Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und was habe ich an dir gesündigt, daß du so eine große Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen?
En qué te he ofendido para que hayas Traído sobre Mí y sobre mi reino un pecado tan grande?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenpecadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
Ay, Nación pecadora, pueblo cargado de iniquidad, descendencia de malhechores, hijos depravados! Han abandonado a Jehovah, han despreciado al Santo de Israel y se han vuelto Atrás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Pues el que se avergüence de Mí y de mis palabras en esta Generación Adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se Avergonzará también de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Des eignen sündigen Blutes Gewell in wahnsinniger Flucht muß mir zurück dann fließen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergießen.
El flujo de mi sangre pecadora en tumulto enloquecido debe refluir hacia mÍ, verterse con salvaje terror en el mundo de la pasión pecadora.
Korpustyp: Untertitel
sündigenpecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen:
Si me he alegrado por el infortunio del que me aborrece, o me regocijé cuando le Alcanzó el mal (yo no he entregado mi boca al pecado pidiendo su vida con Imprecación ), si los hombres de mi morada no Decían:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde sündigen, wenn ich es annehme.
Me dijeron que es pecado aceptar el dinero si no estaba segura.
Korpustyp: Untertitel
Da es Ihnen gefällt zu sündigen, lassen Sie uns aufs Ganze gehen.
Puesto que se complace en el pecado. Voy a cometer el peor de todos.
Korpustyp: Untertitel
sündigenpeca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen.
' Si un individuo peca por inadvertencia, Ofrecerá una cabra de un año como sacrificio por el pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde nie mehr sündigen.
Nunca volveré a peca…
Korpustyp: Untertitel
sündigenpecadoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch könnte man eine solche Drohung aussprechen, um bei sündigen Frauen die Furcht vor dem Islam zu erzeugen.
Sin embargo, se podría utilizar una amenaza así para crear el miedo al Islam entre las mujeres pecadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mich mit sündigen Worten gequält.
Me torturó con palabras pecadoras.
Korpustyp: Untertitel
sündigenpecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Como la Sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve, el Seol arrebata a los que han pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenpos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fallen wir ab oder sündigen wider den HERRN, so helfe er uns heute nicht! Und so wir darum den Altar gebaut haben, daß wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR.
Si nos hemos edificado un altar para apartarnos de en pos de Jehovah o para ofrecer sobre él holocausto u ofrenda vegetal, o para ofrecer sobre él sacrificios de paz, que Jehovah mismo nos lo demande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenpeca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nämlich so der Priester, der gesalbt ist, sündigen würde, daß er eine Schuld auf das Volk brächte, der soll für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Farren bringen, der ohne Fehl sei, dem HERRN zum Sündopfer.
si el que peca es el sacerdote ungido, lo cual resulta en culpabilidad para el pueblo, él Ofrecerá a Jehovah un novillo sin defecto, como sacrificio por el pecado, por su pecado cometido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenContinúan pecando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
A los que Continúanpecando, repréndelos delante de todos para que los otros tengan temor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenpecaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen;
Cuanto Más se acrecentaron, Más pecaron contra Mí;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenseguir pecando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.
Todo aquel que ha nacido de Dios no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en él, y no puede seguirpecando, porque ha nacido de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sündigenpronto descubrimos pecadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir auf das Gesetz Gottes schauen, erkennen wir unseren sündigen und hoffnungslosen Zustand.
Wir steuern so viel wie möglich, aber letzten Endes, wenn sie nicht sündigen, werden sie nicht bestraft.
Sí, influimos en el juego según sea necesario. pero al final, Ellos no se transgreden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichtlieb tun, nichtschmeicheln noch blumige Reden halten, doch einen sündigen Gedanken sprech ich ganz frei heraus.
No sé hacerme el melindroso, ni lisonjear, ni usar frases floridas, -pero os diré un pensamiento culpable.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt in der Natur des Menschen und der sündigen Welt, in der wir leben, dass ein gewisser Schaden zwangsläufig ist.
Dada la naturaleza humana y el mundo decadente en que vivimos, es inevitable que se produzcan algunos daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn eine Seele sündigen würde aus Versehen an irgend einem Gebot des HERRN und täte, was sie nicht tun sollte:
Habla a los hijos de Israel y diles que cuando alguna persona peque por inadvertencia contra alguno de los mandamientos de Jehovah respecto a cosas que no se deben hacer, y hace alguna de ellas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle Zimmer sind nach außen (teilweise mit Balkon) Systeme und die meisten mit herrlichen Ausblicken Ihre Augen, dass ich duda sündigen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Doch wird ihre Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen enorm verstärkt, wenn sie sich selbst als Hauptleute jener heilsbringenden Armee betrachten, die sich dem Ziel verschrieben hat, die Welt von sündigen Gewohnheiten zu säubern.
Pero su intolerancia ante el disentimiento aumenta mucho cuando ellos mismos son los capitanes del ejército de la salvación que se dedica a purgar al mundo de los malos hábitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sündigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte zu Jerusalem.
También todos los jefes de los sacerdotes y el pueblo multiplicaron sus infidelidades, siguiendo todas las abominaciones de las naciones y contaminando la casa de Jehovah, que él Había santificado en Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wählen Sie 'The Works' mit den ultimativen Toppings, wenn Sie sündigen möchten, herrlich überbackenen Cheddarkäse auf dem 'Cheesy' mögen oder Erinnerungen an einen traditionellen Burger mit dem 'Old School' wecken möchten.
Elija la hamburguesa "The Works" con los mejores agregados si desea darse un gusto en grande, disfrute del queso cheddar gloriosamente fundido con la hamburguesa "Cheesy" o evoque recuerdos atesorados con la tradicional hamburguesa "Old School".
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn jemand also sündigen würde, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er's gesehen oder erfahren hat, es aber nicht ansagt, der ist einer Missetat schuldig.
Cuando una persona peque porque, habiendo Oído la advertencia del juramento y siendo ella testigo que lo vio o lo supo, no lo denuncie, Será considerada culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast Du mit einer guten Ernährung eine solide Basis geschaffen, kannst Du beruhigt ab und an sündigen und Dich Deinem Heißhunger hingeben. Setze Dir am besten ein "Süßigkeiten-Budget" pro Tag oder Woche.
ES
Una vez has creado una base sólida con una buena nutrición, puedes calmar de vez en cuando tus deseos de dulce y tus antojos pecaminosos como el chocolate.
ES