Cuando se conceden permisos sabáticos, ¿cuál es su fundamento dentro del Estatuto de los funcionarios?
Wenn Urlaub zur persönlichen Weiterbildung genehmigt wird, wie lautet hierfür die Grundlage in den Beamtenstatuten?
Korpustyp: EU DCEP
sabáticoAuszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anastacia está en un año sabático en su estudio de abogados, trabajando pro-bono.
Anastasia hat eine einjährige, gemeinnützige Auszeit von ihrer Kanzlei bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, en el momento en que necesitamos una lección sobre la forma de como des-lsisar a Lois el profesor cabeza de halcón toma un sabático.
Ich meine, gerade, wenn wir eine Lektion brauchen, wie wir Lois ent-lsis-ieren können, nimmt sich Professor Hawkhead eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro curso de aptitudes lingüísticas generales de ruso podría ser un estupendo proyecto para tu año sabático en el extranjero, pero más importante aún, puede ofrecerte la adquisición de aptitudes valiosas y prácticas.
Unsere allgemeinen Sprachfertigkeiten in der russischen Sprache könnten ein fantastisches Projekt für Ihr Jahr Auszeit im Ausland sein. Was aber noch wichtiger ist: sie können Ihnen wertvolle und praktische Fähigkeiten für Ihr ganzes Leben verleihen.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
sabáticooder Sabbatjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos cursos Intensivo y Super-intensivo empiezan cada lunes y puedes estudiar español el tiempo que quieras entre 1 semana y un año académico (gran idea para un año sabático). Distinguimos 6 niveles diferentes con lo cual disponemos siempre un grupo adecuado para ti.
Neue Intensiv- und Super-Intensivkurse fangen jeden Montag an und du kannst so lange Spanisch lernen wie du willst, von 1 Woche bis zu einem 1 Jahr (gossartige Idee für eine Auszeit- oder für ein Sabbatjahr) Wir unterscheiden zwischen 6 verschiedene Sprachniveaus, sodass es immer eine Gruppe geben wird, die deinem Niveau entspricht.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Los nuevos cursos Intensivo empiezan cada lunes y puedes estudiar español el tiempo que quieras entre 1 semana y un año académico (gran idea para un año sabático). Distinguimos 6 niveles diferentes con lo cual tenemos siempre un grupo adecuado para ti.
Neue Intensiv- und Super-Intensivkurse fangen jeden Montag an und du kannst so lange Spanisch lernen wie du willst, von 1 Woche bis zu einem 1 Jahr (gossartige Idee für eine Auszeit- oder für ein Sabbatjahr) Wir unterscheiden zwischen 6 verschiedene Sprachniveaus, sodass es immer eine Gruppe geben wird, die deinem Niveau entspricht.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
sabáticoSabbatjahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe en el Consejo el concepto «permiso sabático».
Das Konzept eines „Sabbatjahres“ gibt es beim Rat nicht.
Korpustyp: EU DCEP
sabáticofreistellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convencí para que se tomara un año sabático de la universidad. - ¿La convenció?
Ich überredete sie, sich einige Zeit von der Universität freistellen zu lassen. - Sie überredeten sie?
Korpustyp: Untertitel
sabáticoUrlaub beantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he tomado un año sabático.
Ich habe für ein Jahr Urlaubbeantragt.
Korpustyp: Untertitel
sabáticofreiwilliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi orientador académico me sugirió que me cogiera un año sabático. Ya sabes, un año entre el instituto y la universidad donde haces algunos cursos, ganas un poco de experiencia y te llega la inspiración.
Der Berufsberater schlug ein freiwilliges Jahr vor wie ihr wisst, ein Jahr zwischen Schule und Un…in welchem man ein paar Kurse macht, Lebenserfahrung sammelt, sich inspirieren lässt.
Korpustyp: Untertitel
sabáticoganzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos cursos Intensivo y Super-intensivo empiezan cada lunes y puedes estudiar español el tiempo que quieras entre 1 semana y un año académico (gran idea para un año sabático).
Jeden Montag starten neue Intensiv- und Superintensivkurse und Du kannst frei entscheiden für wielange Du Spanisch lernen möchtest, sei es für eine Woche oder eventuell sogar für ein ganzes Jahr, zum Beispiel wenn Du eine Auszeit nehmen möchtest.
Así pues, de alguna extraña forma este sabático en Rusia es mi alternativa a una doble mastectomía -positiva, ciertamente, pero el mismo tipo de experiencia de pulsar el botón de reinicialización.
Auf seltsame Weise ist dieses Sabbatical in Russland meine Alternative zur beidseitigen Brustamputation - eine positive Alternative natürlich, aber doch eine Art Neustart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "sabático"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conservarás sagrado el día sabático.
Du sollst den Feiertag heiligen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Movimiento sabático de Magnus Ovilius
Betrifft: Befristete Freistellung von Herrn Magnus Ovilius mit Wechsel der Arbeitsstelle
Korpustyp: EU DCEP
Pasé mi año sabático en Byron Bay.
Ich hab ein Jahr in Byron Bay verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Collins. Del sabático, Delaware Tech.
Mein Name ist Collins, Delaware Tech.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Más preguntas sobre el permiso sabático en la Comisión
Betrifft: Weitere Anfrage zu Langzeiturlaub bei der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Su asistente dijo que se tomó un periodo sabático.
Seine Assistentin hat uns gesagt, er wäre im Studienurlaub.
Korpustyp: Untertitel
¿Escuchaste que la Dra. Baylor recortó su año sabático?
Hast du gehört dass Dr. Baylor Ihren Studienurlaub gekürzt hat?
Korpustyp: Untertitel
No saben que hemos vuelto del período sabático de papá.
Sie wissen nicht, dass wir von Dads Studienjahr zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Collins. De Delaware Tech, en año sabático.
Mein Name ist Collins, Delaware Tech.
Korpustyp: Untertitel
Dentro del contexto del gasto del Parlamento, 2008 es una especie de año sabático.
Was die Ausgaben des Parlaments angeht, stellt das Jahr 2008 eine Art Zwischenjahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido un año sabático en la institución donde trabajo, la Universidad de Mississippi de Hattiesburg.
Ich habe mich für ein Jahr von meiner Universität beurlauben lassen, der Universität von Mississippi, Hattiesburg.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, queda Todavía un reposo Sabático para el pueblo de Dios.
Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Varias formas de servicios sabáticos y dominicales a menudo son ceremonias en este sentido.
DE
¿Se fijó alguna restricción a la autorización de Magnus Ovilius para tomarse un período sabático en Smiths Group?
Wurde die Genehmigung für Herrn Ovilius, seine Freistellung mit Wechsel zum Konzern Smiths Group zu vollziehen, in irgendeiner Weise eingeschränkt?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto he decidido recomendar para el puest…...y los tres meses sabático…...a ese empleado espléndid…...Señor Bean.
Ich habe daher beschlossen, für diesen Posten und die damit verbundenen drei Monate Forschungsurlaub jenen prächtigen jungen Mann Zu empfehlen: Mr. Bean.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto he decidido recomendar para el puest…...y los tres meses sabático…...a ese empleado espléndid…...Señor Bean.
Ich empfehle für diesen Posten und damit auch für die drei Monate Freistellun…unseren brillianten Mitarbeiter Mr Bean!
Korpustyp: Untertitel
Dos tarjetas internacionales le darán descuentos y son esenciales para los que tengan un año sabático o ir con mochila:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Anne-Marie Slaughter, decana de la Escuela Woodrow Wilson de la Universidad de Princeton y autora de The Idea that is America, se encuentra en la actualidad en un año sabático en Shanghai.
Anne-Marie Slaughter ist Dekanin der Woodrow Wilson School der Universität Princeton und Verfasserin von The Idea that is America.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que la Comisión y los Estados miembros se han demorado en exceso, los proyectos se han retrasado y el primer año del período de programación será un año sabático problemático.
Da die Kommission und die Mitgliedstaaten gebummelt haben, wurden Projekte nur langsam in Gang gesetzt, so dass das erste Jahr des Planungszeitraums ein problematisches Zwischenjahr werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Durante ese año sabático nos dimos cuenta de que queríamos quedarnos en Laponia permanentemente. Comenzamos a pensar en ideas para hacer una exposición del mejor diseño finlandés en plena naturaleza.
Während dieses „freien Jahres“ wurde uns klar, dass wir dauerhaft in Lappland bleiben wollten und wir sammelten Ideen, wie wir inmitten der Wildnis eine Ausstellung über finnisches Spitzendesign umsetzen könnten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Años después, durante un periodo sabático en Estados Unidos, pasó tiempo inspeccionando algunas plantas siderúrgicas. A raíz de esas visitas empezó a plantearse cómo se podía modificar el proceso de fabricación.
Einige Jahre später verbrachte sie im Zusammenhang mit einem Forschungsjahr in den USA einige Zeit in Stahlwerken, und hier kam ihr der Gedanke, ob man den Produktionsprozess nicht verändern könnte.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Los Profesores visitantes bien pasan un período sabático en uno de nuestros centros de investigación o dan conferencias de vez en cuando en el contexto de los acuerdos de asociación existentes.
ES
Gastprofessoren verbringen entweder ein Forschungssemester in einem unserer Forschungszentren oder geben Vorlesungen im Rahmen von bestehenden akademischen Kooperationen.
ES
En estas religiones, el culto gira principalmente, pero no exclusivamente, alrededor de las celebraciones públicas, los días festivos, sermones, el canto de himnos, el culto sabático y dominical y varias devociones.
DE
Im Zentrum der religiösen Andacht stehen bei diesen drei Religionen öffentliche Gottesdienstfeiern, Feiertage, Predigten, Gesänge, Sabbath- und Sonntagsgottesdienste und andere Glaubensbezeugungen.
DE
Por más talento que guarda en sus manos, Kimi Räikkönen no logró más que un quinto puesto durante los dos años sabáticos que se tomó de la Fórmula 1 para participar en el Mundial de Rallies.
So talentiert er auch ist, konnte Kimi Räikkönen während seinen zwei Jahren in der Rallye-Weltmeisterschaft als bestes Ergebnis nur einen fünften Platz holen.
En este Año Sabático, consideramos la anulación de la deuda como un paso esencial hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), compromisos globales a reducir a la mitad para el año 2015, la extrema pobreza.
Wir sehen die Sabbatjahraktion des Schuldenerlasses als wesentlich, um die Millenniumsziele (MDGs) zu erreichen, d.h. das weltweite Engagement, um die extreme Armut bis 2015 zu halbieren.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una imagen con una flota de aviones 747 podría parecer adecuada, sin embargo, ¿por qué no utilizar la imagen de un adolescente con barba mientras abraza a su familia llena de lágrimas a la vuelta de su año sabático?
Sicher wäre ein Bild von einer Flotte von 747ern gerechtfertigt, aber verwenden Sie nicht besser das Bild eines bärtigen Teenagers, der nach einem langen Auslandsjahr zurückkehrt in die Arme der zu Tränen gerührten Familie?
Grabaron demos en 2004 (''Against All Odds'') y 2007 (''Connection Critical Behind'') más o menos por diversión, pero la banda empezó a tomarse en serio su carrera musical en 2008 cuando el vocalista y guitarrista Sakari Ojanen regresó de un año sabático en España.
Ihre ersten beiden Demos von 2004 („Against All Odds“) und 2007 („Connection Critical Behind“) hatte die Band noch mehr oder weniger nur zum Spaß aufgenommen.