linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sabueso Bluthund 18
Schnüffler 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sabueso Bluthund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces seré un sabueso, rastreador y callado.
Dann schnüffle ich wie ein Bluthund und schweige.
   Korpustyp: Untertitel
Montón de sabuesos anémicos, hubo un asesinato.
Ihr blutarmen Bluthunde, es hat einen Mord gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
En el momento en el que contactes con tu famili…en ese segund…estarán encima de nosotros como sabuesos.
In der Minute, in der du deine Familie erreichst, werden sie uns in der nächsten Sekunde wie Bluthunde jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a veces, hasta el mejor sabueso se equivoca de pieza.
Aber manchmal folgt auch der beste Bluthund der falschen Fahrte.
   Korpustyp: Untertitel
Y por qué usted y su amigo, el taxista, han estado siguiéndome la pista como dos perros sabuesos.
Und warum Sie und Ihr Freund, der Taxifahrer, in den letzten Wochen wie Bluthunde hinter mir her sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico tiene sangre de sabueso.
Der Junge ist ein halber Bluthund.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el corazón de un re…...la lealtad de un sabueso.
Er hat das Herz eines Königs und die Treue eines Bluthundes.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora es solo cuestión de tiemp…antes de que los sabuesos de los medios lo hagan salir a la luz.
Nu…es ist nur eine Frage der Zeit, bis die Bluthunde der Medien ihn ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sabueso humano incitado por el perfume de la oscuridad.
Mein menschlicher Bluthund, angespornt durch die Witterung meiner Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
La Feria de Carne es en Barn Creek y los sabuesos están en acción.
Das Fleischfest ist in Barn Creek und die Bluthunde jagen Herrenlose.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "sabueso"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Sólo te falta mandar sabuesos.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
El Sabueso nunca se equivoca.
Ja, Big Dog, du irrst dich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, llevaremos a los sabuesos.
OK, wir nehmen die Spürhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es MacGuff, sabueso del crimen.
Wenn das nicht MacGuff ist.
   Korpustyp: Untertitel
No discutáis nunca con el Sabueso.
Streitet nie mit Big Dog.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Proyecto SABUESO es la niebla!
Projekt HOUND ist der Nebel!
   Korpustyp: Untertitel
No discutais nunca con el Sabueso.
Streitet nie mit Big Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Caballos, sabuesos y señores británicos constipados.
Voll von Pferden und ängstlich Britische Gentlemane.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco.
Mr Holmes, das waren die Spuren eines gigantischen "Hounds".
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco.
Mr Holmes, das waren die Fußspuren eines gigantischen "Hounds".
   Korpustyp: Untertitel
La función no termina hasta que el Sabueso ladra.
Wir machen weiter bis der Leitwolf heult.
   Korpustyp: Untertitel
Parece sacada de El sabueso de los Baskervilles.
Trocknen Sie das in dem Buch von diesem Quacksalber.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, sólo vi al sabueso por un minuto, per…
- Ich habe den "Hound" nur kurz gesehen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Están tras este Sabueso Infernal, como en la tele?
Sind Sie hinter diesem Höllenhund her, wie im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cita con Rex y su perrito sabueso.
Heute ist der Termin mit Rex und seinem Winkeladvokaten.
   Korpustyp: Untertitel
No podía volver al apartamento con unos sabuesos al acecho.
Ich konnte nicht in meine Wohnung, solange diese Blutsauger mich suchten.
   Korpustyp: Untertitel
"Señoría, tengo un amigo que es un sabueso aficionado.
"Euer Ehren, ich habe einen Freund, der Hobby-Detektiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
La funcion no termina hasta que el Sabueso ladra.
Wir machen weiter, bis der Leitwolf heult.
   Korpustyp: Untertitel
Que uno de tus sabuesos lo deje en mi apartamento.
Lassen Sie's von einem Ihrer Trottel zu mir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les contó sobre la leyenda del sabueso de los Baskerville?
Er hat Ihnen von der Legende erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la leyenda del sabueso del infierno?
Und die Legende des Höllenhundes?
   Korpustyp: Untertitel
Es LaBoeuf usándonos como sabuesos con la esperanza de actuar cuando tengamos la presa.
Es ist Mister LaBoeuf. Wir sind seine Spürhunde, die die Beute für ihn aufscheuchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sabuesos de las noticias no pararán hasta que tengan mi historia.
Die Sensations-Geier werden wohl keine Ruhe geben, bis sie meine Story haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores tuvieron que caminar, como perros sabuesos, a través de campos minados.
Arbeiter mussten als menschliche Spürhunde durch vermintes Gebiet laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un policía no es perro sabueso que encierra sin más a los criminales.
Ein Polizist ist kein Hundefänger, der Kriminelle einfach einlocht.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito animales salvajes, sólo un sabueso human…que mantenga la boca cerrada.
Ich brauche nichts als einen menschlichen Bluthun…der seinen Mund halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo británico era un demonio, ¿y ahora hay un Sabueso Infernal detrás de nosotros?
Der Brite war ein Dämon und jetzt ist ein Höllenhund hinter uns her?
   Korpustyp: Untertitel
Que uno de vosotros es un Sabueso del infierno Y no es otro que Dan McGrew".
"Einer von euch ist ein Höllenhund, und er heißt Dan Mcgrue."
   Korpustyp: Untertitel
¡Que me maten los sabuesos del infierno si no puedo capturarla!
Die Höllenhunde sollen mich töten, wenn ich sie nicht finde!
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos brujos siempre están rodeados de mascotas: sabuesos, zombis, murciélagos, fetiches, arañas y más.
Hexendoktoren sind von wahren Horden von Dienern umgeben, wie Dämonenhunden, Zombies, Fledermäusen, Fetischen, Spinnen und anderen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una tienda de misterio, Sabueso, en la 78 y Amsterda…...y una de niños. La Tienda de la Esquina.
"Sleuth Krimis", Ecke 78. und Amsterda…...und der "Laden an der Eck", Kinderbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Una tienda de misterio, Sabueso, en la 78 y Amsterda…...y una de niños. La Tienda de la Esquina.
"Sleuth Krimis", Ecke 78. und Amsterdam.. .. . .und der "Laden an der Eck", Kinderbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos de sabuesos del estado no llegarán hasta esta noche tarde, así que saldremos esta tarde con mis perros.
Die K-9-Teams kommen erst spät heute, deswegen gehen wir gleich mit meinen Hunden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque fue encontrado muerto alguien en una estacion de Viena. Con este mismo tatuaje de perro sabueso que describes
Es wurde eine Leiche in einem WC auf dem Wiener Hauptbahnhof gefunde…mit derselben Tätowierung, die Sie beschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cabeza de tipo sabueso, angosta, ligera; demasiado corta o larga, tosca; frente plana, stop ausente o poco notorio. EUR
Jagdhundekopf, schmaler, leichter, zu kurzer, langer, plumper Kopf, flache Stirnpartie (fehlender oder zu geringer Stop). EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tú quédate aquí, trabaja en el paso número dos, …si te cruzas con algo sobre los sabuesos del infierno, avisa, ¿de acuerdo?
Du bleibst hier und arbeitest an Schritt Nummer zwei, und wenn du etwas über Höllenhunde findest, sag Bescheid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser mitad sabueso, porque me han perseguido los mejores e hijo, haces que parezca que van en cámara lenta.
Sie müssen schlau sein, denn ich wurde von den Besten verfolgt, aber Sie ließen sie alle alt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
A lo largo de los años, ha llegado a encarnar la energía de un feroz sabueso; en la batalla es tan salvaje como un chacal.
Im Laufe der Jahre ist er zu einem ruchlosen Jäger geworden, der im Kampf einem wilden Schakal gleicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
A Balthazar se le suele representar sosteniendo un mandoble con la punta apoyada sobre el suelo y dos sabuesos de guerra sentados, atentos, a sus pies. image
Balthasar wird häufig mit einem Großschwert in den Händen dargestellt, dessen Spitze in den Boden gebohrt ist. Zu seinen Füßen sitzt ein wachsames Paar Kampfhunde.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando viaje a Europa el otro día observé que no había alfombras desinfectantes, no había sabuesos controlando si yo llevaba un bocadillo de jamón en el bolsillo, ninguna pregunta.
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión y ocupación militar ilegal de Iraq ejecutada en 2003 por el señor Bush y su fiel sabueso británico, el señor Blair, ha dado lugar a un desastre sin precedentes para el pueblo iraquí.
Die widerrechtliche militärische Intervention und Besetzung des Irak im Jahre 2003 durch Herrn Bush und seine britische Bulldogge, Herrn Blair, haben noch nie da gewesenes Leid über das irakische Volk gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el belicoso Harry, tal como es, adoptaría el porte de Marte; y a sus talones, sujetos como sabuesos, el hambre, la espada y el fuego se agazaparían para ser empleados.
Dann sollt erscheinen der tapfere kriegerische Heinrich, in Gestalt des Gottes Mars. Jagdhunden gleich, seinen Fersen folgend, werden Hunger, Schwert und Feuer um seine Dienste bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Brindemos por mi primer día en la Mansión Baskervill…...y por mi convicció…...de que la maldición de la familia es sólo una leyend…...y que el sabueso del infierno no volverá a asusta…...a nadie en el pantano de noche.
Trinken wir auf meinen ersten Tag im Herrenhaus. Und auf meine Überzeugung, dass der Familienfluch nur eine Sage ist und dass der Höllenhund niemandem mehr Angst machen wird.
   Korpustyp: Untertitel