischen Entzündung der Bronchien (Bronchitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrumpimos esta película para disculparnos por el súbito ataqu…...del corto.
Wir bitten um Entschuldigung für diesen unbefugten Überfal…durch einen sekundären Film.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hemos sido testigos de un súbito repunte de la solidaridad transfronteriza.
Ich glaube, die Solidarität über die Grenzen hinweg ist hier gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias a largo plazo del resultante aumento súbito de los déficit fiscales son graves.
Der sich hieraus ergebende steile Anstieg der Haushaltsdefizite hat langfristig ernste Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas oportunidades para tomar fotos se dieron en este evento súbito, acrobático y saltarín evento.
Además, los fabricantes de automóviles son esenciales para disminuir el déficit comercial, y su desaparición podría provocar otro aumento súbito de las importaciones.
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, en tal caso, ¿no provocaría esa enorme inyección de liquidez un súbito aumento de la inflación, destruyendo la economía real, el empleo y las rentas?
Würde in diesem Fall die sehr hohe Liquiditätsbereitstellung nicht zu einer explosionsartigen Inflation führen, zum großen Schaden der Realwirtschaft, der Beschäftigung und der Erträge?
Korpustyp: EU DCEP
El súbito incremento observado en los sectores sensibles de la salud y la seguridad no deja de suscitar una particular inquietud.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass auch in sensiblen Bereichen wie Gesundheit und Sicherheit eine rasante Zunahme nachgeahmter Produkte zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a los súbitos ingresos por el petróleo y el gas, los rusos viven mejor que nunca en los tiempos post-comunistas.
Dank überraschender Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft leben die Russen besser als je zuvor in postkommunistischen Zeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La magnitud de esta transformación se debe, en parte, a un cambio súbito y radical en el sistema de gobierno de China.
Das Ausmaß der Veränderung in China ist, zumindest teilweise, auf die radikalen und raschen Umwälzungen in der Verwaltung zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el frio y seco Bora del noreste, el húmedo Jugo del sur, el deseado y constante Mistral, el Burin desde el norte o el súbito y violento Nevera.
der Nordostwind und der kalte Wind Bora, der keine Niederschläge mit sich bringt, der südliche und feuchte Südwind, der beliebte und allgegenwärtige Maestral, sowie der Nordwind oder der Tramontana.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta este momento, el llamado «Buró de Justicia Criminal Global» del Departamente de Estado no ha presentado absolutamente ninguna explicación sobre este súbito cambio de política.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para nosotros, los responsables políticos del transporte, es un cambio súbito que la contaminación atmosférica, acústica y la congestión se incluyan en los peajes ya que eso refuerza el principio de "quien contamina paga".
Für uns Verkehrspolitiker bedeutet es einen Quantensprung, dass jetzt auch Luftverschmutzung, Lärm und Stau in die Mautgebühren einbezogen werden können. Das stärkt das Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera detenerme en un tercer acontecimiento, cuya importancia supera a la de todos los demás, a saber, el súbito estallido de la crisis de identidad de la Unión.
Ich möchte mich jedoch zu einem dritten Ereignis äußern, das bedeutsamer ist als alle anderen: das offensichtliche Zutagetreten der Identitätskrise der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las características de riesgo de la categoría de instrumentos financieros, que podrán comprender, sin limitarse a ellas, la volatilidad, la duración, la liquidez, la no linealidad de los precios, el riesgo de incumplimiento súbito y el riesgo de correlación adversa;
den Risikoeigenschaften der Kategorie von Finanzinstrumenten, die auch Volatilität, Duration, Liquidität, nichtlineare Preisbildung, Jump-to-Default-Risiken und Korrelationsrisiken umfassen können, aber nicht darauf beschränkt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las transacciones con referencia a una cesta de nombres o índices, el supuesto de impago súbito de las respectivas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte, se aplicará cuando proceda;
Bei auf einen Adressenkorb oder einen Index bezogenen Geschäften wird gegebenenfalls das Kreditereignis bei denjenigen zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht, angenommen, sofern es wesentlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de crédito: factores de riesgo que tengan en cuenta el riesgo de incumplimiento súbito, incluido el riesgo acumulado que se derive de múltiples incumplimientos, el riesgo de base y la volatilidad de la tasa de recuperación.
kreditbezogene Kontrakte: Risikofaktoren, die dem Jump-to-Default-Risiko, einschließlich des kumulativen Risikos vielfacher Ausfälle, dem Basisrisiko und der Volatilität der Erlösquote Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los fertilizantes han subido como consecuencia del súbito aumento de la demanda, lo que se une a unos mayores costes del transporte y de la energía.
Der Anstieg der Düngemittelpreise ist auf eine stark gestiegene Nachfrage zurückzuführen, und diese höhere Nachfrage verbindet sich mit höheren Kosten für Transport und für Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
SDK utiliza la plataforma única y abierta de Kofax, dotando a las organizaciones de control para satisfacer las demandas de los clientes en un entorno sometido a súbitos cambios.
Das SDK nutzt die offene, einheitliche Kofax-Plattform, um Unternehmen in die Lage zu versetzen, Kundenanforderungen auch in einer sich schnell ändernden Umgebung zu erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Insta al Consejo de Asuntos Generales, al Consejo ECOFIN y al Consejo de Ministros de Transportes a que, junto con la Comisión, elaboren y pongan en vigor un mecanismo de acuerdo que permita a la Unión Europea reaccionar en el futuro de forma coordinada ante un aumento súbito del precio del petróleo;
fordert den Rat "Allgemeine Angelegenheiten“, den ECOFIN-Rat und den Verkehrsministerrat auf, in Zusammenarbeit mit der Kommission einen Abstimmungsmechanismus zu erarbeiten und in Kraft zu setzen, der es erlaubt, innerhalb der Europäischen Union in Zukunft koordiniert auf einen kurzfristigen Anstieg des Ölpreises zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
para todas las demás operaciones con referencia uninominal de tales conjuntos separados de operaciones compensables, el cálculo del valor de exposición estará en consonancia con el supuesto de impago súbito de aquellas obligaciones subyacentes en que el emisor esté jurídicamente vinculado con la contraparte.
Bei allen anderen auf eine Einzeladresse bezogenen Geschäften in einem solchen separaten Netting-Satz erfolgt die Berechnung des Risikopositionswerts unter der Annahme eines Kreditausfallereignisses bei den zugrunde liegenden Verbindlichkeiten, bei denen eine rechtliche Verbindung zwischen dem Emittenten und der Gegenpartei besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una cobertura estática, por ejemplo, exposiciones directas frente a un emisor soberano o a organismos del sector público de ese país, la medida utilizada será la medida del riesgo de pérdida en caso de impago súbito de la entidad a la cual está expuesto el titular de la posición.
Bei einer statischen Absicherung, wie direkten Risikopositionen in Bezug auf öffentliche Emittenten oder öffentliche Stellen dieser öffentlichen Emittenten, wird als Messgröße das „Jump-to-Default“-Maß des Verlustes für den Fall, dass die Stelle, auf die sich die Risikoposition des Positionsinhabers bezieht, ausfällt, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Note señor que en el lugar que ella ocupa en uno de los rincones oscuros del cuadro, un poco abajo, en segundo plano, entre el hombre en rojo oscuro y el capitán vestido de negro, esta luz excéntrica tiene más de una función, por el súbito contraste que genera alrededor.
Und an der Stelle, an der sich das Licht befindet, in einer dunkleren Ecke der Leinwand, da, im Hintergrund, zwischen dem Mann in Rot und dem Capitano in Schwarz, strömt es noch viel mehr Energie aus, weil der Kontrast so stark ist.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su impacto era bastante limitado y no debía exagerarse en la determinación del perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handelte, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmaron que no se había producido un aumento súbito de las importaciones chinas, sino que estas habían aumentado progresivamente a lo largo de los años y que, por tanto, su efecto fue bastante limitado y no debía exagerarse para determinar el perjuicio.
Es wurde vorgebracht, dass es sich nicht um einen massiven Anstieg der Einfuhren aus der VR China handele, sondern vielmehr um eine schrittweise Steigerung im Laufe der Jahre; insofern seien die Auswirkungen begrenzt und sollten im Rahmen der Feststellung der Schädigung nicht übermäßig bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el súbito desarrollo del turismo en Krkonoše (Montañas de los Gigantes) después del 1989 también la fábrica de cristal local se convirtió en una atracción turística – aquí se celebran excursiones y se demuestran los métodos de la producción de los cristales.
Die nach 1989 einsetzende, rasante Entwicklung des Fremdenverkehrs im Riesengebirge machte bald auch die Glashütte zu einer Touristenattraktion – es finden Besichtigungen statt, bei denen den Besuchern die Methoden der Glasproduktion nähergebracht werden.