Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En determinadas situaciones, lamentablemente -y debo decirlo también en mi calidad de antimilitarista- resulta necesario hacer sonar ruido de sables.
Leider ist es, und das muß ich auch als Anti-Militarist sagen, in gewissen Situationen notwendig, mit dem Säbel zu rasseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cascos, los sables y las botas estaban relucientes.
Die Helme, Säbel und Stiefel waren sehr blank geputzt.
Korpustyp: Untertitel
A quienes no les da tiempo de viajar a la isla de Sylt van a encontrar todos los productos de la marca Sansibar en la tienda en Port Adriano. El símbolo típico, es decir, los sables cruzados, transmite una manera especial de vivir.
Alle, die es nicht mehr auf die Nordseeinsel geschafft haben, finden im Sansibar Store in Port Adriano alle angesagten Produkte der Sylter Kultmarke, die im Zeichen der gekreuzten Säbel ein ganz besonderes Lebensgefühl vermittelt.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuchillos y herramientas de corte: se incluyen los sables, espadas, abrecartas, cuchillos de caza, cuchillos de recuerdo, instrumentos para artes marciales, instrumentos profesionales y otros cuchillos con hojas de 6 centímetros o más y/o cuchillos prohibidos en virtud de normas locales;
Messer und Schneidwerkzeuge: Dazu gehören auch Säbel, Schwerter, Teppichmesser, Jagdmesser, Andenkenmesser, Kampfsportgeräte, Werkzeuge und andere Messer mit Klingen ab 6 cm Länge und/oder Messer, die nach einzelstaatlichem Recht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el día de hoy sigo escuchando el silbido de sus sables.
Auch heute höre ich ihre Säbel sausen.
Korpustyp: Untertitel
¡Las picas en posición de combate, los sables al aire!¡Eran unos bravos!
Die Lanzen kampfbereit, keine Säbel! Prachtkerle, die Baklanows!
Korpustyp: Untertitel
Toma uno de esos sables.
Holt einen der Säbel runter.
Korpustyp: Untertitel
sablesLichtschwerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, a pesar del hecho de que los padrinos llevaban sables de luz, ha sido una boda encantadora.
Nun, trotz der Tatsache, dass die Trauzeugen Lichtschwerter tragen, war es eine sehr schöne Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, el hecho de que George Lucas le haya dado las riendas a J.J. Abrams hizo que la saga volviera a la vida, o al menos dejó claro que no es posible hacer una película para niños horrible, complicada, agregarle unos sables de luz y dar por terminado el proyecto.
Es scheint so, als hätte die Tatsache, dass George Lucas das Zepter an J.J. Abrams weitergereicht hat, der Filmreihe neues Leben eingehaucht—oder zumindest die Einsicht gegeben, dass man nicht einfach nur einen beschissenen und komplizierten Kinderfilm drehen, noch ein paar Lichtschwerter reinhauen und dann Feierabend machen sollte.
Die Sith waren für die roten Klingen ihrer Lichtschwerter, ihre schwarze Kleidung und das Ausleben aggressiver Gefühle bekannt; sie strebten nach der Anhäufung von Macht um jeden Preis.
Ganz zu schweigen von Widersachen, die selbst ein Lichtschwert besitzen – wie ermüdend wäre es, Rivalen zu bekämpfen, die dich mit einem einzigen Schwertstreich töten?
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
sablesbestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he enfrentado con esta clase de oponentes muchas veces antes. Había sables entonces, no sillas.
Ich habe diese Art Kämpfe, viele male bestanden mit Messern am Boden, nicht mit Hockern
Korpustyp: Untertitel
sablesEntermessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edward cuenta con nuevas armas, entre las que podremos encontrar cuatro pistolas y dos sables, aparte de la ya conocida hoja oculta de la Orden Assassin.
Edward kann mühelos zwischen einer Reihe neuer Waffen wechseln, inkl. vier Steinschlosspistolen und zweifachen Entermessern, und der Versteckten Klinge des Assassinenordens.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
sablesWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sacerdotes juegan con el rosario, yo con el sable. ?Os gustan los sables?
Wieder andere mit dem Rosenkranz. Ich bevorzuge den Degen. Mögen Sie die Waffe?
Korpustyp: Untertitel
sablesSäbel runter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma uno de esos sables.
Holt einen der Säbelrunter.
Korpustyp: Untertitel
sablesSäbel sausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el día de hoy sigo escuchando el silbido de sus sables.
Auch heute höre ich ihre Säbelsausen.
Korpustyp: Untertitel
sablesMesserschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, los pescadores los hieren con arpones y sables, ya que ellos no abandonan a los miembros familiares heridos.
Die Fischer verletzen häufig einige gefangene Delphine mit einem Speerhieb oder Messerschnitt - da sie wissen, dass Delphine verletzte Familienangehörige nie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
sablesmit Säbeln rasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos que se acabe la Guerra Fría, decían, y nuevamente veremos a Francia y Alemania desenvainando sus sables, porque esa es la tragedia de la política del poder internacional.
Wartet erst einmal das Ende des Kalten Krieges ab, wurde damals gesagt, dann werden wir sehen, wie Frankreich und Deutschland wieder anfangen, mit ihren Säbeln zu rasseln, denn das sei nun einmal die Tragik internationaler Machtpolitik, so wurde behauptet.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
cuchillos y herramientas de corte: se incluyen los sables, espadas, abrecartas, cuchillos de caza, cuchillos de recuerdo, instrumentos para artes marciales, instrumentos profesionales y otros cuchillos con hojas de 6 centímetros o más y/o cuchillos prohibidos en virtud de normas locales;
Messer und Schneidwerkzeuge: Dazu gehören auch Säbel, Schwerter, Teppichmesser, Jagdmesser, Andenkenmesser, Kampfsportgeräte, Werkzeuge und andere Messer mit Klingen ab 6 cm Länge und/oder Messer, die nach einzelstaatlichem Recht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se enfrentó a los Ciberhombres con un sable.
Er trat den Cybermen mit einem Säbel gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Luego para el aperitivo en la terraza o también en un barco, de la compañía naval de Thun, despertaremos al hombre aventurero cuando el novio abra con el sable la primera botella de champán.
EUR
Dann, zum Aperitif auf der Terrasse - oder auch auf einem Schiff der Thunerseeflotte - wecken wir den Abenteurer im Mann, wenn der Bräutigam mit einem Säbel die erste Flasche Champagner für die Gesellschaft köpft!
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo conseguir un sable?
Wie komme ich zu einem Säbel?
Korpustyp: Untertitel
El lobo y el jabalí estaban ya en el lugar convenido, aguardando al can; pero, al verlo de lejos, creyeron que blandía un sable, pues tal les pareció la cola enhiesta del gato.
Der Wolf und sein Beistand waren schon an Ort und Stelle, als sie aber ihren Gegner daherkommen sahen, meinten sie, er führte einen Säbel mit sich, weil sie den aufgerichteten Schwanz der Katze dafür ansahen.
Oh, wenn ich dich doch nur gefunden hätte, bei meinem Säbel schwöre ich
Korpustyp: Untertitel
sableDegenfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte significativa de la flota pesquera de la Región Autónoma de Madeira (pequeña pesca costera y artesanal) se dedica a la pesca del sable negro.
Ein erheblicher Teil der Fischereiflotte der Autonomen Region Madeira (kleine und handwerkliche Küstenfischerei) läuft zum Fang von Schwarzem Degenfisch aus.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII, IX y X por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und in den internationalen Gewässern der Gebiete VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM VIII, IX y X (aguas comunitarias e internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch im ICES-Gebiet VIII, IX, X (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM VIII, IX y X (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch im ICES-Gebiet VIII, IX, X (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI, VII y XII por parte de los buques que enarbolan pabellón del Reino Unido
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU- und in den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
sableKurzflossen-Haarschwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativo a la interrupción de la pesca de sable negro por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
zur Einstellung der Fischerei auf Kurzflossen-Haarschwanz durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
Se citan los ejemplos de la industria conservera del atún en las Azores, los lomos de atún y de sable negro en Madeira y de la industria del camarón en Guayana.
Als Beispiele wurden die Thunfischkonservenindustrie der Azoren, Thunfischfilets und Kurzflossen-Haarschwanz auf Madeira sowie die Garnelenindustrie in Guayana angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 2340/2002 del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, por el que se establecen para 2003 y 2004 las posibilidades de pesca de las poblaciones de peces de aguas profundas [2], fija las cuotas de sable negro para el año 2004.
In der Verordnung (EG) Nr. 2340/2002 des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festsetzung der Fangmöglichkeiten und begleitender Fangbedingungen für bestimmte Fischbestände und Bestandsgruppen in den Gemeinschaftsgewässern sowie für Gemeinschaftsschiffe in Gewässern mit Fangbeschränkungen (2003 und 2004) [2] sind für das Jahr 2004 Quoten für Kurzflossen-Haarschwanz vorgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de sable negro en las zonas CIEM V, VI, VII y XII (aguas comunitarias y aguas no sujetas a la soberanía o jurisdicción de terceros países) por parte de los buques que enarbolen pabellón de España
über ein Fangverbot für Kurzflossen-Haarschwanz in den ICES-Gebieten V, VI, VII und XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
sableEntermesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edward cuenta con nuevas armas, entre las que podremos encontrar cuatro pistolas y dos sables, aparte de la ya conocida hoja oculta de la Orden Assassin.
Edward kann mühelos zwischen einer Reihe neuer Waffen wechseln, inkl. vier Steinschlosspistolen und zweifachen Entermessern, und der Versteckten Klinge des Assassinenordens.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Lo mejor de ser un pirat…...no es el saqueo ni los sables.
Das Beste am Piratenleben ist nicht das Brandschatzen, noch sind es die Entermesser.
Korpustyp: Untertitel
Voy a colgar mi sable.
Ich hänge mein Entermesser an den Haken.
Korpustyp: Untertitel
sableSchwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cada sable es inspeccionado antes de efectuarse el envío. En caso de recibir un sable defectuoso, rogamos se ponga INMEDIATAMENTE en contacto con nosotros. Esto lo puede hacer por escrito adjuntando el número del documento de envío o por teléfono bajo el número :
DE
- Vor Versand wird jedes Schwert bei uns inspiziert, d.h., sollte ein Schwert beschädigt bei Ihnen eintreffen, melden Sie den Schaden bitte SOFORT schriftlich unter Beifügung der Versanddokumentennummer oder per Telefon:
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Sables personalizados, como es el caso de sables con nombre grabado o similar no son aceptados como devolución, a no ser que se trate de una tara en el producto.
DE