Varios de los proyectos finalistas en los Premios (páginas 4-11), han sido destacados en números anteriores que puedes encontrar en copperconcept.org/es.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Siehe Jahresbericht des Staatsrats für 1995, S. 219.
Véase el informe anual del Consejo de Estado para el año 1995, página 219.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Award-Einreichungen setzt ein kompromissloser City- Supermarkt in Großbritannien (S. 18-21), vollständig in Bronze und Glas verkleidet, ein Zeichen für architektonische Vielfalt.
Además de los Premios, la diversidad arquitectónica continúa con un céntrico supermercado en Reino Unido (páginas 18-21), revestido completamente en bronce y vidrio.
Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , u. a. S. 14, 21 und 197, siehe: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
Freedom and responsibility yearbook 2001/2002 , entre otras p. 14, 21 y 197, véase: http://www.osce.org/fom/documents/books/files/yb2001_2002.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Rates 97/836/EG (ABl. L 346 vom 17.12.1997, S. 78).
Decisión 97/836/CE del Consejo (DO L 346 de 17.12.1997, p. 78).
Korpustyp: EU DGT-TM
T-249/06 — Interpipe Niko Tube und Interpipe NTRP/Rat, Slg. 2009 II, S. 383.
T-249/06-Interpipe Niko Tube e Interpipe NTRP/Consejo, Rec. 2009 p. II-383.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Italienischen Republik vom 6. Oktober 2006, S. 78.
Carta de la República Italiana de 6 de octubre de 2006, p. 78.
Korpustyp: EU DGT-TM
75 % von OLAFs Untersuchungen waren nach mehr als 9 Monaten nicht abgeschlossen (S. 11) —
El 75 % de las investigaciones de la OLAF han estado abiertas durante más de nueve meses (p. 11). —
Korpustyp: EU DCEP
„Geographical Areas of Competence“ (S. 42 ff.).
y seleccione «Geographical areas of competence» (p. 42 et seq.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 19. Oktober 2005, CDA/Kommission, T-324/00, Slg. S. II-4309, Randnr. 93.
Sentencia de 19 de octubre de 2005 en el asunto T-324/00, CDA/Comisión (Rec. 2005. p. II-4309), apartado 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht 2004 über die Investitionsanreize (S. 181)
Informe 2004 sobre los incentivos (p. 181)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wichtigsten Erkenntnissen gehören die folgenden Ergebnisse (Wichtigste Ergebnisse, S. 4):
De entre las conclusiones principales, pueden destacarse las siguientes (véanse las conclusiones principales, en la p. 4):
Korpustyp: EU DCEP
Racisme en Belgique (Bericht nur in französischer Sprache verfügbar!), S. 34) — zumindest beibehalten, wenn nicht gelockert wird.
Racismo en Bélgica, disponible únicamente en francés, p. 34), ENAR aboga por que la legislación actual en materia de nacionalidad —que no prevé ninguna exigencia de integración o lingüística— al menos se mantenga y por tanto no se flexibilice.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Edmund S. Phelps ist Direktor des Zentrums für Kapitalismus und Gesellschaft und wurde 2006 mit dem Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften ausgezeichnet.
Edmund S. Pelas, director del Centro sobre Capitalismo y Sociedad, recibió el premio Novel de economía en 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut mir Leid, S., aber Chucks Hotel brauchte das.
Lo siento, S., pero el hotel de Chuck necesitaba esto.
Korpustyp: Untertitel
Orbea S. Coop. behält sich das Recht, die Veröffentlichung zu genehmigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Joseph S. Nye ist Professor in Harvard. Der Titel seines jüngsten Buches lautet The Powers to Lead.
Joseph S. Nye Jr. es profesor en la Universidad de Harvard y autor de The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Nacht im Leben des S. Gray.
Esta es una noche en la vida de S. Gray, colegas.
Korpustyp: Untertitel
Cerámicas Aparici, S. A. produziert und vermarktet keramische Boden- und Wandfliesen sowie Porzellanfliesen auf dem nationalen und internationalen Markt.
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnummern 77-82, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véase la nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
s.véase el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass die Kommission ein System eingerichtet hat, um alle Empfehlungen der Sonderberichte des Rechnungshofs über Leistungsprüfungen weiter zu behandeln (s. Sonderbericht Nr. 19/2012 [53]);
Observa con satisfacción que la Comisión dispone de un sistema para el seguimiento de todas las recomendaciones de los informes especiales de auditoría de gestión del Tribunal [véaseel Informe Especial no 19/2012 [53]];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union festgesetzten Voraussetzungen (s. Anhang XIV Teil C der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1)).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones de la Unión Europea dictadas en la materia [véaseel anexo XIV, parte C, del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo (DO L 299 de 16.11.2007, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union festgesetzten Voraussetzungen (s. Verordnung (EU) Nr. 1085/2010 der Kommission (ABl. L 310 vom 26.11.2010, S. 3)).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones de la Unión Europea dictadas en la materia [véaseel Reglamento (UE) no 1085/2010 de la Comisión (DO L 310 de 26.11.2010, p. 3)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geodis sollte den Anteil von 60 % an Sernam zum symbolischen Preis von einem Euro erwerben (s. Punkt 51 der Entscheidung „Sernam 1“).
Cabe recordar que Geodis debía adquirir un 60 % de Sernam por 1 euro simbólico (véaseel considerando 51 de la Decisión Sernam 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des letzten Kriteriums gemäß Artikel 87 Absatz 1 — Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und Verfälschung des Wettbewerbs — kann die Kommission die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen vorgebrachten Argumente (s. Erwägungsgrund 46) anhand der Erwägungen unter den Erwägungsgründen 109 bis 116 zurückweisen.
En lo que respecta al último criterio del artículo 87, apartado 1, — la incidencia en los intercambios comerciales intracomunitarios y el falseamiento de la competencia — la Comisión puede rebatir los argumentos formulados por las sociedades Terni (véaseel considerando 46) a partir de las consideraciones recogidas en los considerandos 109 a 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtes Vertrauen auszulösen.
La Comisión ha examinado las circunstancias excepcionales invocadas por las sociedades ex-Terni (véaseel considerando 47) para determinar si han podido generar en estas una confianza legítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Diesbezügliche Maßnahmen können betreffen: Biomassekessel, Wärmepumpen und Solarwärmeanlagen, die die Anforderungen von Öko-Gütesiegeln oder sonstigen Normen erfüllen, die auf nationaler Ebene oder auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurden (s. Wortlaut des Artikels 13 Absatz 6)).
(Dichas medidas pueden referirse a las calderas de biomasa, las bombas de calor y los equipos de energía térmica solar que cumplan los requisitos de etiquetado energético u otras normas desarrolladas a nivel nacional o comunitario [véaseel texto del artículo 13, apartado 6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsmann mit engen Verbindungen zur Regierung von Simbabwe; unterstützte insbesondere hohe Funktionäre des Regimes während der Intervention Simbabwes in der DRK (s. auch Teil II Nr. 26).
Hombre de negocios muy vinculado al Gobierno de Zimbabue, entre otras cosas por su respaldo a altos dirigentes del régimen durante la intervención de Zimbabue en la RDC (véaseel punto 26 de la parte II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Sammelprobe (kg) (bei Einzelhandelspackungen kann das Gewicht der Sammelprobe abweichen — s. D.1)
Peso de la muestra global (en kg) (en caso de envases para la venta al por menor, el peso de la muestra global puede variar — véaseel punto D.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptanz, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird (oder Entscheidungsgrenze — s. Anhang II Nr. 4.4);
aceptación si la muestra de laboratorio se ajusta al límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición (o el límite de decisión: véaseel anexo II, apartado 4.4),
Korpustyp: EU DGT-TM
s.véase la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
s. Richtlinie 2004/39 / EG Maßnahmen der Gemeinschaft werden die Ziele des Vorschlags aus folgenden Gründen besser erfüllen : DE
La actuación comunitaria cumplirá mejor los objetivos de la propuesta por los motivos que se exponen a continuación : véase la Directiva 2004/39 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Vollständiger Name und Anschrift der für den Erlass der nationalen Rechts- bzw. Verwaltungsvorschrift zuständigen Einrichtung/Behörde: Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten (s. Anschrift in Abschnitt 8)
Nombre completo y dirección de la institución/autoridad responsable de promulgar esa medida: Comunidad Europea y sus Estados miembros (véasela dirección que figura en la sección 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Schritt: Die vorgenannten Rechtspersonen reichen die Finanzinformationen und zugehörigen Nachweise für das letzte abgeschlossene Geschäftsjahr ein, sofern diese Unterlagen noch nicht vorliegen (s. Abschnitt 3.4.); die Informationen werden anschließend von den Validierungsdiensten geprüft.
en la segunda etapa, estas entidades jurídicas facilitan, si aún no lo han hecho, su información financiera y los documentos justificativos pertinentes correspondientes al último ejercicio cerrado (véasela sección 3.4); posteriormente, los servicios de validación verifican esta información,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestätigungsvermerk (s. Abschnitt 3.4) zur Abschlussprüfung ernste Vorbehalte enthält (nicht nur in Bezug auf die Kofinanzierungskapazität);
existe un informe de auditoría (véasela sección 3.4) de las cuentas con graves reservas (no solo sobre la capacidad de cofinanciación),
Korpustyp: EU DGT-TM
als „ungenügend“ [48] bewertet wird (s. Abschnitt 4.2.1), kann sich der Antragsteller nicht an der indirekten Maßnahme beteiligen, außer wenn der Anweisungsbefugte im Rahmen seiner eigenen Risikobewertung zu einem ausreichend begründeten gegenteiligen Schluss kommt.
es «insuficiente» [48] (véasela sección 4.2.1), el solicitante no podrá participar en la acción indirecta, salvo si el ordenador, de acuerdo con su propia evaluación del riesgo, aporta razones debidamente justificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnummern 77-82, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véasela nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnr. 94, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véasela nota 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 4.15 der Leitlinien, s. Fußnote 35.
Punto 4.15 de las Directrices, véasela nota 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten wurden der genannten Studie von PricewaterhouseCoopers (s. Fußnote 13) entnommen.
Datos extraídos del estudio de Price Waterhouse & Coopers, véasela nota 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Matra, s. Fußnote 61, Randnrn. 42 und 43.
Sentencia Matra, véasela nota 61, apartados 42 y 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
s.véanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Union festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
La inclusión en esta subpartida está sujeta a las condiciones fijadas en las disposiciones de la Unión Europea pertinentes [véanse los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung der Zölle unterliegt den in den einschlägigen Vorschriften der Europäischen Union festgelegten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Esta suspensión queda supeditada al respeto de las condiciones establecidas en las disposiciones de la Unión Europea pertinentes [véanse los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung der Zölle unterliegt den in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften festgelegten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
Esta suspensión queda supeditada al respeto de las condiciones establecidas en las disposiciones comunitarias pertinentes [véanse los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Buta-1,3-dien (s. auch Einträge 464-611)
Buta-1,3-dieno, véanse asimismo los números 464-611
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia [véanse los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hatte ja die Gründe für diese zweite Verlängerung selbst ausführlich erläutert, die allein in der Industriepolitik begründet lag (s. die Bemerkungen Italiens unter Erwägungsgrund 60).
De hecho, la propia Italia ha explicado detenidamente las razones que condujeron a esta segunda prórroga, que están relacionadas únicamente con la política industrial (véanse las observaciones de Italia en el considerando 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den Voraussetzungen der einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1) und spätere Änderungen).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia [véanse los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1) y modificaciones posteriores].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernisse des Umweltschutzes sind bei der Prüfung von Beihilfen im Umweltbereich, insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung — s. Artikel 73-75 und den neunten Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens — einzubeziehen.
Los objetivos de la política ambiental deben tenerse en cuenta al evaluar la compatibilidad de las ayudas estatales en el sector ambiental, para fomentar, en particular, el desarrollo sostenible (véanse los artículos 73 a 75 y el noveno considerando del preámbulo del Acuerdo EEE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Ausgleichszahlung zugunsten der Regionalgesellschaften folgt direkt der Entwicklung der oben aufgeführten Kosten und Einnahmen (s. Tabelle in Erwägungsgrund 43) der einzelnen Unternehmen, die ihrerseits an externe Faktoren (z. B. Inflation) gekoppelt sind.
La evolución de la compensación concedida a las compañías regionales está directamente vinculada a la de los costes de cada una de las empresas, arriba expresada, y de los ingresos (véanse los cuadros del considerando 43), los cuales a su vez están condicionados por factores externos (por ejemplo, la inflación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Eigenheiten der betreffenden Verbindung (s. Erwägungsgründe 91—93) sowie insbesondere des rein lokalen Interesses und geringen Entwicklungspotenzials ist die Kommission der Auffassung, dass die Ausgleichszahlungen an Saremar für den Betrieb dieser Strecke den Handelsverkehr nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt haben, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Teniendo en cuenta las características de dicha conexión (véanse los considerandos 91 a 93) y, en particular, el interés puramente local y el bajo potencial de desarrollo, la Comisión considera que las compensaciones otorgadas a Saremar para la explotación de esta línea no han alterado los intercambios en una medida contraria al interés común,
Korpustyp: EU DGT-TM
s.ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABl. L 253 vom 11.10.1993, S. 1) in der geltenden Fassung).
La inclusión en esta subpartida se subordinará a las condiciones previstas en las disposiciones comunitarias dictadas en la materia (ver artículos 291 a 300 del Reglamento CEE no 2454/93 de la Comisión — D.O. L 253 de 11.10.1993 pág. 1 y sus modificaciones ulteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Orgalutran wurde nicht bei Frauen mit einem Körpergewicht von weniger als 50 kg oder mehr als 90 kg untersucht (s. auch Abschnitt 5.1 und 5.2).
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Orgalutran en mujeres que pesan menos de 50 kg o más de 90 kg (ver también las secciones 5.1 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Untersuchungen (s. auch Abschnitt 5.3) haben ein hohes Risiko von Vaginalblutungen, vor allem aus der Plazenta und für Fehlgeburten ergeben, so dass der Nutzen der Therapie gegen die potenziellen Risiken, welche die akute, lebensbedrohliche Situation verschlechtern könnten, abgewogen werden muss.
Debido a que los estudios en animales han demostrado un riesgo elevado de hemorragia vaginal posiblemente de la placenta y riesgo de pérdida de embarazo (ver también sección 5.3), debe valorarse el beneficio del tratamiento frente a los riesgos potenciales que pueden agravar una situación aguda que suponga un riesgo para la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hämodialysepatienten ist die Dosierung so anzupassen, dass 800 mg Ketek nach der Dialyse- Behandlung eingenommen werden (s. auch Abschnitt 5.2).
En los pacientes sometidos a hemodiálisis, debe ajustarse la posología de forma que se administren 800 mg de Ketek después de cada sesión de diálisis (ver también sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
"Es una degradación de la igualdad de género que no tiene nada que ver con la religión", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission angesichts der oben dargelegten Marktstörungen an ihrer Aussage fest, dass sie im Zuge ihrer Überwachung der Lage auf dem Tomatenmarkt und der Verwaltung der präferentiellen Kontingente eine diesbezügliche spezifische Folgenbewertung für nicht erforderlich halte (s. Anfrage H-0243/05 Schriftliche Anfrage vom 12.4.2005. )?
A la vista de las perturbaciones de mercado aquí descritas, ¿mantiene la Comisión su afirmación de que «como supervisora de la situación del mercado del tomate y de la gestión de los contingentes preferenciales no considera necesaria una evaluación específica de impacto a este respecto» (ver H‑0243/05 Respuesta escrita de 12.4.2005. )?
Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie in Ihren Kamera-Bedienelementen (s. Anleitung) Ausschau nach einem Kamerasymbol, das von einem Pfeil umgeben ist.
DE
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
s.la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden fünf zentrale Themen ermittelt (Energie, Verkehr, die Leitinitiative "Digitale Agenda", Sicherheit und Sicherungsmaßnahmen (auch im Nuklearbereich, s. Euratom-Programm), Verbraucherschutz).
Se han identificado cinco ámbitos prioritarios: energía, transporte, Agenda Digital, seguridad física y tecnológica (incluida la nuclear en el Programa Euratom) y protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Teilnahme an einen Kontaktseminar: das Kontaktseminar wird von einer Nationalen Agentur des Programms für lebenslanges Lernen organisiert (s. Website des Programms für lebenslanges Lernen: Liste der Nationalen Agenturen).
En el caso de un seminario de contacto, éste ha sido organizado por una Agencia Nacional del Programa de Aprendizaje Permanente (compruebe la lista de Agencias Nacionales en la página web del Programa de Aprendizaje Permanente).
Korpustyp: EU EAC-TM
Trotz der wirtschaftlichen Schwierigkeiten vergibt Smurfit Kappa Štúrovo, a. s. Bardarlehen an den Mutterkonzern mit einem durchschnittlichen jährlichen Zinssatz von 0,6 %, die von dem Mehrheitseigner aber nicht zurückgezahlt werden, so dass dessen Verbindlichkeiten gegenüber dem slowakischen Unternehmen steigen.
A pesar de estas dificultades, la empresa de Štúrovo le está prestando dinero a su empresa matriz a un tipo de interés anual del 0,6 %, aunque la empresa mayoritaria, en lugar de estar devolviendo dicho préstamo, está aumentando su deuda por el importe del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Interkultureller Dialog und Armutsbekämpfung durch Bildung Weitere Details zu der Rede entnehmen Sie bitte der entsprechenden Presse-Info (s. Links).
Janša también defendió el diálogo intercultural y la lucha contra la pobreza a través de la mejora de la educación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Pressedienst des Parlaments informiert Sie ausführlich (s. Links).
Los textos, redactados por la eurodiputada socialista húngara Katalin Lévai, serán sometidos a votación el martes.
Korpustyp: EU DCEP
s.como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eigenschaften des Rohstoffs sind ausschließlich in dieser eng umgrenzten geografischen Makrozone in Nord- und Mittelitalien (s. Punkt 4 Absatz 2) zu finden und reichen bis in das Zeitalter der Etrusker zurück.
Las características de la materia prima son totalmente específicas de la macrozona definida de Italia central y septentrional (tal como se detalla en el punto 4, segundo párrafo), desde la época de los etruscos hasta nuestros días.
Korpustyp: EU DGT-TM
TGB (a) beginnt mit der Prüfung des beanstandeten Motorentyps bzw. -familie (s. Anh. XII, Nr. 5)
El OCMHT (a) empieza a probar formalmente el tipo o familia de motores sospechosos (como se describe en el punto 5 del anexo XII)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschaften des Rohstoffs sind ausschließlich in dieser eng umgrenzten geografischen Makrozone in Nord- und Mittelitalien (s. Punkt 4 Absatz 2) zu finden und reichen bis in das Zeitalter der Etrusker zurück.
Las características de la materia prima son totalmente específicas de la macrozona definida de Italia central y septentrional (tal como se detalla en el punto 4, párrafo segundo), desde la época de los etruscos hasta nuestros días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat in dem Paketvorschlag auch die Idee einer Europäischen Eisenbahnagentur eingebracht (s. unten), was eine Neuverteilung von Zuständigkeiten mit sich bringt.
La última parte del informe propone expresamente cambios en el Tratado y por ejemplo pide que se incluya un nuevo artículo sobre diversidad lingüística, previendo como una de las competencias comunitarias promover esa diversidad " incluidas las lenguas regionales o minoritarias ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zeigt sich zufrieden darüber, dass der Rat einen Großteil seiner Änderungsanträge aus der ersten Lesung übernommen hat (s. Pressebericht vom 24.10.2002 ).
El informe de Geneviève FRAISSE (IUE-IVN, F) apuesta por fomentar la participación de la mujer en las actividades deportivas, tanto en el ámbito escolar como en el recreativo y en el competitivo.
Korpustyp: EU DCEP
s.véanse las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Errichtung vollständiger Fertigteilbauten aus selbst gefertigten Teilen, soweit nicht aus Beton (s. Abteilungen 20, 26 und 28)
el montaje de construcciones prefabricadas completas a partir de piezas de producción propia que no sean de hormigón (véanselas divisiones 20, 26 y 28),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Prüfung der griechischen Behörden im Dezember 1999 ergab (s. Stellungnahme Griechenlands zu Maßnahme D1), war der Betrag von 2,73 Mrd. GRD erst am 30. Juni 1999 erreicht worden.
Como pusieron de manifiesto los controles realizados por las autoridades griegas en diciembre de 1999 (véanselas observaciones de Grecia sobre la medida P1), el importe de 2730 millones GRD acababa de alcanzarse para el 30 de junio de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einzelnen Stellen gibt es jedoch Vorschläge, die nicht auf sachlichen Gründen basieren und daher vereinfacht werden sollten, um die Entwicklung besser zu fördern (s. Änderungsanträge).
No obstante, existen algunas propuestas concretas sin fundamento científico y que deberían simplificarse con vistas a fomentar en mejor medida dicho desarrollo (véanselas enmiendas).
Korpustyp: EU DCEP
Steht im Einklang mit den Änderungen an den Artikeln 3 und 4 (s. Änderungsanträge 15, 16 und 18), die Programmziele festsetzen und Aktionsprioritäten aufstellen.
Refleja los cambios de los artículos 3 y 4 (véanselas enmiendas 15, 16 y 18) que establecen objetivos para el programa y definen prioridades de acción.
Korpustyp: EU DCEP
s.véanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zulassung zu dieser Unterposition erfolgt nach den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen festgesetzten Voraussetzungen (s. Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission (ABI. L 253 vom 11.10.1993, S. 1)).
La inclusión en esta subpartida está sujeta a las condiciones fijadas en las disposiciones comunitarias pertinentes [véanselos artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión (DO L 253 de 11.10.1993, p. 1)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Produkt muss mindestens 5 Paralleltests unterzogen werden (s. erforderliche Unterlagen).
Cada producto debe probarse en al menos 5 pruebas paralelas (véanselos requisitos de documentación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Ertragssteigerungen, die für Caremar deutlicher ausfielen, konnte die Höhe der jährlichen Subvention auf einem relativ stabilen Niveau gehalten werden (s. Tabellen in Erwägungsgrund 43).
El aumento de los ingresos, más sensible para Caremar, ha permitido mantener el importe de la subvención anual en un nivel relativamente estable (véanselos cuadros indicados en el considerando 43).
Korpustyp: EU DGT-TM
s.el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Titrierung der Vorlagelösung mit Salzsäurelösung (s. Nr. 4 Buchstabe c) wird die TVB-N-Konzentration anhand folgender Gleichung berechnet:
La concentración de NBVT se calcula con la ecuación siguiente, por titulación de la solución receptora con ácido clorhídrico como se indica en el punto 4, letra c):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Fassung mit den Einzelheiten der Spezifikation steht für Interessenten bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen (s. Nr. 1) und bei der Europäischen Kommission [1] zur Verfügung.
Para más información, los interesados pueden solicitar la versión completa del pliego de condiciones a las autoridades nacionales indicadas en el apartado 1 o a la Comisión Europea [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI), Allgemeine Politische Empfehlung Nr. 11 (s. o.), Absatz 1. ,
Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia (CERI) Recomendación de política general nº 11 (arriba mencionada), apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
s.los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Tabelle 1 ist anhand der Klimaregion und des Bodentyps des jeweiligen Gebiets (s. Ziff. 6.1 und 6.2) ein Wert für SOCST zu wählen.
Se seleccionará un valor de SOCST del cuadro 1, en función de la región climática y del tipo de suelo de la zona de que se trate, tal como se indica en los puntos 6.1 y 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von ASM wurde in der Beihilfeentscheidung N 614/02 (s. Punkt 38 und 75) ausgeführt, dass
En el caso de ASM, la Decisión sobre la ayuda N 614/02 (ya mencionada en los puntos 38 y 75) dice:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung zu diesem Thema fand am Dienstagmittag statt (Näheres können Sie der Presse-Info entnehmen, s. Link unten).
La Comisión propone crear un sistema de licencias paneuropeo y multiterritorial liberalizado, que permita a los artistas elegir la sociedad que los represente.
Korpustyp: EU DCEP
s.en la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterwegs musst du auch Roumenus in Roumen aufsuchen (s. Bild).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die dritte Klassenänderung lässt dich zwischen zwei Wegen wählen, die dich zu einem noch geschickteren Abenteurer machen.Geh zu den Ruinen von Alberstol und suche einen der fünf mächtigen und einzigartigen Wächtersteine – Feuer( s. Bild), Wind, Wasser, Erde oder Baum – um loszulegen.
El tercer cambio de clase te ofrece la posibilidad de elegir entre dos caminos que pondrán a prueba tu habilidad como aventurero.Visita las ruinas de Alberstol y busca una de los cinco exclusivas y poderosas Piedras Guardián: fuego (enla imagen), viento, agua tierra o árbol, para empezar.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
s.mire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jedem Dollkit wird bis zum Stichtag (s. allg. Teilnahmebedingungen) mindestens ein Foto, höchstens zehn Fotos, vom Teilnehmer Online auf Colliii.com zur Verfügung gestellt.
De cada participante (mire condiciones de participación) se necesita por lo menos una foto hasta diez fotos del Dollkit hasta el día de vencimiento en la página Colliii.com.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
s.Véanse los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bemerkungen: s. Punkte 5.3 und 5.4
Observaciones Véanselos puntos 5.3 y 5.4
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18.11.1999 zu dieser Mitteilung s. "angenommene Texte" von dem genannten Sitzungstag, Punkt 3. ,
Vista su Resolución de 18 de noviembre de 1999 sobre dicha Comunicación Véanselos "Textos aprobados" de esa sesión, punto 3. ,
Korpustyp: EU DCEP
s.véase el del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei werden alle erneuerbaren Energiequellen berücksichtigt, die im Verkehrssektor zum Einsatz kommen, einschließlich Elektrizität, Wasserstoff und Gas aus erneuerbaren Energiequellen und ausschließlich Biokraftstoffen, die die Nachhaltigkeitskriterien nicht erfüllen (s. Artikel 5 Absatz 1 letzter Unterabsatz).
Incluye todas las FER utilizadas en los transportes, incluida la electricidad, el hidrógeno y el gas procedentes de fuentes de energía renovables, y excluyendo los biocarburantes que no cumplen los criterios de sostenibilidad (véaseel último párrafo del artículo 5, apartado 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sind für den Inhalt der Informationen allein die Zugangsberechtigten verantwortlich (s. Artikel 5, Absatz 1).
En la realidad, únicamente los usuarios autorizados serán responsables del contenido de las informaciones (véaseel apartado 1 del artículo 5).
Korpustyp: EU DCEP
s.vea el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Sortenbezeichnung kann in Form einer ‚Phantasiebezeichnung‘ oder eines ‚Code‘ angegeben werden, der zutreffende Regelsatz wird entsprechend angewendet (s. Amtsblatt Nr. 3/2000 des Gemeinschaftlichen Sortenamts). (Zutreffendes bitte ankreuzen):
ES
Una denominación puede tomar la forma de un "nombre de fantasia" o de un "codigo" por lo cual se le aplicará la serie de reglas pertinentes (veael Boletín Oficial de la Oficina n° 3/2000). (por favor tache la respuesta apropiada) :
ES
Por otra parte, siempre podrá eliminar, a posteriori, estas cookies (el procedimiento a seguir depende del navegador web empleado, véase a continuación);
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Erste 24 (± 1) s und letzte 25 s
Primeros 24 (±1) segundos y 25 segundos finales
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs elektronisch gesteuerte Hydraulikzylinder und eine Hydraulikpumpe bringen das Dachsystem in Bewegung, öffnen oder schließen das Variodach in nur 16 s.
Seis cilindros hidráulicos con control electrónico y una bomba hidráulica ponen en movimiento el sistema de plegado y abren o cierran el techo retráctil en sólo 16 segundos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Si el tiempo de transformación es superior a 0,3 segundos, se utilizará un control previo basado en un periodo de ensayo pregrabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Zykluszeit von 50 s werden je vier Flaschenöffner gefertigt.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
S-Wertvalor S
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung 2: Der S-Wert ist die Summe von TG-Massenfraktionen multipliziert mit bestimmten definierten Faktoren.
Nota 2: El valorS es una suma de fracciones másicas de TG multiplicadas por unos factores correspondientes definidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
Nota: La pureza se determina utilizando valoresS, que se calculan a partir de la composición de triglicéridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Wiederholbarkeit, r, und der Vergleichbarkeit, R, kann die erweiterte Messunsicherheit eines S-Werts berechnet werden.
Con los valores de repetibilidad, r, y reproducibilidad, R, puede calcularse la incertidumbre ampliada correspondiente a un valorS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der S-Wert in Prozent wird berechnet, indem der berechnete Wert für wi (9.1.1) der betreffenden TG-Prozentanteile in die Formeln 3 bis 7 eingesetzt wird.
Se calculan los valoresS, expresados en porcentaje, introduciendo el valor calculado wi (9.1.1) de los porcentajes de los TG correspondientes en las fórmulas (3) a (7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einsetzen der Massenfraktion (als Prozentanteil) von Fettmolekülen unterschiedlicher Größen (C24 bis C54, nur Geradzahlige) in geeignete TG-Formeln werden S-Werte berechnet.
Los valoresS se calculan introduciendo en las fórmulas adecuadas de TG la fracción másica, expresada en porcentaje, de las moléculas grasas de diferentes tamaños (C24 a C54, utilizando solo números pares de átomos de C).
Korpustyp: EU DGT-TM
S-Satzfrase S
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun haben wir es mit mehr Symbolen (Flammen-Symbol), einem Signalwort und mehr H- und P-Sätzen (anstelle von R- und S-Sätzen) zu tun, die gegebenenfalls auf dem Etikett untergebracht werden müssen, wodurch der verfügbare Platz mitunter nicht mehr für alle Sprachen ausreicht.
Ahora en una etiqueta tenemos que emplear más símbolos (en particular, el símbolo de la llama), una palabra de advertencia y más frases H y frases P (en lugar de las llamadas frases R y frasesS), lo cual impide a veces que haya espacio suficiente para varios idiomas.
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la fase S de la división celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt hauptsächlich während der S-Phase gegen Zellen und wird zur Behandlung solider Tumoren eingesetzt.
Actúa principalmente contra las células que se encuentran en la fase S y está indicado para el tratamiento de los tumores sólidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zelle,die sich innerhalb der S-Phase des Zellzyklus befindet
célula en fase S del ciclo celular
Korpustyp: EU IATE
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la fase S,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test beruht gewöhnlich auf dem Einbau von3H-TdR in die DNA von Leberzellen, wo sich nur wenige Zellen in der S-Phase des Zellzyklus befinden.
El ensayo suele fundarse en la incorporación de 3H-TdR al ADN de hepatocitos de los cuales una escasa proporción se encuentra en la fase S del ciclo celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test beruht auf dem Einbau von tritiummarkiertem Thymidin (3H-TdR) in die DNS von Säugetierzellen, die sich außerhalb der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Se basa en la incorporación de timidina tritiada (3H-TdR) al DNA de células de mamífero que no se encuentren en la fase S del ciclo celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen der UDS mit dem LSC-Verfahren: Vor Behandlung mit der Prüfsubstanz sollte der Eintritt der Zellen in die S-Phase wie oben beschrieben blockiert werden. Anschließend sind die Zellen wie bei der Autoradiografie beschrieben mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Determinaciones de la UDS por LSC: Antes de proceder al tratamiento con la sustancia objeto de estudio, se bloqueará la entrada de las células en la fase S del modo antes indicado; a continuación, se expone a las células a la sustancia tal como se describe para la autorradiografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemcitabin (Difluordeoxycytidin [dFdC]) ist ein Zytostatikum zur Behandlung von Krebserkrankungen, das aufgrund seiner zellzyklusphasenspezifischen Wirkung Zellen hauptsächlich während der Phase der DNS-Synthese (S-Phase) abtötet und unter bestimmten Bedingungen auch den Übergang der Zellen von der G 1-Phase in die S-Phase blockiert.
La gemcitabina (difluoro-desoxi-citidina (dFdC) es un antineoplásico citotóxico que presenta especificidad por ciertas fases celulares, atacando principalmente a las células que se encuentran en la fase de síntesis de ADN (fase S) y bloqueando en determinadas condiciones la progresión de las células de la fase G 1 a la fase S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt zellphasenspezifisch, wobei hauptsächlich Zellen während der DNS-Synthese (S-Phase) abgetötet werden; unter bestimmten Bedingungen wird die Zellprogression am Übergang von der G1- zur S-Phase blockiert.
Su acción es fase específica ya que la gemcitabina destruye principalmente las células que estén sintetizando ADN (fase-S) y, bajo ciertas circunstancias, bloquea la progresión de las células que se encuentren entre las fases G1 y S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
S-Phasefase S
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cytarabin ist ein zellzyklus-phasenspezifischer antineoplastischer Wirkstoff, der die Zellen nur während der S-Phase der Zellteilung beeinflusst.
Citarabina es un agente antineoplásico específico de una fase del ciclo celular, que afecta sólo a las células durante la faseS de la división celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wirkt hauptsächlich während der S-Phase gegen Zellen und wird zur Behandlung solider Tumoren eingesetzt.
Actúa principalmente contra las células que se encuentran en la faseS y está indicado para el tratamiento de los tumores sólidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zelle,die sich innerhalb der S-Phase des Zellzyklus befindet
célula en faseS del ciclo celular
Korpustyp: EU IATE
zur Blockierung des Eintritts der Zellen in die S-Phase verwendete Verfahren;
métodos empleados para bloquear la entrada de las células en la faseS,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test beruht gewöhnlich auf dem Einbau von3H-TdR in die DNA von Leberzellen, wo sich nur wenige Zellen in der S-Phase des Zellzyklus befinden.
El ensayo suele fundarse en la incorporación de 3H-TdR al ADN de hepatocitos de los cuales una escasa proporción se encuentra en la faseS del ciclo celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test beruht auf dem Einbau von tritiummarkiertem Thymidin (3H-TdR) in die DNS von Säugetierzellen, die sich außerhalb der S-Phase des Zellzyklus befinden.
Se basa en la incorporación de timidina tritiada (3H-TdR) al DNA de células de mamífero que no se encuentren en la faseS del ciclo celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen der UDS mit dem LSC-Verfahren: Vor Behandlung mit der Prüfsubstanz sollte der Eintritt der Zellen in die S-Phase wie oben beschrieben blockiert werden. Anschließend sind die Zellen wie bei der Autoradiografie beschrieben mit der Prüfsubstanz zu behandeln.
Determinaciones de la UDS por LSC: Antes de proceder al tratamiento con la sustancia objeto de estudio, se bloqueará la entrada de las células en la faseS del modo antes indicado; a continuación, se expone a las células a la sustancia tal como se describe para la autorradiografía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemcitabin (Difluordeoxycytidin [dFdC]) ist ein Zytostatikum zur Behandlung von Krebserkrankungen, das aufgrund seiner zellzyklusphasenspezifischen Wirkung Zellen hauptsächlich während der Phase der DNS-Synthese (S-Phase) abtötet und unter bestimmten Bedingungen auch den Übergang der Zellen von der G 1-Phase in die S-Phase blockiert.
La gemcitabina (difluoro-desoxi-citidina (dFdC) es un antineoplásico citotóxico que presenta especificidad por ciertas fases celulares, atacando principalmente a las células que se encuentran en la fase de síntesis de ADN (faseS) y bloqueando en determinadas condiciones la progresión de las células de la fase G 1 a la fase S.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit s.
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen