Irland wird häufig als Land der Heiligen und Gelehrten bezeichnet, und viele englischsprachige Schriftsteller wie Yeats, Joyce, Beckett, Wilde und Shaw sind hier geboren.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daniel Respondió en presencia del rey diciendo: -- El misterio sobre el cual el rey pregunta, ni los sabios, ni los encantadores, ni los magos, ni los adivinos lo pueden declarar al rey.
Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizá no sea el sabio más grande del mundo. Ni el rabí Marshak. Pero es conocedor del Zohar y la cábala.
Nicht der größte Gelehrte, kein Rabbi Marshak, aber er weiß einiges über Zohar und Kabbala.
Korpustyp: Untertitel
He leído su nombre entre los sabios - dijo el Sol -.
(NL) Me gustaría citar al mayor sabio de nuestra época, Einstein. Dijo: "El mundo es un lugar peligroso para vivir.
(NL) Ich darf den bekanntesten Gelehrten unserer Zeit, Albert Einstein, zitieren, der sagte: "Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinamos las enseñanzas de todos los grandes sabios musulmanes: el misticismo de Al-Kazhaal…la metodología histórica de Ibn Khaldu…
Wir unterrichten die Lehren von allen großen moslemischen Gelehrten: die Mystik von Al-Kazhaali, die historische Methodologie von Ibn Khaldu…
Korpustyp: Untertitel
La tumba más antigua pertenece al sabio y poeta Avigdor Kar y proviene del año 1439.
Sabio consejo, aplicable no sólo a Croacia, sino también a todos los países en los que ha habido presuntos crímenes de guerra.
Das war ein kluger Rat, der nicht nur für Kroatien gilt, sondern für alle Regionen, die unter dem Verdacht der Kriegsverbrechen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señor Presidente, todos saben que el Sr. Podestà es un Vicepresidente de lo más equilibrado y sabio de este Pleno.
Herr Präsident, es ist allgemein bekannt, dass Herr Podestà ein äußerst ausgeglichener und kluger Vizepräsident unseres Parlaments ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Rapkay es obviamente un informe sabio e inteligente y trata de establecer un equilibrio.
Der Bericht Rapkay ist zweifellos ein kluger und intelligenter Bericht, der versucht, ein Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha redactado un excelente informe y nuestras relaciones con Ucrania se beneficiarán de su sabio consejo.
Er hat einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt, und sein kluger Rat wird unseren Beziehungen zur Ukraine zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ha sido muy sabio por su parte, señor Comisario, proponer que pensemos cómo podemos ayudar a los municipios como éste de forma inmediata, utilizando los fondos de la UE disponibles.
Deshalb war es ein sehr kluger Vorschlag von Ihnen, Herr Kommissar, dass wir nämlich darüber nachdenken sollten, wie wir kurzfristig aus den zur Verfügung stehenden Finanzmitteln der Europäischen Union solchen Gemeinden helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama, un líder sabio y valiente, no está meramente interesado en la imagen de Estados Unidos a los ojos del mundo musulmán.
Barack Obama, ein kluger und mutiger Führungskopf, ist - und daran habe ich keinen Zweifel - nicht nur daran interessiert, Amerikas Image in den Augen der islamischen Welt zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre sabio una vez me dijo que un rabino no puede salvar a nadie.
Ein kluger Mann hat mal gesagt, dass kein Rabbi irgend jemand retten kann.
Korpustyp: Untertitel
Señor Johnson, un hombre muy sabio dijo una vez:
Mr. Johnson, ein furchtbar kluger Mann hat mal gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy sabio.
Ein sehr kluger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre sabio una vez me predijo una noche mágic…...en la que participaría de juego previo no sexua…...con una modelo, mis amigos.
Ein kluger Mann hat mir mal eine magische Nacht vorausgesagt, in der ich mit einem Model ein asexuelles Vorspiel haben würde, meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
sabioWeiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna en la que no se pueda convertir uno en un sabio, y ninguna en la que no se pueda cometer el más estúpido fetichismo."
DE
"Du hast die drei Fragen aufgelöst wie ein Weiser und sollst fortan bei mir in meinem königlichen Schlosse wohnen, und ich will dich ansehen wie mein eigenes Kind."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
El necio da rienda suelta a toda su ira, pero el sabio conteniéndose la apacigua.
Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué dices que es un sabio?
Und wieso ist er ein Weiser?
Korpustyp: Untertitel
Otro sabio y retórico griego, Antifonte, advirtió también que las personas sometidas a actos de tortura solo dicen aquello que complace a sus torturadores.
Ein anderer griechischer Weiser und Rhetoriker, Antiphon, hat ebenfalls gesagt, dass Menschen unter Folter nur das sagen, was ihre Peiniger hören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabioWeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, uno de los proverbios más utilizados en mi país describe el alcohol como la bebida del sabio.
(FI) Herr Präsident! In einem der gebräuchlichsten Sprichwörter in meinem Land heißt es, dass Alkohol das Getränk der Weisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tesoro precioso y aceite hay en la morada del sabio, pero el hombre necio lo Disipará.
Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque ni del sabio ni del necio Habrá perpetua memoria, puesto que en los Días venideros ya Habrá sido olvidado todo.
Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es Oír la Reprensión del sabio que Oír la Canción de los necios.
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente la Opresión entontece al sabio, y el soborno corrompe el Corazón.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Sabiduría Ayudará al sabio Más que diez gobernantes que haya en la ciudad.
Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las palabras del sabio, Oídas con sosiego, son mejores que el grito del que gobierna entre los necios.
Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Corazón del sabio se inclina a su derecha;
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las palabras de la boca del sabio son agradables, pero los labios del necio causan su propia ruina.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sabioweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las tragedias europeas del siglo XX han traído su causa del olvido de este sabio consejo.
Viele der europäischen Tragödien des 20. Jahrhunderts haben ihren Ursprung im Vergessen dieses weisen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no puede hablarse de Malaisia sin tener presente a Tunku Abdul Rahman, el sabio fundador del Estado de los años 50 del pasado siglo, que consiguió integrar compensadamente con gran habilidad a pueblos y religiones sobre los que hizo reinar la justicia.
Herr Präsident, man kann nicht über Malaysia sprechen, ohne an den weisen Staatsgründer in den fünfziger Jahren des 20. Jahrhunderts, an den Tunku Abdul Rahman zu denken, der es geschafft hat, die Völker und die Religionen in kluger Weise zu integrieren und auszubalancieren, indem er allen Gerechtigkeit widerfahren ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor Israel se arriesga - y es por esto que sorprendentemente el pueblo israelí parece preferir al viejo león Sharon en lugar del sabio, razonable y valiente Barak - pero siente que cualquier concesión puede llegar a ser excesiva respecto a la paz a conquistar.
Selbst wenn Israel etwas riskiert - und deshalb scheint das Volk Israels überraschenderweise den alten Löwen Scharon dem weisen, vernünftigen und mutigen Barak vorzuziehen -, fühlt es, dass jedes Zugeständnis im Hinblick auf den zu erringenden Frieden zu weit gehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cuentos de hadas checos, habitualmente, aparece un castillo en el que habita un rey sabio que no provoca a nadie, no ofende a nadie ni afirma ser un experto en todos los temas, lo que no sucede en el castillo de Praga.
In tschechischen Märchen kommt häufig ein Schloss mit einem weisen König vor, der niemanden provoziert, niemanden angreift und nicht behauptet, ein Experte in allen Angelegenheiten zu sein. Das ist bei der Prager Burg nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi deseo aconsejar a todos los colegas seguir este sabio consejo.
Ich möchte allen Kollegen raten, diesem weisen Ratschlag zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces Llamó Moisés a Bezaleel, a Oholiab y a todo hombre sabio de Corazón en cuyo Corazón Jehovah Había puesto Sabiduría, y todos aquellos cuyo Corazón les Impulsó para acercarse y llevar a cabo la obra.
Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bendito sea hoy Jehovah, que ha dado un hijo sabio a David sobre ese pueblo tan numeroso!
Gelobt sei der HERR heute, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dies große Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sabio de Corazón Será llamado entendido, y la dulzura de labios aumenta el saber.
Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Oriente Medio, el primer ministro israelí, Ehud Olmert, ofreció un sabio consejo al próximo presidente norteamericano en momentos de su retiro.
Im Nahen Osten hatte der israelische Premierminister Ehud Olmert anlässlich seines Rückzuges aus der Politik einen weisen Rat für den nächsten US-Präsidenten parat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al sabio y fuerte padre de Simba.
Den weisen, starken Mufasa, Simbas Vater.
Korpustyp: Untertitel
sabioweiser Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un proverbio húngaro que dice que el sabio aprende de las desgracias ajenas.
Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiserMann lernt aus dem Unglück anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres entendidos y el Varón sabio que me escucha me lo Dirán:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiserMann, der mir zuhört:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha de responder el sabio con vano conocimiento? ¿ Ha de llenar su vientre de viento oriental?
Soll ein weiserMann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como dijo un sabio una ve…
Ein weiserMann hat mal gesagt:
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto sueldo ganar tal sabio?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiserMann?
Korpustyp: Untertitel
Y un sabio tiene el sentido común de resguardarse de la lluvia.
Und ein weiserMann schützt sich vor dem Regen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sabio me dijo que aprendiera su lengua.
Ein weiserMann sagte, ich soll seine Worte lernen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sabio dice que tú nos llevarás allá.
Unser weiserMann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sabio dice que tú nos guiarás hasta allá.
Unser weiserMann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
Como dije en el debate de ayer, es necesario al contrario seguir el sabio planteamiento de la Presidencia danesa, que induce a los Estados miembros a endurecer las sanciones en este ámbito, pero continuando en un marco intergubernamental sin retirar este aspecto del derecho penal de las competencias nacionales.
Wie ich in der gestrigen Aussprache ausführte, muss vielmehr das kluge Konzept des dänischen Vorsitzes unterstützt werden, die Mitgliedstaaten anzuregen, die Sanktionen im Umweltbereich zu verstärken, aber diesen strafrechtlichen Aspekt im Rahmen der Regierungszusammenarbeit zu belassen, d. h. ihn nicht der einzelstaatlichen Zuständigkeit zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stubb el despreocupado, el insensato, el alegre y el sabio.
Der sorglose, verrückte, fröhlich…kluge Stubb.
Korpustyp: Untertitel
Como va el viejo sabio refrá…
Wie das alte kluge Sprichwort geh…
Korpustyp: Untertitel
Ah, el sabio consejo de los grandes hombres.
Ah der kluge Rat eines großen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Ah, el sabio consejo de un gran hombre.
Ah der kluge Rat eines großen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Declarada Reserva de Biosfera, sorprende el sabio equilibrio entre arte, cultura y naturaleza de su paisaje volcánico, en lugares como Jameos del Agua, una gruta volcánica donde tienen lugar eventos y espectáculos nocturnos o la Cueva de los Verdes, uno de los mayores tubos volcánicos del mundo, acondicionado para visitas.
Zum Biosphärenreservat erklärt, überrascht das kluge Gleichgewicht zwischen Kunst, Kultur und der Natur ihrer Vulkanlandschaft in Orten wie Jameos del Agua, eine Vulkangrotte, in der abendliche Veranstaltungen stattfinden, oder in der Cueva de los Verdes, eines der größten Tunnelsysteme der Welt, das für Besichtigungen hergerichtet wurde.
Dieses liebenswerte und kluge Krustentier führt euch durch das Spiel mit Hilfe von nütlichen Hinweisen, Tipps und Tricks für alle Spiel- und Lebenslagen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sabioklugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, Croacia ha transformado valerosamente sus relaciones con La Haya, al partir del sabio aserto de su Presidente de que sólo determinando la culpabilidad individual puede ser de verdad absuelto un país de su culpa colectiva.
So hat Kroatien, ausgehend von der klugen Feststellung seines Präsidenten, dass sich ein Land nur durch Anerkennung der individuellen Schuld von der kollektiven Schuld freisprechen kann, seine Beziehung zu Den Haag mutig umgestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Convención siga el sabio enfoque de rechazar el rígido y errado concepto de las competencias exclusivas y se centre en cambio en el desarrollo de un sistema más sofisticado de reparto de poderes.
Ich bin mir sicher, dass der Konvent diesem klugen Ansatz folgen wird, indem er das rigide und missverständliche Konzept der ausschließlichen Zuständigkeiten zurückweist und sich stattdessen auf die Entwicklung eines anspruchsvolleren Systems der geteilten Zuständigkeiten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sabio consejo y su ayuda al Defensor del Pueblo han sido muy útiles y los recordaremos durante mucho tiempo.
Ihre klugen Ratschläge und ihre Hilfestellungen für den Bürgerbeauftragten waren von unschätzbarem Wert und werden uns noch lange in Erinnerung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un grupo de personas de mi muy sabio electorado de Northampton y Daventry me dijeron en las elecciones generales del Reino Unido del año pasado, en Inglaterra, mi partido –los Conservadores– obtuvo más votos que el Partido Laborista o los Demócratas-Liberales.
Wie mir eine Gruppe meiner sehr klugen Wähler aus Northampton und Daventry bei den allgemeinen Wahlen im vergangenen Jahr im Vereinigten Königreich sagte, erzielte in England meine Partei – die Konservativen – mehr Stimmen als die Labour Party oder die Liberaldemokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo espíritu, los europeos se niegan categóricamente a aceptar que los Estados Unidos justificadamente podrían tener diferentes intereses geopolíticos -de modo que cuando las políticas de los Estados Unidos divergen de las suyas, éstos suponen simplemente que los estadounidenses se equivocaron, y que claramente necesitan de su sabio consejo para corregir las cosas.
In gleicher Manier weigern sich die Europäer entschlossen zu akzeptieren, dass die USA berechtigterweise andere geopolitische Interessen haben könnten - sodass die Europäer, wenn die US-Politik von ihrer eigenen abweicht, annehmen, dass die Amerikaner sich einfach irren und eindeutig Europas klugen Rat brauchen, um wieder auf den richtigen Weg zu gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y…de verdad aprecio ese sabio consejo.
Danke für diesen klugen Rat.
Korpustyp: Untertitel
El rostro flotante del pajarillo sabio, volando entre un millón de cita…...a punto de cagar su sabiduría sobre mi cabeza.
Das schwebende Gesicht des klugen Vogels, der von einer Million Zitate getragen wird und mir gleich einen Riesenhaufen Weisheit auf den Kopf scheißt.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una locura? " El resto de mi rostro sabio Elena apareció.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
sabioweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un sabio anciano dice a mi gente, puedo decir: "¡Siempre hay que tener esperanzas para lo mejor, pero hay que estar preparados para lo peor, y Dios ayudará a aquellos que se ayuden¡".
Ein weises Sprichwort meines Volkes lautet: "Man sollte immer das Beste hoffen, doch auf das Schlimmste vorbereitet sein; und Gott hilft denen, die sich selbst helfen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero desear felices fiestas y un próspero, pero, sobre todo, sabio nuevo siglo a todos, pero, en particular, a aquellos que creen que merece la pena estar presentes este viernes, en esta última Asamblea del año 2000 en Estrasburgo.
Zum Schluss möchte ich allen, vor allem den wenigen, die es der Mühe wert fanden, an diesem Freitag, bei der letzten Sitzung in Straßburg im Jahr 2000, anwesend zu sein, frohe Feiertage wünschen und ein gutes, aber vor allem weises neues Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro sabio dicho húngaro que dice: quien mucho abarca poco aprieta.
Es gibt ein weiteres weises ungarisches Sprichwort: Wer nach vielem greift, bekommt nur wenig zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Europa Comunitaria nació para lograr la paz y la prosperidad, un objetivo sabio y doble, porque no es posible alcanzar el uno sin el otro.
– Herr Präsident, das gemeinschaftliche Europa wurde aus dem Wunsch geboren, Frieden und Wohlstand zu schaffen, ein weises und doppeltes Ziel, da man das eine nicht ohne das andere erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí que yo te daré un Corazón sabio y entendido, tal que no ha habido antes de ti otro como Tú, ni después de ti se Levantará otro como Tú.
Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Corazón del sabio hace prudente su boca, y con sus labios aumenta el saber.
Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl. Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un auto sabio oye una palabra y entiende dos.
Ein weises Auto hört ein Wort und versteht zwei.
Korpustyp: Untertitel
sabioWeisheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisario, un sabio proverbio de los indios Dakota dice: «cuando descubras que estás cabalgando en un caballo muerto, la mejor estrategia es desmontar».
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Eine Weisheit der Dakota-Indianer lautet: Wenn du feststellst, dass du ein totes Pferd reitest, steig ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Consejo, sabio que es, no había caído en la cuenta.
Natürlich hatte der Rat in seiner Weisheit nicht daran gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, como ponente, no soy sino un simple servidor de la comisión y debo dejar las decisiones sobre las enmiendas núms. 15, 16, 17, 18, 19 y 20 al sabio arbitrio de la Asamblea.
Als Berichterstatter bin ich nur der ergebene Diener des Ausschusses und habe die Entscheidungen über die Änderungsanträge 15, 16, 17, 18, 19 und 20 der Weisheit des Hauses zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre muy sabio.
Er ist ein Mann von großer Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
Los diputados no inscritos apoyan plenamente la propuesta de resolución, porque representa nada menos que una traducción política del sabio dicho de Ernest Hemingway: «no preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti».
Der Entschließungsantrag besitzt die volle Unterstützung der fraktionslosen Abgeordneten, ist er doch nichts weniger als die Übertragung von Ernst Hemingways weisem Spruch „Frage nicht, wem die Stunde schlägt, sie schlägt Dir“ in die Sprache der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir el sabio consejo de Nick
Wir müssen Nicks weisem Rat folgen.
Korpustyp: Untertitel
Guiados por aquel entonces por el sabio padre de Vol’jin, Sen’jin, los Lanza Negra dejaron de lado sus prejuicios y trabajaron mano a mano con los orcos de Thrall para derrotar a un grupo de humanos que estaban usurpando la boscosa isla.
Unter der damaligen Führung von Vol’jins weisem Vater Sen’jin legten die Dunkelspeere ihren Argwohn beiseite und arbeiteten mit Thralls Orcs zusammen, um eine Gruppe von Menschen zu besiegen, die an die Dschungelinsel heranrückten.
Asimismo, quiero rendir tributo a la Sra. Cederschiöld por su sabio liderazgo, que nos ha permitido alcanzar un resultado muy satisfactorio en esta conciliación.
Außerdem möchte ich Frau Cederschiöld meine Anerkennung für ihren geschickten Führungsstil aussprechen, der ein ausgesprochen zufrieden stellendes Vermittlungsergebnis ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la riqueza de la colección proceda de un sabio equilibrio entre la abundancia de las obras maestras y la representatividad de una práctica, se destacan naturalmente algunas líneas relevantes, a la hora de ceñir su identidad.
EUR
Die Reichhaltigkeit der Sammlung beruht auf dem geschickten Gleichgewicht zwischen zahlreichen Meisterwerken und der Repräsentativität einer Praxis, allerdings zeichnen sich naturgemäß einige Leitlinien ab, wenn es um die Erkennung ihrer Identität geht.
EUR
Él es Quien ha hecho descender la sakina en los corazones de los creyentes para incrementar su fe. Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. Alá es omnisciente, sabio.
Er ist es, Der die Ruhe in die Herzen der Gläubigen niedersandte, damit sie Glauben hinzufügen ihrem Glauben - und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde, und Allah ist allwissend, allweise -, 4
Señora Presidenta, señor Comisario, gracias por haber introducido la fantasía del proteccionismo relacionado con la crisis en este contexto. Creo que, en el contexto de un debate, es sabio por su parte señalar que no está a punto de estallar una guerra mundial relacionada con la resurrección del proteccionismo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die irreale Vorstellung eines auf der Krise begründeten Protektionismus in den richtigen Zusammenhang gebracht haben. ich denke, das es im Rahmen einer Aussprache sinnvoll ist, hervorzuheben, dass es zu keinem Ausbruch eines Weltkriegs kommen wird, der auf die Wiederbelebung des Protektionismus zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabio prever 8 horas de trabajo ya que, al fin y al cabo, el término medio es la virtud entre los extremos y sobrepasarlo puede conllevar resultados negativos para el trabajador y para el patrón.
Ein Arbeitstag von acht Stunden ist sinnvoll, da das Maß unter den Extremen eine Tugend darstellt und eine Übertreibung sowohl für den Arbeitnehmer als auch den Arbeitgeber negative Folgen nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comité de sabios
.
Modal title
...
grupo de trabajo de sabios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabio
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino es sabio.
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre sabio.
Ich bin wirklich ein schlauer Bursche.
Korpustyp: Untertitel
No conozco a ningún sabio.
Ich kenne keine Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Pero los sabios deben decidir.
Aber die Weiseren müssen entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
De niños somos más sabios.
Am gescheitesten ist man in der Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Hay un sabio dicho norteamericano:
Eine amerikanische Volksweisheit besagt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya me avisó el sabio de Goroka.
Der Babu von Goroka hat mich davor gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Fischler, es de sabios rectificar.
Herr Fischler, sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El malvado sabio Frestón te ha encantado.
Ein böser lauberer namens Friston hat dich verhext.