Mis disculpa…no tengo sabiduría en las estrategias de guerra.
Verzeihung, abe…ich habe keine Kenntnisse, was die Strategien des Krieges betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco que es extravagante. Pero está deseando compartir su sabiduría.
Er ist unkonventionell, aber mehr als bereit, seine Kenntnisse mit uns zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello exige, también, una gran dosis de frialdad y objetividad, prudencia y sabiduría, como ha dicho el señor Presidente, para contemplar el complejo problema que ello suscita.
Doch hier ist auch eine große Dosis von Kaltblütigkeit und Objektivität, von Vorsicht und Klugheit erforderlich, wie der Ratspräsident sagte, um dem damit verbundenen überaus vielschichtigen Problem gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo perfecto de una de las ventajas de la ampliación, de la acogida que hemos dado a diez nuevos Estados miembros: la presencia de representantes de tanta solidez y sabiduría para mejorar la calidad de nuestros debates.
Ein exzellenter Beleg für die Vorteile der Erweiterung – bei der wir zehn neue Mitgliedstaaten begrüßen durften – ist die Tatsache, dass es Volksvertreter mit einer solchen Stärke und Klugheit gibt, denn das hebt das Niveau unserer Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, confío en el sentido común y la sabiduría del Parlamento Europeo y de nuestro nuevo Comisario de Agricultura, el señor Cioloş.
Ich setze hier auf die Vernunft und die Klugheit des Europäischen Parlaments und auf unseren neuen Agrarkommissar, Herrn Cioloş.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, deseo al Consejo y a la Comisión mucha sabiduría y paciencia para encontrar, en los contactos con las autoridades vietnamitas, una salida a esta situación inaceptable de vulneración de los derechos de los indígenas de las tierras altas centrales.
Ich wünsche dem Rat und der Kommission viel Klugheit und Geduld, um diesen Ausweg aus der inakzeptablen Entrechtung der indigenen Völker des zentralen Hochlands in den Kontakten mit den vietnamesischen Behörden zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo tanto de la sabiduría como de la legalidad de esta limitación que puede llevar a que los regionalistas sigan sin grupo propio y a que los Verdes tras las próximas elecciones puedan encontrarse sin grupo.
Ich bezweifle die Klugheit und die Gesetzmäßigkeit dieser Beschränkung, die dazu führen kann, dass regionale Vertreter weiterhin fraktionslos bleiben müssen und dass Die Grünen nach der nächsten Wahl ebenfalls keine Fraktion bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su examen de la Posición Común del Consejo, el ponente de esta recomendación para la segunda lectura, el señor Blokland, ha demostrado una gran sabiduría y firmeza, por las que también hay que felicitarle y apoyarle.
Bei seiner Beschäftigung mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates hat der Verfasser dieser Empfehlung für die zweite Lesung, Herr Blokland, sehr viel Klugheit und Entschlossenheit an den Tag gelegt, wofür er zu beglückwünschen und zu unterstützen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que estar dispuestos entonces a corregir las imperfecciones legadas por la Conferencia Intergubernamental y que alteran los delicados equilibrios a los que llegó la Convención con sabiduría y equidad.
Wir müssen daher bereit sein, die von der Regierungskonferenz hinterlassenen Unzulänglichkeiten zu korrigieren, die das sensible Gleichgewicht stören, zu dem der Konvent mit Klugheit und Ausgewogenheit gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría una gran victoria de la sabiduría sobre la irresponsabilidad, aunque aún queda un largo camino por recorrer.
Das wäre ein gewaltiger Sieg der Klugheit über die Verantwortungslosigkeit, der aber noch nicht errungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Panayotopoulos-Cassiotou, con su sabiduría y su dedicación habituales, ha hecho un buen trabajo y ha elaborado un informe, en el que se estudian los problemas de las reclusas de un modo sumamente eficaz.
Frau Panayotopoulos-Cassiotou hat aufgrund der ihr eigenen Klugheit und großen Anstrengungen eine hervorragende Arbeit geleistet und einen Bericht erstellt, der sich äußerst effektiv mit den Problemen von Frauen im Gefängnis befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, escuchando hace unos instantes la larga exposición de las tareas a las que se ha enfrentado su Gobierno a lo largo de los últimos seis meses, pensaba, con el Sr. Prodi, que España acababa de demostrar en este corto espacio de tiempo tanta energía como sabiduría.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Als ich vorhin der langen Aufzählung der Aufgaben zuhörte, mit denen Ihre Regierung in den letzten sechs Monaten konfrontiert war, kam ich ebenso wie Herr Prodi zu der Auffassung, dass Spanien in diesem so kurzen Zeitraum ebenso viel Energie wie Klugheit an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabiduríaWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta mañana sustituyo al Sr. Wolf pero con mi infinita sabiduría y flexibilidad voy a intentar hacer algún comentario sobre el mercado único.
Herr Präsident, ich vertrete heute morgen Herr Wolf und werde mit meinem grenzenlosen Wissen und meiner allumfassenden Flexibilität versuchen, zum Thema Binnenmarkt zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este logro cultural, social, sanitario y económico exige que el individuo mayor pueda también disfrutar de calidad de vida en esa etapa, y que la sociedad aproveche su experiencia y sabiduría.
Diese kulturelle, soziale, gesundheitliche und wirtschaftliche Errungenschaft macht es erforderlich, dass der ältere Mensch auch in dieser Phase Lebensqualität genießt und dass die Gesellschaft seine Erfahrungen und sein Wissen nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Wikipedia personifica un medievalismo democrático que no respeta las afirmaciones de sabiduría personal en ausencia de fuentes verificables.
Wikipedia verkörpert eine demokratische Mittelalterlichkeit, die nur verifizierbare Quellen, jedoch nicht behauptetes persönliches Wissen anerkennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sabiduría popular ha cambiado y muchas personas respirarán aliviadas cuando las tasas de inflación se eleven por sobre el 3% o más, en EEUU o en cualquier otro lugar.
Unser Wissen hat sich aber verändert und viele Menschen werden erleichtert aufatmen, wenn die Inflation in den USA und anderswo über 3% ansteigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, aunque sea cierto que no hay escasez de información, conocimientos y sabiduría, sí hay una falta de modos normalizados para reunir y analizar dicha información, de forma que sea cotejable y útil para la toma de decisiones equilibradas.
Darüber hinaus mag es zwar stimmen, dass kein Mangel an Information, Rat und Wissen besteht, aber es fehlt an standardisierten Methoden zum Sammeln und Analysieren von Informationen, so dass diese vergleichbar und für eine ausgewogene Politikgestaltung nutzbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se pueden adoptar para la defensa de la producción manual de vidrio común de la zona de Marinha Grande, teniendo en cuenta la posibilidad de desarrollar un proyecto integrado de producción, formación y divulgación, que aproveche el conocimiento y la sabiduría de muchos profesionales todavía existentes?
Welche Maßnahmen können zur Erhaltung der handwerklichen Glasherstellung ergriffen werden, die in der Region Marinha Grande traditionell ansässig ist, etwa durch die Entwicklung eines integrierten Projekts in den Bereichen Herstellung, Ausbildung und Weitergabe der Kenntnisse, das auf die Erfahrung und das Wissen der zahlreichen Fachleute zurückgreift, die es derzeit in diesem Sektor noch gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Jor-El nos dejó la sabiduría del universo.
Jor-El hat uns das Wissen des Universums hinterlasse…
Korpustyp: Untertitel
Parecen una combinación extraña de sabiduría e ignorancia.
Eine komische Mischung aus Wissen und Unwisseneit.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algo especial, con tu talento y mi sabiduría podrías ser un campeón.
Du hast da was ganz Spezielles. Mit deinem Talent und meinem Wissen könntest du ein Champion werden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra biblioteca es todo lo que queda de la sabiduría de los hombres.
Unsere Bibliothek ist die letzte, die das Wissen der Menschheit birgt.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora ponente, creo que han realizado un trabajo notable y sólo me queda animarles seguir por ese camino, esperando que el Parlamento haga gala de su habitual sabiduría para mostrarse de acuerdo con la posición del Consejo.
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, ich glaube, Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, und ich kann Sie nur dazu ermuntern, sie fortzusetzen, in der Hoffnung, dass das Parlament so weise sein wird, nahe am Standpunkt des Rates zu bleiben, bzw. besser gesagt, ihn zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que surja esta estructura, esperemos que Estados Unidos pueda liderar con sabiduría y que otros países, particularmente las nuevas potencias de Asia, asuman responsabilidades más significativas en la gestión de las crisis globales.
Bis sich diese Struktur herausbildet, sollten wir hoffen, dass Amerika weise führt und dass andere Länder, insbesondere Asiens neue Mächte, bei der Bewältigung globaler Krisen in bedeutungsvollerer Weise Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashton también recalcó la importancia de "usar la energía de la rotación presidencial con sabiduría y claridad".
Sie unterstrich, dass die Energie der wechselnden Präsidentschaften weise und klar genutzt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Algunas palabras finales de sabiduría?
Noch ein paar weise Worte?
Korpustyp: Untertitel
Llegar a detective, jugar el juego. Adquirir sabiduría.
Du wirst Detective, du wirst weise.
Korpustyp: Untertitel
Querida, has hablado con sabiduría y con mucho cuidado.
Du hast gut und weise gesprochen, meine Kleine.
Korpustyp: Untertitel
Entrenados en el arte de la guerra, trataban de gobernar con sabiduría, pero no era fácil.
Diese Offiziere waren nur in der Kunst des Kriegshandwerks ausgebilde…...und taten ihr Bestes, weise zu regieren, was nicht einfach war.
Korpustyp: Untertitel
Salina, ahora que eres reina, te ruego que gobiernes con sabiduría. - La mitad del reino nos pertenece.
Salina, ich bitte Euch, weise zu regieren, nun da Ihr Königin geworden sei…...denn die Hälfte des Landes gehört jetzt Kaiser Nero.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre ha hablado con sabiduría.
Dein Vater spricht weise!
Korpustyp: Untertitel
Podrás usar el poder del módulo una sola ve…...hazlo con sabiduría, hijo mío.
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden. Nutze sie weise, mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaWeisheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas destruyen por completo la sabiduría convencional imperante hace muy poco tiempo (un saludable recordatorio, quizá, de lo precario que es nuestro conocimiento ).
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saldrá con cosas de la sabiduría sureña.
Er bringt all die hausbackenen Weisheiten.
Korpustyp: Untertitel
Es porque contienen una sabiduría diferente a la nuestr…...e ideas que podrían alentarnos a duda…...de lo infalible de la palabra divina.
Sie enthalten Weisheiten, die sich von unseren unterscheiden, und Ideen, die uns an der Unfehlbarkeit von Gottes Wort zweifeln lassen könnten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tener tanta sabiduría y tu vida ser tan difícil?
Wie kommt es, dass du all diese Weisheiten in dir trägst und dein Leben trotzdem so hart ist?
Korpustyp: Untertitel
Guárdese la sabiduría para la chusma, Stanley.
Heben Sie ihre kleinen Weisheiten für die Menge auf, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Si sigues pensando que los tipos locos tienen una sabiduría ocult…...vas a terminar disparándole a la gente en el subterráneo.
Wenn Sie weiterhin denken, dass Geisteskranke versteckte Weisheiten besitzen, werden Sie letztendlich Leute in der U-Bahn erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Para preservar la sabiduría de los antiguos y preservarla.
Um die Weisheiten zu finden und zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Los suabos END OF GREEN ya llevan nada menos que 20 años de carrera, pero, aunque normalmente se asocia la edad con la sabiduría, a ellos les importa una mierda la sabiduría y siguen rockeando en forma tan fresca y espontánea como en sus inicios.
DE
20 lange Jahre haben die Schwaben END OF GREEN mittlerweile auf dem Buckel, und obwohl man Alter gerne mit Weisheit gleichsetzt, scheren sich die Jungs einen Scheißdreck um derlei Weisheiten und düsterrocken auch heute noch genauso erfrischend wie in ihrer Jugend.
DE
Die Prinzipien des Feng Shui werden mit Medizintechnik und traditionellen chinesischen Weisheiten vereint und in den hoteleigenen Anwendungen eingesetzt.
ES
Diese Visitenkarten sind für die sanftere Seite des Lebens gedacht und richten sich an Selbsthilfe-Gurus, Therapeuten oder all diejenigen, die universelle Weisheiten weitergeben möchten.
Asimismo señala que un país con el que se está preparando un nuevo acuerdo de asociación ha de saber hacer frente a una crisis como la actual con sabiduría y reserva.
Er läßt es auch nicht an Hinweisen mangeln, daß gerade von einem Land, mit dem neue Assoziierungsabkommen in Vorbereitung sind, erwartet werden kann, daß es eine solche Krise klug und zurückhaltend bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Pleno, con su sabiduría, ha rechazado el punto de vista de nuestro ponente liberal, eliminando los problemas mencionados.
Glücklicherweise hat das Plenum, klug wie es ist, sich der Auffassung unseres liberalen Berichterstatters nicht angeschlossen und die von mir angesprochenen Probleme aus der Welt geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pregunto acerca de la sabiduría de la UE y su reacción a la formación del Gobierno de Austria y como ésta va a afectar a la opinión pública de ese país.
Ich frage mich auch, ob es klug war, wie die EU auf die Regierungsbildung in Österreich reagiert hat, und wie sich dies auf die öffentliche Meinung dort auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Defensor del Pueblo, en su sabiduría, no les dé la espalda, sino que realmente les ayude.
Ich bin froh, dass der Bürgerbeauftragte so klug ist und sie nicht wegschickt, sondern ihnen tatsächlich hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia no hemos aprovechado todas las oportunidades; no siempre hemos implementado con sabiduría las políticas de cohesión o hecho uso de las oportunidades financieras que se nos ofrecían.
Wir in Lettland haben nicht alle Chancen wahrgenommen; wir haben nicht immer klug die Kohäsionspolitik umgesetzt oder die finanziellen Gelegenheiten genutzt, die uns geboten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un informe excelente y de una gran sabiduría, igual que el ponente.
Der Bericht ist meiner Ansicht nach ausgezeichnet, sehr klug und macht dem Berichterstatter alle Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que como colegisladores actuemos con la misma sabiduría.
Ich hoffe, wir verhalten uns als Mitgesetzgeber ebenso klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatriotas estadounidenses, los Fundadores tuvieron la sabiduría para garantizar nuestras libertades de muchas maneras.
Liebe Mitbürger, die Gründer unserer Nation waren so klug, unsere Freiheiten auf vielfache Weise zu garantieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos académicos chinos cuestionan ahora la sabiduría de permitir que el amargo antiextranjerismo del siglo XIX envenene la diplomacia china del siglo XXI.
Einige chinesische Intellektuelle zweifeln nun daran, ob es so klug war, die bittere Ausländerfeindlichkeit des 19.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ojalá se me pegue su sabiduría.
Vielleicht werde ich davon klug.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que en Gotemburgo el Consejo encuentre la sabiduría de la que ha adolecido en la declaración del Consejo de Asuntos Generales e incluya a la Comisión en la búsqueda de una fórmula para seguir avanzando.
Ich hoffe, dass der Rat in Göteborg zu der Erkenntnis gelangen wird, dass es sinnvoll ist, die Europäische Kommission in die Suche nach einer geeigneten Lösung für dieses Problem einzubeziehen, denn in der Erklärung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " war davon nicht die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E Illia probó la manzana de la sabiduría, y conoció la vergüenza.
Und Illia aß vom Apfel der Erkenntnis und sie erkannte, was Scham bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
En el jardín del Paraíso, bajo el árbol de la sabiduría, crecía un rosal.
En el jardín del Paraíso, cuando naciste en el seno de la primera rosa bajo el árbol de la sabiduría, Dios te besó y te dio tu nombre verdadero: ¡poesía!.
Im Garten des Paradieses, da Du geboren wurdest unter dem Baume der Erkenntnis in der ersten Rose, küsste Dich Gott und gab Dir Deinen rechten Namen – "Poesie."
"Togetherness in Life" (comunidad en la vida) se explica como sabiduría oriental en el sentido de "anhelos humanos universales, misericordia incondicional y amor como base de la comunidad".
DE
"Togetherness in Life" (Gemeinsamkeit im Leben) wird als östliche Erkenntnis im Sinne "universaler menschlicher Wünsche, bedingungsloser Barmherzigkeit und Liebe als Basis der Gemeinsamkeit" erklärt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
sabiduríaWissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, si hoy no se logra reconocer la universalidad de los conocimientos impartidos en los ateneos comunitarios ¿acaso Europa ha perdido ese espíritu según el cual las universidades importantes eran consideradas como el templo de la sabiduría mundial?
Sollte Europa denn jenen Geist verloren haben, welcher im Laufe der Jahrhunderte bedeutende Universitäten als weltweiten Tempel des Wissens bestätigt hat, wenn es heute nicht gelingt, die Universalität der in den Athenäen der Gemeinschaft vermittelten Kenntnisse anzuerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación puede ser un modo eficaz de garantizar que esta categoría de ciudadanos europeos -que constituye una fuente de sabiduría, experiencia, tradiciones y habilidades- no sea excluida de la sociedad.
Der Gebrauch neuer Informations- und Kommunikationstechnologien kann ein wirksames Mittel darstellen, um sicherzustellen, dass dieser Teil der europäischen Bevölkerung, der eine Quelle des Wissens, der Erfahrung, der Traditionen und Fähigkeiten ist, von der Gesellschaft nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, participación de los depositarios de la sabiduría tradicional en el uso de la diversidad biológica,
die Beteiligung von Besitzern überlieferten Wissens über die Nutzung der biologischen Vielfalt
Korpustyp: EU DCEP
Has elegido el camino de la sabiduría.
Du hast den Weg des Wissens gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Tres mujeres viejas y ciega…...con el don de la profecía y la sabiduría.
3 alte, blinde Frauen, mit den Gaben der Prophezeiung und des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
Una dorada llama de poder, de majestad, belleza, sabiduría.
Die goldene Flamme der Macht, des Majestätischen, der Schönheit, des Wissens.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaUmsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esencia, el equilibrio entre libertad religiosa y protección adecuada del ciudadano es muy delicado hace falta mucha sabiduría a la hora de legislar, además de una sincera voluntad de aplicar la ley correctamente.
Das Gleichgewicht zwischen Religionsfreiheit und angemessenem Schutz der Bürger ist im Wesentlichen sehr empfindlich und verlangt große Umsicht bei der Formulierung von Rechtsvorschriften wie auch eine aufrichtige Bereitschaft, diese korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apreciado el consejo y la sabiduría del Parlamento Europeo y continuaré haciéndolo en Hong Kong y más adelante.
Ich habe die Führung und Umsicht des Europäischen Parlaments stets begrüßt und werde das auch in Hongkong und darüber hinaus tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto ocurra, y el momento en que ocurra, depende ante todo de las élites de los Balcanes y de la sabiduría de los políticos de la región.
Ob und wann das geschieht, hängt heute vor allem von den führenden Verantwortlichen auf dem Balkan und der Umsicht der dortigen Politiker ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, confiando en la sabiduría de sus Señorías propongo devolver el texto a la Comisión de Asuntos Jurídicos a la que no le fue posible expresar su opinión, al objeto de que integre la propuesta con normas de garantía en favor del ciudadano europeo.
Aus diesem Grunde appelliere ich an die Umsicht der Kolleginnen und Kollegen und schlage vor, den Bericht an den Ausschuß für Recht und Bürgerrechte - der keine Möglichkeit zur Abgabe seiner Stellungnahme hatte - zurückzuüberweisen, damit er den Vorschlag durch Vorschriften ergänzt, die für den europäischen Bürger Garantien beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos hacer llegar nuestras felicitaciones al presidente electo Fernando Lugo y asegurarle nuestras oraciones para que pueda dirigir la nación con sabiduría y coraje, justicia y compasión.
Wir möchten auch dem gewählten Präsidenten, Fernando Lugo, unsere Glückwünsche aussprechen und ihm unserer Gebete versichern, so dass er die Nation mit Umsicht, Mut, Gerechtigkeit und Mitgefühl führen möge.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sabiduríaWeitsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La generación de políticos de los años cincuenta -Adenauer, Monnet, Schuman y otros - tuvieron el valor y la sabiduría de convertir la confrontación secular entre Alemania y Francia en una Comunidad Europea e iniciar la unificación de los pueblos de la Europa occidental.
Die Politikergeneration der fünfziger Jahre - Adenauer, Monnet, Schuman und andere -, die hatten den Mut und die Weitsicht, den jahrhundertealten Gegensatz zwischen Deutschland und Frankreich in einer Europäischen Gemeinschaft aufzuheben und die Einigung der Völker Europas im Westen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a todos los ciudadanos de la Unión Europea sabiduría y perseverancia en la lucha por una vida digna para los trabajadores.
Ich wünsche allen Unionsbürgern Weitsicht und Ausdauer im Kampf für ein würdiges Leben der berufstätigen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta actitud de obstrucción sistemática de la Comisión, nuestro Grupo apela a la sabiduría del Consejo y le pide con insistencia que tome la iniciativa de medidas eficaces en favor de una profesión que hoy se encuentra amenazada y un producto que asegura una función ecológica primordial.
Angesichts dieser systematischen Obstruktionspolitik von seiten der Kommission vertraut unsere Fraktion auf die Weitsicht des Rates und bittet diesen inständig, eine Initiative für wirksame Maßnahmen zugunsten eines heute von Überalterung bedrohten Berufs und für ein Erzeugnis zu ergreifen, das eine ökologische Funktion ersten Ranges erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos de esta empresa una prueba para las generaciones venideras de que nuestra generación tuvo la sabiduría y la voluntad política para transformar su percepción y de un orden internacional justo y pasar de un ideal de ausencia de guerra a un ideal de paz y desarrollo sostenible para todos.
Wir sollten künftigen Generationen damit unter Beweis stellen, dass unsere Generation die politische Weitsicht und den politischen Willen hatte, unsere Vorstellung von einer gerechten Weltordnung von einer Vision der Abwesenheit des Krieges in eine Vision des dauerhaften Friedens und der nachhaltigen Entwicklung für alle Menschen umzuformen.
Korpustyp: UN
La sabiduría política exigiría que ambas partes combinaran sus considerables recursos y actuaran juntos siempre que fuera posible.
Politische Weitsicht würde es verlangen, dass beide Seiten ihre beträchtlichen Ressourcen vereinen und wo immer möglich zusammenarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sabiduríaWahrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe encontrar la sabiduría, por el bien de todos nosotros.
Ihr müsst die Wahrheit für uns alle finden.
Korpustyp: Untertitel
Y aún dicen que la sabiduría suele venir de la boca de los niños.
Aber man sagt, Kinder sagen oft die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas la oportunidad de visitar increíbles lugares en busca de sabiduría.
Si el Sr. Camisón no puede distinguir entre un poco de humor sobre un texto que tengo que leer en voz alta a esta Asamblea, y tratar un tema con frivolidad, entonces su sabiduría es considerablemente menor que sus años.
Wenn es dem ehrenwerten Mitglied nicht möglich ist, zu sagen, welcher Unterschied zwischen der Belustigung über einen Teil des Textes, den ich dem Parlament vorlesen muß, und der Trivialisierung eines Vorschlags besteht, dann besitzt er weit weniger anWeisheit als an Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sabiduría confiamos.
In festem Glauben an die Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Vi que todas las naciones aumentaba…no su sabiduría, sino sus bajas pasiones y su deseo de destrucción.
Ich sah die Nationen stärker werden, nicht anWeisheit, sondern an vulgären Trieben und Zerstörungswillen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes más conocimientos que entonces, pero sin embargo has adquirido poca sabiduría.
No obstante, con la sabiduría y la visión de futuro necesarias, ambas partes podrán resolver todas esas cuestiones.
Aber alle diese Fragen sind mit der notwendigen Vernunft und Weitsicht auf beiden Seiten lösbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, justo en un momento en que la Unión Europea debería dar ejemplo de sabiduría colectiva y solidaridad entre países, el canciller Schröder y el Presidente Putin anuncian a bombo y platillos que lo único que les preocupa es promover los intereses egoístas de Alemania y Rusia.
Bedauerlicherweise haben Bundeskanzler Schröder und Präsident Putin zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union ein Beispiel kollektiver Vernunft sowie der Solidarität zwischen den Ländern geben sollte, laut und deutlich verkündet, dass für sie nur die egoistischen Interessen Deutschlands und Russlands zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque no veamos las estrellas de Europa de color de rosa, podremos hacer anillos de humo, porque la ensoñación es a veces el origen de la sabiduría.
So werden wir, wenn Europas Sterne für uns nicht in rosigem Licht zu sehen sind, beim Rauchen Ringe blasen können, denn träumen ist bisweilen eine Quelle der Vernunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestra visita ahora, en una primavera más serena, demuestra que el tiempo y la sabiduría humana pueden unirse para extraer del pasado la promesa de un porvenir libre de rencor.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
Korpustyp: Untertitel
sabiduríaEinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las posibles soluciones se han expuesto a las partes implicadas, de las que depende ahora exclusivamente mostrar la sabiduría política necesaria y aprovechar esta nueva oportunidad para ofrecer a la población del Sahara Occidental un futuro mejor.
Alle möglichen Lösungen sind den Parteien unterbreitet worden. Jetzt liegt es allein an ihnen, die notwendige politische Einsicht zu zeigen und die neue Chance zu nutzen, der Bevölkerung der Westsahara eine bessere Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Berisha ha mostrado una cierta sabiduría tardía al reunir un gobierno de coalición de todos los partidos, y poner en el cargo a un primer ministro socialista.
Präsident Berisha hat verspätete Einsicht gezeigt, als er eine Allparteienregierung und jetzt auch einen sozialistischen Premierminister eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, los estadistas europeos, que en su corazón saben lo que es necesario, deben mostrar la valentía y la sabiduría para conducir en tal dirección.
Am wichtigsten ist allerdings, dass die Staats- und Regierungschefs Europas, die im Grunde ihres Herzens wissen, worum es geht, mit Mut und Einsicht ihren Führungsaufgaben nachkommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sabiduríaSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, todo lo que yo pediría es más franqueza en nuestras negociaciones con Turquía y una interpretación correcta e imparcial de los acontecimientos, sobre todo en relación con Chipre, donde, por desgracia, una versión tergiversada de la historia reciente se ha convertido en la sabiduría aceptada.
Frau Präsidentin, ich möchte nur um mehr Ehrlichkeit in unserem Umgang mit der Türkei bitten sowie eine korrekte und faire Interpretation von Ereignissen, insbesondere in Bezug auf Zypern, wo eine verzerrte Version der neuesten Geschichte leider zur anerkannten Sichtweise geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sabiduría racional y habilidad para la lucha son de un valor incalculable al adentrarse más allá de las líneas enemigas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sabiduríaWeißheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la exitosa combinación de evolución científica, sabiduría artesanal, y pasión por los recursos naturales, han nacido tres productos que trabajan en sinergia:
Aus der erfolgreichen Kombination von wissenschaftlicher Entwicklung, handwerklicher Weißheit und einer Leidenschaft für natürliche Inhaltsstoffe wurden drei synergetische Inhaltsstoffe geschaffen:
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sabiduríaKönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
A este respecto, quiero desear a la Comisión y al Consejo sabiduría, apoyo y mucho éxito.
Der Kommission und dem Rat wünsche ich in dieser Hinsicht vielWeisheit, breite Unterstützung und vollen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en medio de esta pobreza y degradación, encontré lugares sagrados en donde la sabiduría era magnífica, pero donde se ocultaba cuidadosamente y se daba a conocer sólo como superstición.
ES
Und mitten in dieser Armut und Erniedrigung habe ich heilige Stätten gefunden, an denen es vielWeisheit gab, welche jedoch sorgfältig verborgen und nur als Aberglaube verbreitet wurde.
ES
Los diputados, los representantes elegidos por el pueblo, han actuado siguiendo esta sabiduríapopular.
Wir Parlamentarier, die vom Volk gewählten Vertreter, haben nach dieser Volksweisheit gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana ha nevado y yo soy muy creyente en la sabiduríapopular.
In dieser Woche hat es geschneit, und ich glaube sehr an die Volksweisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, noté que la mayoría de mis colegas, en especial los del lado izquierdo de la Cámara, parecían haber olvidado por completo ese fragmento de sabiduríapopular durante el período de negociaciones.
Leider musste ich während der Verhandlungsperiode feststellen, dass diese Volksweisheit bei den meisten meiner Kollegen scheinbar vollständig in Vergessenheit geraten ist, insbesondere auf der linken Seite des Plenarsaals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabiduría
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero chupar tu sabiduría.
Guter Gott, ich möchte deinen Verstand aufsaugen.
Korpustyp: Untertitel
Y la sabiduría. La sabiduría para reconocer la diferencia.
- Und die Weishei…das eine vom anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes toda la sabiduría, señor.
Du weißt alles, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la sabiduría popular.
Danke für die Bauernweisheit.
Korpustyp: Untertitel
Lo dejo a su sabiduría, Presidente.
Ich überlasse das Ihnen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sabiduría, y debemos recordarlo siempre.
Dies ist ein weiser Rat, dessen man sich stets erinnern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Alabada sea la sabiduría del señor!
Groß ist die Heiligkeit unseres Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Quizá…...otro posea la sabiduría que busca.
Aber vielleicht gibt es da jemand anderen, der Ihnen weiterhelfen kann.
Korpustyp: Untertitel
La Sabiduría llama en las calles;
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk;
Kaffee – das ist Kunst und Wissenschaft, Kultur und Ritual, die absolute Beherrschung aller Handgriffe und ein unbeschreibliches Vergnügen für die Sinne.
Der Staudamm wird für immer die natürlichen Überflutungszyklen beenden, auf die die dortigen indigenen Völker zum Anbau ihrer Nahrungsmittel angewiesen sind.
DE
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Korpustyp: Untertitel
En su gran sabiduría, la Dirección de la Competencia y la Comisión concedieron esta ayuda a Alstom hace un año.
Die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission haben Alstom diese Beihilfe vor einem Jahr aus reiflichen und klugen Überlegungen heraus gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sabiduría antigua no ignoraba que la persona se ve siempre tentada a cometer excesos que desembocan en la violencia.
In der Philosophie des Altertums war man sich sehr wohl der Tatsache bewußt, daß der Mensch stets der Versuchung ausgesetzt ist, einer in Gewalt mündenden Maßlosigkeit zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que volver a ensalzar la sabiduría contenida en el manual de los montañeros noruegos.
Herr Präsident! Ich muss noch einmal auf den klugen Rat im norwegischen Handbuch für Bergsteiger verweisen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también pensamos que la Comisión actúa con sabiduría cuando propone como plazo el año 1999.
Aber wir meinen auch, daß der Vorschlag der Kommission hinsichtlich einer Frist bis 1999 vernünftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es la influencia del dinero de la UE que disentir de la sabiduría percibida se tacha casi de herejía.
So fest ist der Griff des EU-Geldes, dass Abweichungen vom Wissensdogma fast als Häresie angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un mayor gasto en armas sino en gastar el dinero existente con sabiduría.
Nicht um mehr Rüstungsausgaben geht es, sondern darum, das vorhandene Geld schlauer auszugeben.