linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sabor Geschmack
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Andresito se caracteriza por su suave y perdurable sabor, de hojas grandes y bajo contenido de polvo. DE
Andresito ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es inodoro y sus soluciones tienen un sabor mucilaginoso insípido.
Tragant ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prodnose sacó un chicle que nunca perdía su sabor.
Prodnose verkaufte Kaugummis, die nie ihren Geschmack verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pacojet ¿Cómo logro un sabor óptimo de la fruta?
Pacojet Wie bekomme ich den maximalen Geschmack von frischem Obst?
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
sabor: ligeramente ácido, fuerte y sabroso que se transforma en picante en quesos muy curados.
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sabor no es solo bioquímic…también es psicológico.
Geschmack ist nicht nur biochemisc…er ist ebenso psychologisch.
   Korpustyp: Untertitel
Holland's Hope feminizadas tiene un sabor dulce y es moderada en potencia.
Weibliche Holland's Hope hat einen süßen Geschmack und ist mittelmäßig stark.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Su sabor es suave, limpio y ligeramente acidulado.
Sein Geschmack ist mild, rein und leicht säuerlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
   Korpustyp: Untertitel
Montignac elabora los espaguetis con todo el arte italiano, manteniendo el sabor como prioridad.
Montignac-Spaghetti werden nach traditionell italienischem Handwerk hergestellt, bei dem der Geschmack im Mittelpunkt steht.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sabor farmacéutico .
sabor azufrado .
sabor maltoso .
sabor vacío .
sabor empirreumático .
sabor aceitoso .
sabor rancio .
sabor dulce .
sabor salado salziger Geschmack 1
sabor ácido .
sabor amargo bitterer Geschmack 5 Bitterkeit 1
sabor malteado malziger Geschmack 2
sabor astringente .
sabor elemental .
sabor residual .
sabor estíptico .
sabor aceitoso y graso .
sabor de sol .
sabor de éster .
sabor de autólisis .
sabor de levadura .
sabor a malta .
sabor de diacetilo .
sabor sin carácter .
sabor a lúpulo .
sabor al alcohol .
sabor a solvente .
sabor a fruta .
sabor de flor .
sabor de nuez .
sabor de grano .
sabor de mosto .
sabor a quemado . .
sabor de ácido graso .
sabor de pescado .
sabor de legumbre cocida .
sabor a cuero .
sabor de carbonatación .
sabor a cocido .
sabor a pescado .
sabor del agua .
sabor a sulfhídrico .
potenciador del sabor Geschmacksverstärker 19 .
sabor a fresa Erdbeergeschmack 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sabor

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sabores son equilibrados.
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuéstala para darle sabor.
Es muß etwas anbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi sabor favorito.
Das ist meine Lieblingssorte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sabor robusto.
Er hat ein kräftiges Bukett.
   Korpustyp: Untertitel
Sabor más o menos.
Plus oder minus tang.
   Korpustyp: Untertitel
Sabores únicos y exclusivos.
Exklusive, einzigartige Geschmäcker.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Le dará un sabor hermoso.
Das gibt eine besondere Note.
   Korpustyp: Untertitel
Chocolate es mi sabor favorito.
Schokolade mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como agua con sabor.
Das ist aromatisiertes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo nuestro sabor favorito, azul.
Ich hab unsere Lieblingsfarbe:
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestro sabor favorit…azul.
Ich hab unsere Lieblingsfarbe: Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu sabor favorit…azul.
Es ist deine Lieblingssorte. Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Es de tu sabor favorito.
Es ist Schokolade, dein Lieblingseis.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sabor muy especia…
Es ist ein ganz besonderer Geschmac…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes el sabor del cometa?
Spürst du den Kometen?
   Korpustyp: Untertitel
El sabor de la venganza.
- Wir wollen Rache - Sie ist nah
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el sabor esté mal.
Vielleicht irrten sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un sabor muy delicado.
Sie sind ganz delikat gewürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lujo intemporal "con sabor vanguardista"
Zeitloser Luxus "mit avantgardistischem Charme"
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada zona produce distintos sabores. DE
Jedes Gebiet bringt unterschiedliche Geschmäcker hervor. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Té con sabor ligeramente ahumado. DE
Leicht rauchig schmeckender Tee. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué sabor de yogurt tienes?
Welche Sorten Joghurt, sagten Sie, haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Promover los sabores de Europa ES
Absatzförderung für die Agrarerzeugnisse Europas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
el sabor de los orígenes ES
Auf den Spuren der Ursprünglichkeit ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sabor Tesauro ahora en español
Flavour Thesaurus jetzt auch auf Spanisch
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
"El verdadero sabor de Irlanda"
"Ein echtes Stück Irland"
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Olives, con sabores del Mediterráneo;
das Olives steht für die mediterrane Küche;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Santorini, un volcán de sabores ES
Santorin, ein Vulkan und seine Spezialitäten ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y pan con mejor sabor.
Und ein schmackhafteres Brot.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabor latino y organización Suiza
Lateinisches Ambiente und Schweizer Ordnung
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Del sabor a la historia: IT
Nun ein wenig Geschichte: IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
CHAT ASSAGGIA todos los sabores!
Chat ASSAGGIA alle Geschmäcker!
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabores caribeños y sonidos entonados. ES
Karibisches Essen und mitreißende Klänge. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El sabor tradicional de Corea: ES
Traditionell essen in Korea: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un sabor bastante característico.
Ein gewisser Eigengeschmack lässt sich nicht leugnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Licor con sabor a cereza.
Dies ist ein Likör mit Kirschgeschmack.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos los sabores de China ES
Essen wie der Kaiser von China ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
un barrio con sabor popular ES
Saint-Michel, ein Viertel im Aufwind ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejorar el sabor de brassicas
Die Rolle von Stickstoff im Kartoffelbau
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
…dale algo con sabor a carne.
Und geben Sie ihm ein Stück Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Extraño el sabor de tus labios.
Ich vermisse es, deine Lippen zu kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Per…...las rocas perdieron todo su sabor.
Aber an den Steinen ist einfach nichts Gutes mehr dran.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el de sabor fresa.
Ich mag die mit Erdbeergeschmack nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo aquí tiene el verdadero sabor
Der Einzige, der weiß, was lecker ist.
   Korpustyp: Untertitel
solo como potenciador del sabor de salsas
Nur als Geschmacksverstärker für Saucen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 mg/l como potenciador del sabor
2 mg/l als Geschmacksverstärker
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 mg/kg como potenciador del sabor
2 mg/kg als Geschmacksverstärker
   Korpustyp: EU DGT-TM
exentos de olores y sabores extraños.
frei von Fremdgeruch und/oder Fremdgeschmack.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién quiere pollo con sabor a goma?
Wer will schon Gummi-Hähnchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Te gusta el sabor a pollo.
- Wir machen das beste Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me gustó el sabor entonces.
Das hat mir damals aber auch nicht geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabor a sal, con una suave combinación.
Cremig, salzig süß, eine nussartige Schmackhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado sabor a trucha, pero buena.
Die ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
El sabor no es delicado, pero funciona.
Ist nicht gerade sanft, aber er wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Te quitará el sabor a mar.
Das vertreibt das Meer aus dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
# Encontrar el sabor de nuestro amor #
Eine Kostprobe der Liebe zu finden
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algunos tienen un sabor diferente.
Wir mögen es nur auf verschiedene Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Sabor extraño el de estas nueces, ¿no?
Das sind wirklich komische Nüsse. Sie heißen Chiko-Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tus dedos no tienen sabor a chocolate?
Ihre Finger riechen nicht nach Schokolade?
   Korpustyp: Untertitel
Son un manjar. Un sabor refinado.
Das ist 'ne Delikatesse, für Genießer.
   Korpustyp: Untertitel
Atrévete a degustar los sabores más exóticos:
Wer mutig ist, sollte die exotischen Varianten probieren:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Der Ort, um Energie aufzutanken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tradiciones gourmet mundiales fusionando sabores y cocinas.
Kulinarische Traditionen gemixt mit internationaler Küche.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sabor local y orgánico de Helsinki
Bio und regional – Leckereien aus Helsinki
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabor local y orgánico de Helsinki | VisitFinland.com
Bio und regional – Leckereien aus Helsinki | VisitFinland.com
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casi he olvidado el sabor del miedo.
Ich hab verloren fast den Sinn der Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
En el reino de los sabores.
Im Reich der Spezialitäten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el paraíso de los sabores.
Das Fest der Kanäle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escala en el país de los sabores.
Zwischenhalt im Land der Verführungen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una idea del sabor a la francesa.
Eine Geschmacksidee "à la française".
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Me gusta el ligero sabor a limón.
Ich mag die Spur von Zitrone.
   Korpustyp: Untertitel
163 • sabor de boca raro • fiebre.
Brennen oder vorübergehende Hautrötung) • Überempfindlichkeitsreaktionen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un nuevo plan con sabor conocido.
Bushs alter neuer Plan für den Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ipsadent es con sabor natural con stevia. NL
Ipsadent ist natürlich mit Stevia gewürzt. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Italia, el país de los sabores IT
Italien, das Land des guten Essens IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un sabor no propio del té. DE
Ein dem Tee nicht eigener Charakter. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Puedo sentir el sabor en mi boca.
Sie zergeht im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de no tener buen sabor.
Ein Glück, dass du nicht besonders schmeckst.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sabor. Es como masticar papel.
Nur geschmacklos, wie Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora yo tengo sabor a mierda.
Jetzt schmecke ich scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito probarlo, es laxante sabor chocolate.
Das brauche ich nicht. Es ist ein Schokoladen abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi sabor es incluso mejor.
Und ich schmecke noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicación Cleanic sabor chicle con Pro-cup ES
Anwendung Bubble Gum mit Pro-Cup ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un sabor de primera en 30 segundos ES
In 30 Sekunden zum knusprigen Snack ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
probar la cerveza con sabor a cereza;
trinke Bier mit Kirschgeschmack;
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Te apetece algo con sabor a Italia? ES
Möchten Sie essen wie in Italien? ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ponle sabor a tu fin de semana
Peppen Sie Ihr Wochenende auf
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Opina sobre Sabor charla en Richmond Waterstones
Ihre Meinung zu Flavour Vortrag auf Wassersteine Richmond
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Opina sobre Sabor Tesauro ahora en español
Ihre Meinung zu Flavour Thesaurus jetzt auch auf Spanisch
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Seleccione los sabores que más le apetezcan
Wählen Sie die Kategorie, die Ihren Neigungen entspricht
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabor meloso y aterciopelado, con tonos suaves. ES
Samtig, weiches Profil mit feinen, raffinierten Noten. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sabor uniforme y redondo, un carácter equilibrado. ES
Rundes Profil mit ausbalanciertem Charakter. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
productos de calidad, buenos sabores y sencillez. ES
erstklassige Produkte, schöne Geschmacksnoten und Schlichtheit. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
En el paraíso de los sabores.
Im Paradies der Geschmacksnoten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El sabor de los segundos 03:48
Der lange Schwanz des Gesetzes 03:21
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Sabor perfecto, con los tostadores Bosch.
mit Handstaubsaugern von Bosch.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seleccione los sabores que más le apetezcan
Wählen Sie die Kategorie, die Ihren Neigungen en entspricht
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
también con sabor para que los alimentos.
man aromatisiert damit ebenfalls Speisen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡un liderazgo técnico mundial con sabor local!
globale technische Marktführerschaft und lokale Präsenz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disfrute de sus comidas y sabores favoritos.
Wählen und genießen Sie Ihre Lieblingsspeisen.
Sachgebiete: verlag gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite