Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
d) sie können entsprechend den besonderen Merkmalen des Erzeugnisses gemäß den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen des Anhangs I dieser Verordnung gesüßt werden.
d) se endulzarán para ajustarlas a las características de un producto determinado, de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese angenehm schmeckenden Kautabletten sind mit Honig gesüßt und mit Johannisbrot und natürlich gewonnenem Walnussaroma aromatisiert.
ES
d) sie können entsprechend den besonderen Merkmalen des Erzeugnisses gemäß den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen des Anhangs I dieser Verordnung gesüßt werden.
d) se endulzarán para ajustarlas a las características de un producto determinado y de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Süßhungerattacken oder normales Essen müssen nicht mehr auf die Hüften schlagen, wenn mit Stevia gesüßt wird, womit ein Risikofaktor für Übergewicht gebannt ist.
DE
Süßhungerattacken o alimentos normales ya no tienen que superar las caderas cuando endulzado con stevia, que es un factor de riesgo para la obesidad prohibido.
DE
d) sie werden lediglich gesüßt, um entsprechend den technischen Begriffsbestimmungen und Anforderungen gemäß Anhang I dieser Verordnung und unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten den endgültigen Geschmack des Erzeugnisses abzurunden.
d) se endulzarán únicamente para redondear el sabor final del producto de acuerdo con las definiciones técnicas y los requisitos del anexo I del presente Reglamento y teniendo en cuenta la legislación particular de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie als Ersatz pürierte Banane oder Mutter- bzw. Folgemilch, wenn Sie meinen, dass das Essen gesüßt werden muss.
Die fertigen Süßspeisen eignen sich häufig auch als Bestandteil einer Low Carb-Diät, da Zucker als Kohlenhydrat gilt und Stevia die Speise lediglich süßt.
DE
Las tortas terminadas son también a menudo como parte de una dieta baja en carbohidratos, porque el azúcar y los hidratos de carbono es considerado Stevia endulza la comida solamente.
DE
Das bereits erwähnte Blei(II)-acetat, welches gut in Wasser löslich ist, wurde trotz seiner Giftigkeit bis zum 19. Jahrhundert genutzt um Wein und andere Lebensmittel zu süßen.
ES
A pesar de su toxicidad, el mencionado azúcar de plomo o acetato de plomo, se aplicó en el siglo XIX para endulzar el vino además de otras bebidas y alimentos.
ES
Geschmack sofort nach Zündung Sanfte und ausgereiften Tabak Geschmack mit mehr ausgeprägt und süßen Cedrovou-Aromen, die Zigarre aus dem Cedar-Paket übernahm, Pässe in der Pfeffer, leicht erdig Zedern und Nachhall.
Encendido inmediatamente después de gusto Sabor tabaco dulce y madura con sabores más pronunciados y dulce cedrovou, que puro asumió el control del paquete de cedro, pases a la pimienta, reverberación y cedro ligeramente terroso.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Der Chef Boris Cuzon empfiehlt gekochtes Hähnchen mit chinesischer Weinsoße, Kalamar und Qualle, aber auch gebackenen Kabeljau mit der sanften und süßen XO-Soße.
El chef Boris Cuzon le aconseja el Pollo hervido y su salsa al vino chino, los calamares y la medusa, pero también el Bacalao fresco frito con salsa XO a la vez suave y dulce.
Producimos cerca de 80 tipos de figuritas y más de 40 tipos de chocolatinas rellenas que seguramente serán de agrado de todos los amantes de esta dulce tentación.
ES
Verwöhnen Sie sich selbst mit einem süßen und schimmernden Rosa. perfekt für Maniküre französisch, das ist schiere schimmernde Lack alles, was Sie schon immer in einem hübschen Lack wollte.
Dese un capricho con un rosado dulce y trémula. perfecto para manicuras francesas, esta pura laca brillo es todo lo que siempre quisiste con un pulimento.
Über 50 verschiedene Backspezialitäten von süßen Knabbereien über edle Konfekte und Echten Dresdner Christstollen bis zu herzhaften Snacks stellen die 100 Mitarbeiter mit größter handwerklicher Sorgfalt her.
DE
Sus 100 empleados elaboran con un gran cuidado artesanal más de 50 especialidades diferentes de repostería, desde bocados dulces pasando por deliciosos bombones y auténticos bollos Dresdner Christstollen, hasta sabrosos aperitivos.
DE
Complementa de manera excelente alimentos de todo tipo y resulta ideal para pastas de cualquier tipo, para sopas y especialidades cárnicas así como, para frutas y vinos dulces.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Ein reiner holziger, lebhafter und würziger Duft für Frauen und Männer, die ein Parfum suchen, das sich von den blumigen, fruchtigen und süßen Noten unterscheidet.
Una fragancia pura, amaderada, vibrante y especiada para todos los hombres y mujeres que quieran alejarse de las habituales notas florales, afrutadas y dulces.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2002 machen erstmals die kuscheligen PEZ Fantastic auf sich aufmerksam: Unter ihrem weichen Fell verstecken sie – wie könnte es anders sein – die süßen PEZ-Bonbons.
AT
En el año 2002 hacen aparición por primera vez los tiernos PEZ Fantastic, bajo cuya mullida piel se esconden —como no podía ser menos— los dulces caramelos PEZ.
AT
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Morgens lesen Sie kostenlose Zeitungen, während Sie sich am süßen und herzhaften Frühstücksbuffet im Gemeinschaftswohnraum stärken. Das Frühstück können Sie auch in Ihrem Zimmer oder auf der Panorama-Terrasse genießen.
Por las mañanas podrá consultar la prensa gratuita y saborear un desayuno bufé compuesto de productosdulces y salados en la sala de estar de uso común, en la habitación o en la terraza panorámica.
Todos los días se sirve un abundante desayuno bufé con una amplia selección de productosdulces y salados, como magdalenas, tartas, pasteles, huevos y panceta.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
süßenlindo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du weißt schon, wie z.b. Eisbecher und auf Knallfolie herumspringen und den süßen kleinen Bär in der Toilettenpapier Werbung der seinen Hintern an den Bäumen abwischt.
Ya sabes, como los helados y saltar en plástico de burbujas y el lindo osito del comercial del papel higiénico que se limpia el trasero en los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Keine Hollywood-Finger in meiner süßen, kleinen Rosette.
Nada de dedos de Hollywood en mi lindo traserito.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlor meine Jungfräulichkeit an den süßen Gitarristen.
Perdí mi virginidad. Con ese guitarrista lindo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest mir eine Weile einen blasen und ich könnte es dann in deinem süßen, etwas käsigen Arsch beenden.
Creo que deberías chupármela un rato y después podría acaba…...en ese lindo culito esponjoso que tienes.
Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du deinen süßen Hintern verwetten.
Puedes apostar tu lindo trasero a que lo era.
Korpustyp: Untertitel
Hat man dir schon mal gesagt, dass du 'nen süßen Arsch hast?
¿Alguna vez alguien te dijo que tienes un lindo trasero?.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits ein weiteres Date mit dem süßen Labor-Jungen.
Ya tengo otra cita con el lindo asistente del laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, wie du mit deinem süßen Arsch hier rumschwenzelst.
¡Estoy cansado de ti moviendo tu lindo culito por todos lados!
Korpustyp: Untertitel
Malcolm, setz dich auf deinen süßen Knackarsch und hör zu.
Malcolm, siéntate sobre tu lindo trasero y escúchame.
Korpustyp: Untertitel
Die optische Aufmachung des Spiels mit den niedlichen Engeln, die verlockende Gewinne über den gesamten Bildschirm verstreuen, eignet sich perfekt für Spieler, die gerne die unbeschwerten und besonders süßen Seiten des Lebens genießen.
El tema de los pequeños ángeles, esparciendo adorables premios en efectivo en todo su juego, es perfecto para los jugadores que disfrutan de lo más lindo de la vida.
und in Stücken gebacken sollst du solches opfern zum süßen Geruch dem HERRN. Und der Priester, der unter seinen Söhnen an seiner Statt gesalbt wird, soll solches tun;
Será preparada con aceite en la sartén, y la Traerás mezclada. Partirás la ofrenda en pedazos y la Ofrecerás como grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das war ein Brandopfer zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
Es holocausto de grato olor, ofrenda quemada a Jehovah, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Füllopfer war es zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN.
Estos son los sacrificios de la investidura, para grato olor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Hütte des Stifts und das Fett anzünden zum süßen Geruch dem HERRN.
El sacerdote Esparcirá la sangre sobre el altar de Jehovah, a la entrada del Tabernáculo de Reunión, y Hará arder el sebo como grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch;
Esta es una ofrenda quemada a Jehovah, de grato olor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN.
Ofreceréis con el pan siete corderos de un año, sin defecto, un novillo y dos carneros. Serán el holocausto a Jehovah, junto con sus ofrendas vegetales y sus libaciones. Esta es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darnach nimm's von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN;
Después las Tomarás de sus manos y las Harás arder en el altar, sobre el holocausto, como grato olor delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
' Cumpliréis con mis sacrificios, mi pan, mis ofrendas quemadas de grato olor, ofreciéndomelos a su debido tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.
' Este es el holocausto continuo que fue ofrecido en el monte Sinaí como grato olor, ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
Este es el holocausto de grato olor, una ofrenda quemada a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
süßenbonito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Vater, schon irgendwelche süßen Jungs draußen kennengelernt?
¿No ha conocido a ningún niño bonito allá afuera?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen süßen kleinen Jungen dabe…und behauptete, er sei von Jack.
Y tenía un pequeño y bonito niño con ella. Ella reclamaba que era de Jack's.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen süßen Arsch hier raus, ich muss mich konzentrieren.
Ahora, quita tu bonito trasero de aqu…...así puedo concentrarme.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen süßen Arsch hier raus, ich muss mich konzentrieren.
Ahora quita tu bonito culito de aquí para que pueda concentrarme.
Korpustyp: Untertitel
Fällt dir dann irgendwann auf, dass du die gleiche genervte Person in einem süßen Top oder Rock bist?
¿No te das cuenta tarde o tempran…...que tan sólo eres la misma persona estresad…...que lleva un top bonito o una falda divertida?
Korpustyp: Untertitel
Der hat wirklich einen süßen Arsch.
El segundo base tiene un culo bonito.
Korpustyp: Untertitel
Das Original Galli's ist ein 3-Sterne Hotel in Livigno, einer süßen Stadt in der Nähe von Sondrio in der Lombardei Region.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
süßenlinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, Sammie, bevor du dich in eine Schlange, einen Bär oder sonst einen Scheiß verwandelst, mit dem ich keine Konversation führen kann, welchen völlig verstörten Plan brütest du in deinem süßen kleinen Köpfchen aus?
Ahora, Sammie, antes de que te conviertas en una serpiente o en un oso o en alguna mierda de esas con la que no pueda tener una conversación, ¿qué loco plan estás cocinando en esa linda cabecita tuya?
Korpustyp: Untertitel
Er schnuppert an allem, mit seiner süßen Nase.
Lo huele todo con su linda naricita.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die sind aus der süßen, kleinen Bäckerei in der 3ten Straße.
Sí, son de esa pequeña linda panadería de la tercera.
Korpustyp: Untertitel
Halte mich, dann geh ich und du kannst wieder mit der süßen Brünetten reden.
Abrázame, me iré y podrás regresar y hablar con esa linda trigueña.
Korpustyp: Untertitel
süßenguapo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnerst du dich an den süßen Arzt von der Rosewood-Gedenkfeier?
¿Recuerdas ese guapo doctor del memorial de Rosewood?
Korpustyp: Untertitel
Seht euch diesen süßen kleinen Jungen an.
Mira qué niño más guapo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schon deinen süßen Freund, mit dem du, für welche Gründe auch immer…nicht schläfst.
Ya tienes al novio guapo, al que por alguna razón no te estas tirando.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, eines Tages, willst du ma…mit so einem süßen Kerl ausgehen.
Mira, un día querrás ir a una cita con un chico guapo como ése.
Korpustyp: Untertitel
süßenlindos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei all den ganzen süßen Jungs an der Schule.
Todos esos chicos lindos en la secundaria.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine süßen Kätzchen.
No son un par de lindos mininos.
Korpustyp: Untertitel
Warum lasst ihr ihn nicht einfach mit seinem süßen Baby Niesen in Ruhe.
¿Por qué no lo dejan en paz con sus lindos estornudos de bebé?
Korpustyp: Untertitel
Der Loro Parque hat für den „Planet Pinguin“ antarktische Bedingungen nachgestellt. Hier leben Dutzende von süßen Geschöpfen, die von ihren Eisblöcken springen und in das kalte Wasser tauchen, unter Bedingungen, die denen ihres natürlichen Lebensraums nachgeahmt sind.
El Loro Parque ha recreado las condiciones climáticas de la Antártida para construir el Pingüinario, donde viven docenas de estos lindos animales, que saltan de los bloques de hielo y se sumergen en las heladas aguas, con temperaturas similares a su hábitat natural.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
süßenadorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du mir sagen, wo ich den süßen Sergeant Murtaugh finde?
¿No sabes dónde está el adorable Sargento Murtaugh?
Korpustyp: Untertitel
Und hör zu, versteh das bitte nicht falsch, aber ein Mädchen wie du, mit den kleinen, süßen Knöcheln. Ich würde eine Möglichkeit finden, sie zum singen zu bringen.
Y escuch…...no lo tomes a ma…...pero una chica como tú, con esos tobillos tan adorable…...debería hacer algo para resaltarlos.
Korpustyp: Untertitel
Regenbogenstreifen auf knallbunten Farben – das Ganze kann nur noch mit einem süßen Paar Ohren besser werden!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
süßenlindas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Checkt, checkt das aus Kwanzabot in der Neptizzle-hizzle mit meinem unmenschlichen Beat Box Eifrig Raketen am bauen werden sie von diesen süßen Fee Tanzfiguren gesteuert
Miren, miren esto Kwanzabot en el frío Neptuno Con mi caja inhumana Ocupado construyendo misiles Son guiados por estas lindas figuras de hadas bailarinas
Korpustyp: Untertitel
Und sie wickelt ihr Geld in diese süßen, kleinen Jesus Bänder ein.
Y ella envuelve su dinero en esas lindas y pequeñas cintas de jesus.
Korpustyp: Untertitel
Checkt, checkt das aus Kwanzabot in der Neptizzle-hizzle mit meiner unmenschlichen Beat Box Eifrig Raketen am bauen werden sie von diesen süßen tanzenden Feenfiguren gesteuert
Miren, miren esto Kwanzabot en el frío Neptuno Con mi caja inhumana Ocupado construyendo misiles Son guiados por estas lindas figuras de hadas bailarinas
Korpustyp: Untertitel
süßenmono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest einen süßen Freund haben.
Tu novio ha de ser mono.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen süßen Freund haben.
Has de tener un novio mono.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was für einen süßen Cowboy ich abgebe?
¿Tienes idea de lo mono que soy como vaquero?
Korpustyp: Untertitel
süßenencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, mein Freund. Kann ich Ihnen einen süßen, kleinen Tribble anbieten?
Amigo, ¿le interesaría comprar un encantador tribblecito?
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich zuließ, dass du mich aus Irland getrieben hast, über einen Ozean und einen Kontinent hinweg, im süßen, grünen Monat April.
Pensar que me has sacado de lrlanda, qu…...he cruzado un océano y un continent…...en el encantador y verde mes de abril.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wo ich den süßen Sergeant Murtaugh finde?
Puedes decirme dónde está el encantador sargento Murtaugh?
Korpustyp: Untertitel
süßenbase dulces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeden Morgen wird im Speisesaal oder im Garten ein reichhaltiges amerikanisches Frühstück aus süßen und herzhaften Speisen serviert.
IT
Durante las tardes de invierno, cuando Venecia se llena románticamente de niebla, los huéspedes pueden encontrar la dulzura y calidez típicas de la hora del té que ofrece el hotel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
süßendulce dulce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten mir einen guten Preis gemacht, aber eins kann ich dir sagen, es geht nichts über ein Feuer, frisch gebackene Cookies und den süßen Geschmack von Crack in deinen Lungen.
Nunca me dieron un buen preci…pero, te digo una cos…no hay nada com…la sensación de un fueg…una galleta recién hornead…y el dulce, dulce sabor del crack en tus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Interpretiert ein wenig wie Sie, mir war nur ein gewundenen Weg zu sagen, dass ich eine süße, süße Tat genau die Torte, die durch den Hof Tage Blog Fior Shortbread von süßen Kamille, denen ich danken, dass sie mir die Schlüssel für die Türen zum Wochenende öffnen.
IT
Interpretada un poco como usted, la mía era sólo una forma enrevesada de decir que hice un dulce, dulce de hecho, exactamente la tarta que cortejando día Blog Fior torta dulce de dulce Manzanilla, a quien agradezco por darme la llave para abrir las puertas del fin de semana.
IT