linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sacar herausnehmen 73 entnehmen 48 abheben 38 .
[Weiteres]
sacar abbrechen 1

Verwendungsbeispiele

sacar ziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probablemente se habría sacado otra propuesta de la manga y habría asegurado la ampliación sin el Tratado de Niza.
Er hätte wahrscheinlich einen anderen Vorschlag aus der Schublade gezogen und die Erweiterung ohne den Vertrag von Nizza durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres tíos que iban en moto me sacaron del coche.
Drei Kerle mit Motorrädern haben mich aus dem Auto gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
El Objetivo sería esclarecer el accidente y sacar las conclusiones correctas. DE
Ziel sei es, den Unfall aufzuklären und die richtigen Schlussfolgerung zu ziehen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la información disponible pueden sacarse las siguientes conclusiones preliminares: —
Anhand der mitgeteilten Informationen können folgende vorläufige Schlussfolgerungen gezogen werden: —
   Korpustyp: EU DCEP
Tres tíos que iban en moto me sacaron del coche.
Drei Kerle mit Motorräder haben mich aus dem Auto gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cap sacó dos manantiales, que se pueden ver en el interior. RU
Kappe gezogen zwei Federn, die innen gesehen werden kann. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacar dinero Geld abheben 26
sacar muestras .
sacar borros .
sacar provecho ausnutzen 15
sacar de bandera .
sacar de paso bandera .
sacar de quicio .
sacar una foto ein Foto machen 68 ein Bild machen 8 knipsen 1
saca del estiércol, sacar . .
sacar a concurso ausschreiben 1
sacar la horma .
sacar factor común .
sacar la cresta .
sacar la lengua die Zunge herausstrecken 2
sacar un beneficio einen Gewinn machen 4 .
sacar una ganancia . .
sacar un billete .
sacar los barros .
material para sacar el bagazo .
dispositivos para sacar los barcos .
compactadora de sacar los núcleos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacar

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no pretendía sacar sacar dinero.
Ich habe es nicht wegen des Geldes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Me sacare una radiografía.
Ich lasse mich mal röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
También sé sacar rápido.
Ich bin auch sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Te sacare los pulmones.
Ich werde dir deine süßen kleinen Lungen rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de sacar fotografías!
Genug mit den Fotos!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sacar la basura.
Du könntest versuchen, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedes sacar.
Du kannst es nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero sacar este árbol.
Ich will diesen Baumstumpf rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sacar número.
Zieh dir da drüben eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a sacar.
Ich werde es jetzt herausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacar los edificios incendiados.
Hol die abgebrannten Gebäude her.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de sacar fotos.
Was ist mit den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Para sacar más beneficio.
Zu einem höheren Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré sacar la tapa.
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sacar ese ocho.
Ich würfle noch eine Acht.
   Korpustyp: Untertitel
Debes sacar tus espadas.
Du musst jetzt die Schwerter einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lograste sacar nuestras cosas.
Gut, du hast unsere Sachen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
No pude sacar la mancha.
Ich habe den Fleck nicht rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos quieren sacar dinero.
Und diese Hände greifen uns in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres sacar una buena foto?
Suchst du ein gutes Bild?
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a sacar qué?
- Was packst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas sacar de un policia?
Du fragst einen Bullen nach Dope?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está prohibido sacar fotos.
Fotografieren ist hier verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá quería sacar un libro.
- Vielleicht will er ein Buch ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías intentar sacar la basura.
Du könntest versuchen, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería sacar el tema.
Ich wollte nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aprende a sacar las estopas.
Lerne, den Werg zu zupfen!
   Korpustyp: Untertitel
Basta con sacar los clavos.
Ich habe bloß die Nägel rausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Νo puedo sacar a Judy.
Ich kann Judy nicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a sacar, amigo.
Ich bin, gonna holt dich heraus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por sacar la basura.
Danke, dass du den Abfall rausgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡lba a sacar la pistola!
Er griff nach seiner Pistole!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto puedo sacar por esto?
Wieviel kann ich dafür kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo sacar las manos.
Kann meine Hände nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puedes sacar de aquí.
Du kannst mich hier rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a sacar las películas.
Start zieht diese heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sacar algo, limpiar los tubos.
Man hustet was ab, macht die Röhre frei.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacar a todos.
Ich werde alle rausschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a sacar la basura.
Bring den Müll nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito sacar una caja.
Ich muss an ein Fach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas sacar a ese tipo?
Soll ich diesen Kerl etwa frei lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil sacar el resto.
Sinnlos, den Rest rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que sacar.
Da gibt's nichts mehr rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Son para sacar la tierra.
Da kommt die Erde rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde podría sacar tiempo?
Wann sollte ich dafür auch Zeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada para sacar.
Da kann man nichts auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debo sacar de eso?
- Was soll ich davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que sacar a Cora.
Ich musste Cora rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a sacar, colega.
Ich bin, gonna holt dich heraus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a sacar a Dunbar?
- Nimmst du Dunbar mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a sacar la batería.
Ich hole nur die Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué conclusión sacar.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ve lo que puedas sacar.
Schau, was du ausgraben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Logró sacar a ese francés.
Er hat 'nen Franzosen freigeboxt.
   Korpustyp: Untertitel
No podía sacar una palabra.
Ich habe nicht ein Wort rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No puedo sacar el brazo!
Ich kann meinen Arm nicht herausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a sacar un ocho.
Ich würfle noch eine 8.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta podríamos sacar una serie.
Oder vielleicht sogar eine Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me las hice sacar.
Ich habe mir meine rausnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de sacar las manos.
Kriegst du eine Hand drunter?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sacar estos despojos fuera.
Schafft diese Kadaver nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo sacar el coche.
Ich kann meinen Wagen nicht rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede sacar una conclusión equivocada.
Vielleicht zieht er die falschen Schlusse.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que sacar la alacena.
Den Schrank musste ich abmontieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo sacar mi auto.
Ich kann meinen Wagen nicht rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo sacar de aqui.
Ich kann dich hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría sacar unas fotos.
Ich würde es gerne fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
La solución para sacar todo
Die Lösung für alle Transporte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bueno, ¡yo voy a sacar el mío!
- Ich hebe meins schnell ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero de dónde la va a sacar?
Aber wo kriegt er die?
   Korpustyp: Untertitel
Frank te va a sacar de aquí.
Frank wird dich hier wegbringen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría sacar mis manos de aquí?
Kann ich meine Hände hier rausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacar mi billetera lentamente.
Ich greife ganz langsam nach meiner Dienstmarke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a sacar a esta gente!
Bringt die Leute weg!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es sacar conclusiones precipitadas.
Ich ziehe keine voreiligen Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a sacar el ojo, chico.
Du wirst dir noch dein Auge damit ausstechen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de sacar algunos sacos.
Ich habe den Befehl, diese Säcke rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a sacar los libros, por favor.
Hilf mir bitte beim Raustragen der Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a sacar en un libro.
Ich komme in sein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Debo sacar la cara por todos ustedes.
Ich muß euch wohl alle retten!
   Korpustyp: Untertitel
No me van a sacar de aquí.
Die werden mich nicht vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay que sacar a todos del puente.
- Die Leute müssen von der Brücke runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo me voy a sacar el saco.
- Ich will nur meinen Sakko aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Es noche de "poner y sacar cera".
Es ist "Wachs"-Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
De aquí se pueden sacar varias conclusiones.
Hieraus ergeben sich einige Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedes sacar una vista de satélite?
- Kannst du ein Satellitenbild aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sacar a los heridos.
Zivilisten oder nicht, die Verwundeten müssen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a sacar el dardo.
Ich werde den Pfeil rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde piensas sacar el dinero?
Woher kommt das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
De aquí puedes sacar tu final.
Das könnte Ihren Schluss ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe dejarnos sacar agua del pozo.
Der Brunnen ist für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Justo allí se pueden sacar muchos beneficios.
Gerade hier ist viel zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones debemos sacar de ello?
Was ist daraus zu schließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sacar varias lecciones de todo esto.
Hier gibt es eine Reihe von Lektionen zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la conclusión que deberíamos sacar?
Aber wie ist das nun verstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos sacar los nombres a la luz.
Die Namen gehören auf den Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de sacar consecuencias de ello.
Aber daraus müssen auch Konsequenzen folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sacar a Cal de esto.
Du weißt schon, um Cal da rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- No te olvides de sacar la basura.
- Vergiss nicht, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito sacar a mi discípulo de aquí.
Ich will meinen Schüler auch draußen haben
   Korpustyp: Untertitel