Lattimer está aquí y es el mejor sabueso de la ciudad.
Lattimer hier ist der beste Schnüffler der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
No pienso nada, no soy un sabueso.
Ich denke garnichts. Ich bin kein Schnüffler.
Korpustyp: Untertitel
No soy un sabueso.
Ich bin kein Schnüffler.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es todo un sabueso.
Er ist ein falscher Hund.
Korpustyp: Untertitel
Y los Dothraki cogen esclavos como un sabueso coge a una zorra.
Und die Dothraki nehmen die Sklavinnen, wie ein Hund eine Hündin nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un sabueso allí, lo hay.
Da ist ein Hund da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Es como un sabueso con esa narizota.
Er ist wie ein Hund mit seiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
Y los Dothraki toman a las esclavas como un sabueso toma una perra.
Und die Dothraki nehmen Sklaven, wie ein Hund eine Hündin.
Korpustyp: Untertitel
- Lo que significa que tú tendrás - que iniciar la búsqueda del sabueso.
Was bedeutet, Sie müssen mit der Suche nach dem Hund beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Un simple proceso de eliminación. Yo vi al sabueso, lo vi como mi imaginación esperaba que lo viera.
Ein einfaches Ausschlussprinzip. ich habe den Hund gesehen, so, wie meine Fantasie ihn sehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
- El sabueso de los Baskerbill?
- Der Hund von Baskerville?
Korpustyp: Untertitel
Así que un punto para el Pete "sabueso".
Also, der erste Punkt für den Hund Pete.
Korpustyp: Untertitel
Conoce la leyenda del sabueso de los Baskerville, ¿verdad?
Sie kennen doch die Legende vom Hund von Baskerville, oder?
Korpustyp: Untertitel
sabuesoJagdhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Odie no es un sabueso.
Nein, Odie ist kein Jagdhund.
Korpustyp: Untertitel
Soy rastreador, y algunos dicen que medio sabueso.
Ich bin Spurensucher. Manche sagen, ich sei halb Jagdhund.
Korpustyp: Untertitel
Una mezcla de sabueso y labrador.
Ich weiß nicht, eine Mischung aus Jagdhund und Retriever.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me pongo en el lugar del sabueso.
Ich verstehe auch den Standpunkt des Hundes.
Korpustyp: Untertitel
"Conozcan la leyenda del sabueso de los Baskervill…
(Mann) Dies ist die Legende des Hundes von Baskerville.
Korpustyp: Untertitel
Murió porque deseaba tanto una mujer como para traerme aquí de noch…...a pesar del sabueso de Baskerville.
Er starb, weil sein Verlangen so groß war, dass er mich nachts hierhin brachte. Trotz des Hundes von Baskerville.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoBeagle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suele emplearse el perro, preferiblemente de una raza definida. Con frecuencia se utiliza el sabueso.
Die am häufigsten verwendete Nicht-Nagetierart ist der Hund, der einer bestimmten Rasse angehören sollte. Häufig wird der Beagle verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sabueso y yo hicimos contacto visual en el momento más inoportuno.
Ich und der Beagle hatten Augenkontakt zum unpassendsten Moment.
Korpustyp: Untertitel
Masacró 400 gallinas y se folló a un sabueso.
Er opferte 400 Hühner und trieb es mit einem Beagle.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoKöter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Crowley no puede encontrarte, no será capaz de mandar otro sabueso por ti.
Wenn Crowley dich nicht finden kann, kann er auch nicht noch einen Köter auf dich hetzen.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de una épica trama, controlarás a distintos personajes (incluidos Logan y Hesh Walker, y su fiel sabueso, Riley) y te enfrentarás al enemigo en diversos escenarios, como una selva centroamericana y una estación espacial orbital con gravedad cero.
Im Verlauf einer epischen Geschichte steuerst du mehrere Charaktere (darunter Logan und Hesh Walker sowie ihren treuen Köter Riley) und stellst dich dem Feind in den unterschiedlichen Umgebungen – etwa einem drückend heißen zentralamerikanischen Dschungel oder einer Raumstation in der Erdumlaufbahn (komplett mit rasanter Action in absoluter Schwerelosigkeit).
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
sabuesoJagdhunde hera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrasaron ciudades y reinos cabalgando sus caballos muertos… cazando con sus manadas de arañas blancas grandes como sabueso…
Sie fielen über Städte und Königreiche her. Sie ritten ihre toten Pferde und pirschten sich mit Meuten blasser, weißer Spinnen, groß wie Jagdhunde, hera…
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHunde ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrasaron ciudades y reino…...cabalgando sus caballos muerto…...cazando con sus manadas de arañas blancas, grandes como sabueso…
Sie fielen über Städte und Königreiche her, ritten ihre toten Pferde, jagten mit ihren Scharen von bleichen Spinnen, die so groß wie Hundeware…
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHäscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será mejor que ella no le vea a solas, delator, o le sacará los ojos y le hará masticarlos, sabueso fascista.
Ja, Sie sollten es lieber nicht darauf ankommen lassen, mit ihr allein zu sein, Spitzel, Sie würde Ihnen die Augen rausreißen und Sie darauf kauen lassen, faschistischer Häscher!
Korpustyp: Untertitel
sabuesoNachrichtenspürhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sabueso huele una noticia.
Dieser Nachrichtenspürhund wittert eine Story.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos hombres, una vez que lo huelen, te siguen como un sabueso.
Einmal beschnuppert, jagen einen manche Männer wie die Hunde.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoechter Spürhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investiga los reclamos y es todo un sabueso.
Er ist ein Versicherungsdetektiv. Ein echterSpürhund.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoHöllenhund begegnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sabía la causa de la muerte, habló de una muerte más horribl…...con la presencia del sabueso del infierno, la maldición de los Baskerville.
Er starb eines natürlichen Todes, aber Sie deuten an, dass er dem Höllenhundbegegnete, dem Fluch der Baskervilles.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoApotheke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McClain dice que Palmer dic…que la 7ma es tan limpia como el diente de un sabueso.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nunca se relaja ese sabueso?
Ruht er sich denn nie aus?
Korpustyp: Untertitel
sabuesoBluthundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el corazón de un re…...la lealtad de un sabueso.
Er hat das Herz eines Königs und die Treue eines Bluthundes.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoJagdhund herum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le gusta viajar por doquier con un malvado viejo sabueso.
Er reist gerne mit einem bösen, alten Jagdhundherum.
Korpustyp: Untertitel
sabuesohalber Bluthund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese chico tiene sangre de sabueso.
Der Junge ist ein halberBluthund.
Korpustyp: Untertitel
sabuesoeifrigen Beagle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que, en esta ocasión, los Estados Unidos nos están mostrando el camino: cualquiera que haya viajado recientemente pasando por un aeropuerto estadounidense habrá tenido que vérselas sin duda con un sabueso que husmeaba cada pieza de equipaje en busca de alimentos importados.
An dieser Stelle muss festgestellt werden, dass uns die USA in diesem Punkt den Weg weisen. Jeder, der in letzter Zeit über einen US-Flughafen eingereist ist, hat zweifellos die Bekanntschaft eines eifrigenBeagle gemacht, der jedes Gepäckteil nach importierten Lebensmitteln absucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "sabueso"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo te falta mandar sabuesos.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
Korpustyp: Untertitel
El Sabueso nunca se equivoca.
Ja, Big Dog, du irrst dich nie.
Korpustyp: Untertitel
Vale, llevaremos a los sabuesos.
OK, wir nehmen die Spürhunde.
Korpustyp: Untertitel
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
Korpustyp: Untertitel
Pero si es MacGuff, sabueso del crimen.
Wenn das nicht MacGuff ist.
Korpustyp: Untertitel
No discutáis nunca con el Sabueso.
Streitet nie mit Big Dog.
Korpustyp: Untertitel
¡El Proyecto SABUESO es la niebla!
Projekt HOUND ist der Nebel!
Korpustyp: Untertitel
No discutais nunca con el Sabueso.
Streitet nie mit Big Dog.
Korpustyp: Untertitel
Caballos, sabuesos y señores británicos constipados.
Voll von Pferden und ängstlich Britische Gentlemane.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco.
Mr Holmes, das waren die Spuren eines gigantischen "Hounds".
Korpustyp: Untertitel
Sr. Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco.
Mr Holmes, das waren die Fußspuren eines gigantischen "Hounds".
Korpustyp: Untertitel
La función no termina hasta que el Sabueso ladra.
Wir machen weiter bis der Leitwolf heult.
Korpustyp: Untertitel
Parece sacada de El sabueso de los Baskervilles.
Trocknen Sie das in dem Buch von diesem Quacksalber.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, sólo vi al sabueso por un minuto, per…
- Ich habe den "Hound" nur kurz gesehen, abe…
Korpustyp: Untertitel
¿Están tras este Sabueso Infernal, como en la tele?
Sind Sie hinter diesem Höllenhund her, wie im Fernsehen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una cita con Rex y su perrito sabueso.
Heute ist der Termin mit Rex und seinem Winkeladvokaten.
Korpustyp: Untertitel
No podía volver al apartamento con unos sabuesos al acecho.
Ich konnte nicht in meine Wohnung, solange diese Blutsauger mich suchten.
Korpustyp: Untertitel
"Señoría, tengo un amigo que es un sabueso aficionado.
"Euer Ehren, ich habe einen Freund, der Hobby-Detektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
La funcion no termina hasta que el Sabueso ladra.
Wir machen weiter, bis der Leitwolf heult.
Korpustyp: Untertitel
Que uno de tus sabuesos lo deje en mi apartamento.
Lassen Sie's von einem Ihrer Trottel zu mir bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Les contó sobre la leyenda del sabueso de los Baskerville?
Er hat Ihnen von der Legende erzählt?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la leyenda del sabueso del infierno?
Und die Legende des Höllenhundes?
Korpustyp: Untertitel
Es LaBoeuf usándonos como sabuesos con la esperanza de actuar cuando tengamos la presa.
Es ist Mister LaBoeuf. Wir sind seine Spürhunde, die die Beute für ihn aufscheuchen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Los sabuesos de las noticias no pararán hasta que tengan mi historia.
Die Sensations-Geier werden wohl keine Ruhe geben, bis sie meine Story haben.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores tuvieron que caminar, como perros sabuesos, a través de campos minados.
Arbeiter mussten als menschliche Spürhunde durch vermintes Gebiet laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un policía no es perro sabueso que encierra sin más a los criminales.
Ein Polizist ist kein Hundefänger, der Kriminelle einfach einlocht.
Korpustyp: Untertitel
No necesito animales salvajes, sólo un sabueso human…que mantenga la boca cerrada.
Ich brauche nichts als einen menschlichen Bluthun…der seinen Mund halten kann.
Korpustyp: Untertitel
El tipo británico era un demonio, ¿y ahora hay un Sabueso Infernal detrás de nosotros?
Der Brite war ein Dämon und jetzt ist ein Höllenhund hinter uns her?
Korpustyp: Untertitel
Que uno de vosotros es un Sabueso del infierno Y no es otro que Dan McGrew".
"Einer von euch ist ein Höllenhund, und er heißt Dan Mcgrue."
Korpustyp: Untertitel
¡Que me maten los sabuesos del infierno si no puedo capturarla!
Die Höllenhunde sollen mich töten, wenn ich sie nicht finde!
Korpustyp: Untertitel
Los médicos brujos siempre están rodeados de mascotas: sabuesos, zombis, murciélagos, fetiches, arañas y más.
A Balthazar se le suele representar sosteniendo un mandoble con la punta apoyada sobre el suelo y dos sabuesos de guerra sentados, atentos, a sus pies. image
Balthasar wird häufig mit einem Großschwert in den Händen dargestellt, dessen Spitze in den Boden gebohrt ist. Zu seinen Füßen sitzt ein wachsames Paar Kampfhunde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando viaje a Europa el otro día observé que no había alfombras desinfectantes, no había sabuesos controlando si yo llevaba un bocadillo de jamón en el bolsillo, ninguna pregunta.
Mir ist letztens bei meiner Einreise auf das europäische Festland aufgefallen, dass keine Desinfektionsmatten ausgelegt waren, keine Spürhunde eingesetzt wurden, um mitgebrachten Reiseproviant in meinen Taschen aufzuspüren und auch keine Fragen gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión y ocupación militar ilegal de Iraq ejecutada en 2003 por el señor Bush y su fiel sabueso británico, el señor Blair, ha dado lugar a un desastre sin precedentes para el pueblo iraquí.
Die widerrechtliche militärische Intervention und Besetzung des Irak im Jahre 2003 durch Herrn Bush und seine britische Bulldogge, Herrn Blair, haben noch nie da gewesenes Leid über das irakische Volk gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el belicoso Harry, tal como es, adoptaría el porte de Marte; y a sus talones, sujetos como sabuesos, el hambre, la espada y el fuego se agazaparían para ser empleados.
Dann sollt erscheinen der tapfere kriegerische Heinrich, in Gestalt des Gottes Mars. Jagdhunden gleich, seinen Fersen folgend, werden Hunger, Schwert und Feuer um seine Dienste bitten.
Korpustyp: Untertitel
Brindemos por mi primer día en la Mansión Baskervill…...y por mi convicció…...de que la maldición de la familia es sólo una leyend…...y que el sabueso del infierno no volverá a asusta…...a nadie en el pantano de noche.
Trinken wir auf meinen ersten Tag im Herrenhaus. Und auf meine Überzeugung, dass der Familienfluch nur eine Sage ist und dass der Höllenhund niemandem mehr Angst machen wird.