La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de saboramargo.
ES
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de boca, saboramargo, sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
Die Gourmet Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
Die Reibe – Fein - ist ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale wobei nur das aromatische abgerieben wird und das bittere Weiße bleibt auf der Frucht.
Los efectos secundarios más frecuentes de Azarga (observados en entre uno y diez pacientes de cada 100) son disgeusia (saboramargo o raro en la boca), visión borrosa, dolor ocular, irritación ocular y sensación de tener un cuerpo extraño en los ojos.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Azarga (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Dysgeusie (bitterer oder ungewohnter Geschmack), verschwommenes Sehen, Augenschmerzen, Augenreizung und ein Fremdkörpergefühl im Auge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reacción adversa sistémica descrita con mayor frecuencia, asociada al uso de AZOPT durante los ensayos clínicos fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Geschmacksstörungen (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack nach Eintropfen) wurden während der klinischen Prüfungen als häufigste systemische Nebenwirkung in Verbindung mit der Verabreichung von AZOPT gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sabor amargobitteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escondida en ese saboramargo hay confesada una verdad.
Sich hinter einer bitteren Schale zu verbergen, ist ein wahres Eingeständnis.
Korpustyp: Untertitel
Escondida en ese saboramargo está el destino de la mujer.
Sich hinter einer bitteren Schale zu verbergen, ist das Schicksal einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
sabor amargobitter wirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque puede parecer que están verdes o que tienen un saboramargo, esta familia de tomates tiene un auténtico e intenso sabor.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
sabor amargobitteren Aroma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino aromatizado con un saboramargo característico al que se ha añadido alcohol.
Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitterenAroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
sabor amargobitteren Beigeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Las conclusiones de la Cumbre de Copenhague nos han dejado a todos un saboramargo.
Die Ergebnisse des Kopenhagener Gipfels haben für uns alle einen bitterenBeigeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabor amargobittere Erkenntnis bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué situación habrá arrastrado a Francia toda esta gente, cuando estalle la burbuja europea, y cuando los franceses no tengan en la boca más que el saboramargo de haber sido engañados de nuevo por dirigentes mediocres e interesados?
In welcher Lage wird sich Frankreich durch die Schuld dieser Leute befinden, wenn die europäische Seifenblase platzt und den Franzosen nur die bittereErkenntnisbleibt, wieder einmal von mittelmäßigen und eigennützigen Politikern hereingelegt worden zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sabor amargo"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noto un saboramargo.
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Todo ello deja un sabor de boca especialmente amargo.
All dies hinterlässt einen besonders schlechten Geschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es única con un saboramargo inconfundible, rica y refrescante.
DE
Señor Presidente, deja un sabor de boca especialmente amargo que en el mismo mes, esta Cámara decidiese conceder la exención de visados a Albania y Bosnia.
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias contenidas en el lúpulo son las que propician el saboramargo, la formación de espuma, la conservación y el aroma típico.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bebida espiritosa de sabor algo amargo contiene thujon – un halucinógeno que en la UE fue limitado a 10mg/l. Presentación de la compañía:
ES
Señora Presidenta, estimados colegas, desde 1979 soy miembro de este Parlamento y hasta ahora nunca se ha puesto sobre la mesa un tratado que haya dejado un sabor tan amargo.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin bereits seit 1979 Mitglied dieses Parlaments, aber noch nie wurde uns ein Vertrag mit solchen schlimmen Konsequenzen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación acentuada cuando, al comienzo de nuestros trabajos, teníamos, además de la magnitud de los problemas que afrontábamos, el amargosabor de quien sentía que la propia comunidad internacional estaba "balcanizada" en la forma de encarar los Balcanes.
Eine Sorge, die wuchs, als wir zu Beginn unserer Arbeit neben dem Umfang der Probleme, die vor uns standen, die traurige Erkenntnis gewannen, daß die internationale Gemeinschaft in der Art und Weise, wie mit dem Balkan umzugehen sei, "balkanisiert " war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que todavía tengo la sensación de que se ha hecho demasiado poco, y me queda un sabor ligeramente amargo en la boca, lamentablemente, en relación con la posibilidad de trasladar la flexibilidad de la unanimidad a la mayoría cualificada.
Ich möchte erwähnen, dass ich allerdings nach wie vor das Gefühl habe, dass insgesamt zu wenig unternommen wurde, und die Möglichkeit, die Flexibilität von einer Einstimmigkeit zu einer qualifizierten Mehrheit zu bewegen, hat für mich leider einen leicht schalen Beigeschmack.