linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
süßen endulzar 16 edulcorar 9 .

Verwendungsbeispiele

süßen dulce
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In seiner feinen Tabak kann auch einfach den süßen Duft von Zedernholz riechen.
En su tabaco fino también fácilmente puede oler el dulce aroma de madera de cedro.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Geschmack sofort nach Zündung Sanfte und ausgereiften Tabak Geschmack mit mehr ausgeprägt und süßen Cedrovou-Aromen, die Zigarre aus dem Cedar-Paket übernahm, Pässe in der Pfeffer, leicht erdig Zedern und Nachhall.
Encendido inmediatamente después de gusto Sabor tabaco dulce y madura con sabores más pronunciados y dulce cedrovou, que puro asumió el control del paquete de cedro, pases a la pimienta, reverberación y cedro ligeramente terroso.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Chef Boris Cuzon empfiehlt gekochtes Hähnchen mit chinesischer Weinsoße, Kalamar und Qualle, aber auch gebackenen Kabeljau mit der sanften und süßen XO-Soße.
El chef Boris Cuzon le aconseja el Pollo hervido y su salsa al vino chino, los calamares y la medusa, pero también el Bacalao fresco frito con salsa XO a la vez suave y dulce.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren über 80 Arten Figuren und mehr als 40 Arten der gefüllten Pralinen, die sicher jeden Liebhaber dieser süßen Verführung fesseln. ES
Producimos cerca de 80 tipos de figuritas y más de 40 tipos de chocolatinas rellenas que seguramente serán de agrado de todos los amantes de esta dulce tentación. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwöhnen Sie sich selbst mit einem süßen und schimmernden Rosa. perfekt für Maniküre französisch, das ist schiere schimmernde Lack alles, was Sie schon immer in einem hübschen Lack wollte.
Dese un capricho con un rosado dulce y trémula. perfecto para manicuras francesas, esta pura laca brillo es todo lo que siempre quisiste con un pulimento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die griechische Insel Samos ist weltbekannt für ihren süßen Muskatteller, der hier auf Samos angebaut wird. ES
La isla griega de Samos es famosa mundialmente por el dulce vino moscatel producido allí. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Samos ist für die Herstellung seines süßen Muskatweins weltbekannt. ES
Samos es mundialmente famoso por su vino dulce Moscatel. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse bahn    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis von Zucker- und Säuregehalt ist perfekt ausbalanciert und sorgt für herrlich süßen Geschmack.
La relación del contenido de azúcares y ácidos está perfectamente equilibrada y proporciona un sabor realmente dulce.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es genügt in der Regel, etwa ein Zehntel der Menge des Zuckers zu verwenden, was bereits einen sehr süßen Kuchen ergeben wird. DE
Por lo general, es suficiente utilizar aproximadamente una décima parte de la cantidad de azúcar, que producirá una torta ya muy dulce. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Den süßen Geschmack verdanken die rund 2000 Arten der Gattung Stevia einer Verbindung mit dem Namen Steviosid. DE
El sabor dulce debido a unas 2000 especies del género Stevia una conexión llamada esteviósido. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit süßen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht in deinem süßen Leben.
No en tú vida de ensueño.
   Korpustyp: Untertitel
Den süßen, neuen Lehrer anschauen.
Ver al nuevo maestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden süßen Teil von dir.
- Cada rincón de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, gib mir einen Süßen.
Rápido, dame algo de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voll süßen Weins.
-- Están llenos de vino nuevo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie geht's unserem süßen Baby?
¿Cómo está ese hermoso niño?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zucker nach Bedarf süßen. ES
100g de azúcar para mermeladas ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jackson hat einen süßen Trailer.
Jackson tenía un buen remolque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hochgenuß der süßen Art. DE
Una delicia para los más golosos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die süßen Vorlieben der Stars! ES
¡Las golosinas favoritas de las Celebridades! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beweg mal deinen süßen Arsch hierher.
Trae tu trasero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehle nicht von süßen alten Ladys.
No me agrada la idea de robarle a ancianitas.
   Korpustyp: Untertitel
"Atmest du mit mir die süßen Düfte?
"¿No respiras los tiernos perfumes de la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem süßen Schlaf im Wald?
¿Después de dormir en el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich diesen süßen Jungen sah.
Cuando tuve a ese niño en la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du deinen süßen Arsch verwetten!
Puedes apostar tu trasero si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was für deinen süßen Arsch.
Tengo algo para ti,
   Korpustyp: Untertitel
Deine süßen Löckchen sind auch von mir.
¿Y no te gusta el hermoso cabello qué te compré?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie vielleicht haben einen süßen Zahn.
Pensé que te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat wirklich einen süßen Arsch.
El de segunda base tiene un muy buen trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat einen süßen Hintern.
Tu mujer tiene muy buen trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich diesen süßen Jungen sah.
Cuando tuve a ese niño en la mir…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat die süßen Mädels ermordet.
Ese tipo asesinó a las muchachas.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch den süßen Commander an.
Mira a la preciosa comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt aber nicht nach meiner Süßen.
Eso no es propio de mi pajarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zahnarzt mit der süßen Tochter?
¿El dentista con su hijita encantadora?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werfe alle süßen Sachen weg.
Estamos tirando la comida con azucar.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von seinem süßen kleinen Südstaaten-Hintern.
Aparte de su fino y pequeño trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf kannst du mit Honig süßen. ES
Puedes añadirle un poco de miel. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einen süßen Snack in der Mikrowelle zubereiten
Cómo preparar una ensalada sencilla
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Stevia wird in Südamerika seit Jahrhunderten zum Süßen genutzt.
La especie Stevia se utiliza desde hace siglos como edulcorante en Sudamérica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann all die süßen Schnecken hier in Unterwäsche sehen!
Puedo ver chicas en ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an den süßen Kleinen einen Narren gefressen.
Tengo a esos pequeños arrebatadores bajo mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich muss der Süßen da den Sarong zurechtrücken.
Permiso, veo una muñequita que necesita le arreglen el pareo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen wir drei Süßen eines Tages mal was zusammen.
Quizá algún día podamos salir los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine süßen kleinen Lungen rausreißen.
Te sacare los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie Cheeks ist auch alte Schule, ihr Süßen.
Y Franky Cheeks es chapado a la antigua, damas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann willst du bei der Süßen mal die Verpackung aufmachen?
¿Cuándo vas a consumar ese asunto, Wheeler?
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, deine Frau hat einen süßen Sinn für Humor.
Stanley, tu esposa tiene un gran sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihn um ihren kleinen süßen Finger gewickelt.
Le tiene en la palma de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Außer zum Süßen quantum satis, nicht als Geschmacksverstärker
quantum satis para fines distintos de la edulcoración, pero no como potenciadores del sabor
   Korpustyp: EU DGT-TM
quantum satis (für andere Zwecke als zum Süßen)
quantum satis (para fines distintos de la edulcoración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
All die süßen Worte, nur damit ich einen Vertrag unterzeichne.
Esas palabras tiernas solo eran para hacerme firmar un contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Süßen, wenn ihr der Preis seid, steh ich bereit.
Cariño, si el premio eres tú. Estoy listo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Süßen, wer will heute unters Messer?
Muy bien queridos. ¿Quién acabará bajo el escalpelo hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Frankie Cheeks ist auch alte Schule, ihr Süßen.
Y Franky Cheeks es chapado a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Marshmallows bei meinen süßen Kartoffeln.
No hay malvaviscos en mis papas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Süßen, wenn ihr der Preis seid, steh ich bereit.
Si tú eres el premio, encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
¿ Cómo pudieron rechazar una cara como ésta?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die süßen Kleinen aus dem Bus.
Son las niñas del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
lasst alle staunen über unsere weichen Zobelpelze, unseren süßen Honig.
Allí asombrarían a todos con nuestras pieles de cebellinas, con nuestras mieles.
   Korpustyp: Untertitel
Arlen. welche von den Süßen hast du für mich übrig?
¿Cuál de estas chicas va a ser mi moza?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen wirklich süßen Überbiss, findest du nicht?
Se le montan los dientes de una forma muy graciosa, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Da sprach die Mutter zu den süßen Kinderlein:
"Su madre les respondió dulcemente:
   Korpustyp: Untertitel
Süßen Wermut auf Eis mit einem Scheibchen Zitrone.
Vermú con hielo y Iimón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.
Eran entonces los Días de los panes sin levadura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wollen irgendwelche Zeitungen einen Artikel über deinen süßen Mietwagenauftritt schreiben?
¿Alguna editorial importante quiere escribir un artículo sobre tu trabajito rentando autos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geh ich zu Garth, dem süßen Cowboy.
Quizás visite a Garth, el bebé vaquero.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem süßen kleinen Knopf von einer Nase.
Esa preciosa nariz tan chata.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, dein Daddy kümmert sich um seine beiden süßen Frauen.
Querida, papá va a cuidar a sus dos chicas favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder mit einem süßen Zahn wie du lieben Eiskrem.
Los niños como tu adoran el helado
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben einen süßen Kleinigkeit wie Sie aufstehen alles eingepackt?
¿Cómo una cosita tan mona como usted se ve envuelta en todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die süßen Melonen vom Boss sehen im Fernsehen größer aus.
Los melones de la jefa se ven más grandes en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich drei Rationen eklig süßen Methadons statt H.
Tres dulzonas dosis de metadona al día en lugar de caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald man süßen Träumen nachhängt, riskiert man den Absturz.
Si te permites bellos sueños, te arriesgas a que se estrellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du meiner Süßen, dass ich sie liebe?
la patrulla de Cowboy. - ¿Puedes decirle que la amo?
   Korpustyp: Untertitel
Er will doch sicherlich, dass du von einer kleinen Süßen
Seguramente el quería que te la chupe una preciosura en las tazas locas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du warum mir Deine süßen kleinen Gesten nichts bedeuten?
¿No sabes que tus pequeños gestos no significan nada para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den süßen Jungen auf dem Softball-Feld gesehen?
¿Habéis visto al tío bueno del campo?
   Korpustyp: Untertitel
Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
Hay que neutralizar estos perfumes con un poco de sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du den kleinen süßen Fratz mal bei mir vorbei?
¿Traerás seguido a este niño simpático a verme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine süßen kleinen Lungen rausreißen.
¡Te voy a arrancar los pulmones!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nun mal einen süßen Arsch.
Pero qué le voy a hacer si tengo un culo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
La Traerá a los sacerdotes hijos de Aarón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
El sacerdote Tomará de la ofrenda la Porción memorial de ella y la Hará arder sobre el altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Süßen weißen Tüll Blumen Braut Hochzeit Handschuhe mit Pailletten
Guantes de tul blanco con lentejuelas para novias
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komm, lass mich deine süßen Lippen küssen, geliebte Frau.
Ven, déjame besar tus queridos labios, preciosa esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter und rede mal mit dem Süßen.
- Voy a hablar con nuestro querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab sie zu 'ner süßen kleinen Miezekatze gemacht.
Pero la convertí en una pequeña gatita.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte ich mal einen total süßen Freund!
Tuve un novio muy cariñoso allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Menge mit der Süßen angestellt.
Le hemos hecho muchas cosas a la señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Hayle Duff seht euch ihre süßen Jeansshorts an! ES
¡Hayle Duff se ve hermosa en sus pantalones cortos Denim! ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amanda Seyfried geht mit ihrem süßen Hund spazieren. ES
Amanda Seyfried toma una caminata con su hermoso perro. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kann Zucker oder Honig zum süßen nehmen.
También se le puede agregar azúcar o miel para endulzarlo.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unsere süßen Ananas kommen aus Costa Rica und Ecuador.
Nuestras piñas proceden de Costa Rica y Ecuador.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
für den süßen Genuss pur oder als Saft
un deleite tanto en zumo como al natural
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen süßen Zahn haben, dann ist PT
Si es goloso, entonces PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Für den süßen Zahn von Android
Permalink to Protección de la empresa móvil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
- Was ist, wenn ich nächsten Monat einen süßen Freund kennen lerne?
¿Y si nos quedamos un mes más y encuentro un novio maravilloso?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ganz unter uns, an unserem süßen kleinen Gebrüll müssen wir noch etwas arbeiten, hm?
Aquí entre no…deberías trabajar un poco en tu rugidito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh nicht, wieso du dir menschenfressende Zombies ansiehst und keine süßen Typen, die irgendwen küssen.
No sé por qué quisiste ver a todos esos zombis come persona…...y no a chicos ardientes besándose.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, diese Nacht wird meinem süßen, kleinen, blinden Küken seinen Mut wieder zurückbringen.
Y espero que la calmante oscuridad de la noche le dé valor a mi gallina ciega.
   Korpustyp: Untertitel
In dem roten Kleid wirst du dich besser fühlen als mit süßen Stückchen im Bauch.
Te sentirás mejor en el vestido rojo que un queso danés.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst an, den Raum nach süßen Mädchen in dem Meer aus Paaren zu durchsuchen.
Tú miras a tu alrededor en busca de chicas guapa…...entre un mar de parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mir meinen Süßen nächstes Mal nicht mehr so lange weg, versprochen?
¿Prometes que la próxima vez no mantendrás a mi bebe tanto tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch um Verzeihung, meine süßen Geschöpfe, ich hatte es nicht verstanden.
Perdóneme, dulcísimas criaturas. No lo había entendido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Fisch, gefroren, tiefgefroren und nicht verarbeitet, für andere Zwecke als zum Süßen
solo pescado sin elaborar congelado o ultracongelado para fines distintos de la edulcoración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unverarbeitete Krebstiere, Weichtiere und Kopffüßer, gefroren oder tiefgefroren; für andere Zwecke als zum Süßen
solo crustáceos, moluscos y cefalópodos sin elaborar, congelados y ultracongelados (para fines distintos de la edulcoración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"er schenkt seiner Süßen Liebe, und sie bezahlt ihn mit Mitleid."
"él le da amor a su cariñito y ella le paga con lástima".
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ihren beiden süßen Kindern waren sie ach so glücklich.
Y con sus dos hermosos niños, oh, eran tan felices.
   Korpustyp: Untertitel