Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las especias se distinguen de las hortalizas porque se utilizan en pequeñas cantidades y dan a la comida sabor en vez de sustancia.
Gewürzpflanzen unterscheiden sich von Gemüse dadurch, dass sie in kleinen Mengen verwendet werden und den Nahrungsmitteln eher Aroma als Substanz verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Para que disfrutemos.. Del dulce sabor de Tierra Firme!
Denn wir werden das süße Aroma kosten und schmecken, das süße Aroma von Dryland.
Korpustyp: Untertitel
La cocina propuesta mezcla pinceladas asiáticas con sabores mediterráneos:
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi amigo hindú, esta es una oportunidad, para tu Kiwk-E-Mark para participar de un nueva y deliciosa experiencia de sabor
Apu mein Hinduistischer Freund das ist die Chance für deinen Kwik-E-Markt die Leute eine neue und enzückende Geschmacksrichtung erfahren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tapas Bar - A veces apetece saborear diversos y maravillosos sabores en una sola comida.
Estos productos, además, están disponibles con distintos sabores, como el chocolate, que los hace particularmente atractivos para los niños.
Diese Erzeugnisse sind außerdem in verschiedenen Geschmacksrichtungen, wie z. B. Schokolade, erhältlich, wodurch sie vor allem für Kinder attraktiv werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es un sabor muy delicioso y complicado.
Es ist eine sehr leckere und komplizierte Geschmacksrichtung.
Korpustyp: Untertitel
El gel de potencia sexual debe ser tomado sin diluir y está disponible en diferentes sabores.
Y que, al mismo tiempo, la defensa del sabor sea defendida en la Organización Mundial del Comercio y contra el mal gusto de muchos pueblos, que culturalmente ingieren cualquier cosa.
Und daß der Schutz des Geschmacks zugleich in der Welthandelsorganisation vertreten und gegen den schlechten Geschmack vieler Völker verteidigt wird, die aufgrund ihrer Kultur alles mögliche zu sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y saludo aquí a los embajadores del chocolate y del sabor que se encuentran en la tribuna.
Ich begrüße daher auf der Tribüne diejenigen, die als Botschafter der Schokolade und des Geschmacks hier vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger los productos para influir efectivamente en la mejora de la seguridad alimentaria y en contra de la homogeneización del sabor que se está produciendo a escala mundial.
Die Erzeugnisse müssen geschützt werden, um wirklichen Einfluss auf die Lebensmittelsicherheit zu nehmen und gegen die sich weltweit vollziehende Gleichmacherei des Geschmacks anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos decir que nuestros productos son únicos, que tienen nuestro rico sabor regional o que son de nuestra región?
Wie können wir dann behaupten, dass unsere Erzeugnisse einzigartig wären, dass sie Ausdruck unseres reichen regionalen Geschmacks sind bzw. überhaupt aus unserer Region kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ternera del Ulster, que pronto podrán volver a saborear de nuevo todos los europeos cuando se levante la prohibición de la ternera, tiene un sabor y una calidad reconocida, motivo por el cual la etiqueta Greenfield es sinónimo de la máxima calidad.
Rindfleisch aus Ulster, das alle Europäer bald wieder genießen dürfen, sobald das Rindfleischexportverbot aufgehoben wird, ist wegen seines Geschmacks und seiner Qualität berühmt und hat das Greenfield-Etikett zu einer Marke höchster Qualität gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una alteración de la calidad, ciertamente, pero también del sabor, de un engaño evidente respecto a la mercancía.
Es handelt sich um zweifellos um eine Veränderung der Qualität, aber auch des Geschmacks und somit um eine offensichtliche Täuschung hinsichtlich der Art der Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será que cuando se prueba a ciegas junto con vinos franceses y otros, el vino inglés tiene mejor sabor, provocando sencillamente la envidia de nuestros competidores?
Besteht der Grund darin, dass englische Weine, wenn man sie gemeinsam mit französischen und anderen Weinen blind verkostet, ob ihres Geschmacks an erster Stelle rangieren, so dass unsere Mitbewerber einfach nur neidisch sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los motivos por los que en Eslovaquia, en vez de ron, tenemos um, un aguardiente con un sabor particular a ron que el público consume por su sabor, desarrollado a lo largo de generaciones, el cual no ha tras la adhesión a la UE.
Dies ist einer der Gründe, weshalb wir in der Slowakei nicht "Rum", sondern "Um" trinken. Bei Letzterem handelt es sich um eine Spirituose mit einem bestimmten Rumaroma, die die Menschen aufgrund ihres Geschmacks konsumieren, der sich über Generationen herausgeprägt und seit dem EU-Beitritt nicht verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los veranos cálidos y secos permiten, a continuación, que se desarrolle su aroma (sabor) característico y, en particular, que las cebollas se sequen adecuadamente.
Die später eintretende sommerliche Hitze und Trockenheit ist für das Entstehen des besonderen Aromas (Geschmacks), vor allem aber für die gute Trocknung der Zwiebeln erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto llevará a un cambio de color y sabor.
Dies führt zu einer Änderung der Farbe und des Geschmacks.
Korpustyp: EU DGT-TM
saborschmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
presenten un olor o un sabor a almendra,
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
presenten un olor o un sabor a albaricoque,
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
presenten un olor o un sabor a huevo, y
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cosas que tienen buen sabor, pero causarán nuestra perdición, no pueden atraparnos tan fácilmente.
Wir lassen uns nicht so leicht mit Sachen, die gut schmecken, aber unseren Ruin bedeuten, in die Falle locken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se alimenta el salmón sólo con materia vegetal, como, por ejemplo, harina de soja, no crece bien y acaba pareciéndose al tofu y adquiriendo su sabor.
Besteht ihre Nahrung hauptsächlich aus pflanzlichen Stoffen wie beispielsweise Sojamehl gedeihen Lachse nur sehr schlecht. Am Ende sehen sie aus wie Tofu und schmecken auch so.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando no hubiera yo visto esos resultados y advertencias, no comería tabletas energéticas, que, según la revista Consumer Reports, tienen un sabor arenoso, terroso o químico.
Selbst wenn ich diese Ergebnisse und Warnungen nicht gelesen hätte, würde ich keine Power- und Energieriegel essen. Laut der Zeitschrift Consumer Reports schmecken sie sandig, nach Kreide oder nach Chemikalien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque sé que son sanas y no me importa su sabor.
Weil ich weiß, dass sie gesund sind, und mir egal ist, wie sie schmecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos casos tienen mal sabor y olor y presentan dificultades de trazabilidad, según las quejas transmitidas por el sector.
Aus dem Sektor waren Klagen zu hören, dass diese Champignons häufig schlecht riechen und schmecken und dass ihre Herkunft sich nur schwer rückverfolgen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
El sabor del vino thegood Desde el futuro padre-en-ley!
Lasst schmecken euch den guten Wein, vom künftigen Schwiegervater!
Korpustyp: Untertitel
Yo compro el café caro porqu…...me gusta el sabor.
Ich kaufe den teuren, denn ich will was schmecken.
Korpustyp: Untertitel
saborschmeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que Louis Michel se atrevió a denominar "Gran Reserva Verhofstadt" se ha convertido finalmente en un vino de mesa con sabor a corcho.
Was Louis Michel als den "Grand Cru Verhofstadt " zu qualifizieren wagte, hat sich letztendlich als ein Tafelwein herausgestellt, der nach Kork schmeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El café frío no tiene sabor.
Kalten Kaffee schmeckt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
A ver si tiene el mismo sabor.
Mal sehen, ob er genauso schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero sazonarlo ho…para que se concentre mejor el sabor.
Ich möchte heute schon würzen. Schmeckt besser.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Porqué el agua tiene un sabor tan divertido?
- Warum schmeckt das Wasser so?
Korpustyp: Untertitel
Puedes decir lo que quieras de los árabes, pero su comida tiene un sabor realmente grandioso.
Man kann über die Araber sagen, was man will, aber Mann, ihr Essen - beim allmächtigen Allah - es schmeckt echt klasse.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el sabor que para mí era de Trigo Rico er…...realmente de avena o de atún.
Vielleicht schmeckt, was ich für Tastee Wheat halte.. .. . .wie Haferbrei oder Thunfisch.
Korpustyp: Untertitel
Como porque me gusta el sabor.
Ich esse, weil es mir schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Se me había olvidado el sabor de una comida casera.
Ich hatte vergessen, wie ein gutes Essen schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
saborFlair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cardamon, una antiqua sofisticada y legible con sabor histórico de Brigitte Schuster
Das ausgezeichnete Restaurant Gourmet ist abends geöffnet. Hier erhalten Sie portugiesische Gerichte mit einem internationalen Flair. Wählen Sie aus dem vielseitigen à-la-carte-Angebot.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
su café se ha consolidado como una experiencia de sabor “nueva” y a la vez “tradicional”, aportando un inconfundible matiz italiano al torneo de tenis más codiciado por los atletas y a uno de los acontecimientos más prestigiosos del mundo.
Der Kaffee hat seine Position als ein neues und doch traditionelles Geschmackserlebnis in der Tennissportwelt gefestigt. Der Lavazza Kaffee verleiht damit einem der weltweit renommiertesten Veranstaltungen und von Sportlern sehr begehrten Tennisturnier ein unverwechselbares italienisches Flair.
En las magníficas instalaciones del Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso de Meloneras descubrirá la belleza de la isla de Gran Canaria y un sofisticado sabor local.
Im Hotel Lopesan Villa del Conde Resort & Corallium Thalasso in Meloneras werden Sie in einer herrlichen Umgebung mit einem gehobenen und lokalen Flair die Schönheit der Insel Gran Canaria entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, a pesar de este "boom" turístico, aún se conservan intactos pueblos típicos de agricultores, con todo su auténtico sabor, sus viejas costumbres, sus fiestas y su amabilidad, con sus casitas típicas, calles estrechas y su Iglesia, destacando su Campanario, el cual domina todo el pueblo.
Trotz jeglichem Aufschwung des Tourismus, sind noch heute diese typische Dörfer der Landherren intakt, mit all ihren authentischem Flair, alten Bräuchen, altühmlichen Festen und dessen Freundlichkeiten,alle diese Dörfer mit seine typischen Häuser, engen Gassen und seinen Kirchen, unter Betonung der Kirschtürme, die meisst zum ztadtzentrum gehören.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
El aspecto del gres efecto concreto y el sabor urbano dejan espacio a estilos personales de decoración para cocina, baño, salón, dormitorio y espacios comerciales.
IT
Die Betonoptik und der urbane Flair des Steinzeugs lassen Raum für individuelle Einrichtungsstile einschließlich Küche, Bad, Wohnzimmer, Schlafzimmer und Handelsplätze.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Las fuentes de plantilla hablan de artesanía y colores, aportan el sabor de lo funcional y lo técnico y nos recuerdan a cajas de transporte, contenedores y carteles industriales.
Stencilschriften erzählen von Handarbeit und Farbe, tragen das Flair des funktionalen und technischen in sich und erinnern an Transportkisten, Container und Industrieschilder.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Con unos productos bien elegidos y servidos con cuidado, las experiencias culinarias creativas ofrecen un reflejo lleno de sabor de la generosidad de Napa Valley.
Die außergewöhnlichen kulinarischen Kreationen werden mit sorgfältig ausgewählten Produkten hergestellt. Sie vereinen die zahlreichen Aromen des Napa Valley.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(invierno) 19:30-22:30 En el Restaurante Las Columnas, los deliciosos condimentos y el sabor único de los ingredientes regionales se aúnan para ofrecer una selección de excelente cocina española, acompañada por una gran variedad de los mejores vinos del país.
(Winter) 19.30–22.30 Uhr Im Restaurant Las Columnas treffen köstliche Aromen der Saison und einzigartige Aromen der Region aufeinander und verschmelzen zu einer Auswahl an köstlichen spanischen Gerichten, die alle von einer Auswahl der besten spanischen Weine begleitet werden können.
Mit unserem CombiSteam Deluxe Kombi-Dampfgarer können Sie mit Dampf kochen, das ist der beste Weg, die natürlichen Aromen ihrer Speißen zu erhalten.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La gastronomía de República Dominicana es muy variada, predomina el sabor y color en sus platos, es una cocina que ha recibido influencias de cocinas como la africana y la española.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
saborWürze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hígado, al que se considera una parte noble, confiere al paté su sabor, color, untuosidad y gusto particular.
Die Leber, die als Delikatesse angesehen wird, verleiht der „Pâté“ ihre Würze, ihre Farbe, ihre Cremigkeit und ihren besonderen Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saben, para aquellos que pelean por ell…...la vida tiene un sabor que los temerosos nunca conocerán.
Wisst ihr, für alle, die für etwas kämpfen...... hat das Leben eine Würze, die die Beschützten nie kennenlernt.
Korpustyp: Untertitel
Que la vida siempre tenga sabor.
Salz, auf dass das Leben immer Würze habe.
Korpustyp: Untertitel
Sal. Que la vida siempre tenga sabor.
Salz, auf dass das Leben immer Würze habe.
Korpustyp: Untertitel
El glutamato monosódico puede utilizarse de forma segura para añadir sabor y hacer la comida más apetitosa e incluso para reducir el nivel de sodio de los alimentos.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
saborGeschmackserlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Messico Blend Forte es una mezcla de granos arábica de México y arábicas de la India, con una delicada nota de robustas Asiáticos y un tostado intenso crea una sensación de sabor rica y completa
ES
Messico Blend Forte ist eine Komposition aus primär mexikanischen und indischen Arabicas. Seine geringe Beimischung von asiatischen Robusta Kaffeebohnen und starker Röstung balanciert ihn zu einem vollen und reichhaltigen Geschmackserlebnis.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
La bebida FITH20 de NUTRILITE tiene un bajo nivel de calorías e hidratos de carbono, y es una forma deliciosa de dar sabor al agua para ayudar a hidratar y nutrir el cuerpo mientras hace una actividad ligera.
ES
NUTRILITE FITH2O bietet eine köstliche, kalorien- und kohlenhydratarme Möglichkeit, Wasser zu einem besonderen Geschmackserlebnis zu machen. Der Körper wird bei leichtem Training optimal mit Flüssigkeit und wichtigen Nährstoffen versorgt.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
De esta forma, Komet ofrece la posibilidad a todas las partes interesadas de vivir la experiencia de cocina Sous-Vide y convencerse de la experiencia de sabor particular, en ferias, seminarios o presentaciones de clientes, quienes de esta forma pueden elegir el lugar.
DE
Damit bietet Komet ab sofort allen Interessenten die Möglichkeit, Sous-Vide live zu erleben und sich vom besonderen Geschmackserlebnis zu überzeugen, sei es auf Messen, Seminaren oder auf Kundenvorführungen. Der besondere Reiz liegt dabei in der örtlichen Ungebundenheit.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
saborGenuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La empresa, una de las primeras especialistas y líderes en el sector de la alimentación para necesidades nutricionales específicas, ha ido desarrollándose siempre impulsada por nuevas ideas que mejoren la calidad y el sabor.
„Angetrieben von immer wieder neuen Ideen zur Steigerung von Qualität und Genuss, hat sich das Unternehmen zum führenden Lebensmittelspezialisten für besondere diätetische Ernährungsbedürfnisse entwickelt.
Para conseguir un humo más frío (y el mejor sabor), proteja las ascuas y mantenga el puro encendido de forma homogénea manteniendo algunas cenizas en la boquilla.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
NL#5xSK#1 ofrecía a los cultivadores un sabor de ´cannabis al cubo´, un súper híbrido que incorporaba las dos variedades más poderosas de cannabis conocidas en ese momento.
NL#5xSK#1 zeigte allen Züchtern und Pflanzern einen Vorgeschmack des Cannabis ´im Quadrat´ - ein Super-Hybride der die beiden stärksten zu dieser Zeit bekannten Cannabis Sorten in sich vereinte.
es gibt Ihnen einen Vorgeschmack auf eine echte römische Gebäude, das noch steht, der Eintritt ist frei, und Sie können das Grab des berühmten Malers Raphael sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
saborNachgeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no siempre ha sido así en el pasado, y la cuestión del conflicto comercial sobre las importaciones de plátanos procedentes de los países ACP nos deja un sabor amargo.
Dies war in der Vergangenheit nicht immer der Fall, und der Ausgang des Handelskonflikts über den Import von Bananen aus den AKP-Ländern hinterläßt bei uns einen bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en el momento de votar el informe Watson, esas decenas de casos me dejarán un sabor amargo, a pesar de las respuestas que, sobre esos casos, me ha dado la Comisión.
Wenn wir morgen über den Bericht Watson abstimmen, werden jene Dutzende von Fällen einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen, trotz der Antworten, die die Kommission mir hierzu erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una región destrozada por un conflicto de retaguardia, este drama deja un sabor particularmente amargo, ya que cada vez que se paga el precio de un fusil, de una bala, se contribuye a agravar una situación económica, social y alimentaria que ya es precaria.
In einer Region, die durch einen Nachfolgekonflikt gespalten wird, hinterläßt dieses Drama allerdings einen bitteren Nachgeschmack, denn jede Summe, die für ein Gewehr oder eine Kugel bezahlt wird, trägt zur Verschlimmerung einer bereits prekären wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsspezifischen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al fondo de las cuestiones de política exterior, el balance del año pasado deja, a menudo, un sabor amargo.
Was die wesentlichen außenpolitischen Fragen anbetrifft, so hinterläßt die Bilanz des abgelaufenen Jahres in vielen Punkten eine bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sabor amargo del "fichaje" , de la limitación y de la reducción de la libre circulación de los ciudadanos y de sus derechos, bajo un clima de "terror" , para ayudar a aspiraciones ajenas a la seguridad.
Dieses Anlegen von Akten hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack, es schränkt die Reisefreiheit der Bürger ein und schafft sie ganz ab, es schürt Angstpsychosen, um jedoch letztlich ganz anderen Zielen als dem der Sicherheit zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desgraciadamente, para seguir con la imagen de esta mañana, el pescado no es fresco y tiene un sabor amargo.
Aber leider, um im Bild von heute morgen zu bleiben, ist der verarbeitete Fisch nicht mehr so frisch, so daß ein herber Nachgeschmack bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saborSorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué sabor es éste?
Welche Sorte ist das?
Korpustyp: Untertitel
Es como decir que para ti hay sólo un sabor de helado.
Genauso gut könntest du sagen, es gäbe nur eine Sorte Eiscreme.
Korpustyp: Untertitel
Si fueras el sabor de un helado, ¿cuál serías?
Wenn du eine Eiscreme wärst, welche Sorte wärst du dann?
Korpustyp: Untertitel
A Dana le gusta el sabor "Revive", y a Chris le gusta el de "Energía".
Dana mag die Sorte "Revive", und Chris mag "Energy".
Korpustyp: Untertitel
Así que aguanté con una mujer que cree que la mayor excitación es un nuevo sabor de Pringles
Und dann hatte ich eine Frau, für die die größte Aufregung eine neue Sorte von Pringles ist.
Korpustyp: Untertitel
saborgeschmacklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, algunas de estas bebidas contienen más de 3 ó 4 grados de alcohol en volumen, alcohol cuyo origen a menudo se ignora y cuyo sabor queda enmascarado por el azúcar.
Bestimmte Getränke dieser Art enthalten über 3 bis 4 Volumenprozent Alkohol. Sie sind mit Alkohol nicht spezifizierter Herkunft versetzt und ihr Alkoholanteil wird vom Zuckeranteil geschmacklich überdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto tiene el sabor característico de los productos fritos utilizados en los chicharrones, un sabor salado agradable y poco pronunciado a pimienta.
Geschmacklich ist „Tepertős pogácsa“ von den Röststoffen der Grieben geprägt, ergänzt um die angenehm salzige und mild pfeffrige Würze.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preferencia mundial gozan principalmente algunos productos de refinado sabor, por ejemplo, la cerveza.
Ich hatte mal von jeder Sorte einen genommen, da mir mein iPhone trotz Goggle-Bildererkennung nicht hatte sagen können, wie diese sich geschmacklich unterschieden.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Villaluenga del Rosario (a 10 min en coche) Este hermoso enclave de la Sierra de Grazalema, Villaluenga del Rosario, alberga el Museo del Queso Payoyo y la fábrica más grande de este exquisito queso de gran sabor y calidad.
Villaluenga del Rosario (10 Minuten mit dem Auto) Villaluenga del Rosario, eine herrliche Enklave der Sierra von Grazalemas, beherbergt das Museum des Payoyo Käse und die größte Fabrik, in der dieser köstliche und schmackhafte Käse hergestellt wird.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se animará a los participantes a preparar la pasta, a cortar la carne y las verduras, y saltear, freír y guisar la comida para elaborar platos de la mejor calidad y sabor.
ES
Kursteilnehmer erfahren, wie Gewürzpasten zubereitet und Fleisch und Gemüse geschnitten werden und üben sich im Pfannenrühren, Frittieren und Schmoren – Techniken, mit denen Sie schmackhafte Gerichte von bester Qualität zubereiten.
ES
Sachgebiete: kunst gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
saborvollen Geschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas el sabor de tu whisky?
Erinnern Sie sich an den vollenGeschmack Ihres Whiskys?
Korpustyp: Untertitel
Aceite y margarina elaborados con triglicéridos de cadena media, para quienes tienen necesidades especiales relacionadas con el metabolismo de los lípidos pero no quieren renunciar al sabor ni al placer.
Öl und Margarine auf Basis von mittelkettigen Fettsäuren für Menschen mit speziellen Bedürfnissen in der Fettverwertung, die dennoch nicht auf Genuss und vollenGeschmack verzichten wollen.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
Esta filosofía Km 0 ofrece productos madurados de forma natural, provenientes de la huerta, de ganaderías cercanas o de la pesca de la zona, que van directamente a tu plato para que lo degustes con todo su sabor.
Die Km 0 Filosofie bietet auf natürliche Weise gereifte Produkte, welche aus dem Gemüsegarten, nahegelegenen Viehzuchtanstalten oder der Fischerei aus der Zone stammen und welche direkt auf deinen Teller kommen, damit du sie in ihrem vollenGeschmack genießen kannst.
So könnte sie anfangen, die Geschichte der Marlene®-Äpfel, die aus den Südtiroler Alpen direkt auf Ihren Tisch kommen, damit Sie ihren vollenGeschmack und ihre schöne Farbe ungetrübt genießen können.
IT
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
saborGeschmacksrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explicará cada paso con sus correspondientes instrucciones, de modo que para todo usuario de la Pacojet será fácil preparar nuevas sensaciones de sabor exquisito.
Schritt für Schritt nachvollziehbar erklärt er seine Kreationen, um Pacojet-Anwendern die Zubereitung exquisiter neuer Geschmacksrichtungen zu ermöglichen.
Por otro lado, cuentan con una extensa carta de helados con sabor a yogur, chocolate, melocotón, bailey’s, coco y mandarina, como sabores clásicos, y helado de turrón, nueces de macadamia, mojito o tiramisú, entre los más exóticos.
Eis gibt es hier in den verschiedenen Geschmacksrichtungen - vom üblichen Joghurt-, Schokolade-, Pfirsich-, Baileys-, Kokos- und Mandarinengeschmack bis hin zu ungewöhnlichen Geschmacksrichtungen wie Turron (katalanischer Krokant), Blutorange, Macadamia-Nuss, Mojito oder Tiramisu.
Por otro lado, cuentan con una extensa carta de helados con sabor a yogur, chocolate, melocotón, bailey’s, coco y mandarina, como sabores clásicos, y helado de turrón, nueces de macadamia, mojito o tiramisú, entre los más exóticos.
Eis gibt es hier in den verschiedenen Geschmacksrichtungen - vom üblichen Joghurt-, Schokolade-, Pfirsich-, Baileys-, Kokos- und Mandarinengeschmack bis hin zu ungewöhnlichen Geschmacksrichtungen wie Turró (katalanischer Krokant), Blutorange, Macadamia-Nuss, Mojito oder Tiramisu.
Cachamate hierbas serranas es una cuidada mezcla de variedades, cada una en su justa proporción, que dan como resultado una yerba suave, fresca y de agradable sabor.
DE
Cachamate Hierbas Serranas ist eine sorgfältig ausgewählte Mischung von Yerba Mate und frischen, milden und wohlschmeckenden Gebirgskräutern. Diese Kombination von verschiedenen Geschmacksrichtungen macht Cachamate so einzigartig.
DE
Se ha observado que determinados cultivares de té producidos en otras zonas del país con condiciones agroclimáticas diferentes no generan el aroma y el sabor únicos del té «Darjeeling».
Beobachtungen zeigen, dass einige Kultivare beim Anbau in anderen Landesteilen mit anderen agroklimatischen Bedingungen nicht die einzigartige Aroma- bzw. Geschmacksnote von „Darjeeling“ hervorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto consiste en descubrir qué te convierte en un empleador exclusivo, tu auténtico sabor e identidad, y expresarlo con palabras.
Der Punkt ist herauszufinden, was Sie als Arbeitgeber so einzigartig macht, Ihre authentische „Geschmacksnote“ und Identität, und dies in Worte zu fassen.
Lo primero que llama la atención al degustarlas es su profundo olor a mar, aunque luego su sabor es mucho más suave, permitiendo matizar el sabor de los platos pero sin que adquieran demasiado protagonismo, lo que las hace muy interesantes para salsas o guarniciones.
Das erste, was bei der Degustation der Algen auffällt, ist ihr tiefer Duft nach Meer, wobei sie im Geschmack wesentlich milder ausfallen. Daher können sie Speisen eine eigene Geschmacksnote verleihen ohne dabei zu sehr in den Vordergrund zu treten, was sie wiederum interessant für Saucen und Beilagen macht.
A las algas hay que unir también una curiosa planta que crece en torno a las salinas, la salicornia, también conocida como "espárrago de mar", ya que su sabor, aunque más salado, recuerda al de esta planta.
Neben den Algen wächst eine weitere kuriose Pflanze im Salinengebiet: der Queller, auch als „Meeresspargel“ bekannt, da sein Geschmack, wenn auch etwas salziger, an diese Pflanze erinnert.
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de saboramargo.
ES
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de boca, saboramargo, sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
sabor malteadomalziger Geschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabormalteado, carente de amargor y sabores extraños.
Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malzigerGeschmack, frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción Miel líquida procedente de melazos libados por abejas en los pinabetes de los Vosgos, con aromas balsámicos y sabormalteado, carente de amargor y sabores extraños.
Beschreibung Flüssighonig aus Honigtau, der von Bienen auf Vogesentannen gesammelt wird, balsamisches Aroma und malzigerGeschmack, frei von Bitterstoffen und Fremdgeschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenciador del saborGeschmacksverstärker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aditivo alimentario sólo podrá autorizarse como potenciadordelsabor si:
Ein Lebensmittelzusatz darf als Geschmacksverstärker nur zugelassen werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe autorizarse el uso del neotamo como potenciadordelsabor.
Daher sollte die Verwendung von Neotam als Geschmacksverstärker zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas, figuran las de potenciadordelsabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valor energético reducido o sin azúcares añadidos, como potenciadordelsabor
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciadordelsabor en complementos alimenticios basados en vitaminas o elementos minerales
Nur als Geschmacksverstärker in Nahrungsergänzungsmitteln auf Vitamin- und/oder Mineralstoffbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciadordelsabor de compotas, jaleas y marmalades de valor energético reducido
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten Konfitüren, Gelees und Marmeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciadordelsabor de productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas aromatizadas sin alcohol a base de agua, solo como potenciadordelsabor
Nur als Geschmacksverstärker in aromatisierten nichtalkoholischen Getränken auf Wasserbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciadordelsabor de micropastillas para refrescar el aliento y pastillas muy aromatizadas para la garganta, sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in ohne Zuckerzusatz hergestellten Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems und in stark aromatisierten Rachenpastillen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciadordelsabor de jaleas de frutas
Nur als Geschmacksverstärker in Fruchtgelees
Korpustyp: EU DGT-TM
sabor a fresaErdbeergeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se reconstituye en agua, Agopton es una solución de color rosado y con saborafresa.
Wenn Agopton in Wasser gegeben wird, entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se reconstituyen en agua, los gránulos forman una suspensión de color rosado con saborafresa.
Wenn das Granulat in Wasser eingerührt wird, entsteht eine rosafarbige Suspension mit Erdbeergeschmack.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabor
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen