Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
cuchillos y herramientas de corte: se incluyen los sables, espadas, abrecartas, cuchillos de caza, cuchillos de recuerdo, instrumentos para artes marciales, instrumentos profesionales y otros cuchillos con hojas de 6 centímetros o más y/o cuchillos prohibidos en virtud de normas locales;
Messer und Schneidwerkzeuge: Dazu gehören auch Säbel, Schwerter, Teppichmesser, Jagdmesser, Andenkenmesser, Kampfsportgeräte, Werkzeuge und andere Messer mit Klingen ab 6 cm Länge und/oder Messer, die nach einzelstaatlichem Recht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se enfrentó a los Ciberhombres con un sable.
Er trat den Cybermen mit einem Säbel gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Luego para el aperitivo en la terraza o también en un barco, de la compañía naval de Thun, despertaremos al hombre aventurero cuando el novio abra con el sable la primera botella de champán.
EUR
Dann, zum Aperitif auf der Terrasse - oder auch auf einem Schiff der Thunerseeflotte - wecken wir den Abenteurer im Mann, wenn der Bräutigam mit einem Säbel die erste Flasche Champagner für die Gesellschaft köpft!
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo conseguir un sable?
Wie komme ich zu einem Säbel?
Korpustyp: Untertitel
El lobo y el jabalí estaban ya en el lugar convenido, aguardando al can; pero, al verlo de lejos, creyeron que blandía un sable, pues tal les pareció la cola enhiesta del gato.
Der Wolf und sein Beistand waren schon an Ort und Stelle, als sie aber ihren Gegner daherkommen sahen, meinten sie, er führte einen Säbel mit sich, weil sie den aufgerichteten Schwanz der Katze dafür ansahen.
Una parte significativa de la flota pesquera de la Región Autónoma de Madeira (pequeña pesca costera y artesanal) se dedica a la pesca del sable negro.
Ein erheblicher Teil der Fischereiflotte der Autonomen Region Madeira (kleine und handwerkliche Küstenfischerei) läuft zum Fang von Schwarzem Degenfisch aus.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und in den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM VIII, IX y X (aguas comunitarias e internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch im ICES-Gebiet VIII, IX, X (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM VIII, IX y X (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch im ICES-Gebiet VIII, IX, X (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und in den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
relativo a la interrupción de la pesca de sable negro por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
zur Einstellung der Fischerei auf Kurzflossen-Haarschwanz durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
Se citan los ejemplos de la industria conservera del atún en las Azores, los lomos de atún y de sable negro en Madeira y de la industria del camarón en Guayana.
Als Beispiele wurden die Thunfischkonservenindustrie der Azoren, Thunfischfilets und Kurzflossen-Haarschwanz auf Madeira sowie die Garnelenindustrie in Guayana angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 2340/2002 del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, por el que se establecen para 2003 y 2004 las posibilidades de pesca de las poblaciones de peces de aguas profundas [2], fija las cuotas de sable negro para el año 2004.
In der Verordnung (EG) Nr. 2340/2002 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen (2003 und 2004) [2] sind für das Jahr 2004 Quoten für Kurzflossen-Haarschwanz vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM V, VI, VII y XII (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países) por parte de los buques que enarbolen pabellón de España
über ein Fangverbot für Kurzflossen-Haarschwanz in den ICES-Gebieten V, VI, VII und XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Edward cuenta con nuevas armas, entre las que podremos encontrar cuatro pistolas y dos sables, aparte de la ya conocida hoja oculta de la Orden Assassin.
Edward kann mühelos zwischen einer Reihe neuer Waffen wechseln, inkl. vier Steinschlosspistolen und zweifachen Entermessern, und der Versteckten Klinge des Assassinenordens.
- Cada sable es inspeccionado antes de efectuarse el envío. En caso de recibir un sable defectuoso, rogamos se ponga INMEDIATAMENTE en contacto con nosotros. Esto lo puede hacer por escrito adjuntando el número del documento de envío o por teléfono bajo el número :
DE
- Vor Versand wird jedes Schwert bei uns inspiziert, d.h., sollte ein Schwert beschädigt bei Ihnen eintreffen, melden Sie den Schaden bitte SOFORT schriftlich unter Beifügung der Versanddokumentennummer oder per Telefon:
DE
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
sableLichtschwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Skywalke…obtiene un sable de luz, y el chico decide que va a controlar el puto universo.
Dieser tolle Kerl, Skywalker, kriegt ein Lichtschwert zu fassen und beschließt, dass er das verdammte Universum regieren will.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces el azul pálido del sable de luz de Luke Skywalker?
Kennst du das fahle Blau von Luke Skywalkers Lichtschwert?
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, Vader no estaría completa sin su firma sable de luz roja, lo que genera el sonido realista sable de luz cuando se coloca en la mano derecha.
Natürlich wäre Vader nicht ohne seine Unterschrift roten Lichtschwert, das Lichtschwert realistisch klingen, wenn in seiner rechten Hand platziert generiert abzuschließen.
Caballeros de la Antigua República que te encontrabas sin poder atravesar una puerta cerrada porque no tenías la llave o en Academia Jedi cuando tu sable de luz “cortaba” las paredes, pero solo dejaba poco más que una marca quemada.
Knights of the Old Republic zahlreiche Momente, in denen man mangels eines Schlüssels vor verschlossenen Türen stand oder in der Star Wars: Jedi Knight – Jedi Academy mit seinem Lichtschwert auf einer Wand nur ein kleines Brandzeichen hinterließ.
No quisieras quitar a las personas la oportunidad de jugar con su forma favorita de blandir la Fuerza en un juego, ¿pero puedes imaginar un mundo de juego donde el sable de luz sea tan poco común que asuste a las personas tan solo con el sonido al activarla?
Man möchte den Leuten ja nicht die Möglichkeit nehmen, als Macht-Inhaber in einem Spiel zu agieren, aber könnt ihr euch ein Spiel vorstellen, in dem das Lichtschwert so selten vorkommt, dass allein das Geräusch des Aktivierens Aufregung verursacht?
Con compras In-app, empuña un sable de luz, lucha con los jefes de Star Wars, conduce un AT-DP y desbloquea más de 30 niveles y más de 50 desafíos únicos.
Durch In-App-Käufe kannst du außerdem mit einem Lichtschwert kämpfen, dich Star Wars-Bossen stellen, einen AT-DP steuern und 30 weitere Level sowie über 50 einzigartige Herausforderungen freischalten.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Mace pareció derrotar a Sidious y blandió su sable de luz para atacar al lord Sith, pero Anakin, en desesperación, encendió su propia arma y arrancó el antebrazo de Mace.
Zunächst schien Mace Sidious im Kampf zu besiegen. Er hob sein Lichtschwert, um den Sith-Lord niederzustrecken, doch ein verzweifelter Anakin zückte seine eigene Waffe und schlug Mace den Unterarm ab.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Como Luke, podrás moverte más rápido por el frente de batalla y usar el sable de luz para evitar el fuego de blásters enemigos y devolvérselo a los imperiales.
Schlüpft in die Rolle von Luke, um euch schneller über das Schlachtfeld zu bewegen und das Blasterfeuer der imperialen Truppen mit seinem Lichtschwert auf seine Gegner zurückzuwerfen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Kylo Ren, un caballero oscuro en el que la Fuerza es fuerte, comanda las misiones del la Primera Orden con un temperamento tan intenso como su sable de luz poco convencional.
Als dunkler Krieger mit starker Macht befehligt Kylo Ren Missionen der Ersten Ordnung mit einem Temperament, das so feurig ist wie sein unkonventionelles Lichtschwert.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
sableSable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sable fue acechado por primer Goldust y entonces Marlena y la humanidad uniforme por un número de meses que condujeron eventual a un Mero contra el fósforo de Goldust en Summerslam.
Sable wurde von erstem Goldust und dann von Marlena und von der gleichmäßigen Menschheit für eine Anzahl von Monaten angepirscht, die schließlich zu ein Mero gegen Gleiches Goldust bei Summerslam führten.
Una vez que se ha encontrado el cristal correcto, los pequeños se encuentran con Huyang, un antiguo droide quién elije las piezas necesarias para construir un sable de luz.
Sobald sie ihren Kristall gefunden haben, treffen die Jünglinge mit Huyang zusammen, einem uralten Droiden, der die für die Zusammenfügung eines Lichtschwerts nötigen Teile aussucht.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Jango defendió a Dooku durante la batalla con el Jedi, pero demostró su inferioridad frente a Mace Windu, quién eliminó su cabeza con un solo blandido de su sable de luz con hoja color amatista.
Jango verteidigte Dooku in der Schlacht gegen die Jedi, doch er war Mace Windu nicht gewachsen, der ihn mit einem Streich seines amethystfarbenen Lichtschwerts enthauptete.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
sableSäbelsäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en la clase de herramientas eléctricas de 10,8 V Metabo es el primer fabricante que ofrece a sus usuarios baterías de 4.0 Ah. Nueva sierra de sable PowerMaxx ASE.
ES
Auch in der Klasse der Elektrowerkzeuge mit 10,8 V ist Metabo der erste Hersteller, der Anwendern Akkus mit 4.0 Ah bietet – hier bei der neuen Säbelsäge PowerMaxx ASE.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Sierra de sable y sierra de calar en una sola herramienta La sierra «Combisaw» es una herramienta compacta y ligera que permite llevar a cabo las tareas de aserrado más habituales dentro y fuera de casa.
Säbelsäge und Stichsäge in einem Werkzeug Die Skil ‘Combisaw’ ist eine kompakte, leichte Säge für die meisten gängigen Sägearbeiten im und um das Haus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
sableLichtschwert-Hieb einstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Despertar de la Fuerza, parece que prácticamente todos, con excepción de los enemigos más débiles, pueden recibir un golpe de un sable de luz y continuar luchando.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
sablebefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a las dos lentes que vienen incluídas podrás experimientar con la luz del sable, y cambiar el color de la luz gracias a 4 cristales adicionales.
ES
Mit Hilfe der beiden mitgelieferten Linsen, kannst du mit dem Licht des Lichtschwerts experimentieren. Außerdem kannst du mit den vier Kristallen, die sich ebenfalls in der Verpackung befinden, mit der Farbe des Lichts spielen.
ES
Cadenas para sierras de cadena de Bosch Accesorios para sierras de cadena de Bosch Sierras de cadena Sierras sable | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
sableLichtschwertsurren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ben Burtt, responsable de un sonido tan icónico de Star Wars como la respiración de Darth Vader, los sonidos de R2-D2 y el clásico sable de luz, ha trabajado con Abrams como diseñador de sonido y editor de sonido en “Star Trek” y “Super 8“.
Ben Burtt, der Star Wars mit Soundeffekten wie Darth Vaders Atmen, R2-D2s Pfeiftönen und dem klassischen Lichtschwertsurren zu Kultstatus verhalf, hat als Sounddesigner und Tontechniker mit Abrams an „Star Trek“ und „Super 8“ zusammengearbeitet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
sablesäbelförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biedermeier Mesa auxiliar en madera de cerezo, el sur de Alemania hacia 1825. Mesita de noche con patas en forma de sable altos, con puertas y cajones pequeños suprayacente.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En determinadas situaciones, lamentablemente -y debo decirlo también en mi calidad de antimilitarista- resulta necesario hacer sonar ruido de sables.
Leider ist es, und das muß ich auch als Anti-Militarist sagen, in gewissen Situationen notwendig, mit dem Säbel zu rasseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cascos, los sables y las botas estaban relucientes.
Die Helme, Säbel und Stiefel waren sehr blank geputzt.
Korpustyp: Untertitel
A quienes no les da tiempo de viajar a la isla de Sylt van a encontrar todos los productos de la marca Sansibar en la tienda en Port Adriano. El símbolo típico, es decir, los sables cruzados, transmite una manera especial de vivir.
Alle, die es nicht mehr auf die Nordseeinsel geschafft haben, finden im Sansibar Store in Port Adriano alle angesagten Produkte der Sylter Kultmarke, die im Zeichen der gekreuzten Säbel ein ganz besonderes Lebensgefühl vermittelt.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuchillos y herramientas de corte: se incluyen los sables, espadas, abrecartas, cuchillos de caza, cuchillos de recuerdo, instrumentos para artes marciales, instrumentos profesionales y otros cuchillos con hojas de 6 centímetros o más y/o cuchillos prohibidos en virtud de normas locales;
Messer und Schneidwerkzeuge: Dazu gehören auch Säbel, Schwerter, Teppichmesser, Jagdmesser, Andenkenmesser, Kampfsportgeräte, Werkzeuge und andere Messer mit Klingen ab 6 cm Länge und/oder Messer, die nach einzelstaatlichem Recht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy sigo escuchando el silbido de sus sables.
Auch heute höre ich ihre Säbel sausen.
Korpustyp: Untertitel
¡Las picas en posición de combate, los sables al aire!¡Eran unos bravos!
Die Lanzen kampfbereit, keine Säbel! Prachtkerle, die Baklanows!
Korpustyp: Untertitel
Toma uno de esos sables.
Holt einen der Säbel runter.
Korpustyp: Untertitel
pez sableDegenfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas accesorias de granadero y de pezsable negro deberán deducirse de esta cuota.
Beifänge an Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch werden auf diese Quote angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capturas accesorias de granaderos y pezsable negro podrán descontarse de esta cuota, hasta el límite siguiente (OTH/*05B-F):500.»
Beifänge von Grenadierfisch und Schwarzem Degenfisch können bis zu folgender Obergrenze auf diese Quote angerechnet werden (OTH/*05B-F):500“
Korpustyp: EU DGT-TM
sable negroSchwarzer Degenfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rúbrica correspondiente al sablenegro en las zonas V, VI, VII y XII se sustituye por la siguiente:
Der Eintrag zu der Art „SchwarzerDegenfisch“ in den Gebieten V, VI, VII, XII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sable
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Sables personalizados, como es el caso de sables con nombre grabado o similar no son aceptados como devolución, a no ser que se trate de una tara en el producto.
DE
Si hubieras visto la cara de los franceses cuando veintitrés demonios desconocido…sable y pistola en ristre, cayeron sobre ellos.
Du hättest die Gesichter der Franzosen sehen sollen, als 23 Teufelskerl…mit Schwertern und Pistolen, schlagwütig in ihr Fort stürmten.
Korpustyp: Untertitel
Los Sables de Búfalos perdieron el partido de hockey anoche." esta vez contra el equipo de Toronto "Maple Leafs"
Die 'Buffalo Sabres' verloren erneut letzte Nacht. Dieses mal gegen die 'Toronto Maple Leafs'. eine eindeutige Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Dave Maul, y es el guerrero de sable luz número uno de la convención de ciencia ficción.
Er heißt Dave Maul und war die Nummer eins im Laserschwertkampf beim Turnier der Science-Fiction-Tagung.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que me querréis ahorrar esa reprimenda. ?Cómo negarme ante alguien con un sable en ristre?
Ich bin sicher, Si…ersparen mir eine Zurechtweisung. Bei einer gezückten Waffe soll man nicht Nein sagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, Mike reservaremos el cuarto y si se niegan sacaremos nuestros sables y le haremos una demanda.
Wir werden das Zimmer vorbestellen, und wenn sie ablehnen, werden wir es fordern.
Korpustyp: Untertitel
- Estamos a punto de destapar el champán porque los Sables ganaron el primer campeonato en 22 año…
- Wir werden gleich den Champagnier fließen lassen weil die Sabres gerade ihre erste Meisterschaft seit 22 Jahren gewonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Luego, los pescadores los hieren con arpones y sables, ya que ellos no abandonan a los miembros familiares heridos.
Die Fischer verletzen häufig einige gefangene Delphine mit einem Speerhieb oder Messerschnitt - da sie wissen, dass Delphine verletzte Familienangehörige nie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
# 722 Biedermeier silla con las piernas de sable, madera maciza de cerezo, Chapa de madera en parte en el 1825.
DE
Benutze sie, um dir ein paar Tuner-Monster aus dem Friedhof zu holen und bringe per Synchrobeschwörung eine Armee von X-Säbeln in das Spiel um das Duell zu gewinnen!
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el prospecto adjunto al medicamento debe constar el nombre y la dirección del fabricante respon- sable de la liberación de ese lote concreto.
In der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist, angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante esta situación, tanto más nos ha preocupado el ruido de sables en China con motivo de las elecciones en Taiwán.
Um so mehr hat uns das Säbelrasseln Chinas anläßlich der Wahlen in Taiwan mit Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN lanzó hace unos meses la Operación Halcón, un inútil blandir de sables que podría haber radicalizado aún mas a los kosovares albaneses con falsas señales.
Vor einigen Monaten startete die NATO die Operation "Entschlossener Falke" , ein sinnloses Säbelgerassel, das die Kosovoalbaner durch das Aussenden falscher Signale sogar noch weiter hätte radikalisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ataque sobre civiles es execrable y por ello también es execrable el ruido de sables que escuchamos en Washington -el Presidente emplea expresiones como " cruzada" .
Jeder Angriff auf Zivilpersonen ist abscheulich, und deshalb ist das aus Washington zu hörende Säbelrasseln - der Präsident gebraucht Worte wie "Kreuzzug " - abscheulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si hubieras visto la car…de los franceses cuando veintitrés demonios desconocido…sable y pistola en ristre cayeron de pronto sobre ellos!
Du hättest die Gesichte…der Franzosen sehen sollen, als 23 Teufelskerle, mit Schwerter…und Pistolen holterdiepolter in ihr Fort stürmten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi padre comprendió que usted iba a asesinarlo se volvió contra vos y le hirió con un golpe de sable en el brazo derecho.
Als mein Vater begriff, dass Sie ihn hinterlistig töten wollten, verletzte er im letzten Augenblick Ihren Arm mit einem Säbelhieb.
Korpustyp: Untertitel
En vez del típico desangramiento por un sable afilado en la yugular, son acuchilladas por un cuchillo desafilado y en el cuello.
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
Korpustyp: Untertitel
Biedermeier nogal mesita de noche, alrededor de 1820. Mesita de noche elegante en todos los lados expuestos piernas sable de nogal macizo.
DE