Die in Südamerika vorkommende Pflanze Stevia rebaudiana Bertoni enthält einen natürlichen Süßstoff, der rund 300-mal süßer ist als die vergleichbare Menge Zucker.
La planta de origen sudamericano Stevia rebaudiana Bertoni contiene un edulcorante natural aproximadamente 300 veces más dulce que la misma cantidad de azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
Danny ist so süß und fürsorglich.
Danny es tan dulce y considerado.
Korpustyp: Untertitel
Zum Frühstück werden Ihnen süße und herzhafte Speisen serviert.
Das elegante Restaurant mit Bar in schwarzem Lack, goldenen Kronleuchtern und kariertem Boden präsentiert eine beeindruckende Schokoladenvitrine, frisch gebackene süße und herzhafte Backwaren, Sandwiches, Gebäck und Kuchen
Chocolart, un elegante espacio con mostradores lacados en negro, lámparas doradas y un suelo a cuadros. Chocolart presenta un mostrador espectacular de chocolate, dulces recién preparados y sabrosos bollos, sándwiches, pasteles y tartas
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ich liebe Mais, er schmeckt wirklich süß.
# Me gusta el maíz, es muy sabroso #
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind sich alle einig, dass es einer der süßesten und echten Gebäcken die Jahrhunderte zurück schon hergestellt wurden (die ersten Nachrichten wurden im XVII Jahrhundert geschrieben).
Eso sí, todos coinciden en que estamos ante uno de los dulces más sabrosos, más genuinos y que su elaboración data de muchos siglos atrás (las primeras referencias escritas son del siglo XVII).
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Porque tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios Estómagos, y con suaves palabras y lisonjas engañan a los corazones de los ingenuos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das süßeste und kuscheligste, das du je für mich gemacht hast.
Tiene que ser el más suave y bonito que me hayas hecho.
Korpustyp: Untertitel
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lebensmittel mit unerwünschten Eigenschaften, die zu süß, zu fett oder zu salzig sind, sich ein Gesundheitsmäntelchen umlegen dürfen.
No podemos permitir que los alimentos de características indeseables, como los demasiado dulces, demasiado grasos o demasiado salados, se pongan el disfraz saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mostgewicht muss je nach Rebsorte und Region zwischen 110 und 125 Öchsle liegen; die Weine sind sehr süß und lange lagerfähig;
El peso del mosto debe situarse entre 110 y 125 grados Öchsle, en función de la variedad de uva y la región: son vinos muy dulces y con largos períodos de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
den tat er ins Wasser, da ward es süß.
Cuando él Arrojó el árbol dentro de las aguas, las aguas se volvieron dulces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es delicioso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach;
Los terrones del valle le Serán dulces;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist die süß gezüchtete Ebereschenbeere der Auslegung der Kommission nach Beerenobst oder Obst?
En opinión de la Comisión, las bayas de serbal transformadas para que sean dulces, ¿son bayas o fruta?
Korpustyp: EU DCEP
Alle blau und süß.
Todas azules y dulces.
Korpustyp: Untertitel
Und andere Dinge die so süß sind
Y otras cosas No tan dulces
Korpustyp: Untertitel
Viele Kerle sind süß.
Muchos sujetos son dulces.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie jung und süß.
Me gustan jóvenes y dulces.
Korpustyp: Untertitel
süßlinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist süß und total kess.
Es linda y muy alegre.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn es einfach eine normale romantische Komödie wäre, würde ich sagen: "Okay, das ist süß."
Es que si fuera sólo una típica comedia romántica, diría "Vale, es linda".
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid so süß.
Qué pareja tan linda.
Korpustyp: Untertitel
Deiner ist süß, aber nicht groß.
- La tuya es linda, pero no grande.
Korpustyp: Untertitel
Wie du dachtest, das Highschool-Liebschaften blöd sin…und nur mit mir gehen wolltest, weil du mich süß und witzig fands…dann aber plötzlich erkannt has…dass du in mich verliebt warst, es also ernst wurd…
Pensabas que los amores del colegio son tontos y empezamos a salir juntos solo porque pensabas que yo era un poco linda y graciosa, pero de pronto te diste cuenta que estabas enamorado de mí, era serio …
Korpustyp: Untertitel
Du bist so süß, wenn du schläfst.
Eres tan linda cuando duermes.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist richtig süß. Sie turnt sehr gern und ist echt intelligent.
Es muy linda, practica gimnasia, es muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Die sieht süß aus.
Esta se ve linda.
Korpustyp: Untertitel
"Aber du warst so süß." "Du wolltest mich mit William Blake beeindrucken und deinen Plänen."
Pero eras tan linda, tratando de impresionarme con Blake y tus planes.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Waffe nicht ziehen, sie war so süß.
No podia sacar la pistola, era tan linda.
Korpustyp: Untertitel
süßguapo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein lngenieur. Und du bist nicht süß.
No soy ingenier…y tú no eres guapo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Holden so süß ist wie Curt sag…ziehst du ihn wieder aus!
Y si Holden es tan guapo como Curt dice. Posiblemente te lo vayas a tener que quitar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist außerdem irgendwie süß, auf eine Art so pompös.
Es guapo también, de una forma un tanto pedante.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich war er süß, humorvoll und clever.
Sabe, de pronto era guapo, inteligente y divertido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich süß.
De hecho, está muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl im grauen Anzug ist süß.
El chico del traje ceniza es guapo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er mit ihr schlafen will, sie ist Single und er ist süß.
¿Y qué si se quiere acostar con ella? Ella está soltera y él es guapo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como el se casa contigo y el es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estandar.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du nur weil du süß und nett bist kannst du mit meiner Tochter spielen?
¿Sólo porque seas guapo e inteligente te da derecho a jugar con mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Er ist klug, er ist süß, seinem Dad gehört, so ziemlich die Hälfte von Rhode Island, und er hat super Lippen.
Es listo, es guapo, su padre, tiene, como la mitad de Rhode Island, y tiene unos estupendos labios.
Korpustyp: Untertitel
süßtierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war süß. Ich weiß, du hast es nicht so gemeint.
- Fue tierno, Jack, pero sé que no lo dijiste en serio.
Korpustyp: Untertitel
Hört ihn euch an, er ist so süß.
- Escúchenlo, no digan que no es tierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich finds wirklich süß, aber du musst mir nichts beweisen.
El intento me parece muy tierno, pero no tienes que probarme nada.
Korpustyp: Untertitel
- Warum kann ich es nicht süß finden? - Nein.
¿Po…po…por qué no puedo pensar que es tierno?
Korpustyp: Untertitel
Er hat angefangen sich nett und süß zu verhalten und als nächste…... ist er mit dem Haus und dem meisten Geld davonspaziert.
Se puso todo dulce y tierno lo próximo que supimo…...fue que se quedó con su casa y su dinero.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht süß. Und bring die Sache nicht durcheinander.
- No es tierno, y no te desvíes del tema.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so süß.
Robin, eso es tan tierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich finde es besser süß als gruselig.
Prefiero encontrar eso tierno en vez de escalofriante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist - das ist fast süß. Aber George zu foltern, macht nichts hiervon besser.
Gracias, es casi tierno, pero torturar a George no hará que me sienta mejor.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern dachten, es wäre süß, mich "Trixie" zu nennen.
Mis padres creyeron que sería tierno llamarme "Trixie."
Korpustyp: Untertitel
süßdulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Träumt süß, und morgen wacht ihr glücklich, gesund und fröhlich auf.
Que tengas dulces sueños. Y así despertarás feliz y sonriente.
Korpustyp: Untertitel
Was ich gut finde ist, dass sie nicht zu süß sind.
Me encanta que no estén demasiado dulces, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Das Gemüse, das ihr verwendet, um den Schweinegeruch zu verbergen, ist zu süß.
Las verduras que usas para ocultar el hedor del cerdo son demasiado dulces.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwelchen Brotbelag haben möchtest, sag es einfach. Wir besorgen es. So lange es nicht dieser Schokoladen-aufstrich ist, denn der ist zu süß.
Si desea cualquier otro ingredientes en el sándwich, háganoslo saber. podemos traerte lo que quieras, menos chocolates. estan muy dulces.
Korpustyp: Untertitel
Die Erdbeeren. So süß.
Las fresas son tan dulces.
Korpustyp: Untertitel
- Trotz des Elends sind die Trauben süß. Warum so trübsinnig?
- Milagrosamente las uvas siguen dulces. ?Por qué ese pesimismo?
Korpustyp: Untertitel
Zucker macht Speisen und Getränke süß und uns Menschen übergewichtig und krank.
DE
Estos shorts cortos en color rosado y estampado retro de flores de Beach Bunny resultan al mismo tiempo sexy y dulces para lucir fantástica en la playa.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Arabica-Kaffees sind duftend, süß, rund, mit leichten Säurenoten, oftmals mit Schokoladenaroma und einem karamelligen Nachgeschmack sowie einem angenehmen Hauch von Bitterkeit.
Jeder wird darauf geachtet, die Gäste mit perfekten Urlaub Atmosphäre zu bieten, so dass sie süß und glückliche Erinnerungen an diesen Ort zurück in ihre Heimat nehmen.
Todo se tiene cuidado de ofrecer a los huéspedes con un ambiente de vacaciones perfecto para que tengan dulces recuerdos y feliz de este lugar de nuevo a su casa.
Passen Sie auf meinen Tikiwinkee auf. Er ist so süß.
Y cuida muy bien de mi tikiwinki, es tan adorable
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, du bist so süß.
Dios mío, eres tan adorable.
Korpustyp: Untertitel
Penny, du bist süß, aber so, so dumm.
Penny, eres adorable pero muy muy tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du bist böse, wenn du süß bist.
Eres malo cuando eres adorable.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist so verdammt süß.
Pero eres jodidamente adorable.
Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist auch sehr süß, Kamerajunge.
Tú también eres adorable, camarógrafo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind lustig und süß und sie sind es wert, 6 Mal am Tag Antiallergikum einzunehmen.
Son graciosos, adorable…...y hacen que valga la pena tomar seis Benadryl por día.
Korpustyp: Untertitel
Das war, als Jake noch süß war und ich bei dir noch ein bisschen Hoffnung hatte.
Eso es cuando Jake era adorable, y todavía tenía un poco de esperanzas para ti.
Korpustyp: Untertitel
- Dein kleiner Bruder ist so süß.
Hola ¡Tu hermano pequeño es adorable!
Korpustyp: Untertitel
süßlindos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Schwester und Ian sind so süß zusammen.
Tu hermana e Ian son muy lindos, juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid so süß.
Ustedes son muy lindos.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht verrückt, wie jetzt, da wir keins kriegen, Babys wieder süß sind.
¿No es una locura que, ahora que no vamos a tener uno, los bebés vuelven a ser lindos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für zwei hässliche Typen Ziemlich süß
Sí que somos lindos para ser un par de feos
Korpustyp: Untertitel
Liegt das nur an mir oder sind diese Jungs einfach süß?
¿No creen que estos chiquitines son lindos?
Korpustyp: Untertitel
Sie fand sie süß.
A ella le parecían lindos.
Korpustyp: Untertitel
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
Cierra los ojos. Qué tengas lindos suenos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind süß, sofern man auf Abstand bleibt.
Son lindos desde una distancia razonable.
Korpustyp: Untertitel
Aber die sind doch total süß.
Pero si son tan lindos.
Korpustyp: Untertitel
süßdulcemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Jeff Schönschriftunterricht besorgen, und jetzt wird er derjenige sein, der süß zu dir ist.
Vamos a hacer que Jeff tome lecciones de caligrafía y ahora él será el que se portará dulcemente contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod kommt schnell und ist süß, sehr süß.
Su final será veloz, pero dulc…muy dulcemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Dunkelheit neben Euch süß begraben in Eurem gelben Haar.
Estoy en la oscuridad a tu lado. Enterrado dulcemente en tu cabello amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich mit Euch zusammen bin, Bin ich bei Euch, süß begraben in Eurem gelben Haa…
Hasta que pueda estar contigo entonces, estoy contigo all…...dulcemente enterrado en tu cabello amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dunkeln neben dir, süß in deinem gelben Haar vergraben,
Soy la oscuridad a tu lad…...enterrada dulcemente en tu pelo rubio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Dunkelheit neben Euch süß begraben in Eurem gelben Haar.
Estoy en la oscuridad al lado tuyo. Enterrado dulcemente en su pelo amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich mit Euch zusammen bin, Bin ich bei Euch, süß begraben in Eurem gelben Haa…
Cultive yo estoy entonces con usted, Yo estoy allí con usted, dulcemente enterradoen su pelo amarill…
Korpustyp: Untertitel
Bis ich mit Euch zusammen bin, Bin ich bei Euch, süß begraben in Eurem gelben Haar…
Hasta que pueda estar contigo entonces, estoy contigo all…...dulcemente enterrado en tu rubio cabello.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sang "We've Only Just Begun" genauso süß wie Karen Carpenter.
Y ella cantó "We've Only Just Begun" tan dulcemente como Karen Carpenter.
Korpustyp: Untertitel
süßamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist süß von dir, aber sie würde einen Haufen mehr Eintrittskarten verkaufen als ich.
Es amable de tu parte, pero ella vendería un montón de más entradas, que yo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich süß. Lassen Sie mich nicht los.
Eres muy amable, no me sueltes.
Korpustyp: Untertitel
Danke dir, das ist wirklich süß.
Gracias, eso ha sido muy amable.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Waffe nicht ziehen, sie war so süß.
No pude apuntarle con mi pistola, era demasiado amable.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren so süß wegen Jared oder wie auch immer sein Name war, denn das war nur ein Bild an einem Schlüsselanhänger.
Fuiste muy amable con lo de Jared o cual sea su nombre, porque sólo era una fotografía al azar.
Korpustyp: Untertitel
Walter, es ist wirklich süß von Ihnen mich daran zu erinnern, wie sehr ich Schmetterlinge liebe, aber Sie haben wohl vergessen, wie sehr ich Motten hasse. Was haben Sie damit gemacht? Entschuldigen Sie?
Walter, es muy amable por tu parte recordar lo mucho que me gustan las mariposas, pero olvidase cuánto odio las polillas. - ¿Qué le has hecho? - ¿Perdón?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist sehr süß, aber ich bin kein Spice Girl, und ich war nie, niemals in der Dunkelheit.
Bien, es muy amable, pero yo no soy una chica picante, Y nunca he sido poco claro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so süß.
Eso es muy amable.
Korpustyp: Untertitel
süßpreciosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist süß, auch wenn du schimpfst und Theater machst.
Eres preciosa, aunque te guste tanto regañar y pelearte.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, weißt du, wenn du total aufgeregt und heiß auf etwas bis…und du deine Stirn runzelst, bist du wirklich süß.
- Sí, ya sabe…...cuando te emocionas y te aceleras con alg…...y frunces tu frente, eres realmente preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Vince sagte ihr, er dachte, sie wäre süß.
No, Vince le dijo que pensaba que era preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Meintest du mit süß, ich bin heiß und du willst mich ficken?
¿Por preciosa quisiste decir que estoy buena y que quieres cogerme?
Korpustyp: Untertitel
Du hattest kein Problem, mir während eines Geschäftstreffens zu sagen, dass ich süß bin, also warum lässt du nicht jetzt gleich die Höflichkeit weg und sagst es mir?
No tienes problemas diciéndome que soy preciosa en medio de un…...reunión de negocios. Así que deja de lado los modales y dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als Vince dich "süß" nannte, kam das so rüber, wie ich nicht glaube, dass er es gemeint hat.
Cuando Vince te dijo "preciosa" sonó de una maner…...que no creo que fuera la intención.
Korpustyp: Untertitel
Du findest mich also nicht süß?
¿Entonces crees que no soy preciosa?
Korpustyp: Untertitel
süßmonos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr beide seid besonders süß zusammen.
Pero vosotros dos sois especialmente monos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie sind so süß und harmlos.
Auh, son tan monos e inofensivos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr beide wart so süß, wie ihr miteinander gespielt habt.
Sí, estábais muy monos jugando juntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind süß, sofern man auf Abstand bleibt.
Son monos a cierta distancia.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich süß.
Vosotros dos sois tan monos.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Kinder sind richtig süß.
Tienen unos bebés muy monos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen so süß zusammen aus.
Son tan monos juntos.
Korpustyp: Untertitel
süßmuy dulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist süß, aber deine Mutter sorgt sich bestimmt.
Eres muydulce, pero tu mamá debe de estar preocupada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist süß, aber ich würde niemals einer Gelegenheit wie dieser im Weg stehen.
Eso es muydulce, pero yo nunca me interpondría en el camino de una oportunidad como esa.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, was du hast. Flin ist doch süß.
-Que a pasado con Flin? creo q es muydulce contigo -Ah, Vick…
Korpustyp: Untertitel
Süß, dass du dich mit Jake immer noch so gut verstehst.
Me parece muy dulce la forma en que te llevas con Jake.
Korpustyp: Untertitel
Das Eichhörnchen dachte, das wäre nicht der richtige Zeitpunk…...in ihrem arbeitsamen Leben, den Hasen zu küsse…...obwohl dieser Hase außergewöhnlich süß war.
Y la ardilla pensó que no era el momento indicad…...en su ocupada vida para andar besando conejo…...aunque este conejo en particular era muydulce.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt süß, aber nicht sinnvoll.
Suena muydulce, pero no tiene sentido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist süß von dir, Schätzchen. Zwar habe ich inzwischen Titte…...doch die 22 Zentimeter auch noch.
Eso es muydulce de tu parte, amor, pero por ahora tengo tetas y ocho pulgadas completamente funcionales.
Korpustyp: Untertitel
süßlinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brünette ist ziemlich süß.
La morocha es bastante linda.
Korpustyp: Untertitel
Fast schon zu süß.
Casi hasta demasiado linda.
Korpustyp: Untertitel
Diese "spontan-vorbeikommen" Sache war…lass mich überlegen, die ersten 17 mal süß.
Esta cuestión de aparecerte fue linda, oh, las primeras 17 veces.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist süß und ich brauche jemanden für deine Hochzeit.
Pero es linda, voy a necesita…...una pareja para tú boda.
Korpustyp: Untertitel
Meintest du mit süß, ich bin heiß und du willst mich ficken?
¿Por linda querías decir que estoy buena y que quieres cogerme?
Korpustyp: Untertitel
Die "Erdbeere" ist klein genug, um in einem Handschuhfach oder Handtasche verstauen und ist süß genug, um in gals Taschenanhänger, und geräumig genug bei (50 * 35 CM), so viel wie zwei Plastiktüten zu halten entfaltet.
La "fresa" es lo suficientemente pequeña como para meter en una guantera o un bolso de mano y es bastante linda para girar en encantos de bolsa gals' y amplio suficiente cuando desarrolló (50 * 35 CM) para sostener tanto como dos bolsas de plástico.