linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sabiduría Weisheit 673
Kenntnis 2 . . .

Verwendungsbeispiele

sabiduría Weisheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios es energía, Dios es amor, Dios es sabiduría.
Gott ist Energie, Gott ist Liebe, Gott ist Weisheit.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaili significa "divina belleza y sabiduría" en hawaiano.
Kaili ist hawaiianisch für "himmlische Schön - und Weisheit"
   Korpustyp: Untertitel
Conocimiento, sabiduría y fluidez son los principios.
Wissen, Weisheit und Sprachgewandtheit sind die Prinzipien.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
La sabiduría de la Asamblea tendrá la última palabra.
Die Weisheit des Hauses wird über dieses Frage entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belly y yo pasamos día…...discutiendo la sabiduría de cruzar la línea.
Belly und ich verbrachten Tage damit, über die Weisheit von Grenzgängen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Comprender esto es fruto de la sabiduría de la que habla la primera lectura.
Das zu begreifen ist Frucht jener Weisheit, von der die erste Lesung spricht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay que reflexionar acerca de si ésta es realmente la última conclusión de la sabiduría.
Man muß einmal darüber nachdenken, ob das dann wirklich der Weisheit letzter Schluß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Silencer encanta sus gujas con su sabiduría, infligiendo daño adicional según su Inteligencia.
Silencer verzaubert seine Gleven mithilfe seiner Weisheit und verursacht zusätzlichen Schaden, welcher auf seiner Intelligenz basiert.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sabiduría popular Volksweisheit 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabiduría

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero chupar tu sabiduría.
Guter Gott, ich möchte deinen Verstand aufsaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la sabiduría. La sabiduría para reconocer la diferencia.
- Und die Weishei…das eine vom anderen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la sabiduría, señor.
Du weißt alles, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la sabiduría popular.
Danke für die Bauernweisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejo a su sabiduría, Presidente.
Ich überlasse das Ihnen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sabiduría, y debemos recordarlo siempre.
Dies ist ein weiser Rat, dessen man sich stets erinnern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Alabada sea la sabiduría del señor!
Groß ist die Heiligkeit unseres Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá…...otro posea la sabiduría que busca.
Aber vielleicht gibt es da jemand anderen, der Ihnen weiterhelfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La Sabiduría llama en las calles;
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Distribución de la sabiduría del budismo moderno
Bücher und Audios über Buddhismus und Meditation
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Imagínate, tanta sabiduría y consciencia, es fantástico.
Es ist prachtvoll, phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Guisa de sabiduría de Tal Rasha 60
Triumph des unsterblichen Königs 60
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Debo a las futuras generaciones restablecer su sabiduría.
Für künftige Generationen muss ich sie wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
La Asamblea decide siempre en total sabiduría, punto.
Es entscheidet stets angemessen, Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sabiduría convencional dice que debo estrechar los vasos.
Laut Schulmedizin müsste ich die Blutgefäße verengen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ablandó, olvidó su sabiduría y se lo comieron.
Es wurde sanft. Es vergaß seine Schlauheit und ließ sich zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran experto naval que, en su infinita sabiduría,,,
Er ist ein Flottenexperte. In seiner unendlichen Weishei…
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes estaban a mis pies absorbiendo mi sabiduría.
Ja, die Studenten hingen an meinen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora usted aprenderá la sabiduría de la pestaña.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis disculpa…no tengo sabiduría en las estrategias de guerra.
Verzeihung, abe…ich habe keine Kenntnisse, was die Strategien des Krieges betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Había una νez un rey que reinaba con sabiduría.
Nun, es war einmal ein König, der sein Königreich regierte.
   Korpustyp: Untertitel
Si no en sabiduría, Oscar creció en edad.
Oscar wurde zwar nicht klüger, aber älter.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe cuánta sabiduría puede surgir del sufrimiento.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
* Cuando estoy en casa con hombres cerebrales * * muestro mi sabiduría *
Ich fühle mich wohl mit schlauen Männern und zeige ihnen meine Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que los votantes suecos mostrarán una sabiduría similar.
Die Schweden scheinen auch so zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míos son el consejo y la eficiente Sabiduría;
Mein ist beides, Rat und Tat;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reconozco que es extravagante. Pero está deseando compartir su sabiduría.
Er ist unkonventionell, aber mehr als bereit, seine Kenntnisse mit uns zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
La piedra de la sabiduría, que acumula calor. AT
Der Stein der Weisen - speichert Wärme. AT
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tara La piedra de la sabiduría, que acumula calor. AT
Tara Der Stein der Weisen - speichert Wärme. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus habilidades y tu sabiduría contra:
Stellen Sie Ihr Geschick und Ihren Verstand auf die Probe im Kampf gegen:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La sabiduría se puede contactar rellenando los detalles a continuación.
Wisdom can be contacted by filling in contact details below.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El amarillo es el color del intelecto y la sabiduría.
Die Farbe Orange gibt Energie, veranlasst zu größerer Aktivität und fördert Vitalität.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lleva tu Perla de la Sabiduría Compra la Perla de la Sabiduría, el símbolo de la prevención del cáncer de cuello de útero. ES
Kaufen Sie einen "Pearl of Wisdom Anstecker, dem Symbol zur Vorbeugung von Gebärmutterhalskrebs. ES
Sachgebiete: verlag zoologie media    Korpustyp: Webseite
¿Le puedo preguntar si ha venido a transmitir o a buscar sabiduría?
Darf ich fragen, ob Sie Nachrichten bringen oder bekommen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que muchos hombres valientes necesitarán tu sabiduría pronto.
Viele tapfere Männer brauchen bald Euren Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Para juntarse con nosotros en el salt…de la Hermandad de la Sabiduría.
Wir nehmen dich auf in den brüderlichen Bund der Aquariumschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Según Wojciech ROSZKOWSKI (UEN, PL), la justicia pide " sentido común y sabiduría ".
Wojciech ROSZKOWSKI (UEN, PL) sprach sich gegen eine Verallgemeinerung von Rassismus, Xenophobie und Antisemitismus aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le importaría resolver el caso con su famosa discreción y sabiduría?
Werden Sie dieses Chaos mit ihrer berühmten Diskretion für mich ordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme proponer algo que la Asamblea, en su sabiduría y libertad, podrá aceptar o rechazar.
Dann möchte ich einen Vorschlag machen, und es liegt im Ermessen des Hohen Hauses, ihn anzunehmen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que ejercerán sus derechos y aplicarán su criterio con sabiduría.
Ich bin sicher, Sie werden Ihre Rechte umsichtig ausüben und Ihre Urteilsfähigkeit unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la sabiduría popular dice «más vale tarde que nunca».
Frau Präsidentin, der Volksmund sagt ?Lieber spät als nie…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora tenemos la ventaja de la sabiduría que da la experiencia.
Doch jetzt, im Nachhinein, sind wir klüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero felicitar a la señora Gebhardt por su enorme tenacidad y sabiduría política.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Gebhardt zu ihrer großen Beharrlichkeit und ihrem politischen Geschick gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, Señorías, la sabiduría popular española dice: «Año de nieves, año de bienes».
Meine Damen und Herren! Eine spanische Volksweisheit sagt: "Ein schneereiches Jahr ist ein ertragreiches Jahr."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana ha nevado y yo soy muy creyente en la sabiduría popular.
In dieser Woche hat es geschneit, und ich glaube sehr an die Volksweisheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice la sabiduría popular que, de dos males, hay que elegir el menor.
Von zwei Übeln, so sagt der Volksmund, soll man das geringere wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido solo podemos dar algunas lecciones de sabiduría y nada más.
Wir müssen uns in diesem Zusammenhang darauf beschränken, ein paar kluge Ratschläge zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados, los representantes elegidos por el pueblo, han actuado siguiendo esta sabiduría popular.
Wir Parlamentarier, die vom Volk gewählten Vertreter, haben nach dieser Volksweisheit gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice una fuente antigua de sabiduría práctica que "mejor" es el enemigo de "suficientemente bueno".
Es gibt eine alte und praktische Volksweisheit, die besagt, dass das "Bessere” der Feind "des Guten” ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes hay un refrán que dice «»: la codicia engaña a la sabiduría.
In Flandern gibt es das Sprichwort „de gierigheid bedriegt de wijsheid“ – man soll nicht am falschen Ende sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sabiduría popular dice que todas las cosas tienen un momento oportuno.
Alles zu seiner Zeit, so lautet die Devise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cinco años, dichas dosis han constituido la base de la sabiduría nutricional convencional.
Die empfohlene Tagesdosis bildete in den letzten 50 Jahren die Grundlage der ernährungswissenschaftlichen Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, pues, a sus Señorías que den muestras de sabiduría y no se equivoquen de batalla.
Meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich daher bitten, besonnen zu handeln und keinen falschen Kampf zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no pretendo poner en duda su sabiduría respecto a los asuntos institucionales.
Herr Kommissar, ich möchte gewiß nicht Ihren Sachverstand in institutionellen Dingen in Zweifel ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el dios de la sabiduría y el valor siga dándole sus bendiciones.
Mögen die Götler auch weiler über Sie ihre Hand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese plan que se te ocurrió era mucho más que sabiduría callejera.
Der Plan, den du dir ausgedacht hast, war weit mehr als "Köpfchen haben".
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiß, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
Soy Galen Bradwardyn, heredero del talento y sabiduría de Ulrich, y soy el Mago que buscábais.
Ich bin Galen Bradwardyn, Erbe von Ulrichs Kunst und Kunde. Ich bin der Zauberer, den ihr sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque ella amaba verdaderamente a su marido,… aceptaba la sabiduría de sus objeciones.
Aber sie liebte ihren Mann sehr und hielt seine Worte für gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mujeres cuyo Corazón les Impulsó con Sabiduría tejieron pelo de cabra.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un Día comunica su mensaje al otro Día, y una noche a la otra declara Sabiduría.
Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pues no es la Sabiduría la que te hace preguntar sobre esto.
denn du fragst solches nicht weislich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiss, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
¿Veo la sabiduría en un descans…...o en una puesta a punto?
Erkenne ich die Notwendigkeit einer Auszeit oder einer Generalüberholung?
   Korpustyp: Untertitel
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Sobald ihr dieses Niveau übersteigt, müsst ihr 2 Attributspunkte investieren, um diese Fähigkeit zu verbessern.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Me sigues, me indagas, me usas como carnada, y en la infinita sabiduría del FBI,
Sie verfolgen mich, überprüfen mich und benutzen mich als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Falor era un próspero mercader que emprendió un largo viaje para adquirir sabiduría.
Falor war ein wohlhabender Kaufmann, der auf eine Reise ging, um sein Bewusstsein zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
a causa de tu esplendor se Corrompió tu Sabiduría. ' Yo te he arrojado en tierra;
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hace una década, la sabiduría convencional era que el mundo era una hegemonía norteamericana unipolar.
Vor zehn Jahren bestand die gängige Meinung darin, dass die Welt eine unipolare amerikanische Hegemonie sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las incertidumbres de hoy pasarán, pero sólo si actuamos con sabiduría y responsabilidad.
Die Unsicherheiten von heute werden vorübergehen, jedoch nur, wenn wir umsichtig und verantwortungsvoll handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«¡Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría!
»Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Zhangzhou Wei Qun Lou Inn es un símbolo de sabiduría para la gente local.
Im Zhangzhou Wei Qun Lou Inn kann man in einem echten UNESCO-Weltkulturerbe übernachten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La VITALIDAD sólo te costará un punto, pero tendrás que utilizar tres para mejorar tu SABIDURÍA.
Für einen Crâ kostet jeder Punkt an INTELLIGENZ, nur 1 Attributspunkt, bis ihr 50 erreicht habt.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El café es arte, ciencia, cultura, ritual, placer de los sentidos y sabiduría en los procesos.
Kaffee – das ist Kunst und Wissenschaft, Kultur und Ritual, die absolute Beherrschung aller Handgriffe und ein unbeschreibliches Vergnügen für die Sinne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y con los ancianos porque ellos son los que aportan la sabiduría de la vida.
und mit den alten Menschen, weil sie diejenigen sind, die die Lebensweisheit geben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Este es un clásico de la sabiduría budista y del pensamiento religioso.
„Schreibwerk“ ist eine internationale Gruppe von Autorinnen und Autoren deutscher Sprache.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar ahora y comparte tu sabiduría con el mundo!
Jetzt bearbeiten und die eigene Online-Präsenz erstellen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descarga e imprime el cartel de Perla de la Sabiduría para tu oficina. ES
Herunterladen und Ausdrucken der Pearl of Wisdom Poster für Ihr Büro. ES
Sachgebiete: verlag zoologie media    Korpustyp: Webseite
El software privativo rechaza esa sed de sabiduría y les dice:
Proprietäre Software weist ihren Wissensdurst zurück: sie sagt:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Cada cuadro rezuma amor por los detalles y sabiduría artesana, es algo increíble.
Es ist unglaublich, wie viel Detailarbeit und Handwerkskunst bei der Produktion jedes Rahmens aufgewandt werden.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
y no solo del registros de datos, sino de la sabiduría".
Dabei geht es nicht um die reine Ablage von Daten sondern um Netzwerkintelligenz.“
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
¿Algunas palabras más de la sabiduría de Tom para los Mo Bros de todo el mundo?
Was gibt Tom den Mo Bros in aller Welt sonst noch mit auf den Weg?
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Destruye limitar los proverbios y la sabiduría popular directamente desde la Edad Media. PL
Zerstören Sie die Begrenzung Sprichwörter und Volksweisheiten direkt aus dem Mittelalter. PL
Sachgebiete: literatur musik informatik    Korpustyp: Webseite
10 pero no podían resistir a la sabiduría y al Espíritu con que hablaba. ES
10 vnnd sie vermochten nit widdertzustehen der weyßheyt vnd dem geyst, aus wilchem er redet, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta puyha incluye dos prácticas reveladas por Manyhushri, el Buda de la Sabiduría.
Diese Puja enthält zwei Übungen, die vom Weisheitsbuddha Manjushri enthüllt wurden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Mahamudra del tantra es una sola mente que es al mismo tiempo gozo y sabiduría:
Mahamudra Tantra ist ein Geist der beides ist: Glückseligkeit und Leerheit.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Como Madre oro para que en vuestros corazones reine la sabiduría, la humildad y la bondad:
Er war die Mutter der Verlorenen und Verlassenen, der Sammler der Ausgestoßenen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Espresso Classico encierra la tradición del Espresso italiano y su sabiduría en su preparación. IT
Espresso Classico vereint in sich die Tradition des klassischen, italienischen Espressos. IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La sabiduría y la lengua de su pueblo se fueron con ella. DE
Der Staudamm wird für immer die natürlichen Überflutungszyklen beenden, auf die die dortigen indigenen Völker zum Anbau ihrer Nahrungsmittel angewiesen sind. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar ahora y comparte tu sabiduría con el mundo!
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie eine professionelle Website!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a editar ahora y comparte tu sabiduría con el mundo!
Beginnen Sie jetzt mit dem Bearbeiten und erstellen Sie einen stylischen Blog
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ya sean romanos, galos o germanos, gobierna tu pueblo con autoridad y sabiduría. ES
Werde Anführer eines kleinen Dorfes als Römer, Gallier oder Germane. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
[Archivo] Destroy limitar los proverbios y la sabiduría popular directamente desde la Edad Media. PL
[Archiv] Zerstöre die Begrenzung Sprichwörter und Volksweisheiten direkt aus dem Mittelalter. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
   Korpustyp: Untertitel
En su gran sabiduría, la Dirección de la Competencia y la Comisión concedieron esta ayuda a Alstom hace un año.
Die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission haben Alstom diese Beihilfe vor einem Jahr aus reiflichen und klugen Überlegungen heraus gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sabiduría antigua no ignoraba que la persona se ve siempre tentada a cometer excesos que desembocan en la violencia.
In der Philosophie des Altertums war man sich sehr wohl der Tatsache bewußt, daß der Mensch stets der Versuchung ausgesetzt ist, einer in Gewalt mündenden Maßlosigkeit zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que volver a ensalzar la sabiduría contenida en el manual de los montañeros noruegos.
Herr Präsident! Ich muss noch einmal auf den klugen Rat im norwegischen Handbuch für Bergsteiger verweisen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también pensamos que la Comisión actúa con sabiduría cuando propone como plazo el año 1999.
Aber wir meinen auch, daß der Vorschlag der Kommission hinsichtlich einer Frist bis 1999 vernünftig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es la influencia del dinero de la UE que disentir de la sabiduría percibida se tacha casi de herejía.
So fest ist der Griff des EU-Geldes, dass Abweichungen vom Wissensdogma fast als Häresie angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un mayor gasto en armas sino en gastar el dinero existente con sabiduría.
Nicht um mehr Rüstungsausgaben geht es, sondern darum, das vorhandene Geld schlauer auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte