Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
El hecho de que los consumidores sientan desde ayer las ventajas de la Unión Monetaria cuando sacan dinero con la tarjeta, es muy importante.
Die Tatsache, dass jedenfalls die Verbraucher seit gestern die Vorteile der Währungsunion spüren, wenn sie mit der Karte Geld abheben, ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirve para que te autoricen en una cuenta para sacar dinero.
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene una tarjeta de crédito no debe preocuparse, en Salamanca hay muchos bancos y cajeros donde puede sacar dinero.
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geld abheben können.
Como ya ha dicho el señor Comisario, debería incrementarse la coordinación entre las instituciones y debería vincularse a una relación más productiva con las organizaciones no gubernamentales, especialmente aquellas que, al operar sobre el terreno, pueden sacar lo mejor de los ciudadanos de Haití, pueden darles poder.
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente a estas personas a las que tenemos que sacar de su aislamiento del aprendizaje electrónico.
Gerade diese Menschen müssen wir aus ihrer Learning-Isolation herausholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces seremos capaces de sacar al sector pesquero de este estado de crisis.
Nur dann wird man die Fischereiwirtschaft aus ihrem kritischen Zustand herausholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa emblemática «Unión de la Innovación», definida recientemente por la Comisión Europea en el marco de la estrategia Europa 2020, admite que «tenemos que sacar más innovación de la investigación» y que «debemos apoyar la innovación social»; —
In der jüngst von der Europäischen Kommission im Rahmen der Strategie Europa 2020 beschlossenen Leitinitiative „Innovationsunion“ wird Folgendes anerkannt: „Wir müssen mehr Innovationen aus unserer Forschung herausholen“, und weiter: „Wir müssen auf (…) Innovation setzen“. —
Korpustyp: EU DCEP
Te voy a sacar, Willy.
Ich werde dich herausholen, Willy.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a sacar.
Ich werde dich herausholen.
Korpustyp: Untertitel
"Chrome para empresas es una tecnología de la información sencilla dirigida a empresas que intenta sacar el máximo beneficio de Gmail tanto en PC como en Mac".
ES
"In informationstechnologischer Hinsicht ist Chrome for Business für Unternehmen, die für PC- und Mac-Nutzer das Beste aus Google Mail herausholen wollen, ein Kinderspiel."
ES
El informe subraya acertadamente la necesidad de un marco de políticas que apoyen más a los jóvenes para que puedan estudiar y sacar adelante una familia sin necesidad de dar prioridad a uno de esos objetivos.
In dem Bericht wird ganz richtig die Notwendigkeit hervorgehoben, einen Regelungsrahmen für Maßnahmen zu schaffen, die junge Menschen stärker unterstützen, damit sie studieren und eine Familie gründen können, ohne sich zwischen diesen beiden Zielen entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechemos hoy esta oportunidad y dotémonos de los medios necesarios para sacar de ella el máximo partido.
Wir sollten diese Chance heute nutzen und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass diese erste Möglichkeit voll ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 2 de septiembre de 1988, se prohibió a los extranjeros sacar capital en cartera durante un año.
Vom 2. September 1998 an war es Ausländern für die Dauer eines Jahres verboten, Portfolio-Kapital aus dem Land zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no hay manera de que hubiese podido sacar el cuerpo de Ian de la torre del reloj ella sola.
Und es besteht keine Chance, dass sie Ians Leiche ganz allein in den Glockenturm schaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de sacar a Kate del camino así tendrías una oportunidad real con Jen.
Ich habe nur versucht, Kate aus dem Weg zu schaffen, dass du mit Jen eine wirkliche Chance hast.
Korpustyp: Untertitel
Tiene seis horas para sacar su nave del territorio de la Federación.
Sie haben sechs Stunden, um Ihr Schiff aus dem Föderationsgebiet zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera voy a sacar el periódico.
Irgendwie werde ich es schaffen, diese Zeitung zu drucken.
Korpustyp: Untertitel
Porque sólo las ardillas pueden sacar la nuez completa de una sola vez.
Weil nur Eichhörnchen es fast jedes Mal schaffen, die ganze Walnuss auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, tienes que sacar el Libro de la casa.
Phoebe, du musst das Buch aus dem Haus schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber algún motivo para que ese tipo te intente sacar del medio.
Es muss einen Grund geben, warum die Leute sie aus dem Weg schaffen wollen.
Korpustyp: Untertitel
sacarrausholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos sacar a Elora Danan de aquí.
Wir müssen Elora Danan hier rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos sacar esta cosa de aquí.
Wir müssen das Ding hier rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, prometiste no sacar el pecho delante de la gente.
In Gesellschaft wolltest du die Brust nicht rausholen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que usted quiera averiguar cuanto quiero sacar a mi hermano de aquí.
Ich denke nicht das sie herausfinden wollen wie sehr ich meinen Bruder hier rausholen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos sacar las balas.
Wir müssen die Kugeln rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene información. Se la tienes que sacar.
In ihr stecken Informationen, und die sollen Sie rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Coser un corte, parchear un balazo, sacar un destornillador del cráneo de algún idiota.
Eine Wunde nähen, eine Kugel rausholen, einen Schraubenzieher aus dem Kopf eines Idioten raushebeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo tenemos que sacar.
Wir müssen ihn rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que sacar la caca fresca y poner arena limpia.
Du musst den Mist rausholen und neue Streu nachfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a sacar de ahí a tu amigo.
Ich werde deinen Kumpel rausholen.
Korpustyp: Untertitel
sacarbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, por lo que respecta a los problemas de la inmigración, el Consejo es incapaz de sacar adelante la política de justicia y de derecho, de sacarla adelante en el primer pilar.
Darüber hinaus ist der Rat im Hinblick auf die Einwanderungsprobleme unfähig, die Zustimmung zur Justiz- und Rechtspolitik zu bekommen, sie im Rahmen des ersten Pfeilers zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder sacar una buena nota, los quinceañeros de todos los Estados miembros tendrán que hablar inglés, francés, alemán, español o italiano.
Um ein gutes Zeugnis zu bekommen, müssen nun die Fünfzehnjährigen aller Mitgliedstaaten Kenntnisse in folgenden Sprachen haben: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch oder Italienisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pandilla del euro, lejos de la realidad como viven, pensó que iba a sacar un poquito más de dinero para sus propios pasatiempos.
Realitätsfern wie sie ist, dachte sich die Euro-Clique, für ihre eigenen Hobbys mal eben etwas mehr Geld zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante sacar a los hombres al terreno de juego, para que marquen goles.
Es kommt vor allem darauf an, die Männer auf das Spielfeld zu bekommen und sie zum Toreschießen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, ha sido un arduo trabajo sacar adelante en comisión este informe con 400 enmiendas.
Es war wirklich ein hartes Stück Arbeit, diesen Bericht mit 400 Änderungsanträgen durch den Ausschuss zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que en nuestras instituciones podemos sacar partido del dinero que gastamos.
Es unterstreicht unsere Fähigkeit, einen Gegenwert für unser Geld in den Institutionen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, necesitamos algo de ayuda para sacar este camión del camino.
Hey, wir brauchen Hilfe um die Strasse frei zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lacey, no creo que el problema sea sacar a la esposa de Ed de su estudio.
Lacey, ich glaube nicht, dass es Eds Problem ist, seine Frau aus dem Arbeitszimmer zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sacar a esta gente de la ciudad es un problema técnico, necesitamos descubrir com…
Es ist ein technisches Problem, diese Leute aus der Stadt zu bekommen. Wir müssen feststellen, wi…
Korpustyp: Untertitel
Me parece exagerado sólo para sacar a una persona normal de la calle.
Das ist aber eine ziemliche Sauerei, nur um einen gewöhnlichen Kerl von der Strasse zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
sacarraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me tendrán que sacar en una caja de madera.
Und zwar in einer Holzkiste! Raus mit euch!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sacar de aquí esos diamantes, y rápido.
Die Diamanten müssen raus hier, und zwar schnell!
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a sacar hoy?
Holst du mich heute raus?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, zorra estúpida, ¿puede sacar tu pandero de ahí?
Nun, du blöde Ziege, würdest du wohl deinen Hintern da raus bewegen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sacar a todos de aquí.
Ihr müßt raus hier!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sacar ese tubo.
Das Rohr muss raus.
Korpustyp: Untertitel
Debemos sacar la bala igual.
Aber die Kugel muss raus.
Korpustyp: Untertitel
Ve a sacar la basura.
Trag den Müll raus.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ver las tablas de oleaje. Voy a sacar el barco temprano.
Ich seh dann mal nach den Gezeiten, weil ich früh mit dem Boot raus will.
Korpustyp: Untertitel
Mookie, ¿quieres sacar a ru amigo de aquí?
Mookie, willst du deinen Freund hier raus begleiten?
Korpustyp: Untertitel
sacarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda es que, en caso de infracción de normas encontradas, se reconozca al ciudadano el derecho de sacar su vehículo de un Estado miembro sin pagar impuestos.
Die zweite soll im Falle eines Verstoßes gegen die Vorschriften den Bürgern das Recht einräumen, das Fahrzeug ohne Zahlung der Steuer aus dem Mitgliedstaat zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar ahora para lograr que este tipo de transporte de mercancías sea más viable, atractivo y competitivo, o nunca conseguiremos sacar las mercancías de la carretera.
Jetzt müssen wir handeln, damit der Schienengüterverkehr funktionsfähig, günstig und wettbewerbsfähig wird, da es uns ansonsten nie gelingen wird, den Güterverkehr von der Straße zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten ohne Genehmigung der Kommission nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal rival, Akbar Hashemi Rafsanjani, un ex presidente a quien Amhadinejad derrotó para ocupar el cargo, ha experimentado un cambio de suerte considerable al resurgir como líder de la Academia de Expertos, el cuerpo poderoso que elige al Líder Supremo de Irán y puede sacar a un Líder Supremo del cargo.
Sein schärfster Rivale, Akbar Hashemi Rafsandschani, ehemaliger Präsident und Ahmadinedschad bei der letzten Präsidentenwahl unterlegen, wurde aufgrund einer bemerkenswerten Wende des Schicksals zum Vorsitzenden des Expertenrates gewählt, jenes mächtigen Gremiums, das den Obersten Führer des Iran wählt und ihn sogar aus dem Amt entfernen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted tuvo tiempo de sacar la bala y arrojarla al Nilo. -¡Qué disparate!
Sie hatten Zeit, die Patrone zu entfernen und in den Nil zu werfen. So ein dummes Geschwätz!
Korpustyp: Untertitel
Est…Se va a hacer la cirugía y le van a sacar el cáncer.
Sie wir…die Operation machen und sie werden den gesamten Krebs entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me di cuenta de que estaban aquí, decidí preparar una pequeña emboscada y sacar a ti y a tu chico psiquico del establecimiento, de forma permanente.
Als ich wusste, dass ihr beide hier wart, entschied ich mich für eine kleine Falle, um dich und deinen Kumpel hier permanent vom Grundstück zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que sacar ese sillón del edificio.
Du musst diesen Sessel aus dem Gebäude entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora está fuera de peligro, pero tengo que sacar los trozos que faltan.
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Korpustyp: Untertitel
sacarkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para serles sincero, tendremos que sacar el dinero de donde lo haya.
Um es deutlich zu sagen, der Großteil des Geldes muss von dort kommen, wo der Großteil des Geldes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde comprobaremos cuánto puede confiarse en las declaraciones realizadas por el Grupo PPE-DE cuando se trate de sacar conclusiones durante las negociaciones para la adhesión.
Wir werden heute Mittag sehen, wie belastbar die Aussagen der EVP-Fraktion sind, wenn es darum geht, zu Abschlüssen bei den Beitrittsverhandlungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, a pesar de algunos reparos del ponente, me felicito de las propuestas de nuestra Comisión de Agricultura y hago hincapié en que la producción comunitaria debe sacar provecho de las consecuencias de la última ampliación y de un posible incremento del mercado.
Trotz eines gewissen Zögerns des Berichterstatters freue ich mich über die Vorschläge unseres Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und wiederhole hier noch einmal, daß die Auswirkungen der letzten Erweiterung und einer gegebenenfalls kommenden Markterweiterung der Gemeinschaftsproduktion zugute kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso sacar a relucir los costes ambientales del consumo y de la producción en la economía.
Deshalb ist es notwendig, daß die Umweltkosten von Verbrauch und Produktion in der Wirtschaft zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que contribuyamos a sacar al mercado nuevas tecnologías, que ya existen.
Neue Technologien – die ja durchaus vorhanden sind – brauchen unsere Unterstützung, um auf den Markt zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única conclusión que puedo sacar, Comisario, es la de que esa agencia no está llevando a cabo su labor adecuadamente en el Reino Unido.
Herr Kommissar, ich kann nur zu dem Schluß kommen, daß diese Vertretung ihre Arbeit in Großbritannien nicht korrekt ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la oportunidad única de sacar también pleno partido en la práctica, en beneficio de todos, de la diversidad cultural que hasta ahora ha dificultado una amplia expansión debido a las barreras lingüísticas.
Wir haben zweitens die einmalige Chance, die kulturelle Vielfalt, die uns bisher mit sprachlichen Barrieren eine umfassende Verbreitung erschwert hat, tatsächlich auch voll auszuschöpfen und allen zu Gute kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha resaltado el Consejo, necesitamos el Instituto del Género, no solo para cotejar esas estadísticas, sino también, quizás, para sacar conclusiones de las mismas.
Wir brauchen dieses Gender-Institut – das hat auch der Rat betont –, um nicht nur diese Statistik zusammenzufassen, sondern möglicherweise auch zu Schlussfolgerungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando las filas de escaños medio vacías se puede sacar la conclusión de que muchos de nosotros todavía estamos bajo la influencia de los emocionantes acontecimientos de la ampliación, pero el trabajo debe continuar.
– Bei einem Blick auf die halb leeren Sitzreihen könnte man auf die Idee kommen, dass viele von uns noch unter dem Einfluss der aufregender Erweiterungsfeierlichkeiten stehen. Dennoch muss weitergearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido a la Comisión Europea que decida muy rápidamente de dónde puede sacar el dinero para financiar esta campaña en los próximos años.
Wir fordern die Kommission auf, sich ganz schnell Gedanken darüber zu machen, woher das Geld für diese Kampagne für die Folgejahre kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE puede y debe desempeñar un papel activo para este fin, en concreto ayudando a sacar a estas poblaciones de la pobreza y promoviendo la cordialidad entre los dos países vecinos.
Die EU kann und sollte diesbezüglich eine aktive Rolle übernehmen, indem sie hilft, die Bevölkerung der beiden Länder von Armut zu befreien und gutnachbarliche Beziehungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del comercio es vital si queremos sacar a esas personas de una pobreza devastadora.
Die Liberalisierung des Handels ist unabdingbar, wenn wir diese Menschen aus ihrer furchtbaren Armut befreien wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo subrayar que el actual gobierno y sus intentos por sacar a Moldova de la difícil situación en que se encuentra el país también necesitan un apoyo político.
Ich muss jedoch betonen, dass auch politische Unterstützung erforderlich ist für die derzeitige Regierung und ihre Versuche, die Republik Moldau aus der schwierigen Situation, in der sich das Land befindet, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Todos estamos de acuerdo con el objetivo de sacar por fin de la pobreza a los países del Sur, aun cuando no siempre se tomen las medidas idóneas para el África negra, es decir, el reparto del agua, la alimentación, los medicamentos básicos y la educación.
schriftlich. - (FR) Mit den Zielen, die Länder des Südens endlich von der Armut zu befreien, sind wir alle einverstanden, auch wenn für Schwarzafrika noch immer nicht die richtigen Maßnahmen ergriffen werden, und damit meine ich die Zuteilung von Wasser, Lebensmitteln, Grundmedikamenten und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en vez de ello debería existir un planteamiento coherente, basado en una estrategia clara para sacar la bota de Mugabe del cuello de sus ciudadanos.
Stattdessen sollte ein konsequentes, kohärentes Konzept verfolgt werden, das auf der klaren Strategie beruht, das Volk von Mugabes Knechtschaft zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que nos impide reconocer la verdad y llamarla por su nombre, y sacar a los coptos de su violenta posición como rehenes de un proyecto político fundamentalista?
Was hält uns davon ab, die Wahrheit zu erkennen, sie zu benennen und die Kopten aus ihrer unglücklichen Position als Geiseln eines fundamentalistischen politischen Projekts zu befreien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos averiguando que supuestamente se producirá un posible cambio en la estrategia energética del Banco Mundial a mediados de 2011, pero también sabemos que es en los sectores energéticos donde podemos combatir la pobreza de forma muy específica y ayudar a sacar a la gente de la pobreza.
Auch stellen wir fest, dass es Mitte 2011 einen möglichen putativen Wechsel der Energiestrategie der Weltbank geben wird, aber wir wissen ebenfalls, dass wir im Energiesektor die Armut auf ganz gezielte Weise bekämpfen und dabei helfen können, Menschen aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitará ser creativo y tener visión de futuro para sacar a Europa del sombrío pasado.
Sie werden visionär und kreativ sein müssen, um Europa aus der düsteren Vergangenheit zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta era la manera más eficaz de reducir la pobreza y de sacar de la pobreza a 20 millones de personas para 2020.
Ich glaube, dass dies der effizienteste Weg war, die Armut zu reduzieren und 20 Mio. Menschen bis zum Jahr 2020 aus der Armut zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, China sigue siendo un vasto país en desarrollo que busca ardientemente un crecimiento económico más veloz para sacar a millones de personas de la pobreza y dar mejores estándares de vida a cientos de millones más.
Gleichzeitig bleibt China aber ein riesiges Entwicklungsland, das auf rascheres Wirtschaftswachstum drängt, um hunderte Millionen Menschen aus der Armut zu befreien und weiteren hunderten Millionen einen besseren Lebensstandard zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sacardaraus ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos sacar nuestras propias conclusiones de esto.
Daraus müssen wir unsere Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones deberían sacar las instituciones europeas de esto?
Welche Schlüsse sollten die europäischen Organe darausziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez de allí se pueden sacar muchas más ventajas que de sanciones, mecanismos de control y toda clase de otros embrollos administrativos.
Daraus läßt sich vielleicht weit mehr Nutzen ziehen als aus Sanktionen, Kontrollmechanismen und den verschiedenen anderen bürokratischen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el informe que ha presentado la señora Herranz García a la Cámara merece una atención especial, y la Comisión tiene que sacar las conclusiones necesarias y ponerse a trabajar de inmediato.
Meine Damen und Herren, der von Frau Herranz García vorgelegte Bericht verdient besondere Beachtung, und die Kommission sollte deshalb die richtigen Schlüsse darausziehen und sich unverzüglich an die Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia trata de criterios, de sopesar la evidencia y sacar las debidas conclusiones.
In der Wissenschaft kommt es auf die Beurteilung an, darauf, die Beweise abzuwägen und daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, de acuerdo con el Tratado de la UE es obligación del Parlamento asumir la responsabilidad general para controlar que el dinero de los contribuyentes se use correctamente en la UE. Nuestra misión es sacar las conclusiones políticas de esto.
Laut EU-Vertrag trägt das Parlament jedoch die übergreifende Verantwortung für die Kontrolle der korrekten Verwendung von Steuergeldern durch die EU, und es ist unserer Aufgabe, daraus die entsprechenden politischen Schlußfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que una primera es que las desigualdades persisten y, por lo tanto, tendremos que sacar consecuencias.
Die erste wäre aus meiner Sicht, daß die Ungleichheiten fortbestehen und wir daraus Konsequenzen ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los marroquíes sean negociadores duros no debería sorprender a la Comisión, que hubiera tenido que sacar las consecuencias de ello.
Daß die Marokkaner harte Verhandlungspartner sind, dürfte die Kommission nicht überraschen. Sie hätte daraus die Konsequenzen ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar nota de los resultados globales de las audiencias y sacar las debidas conclusiones.
Wir müssen vielmehr das Ergebnis der Anhörungen insgesamt zur Kenntnis nehmen und daraus die Konsequenzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe sacar conclusiones para el futuro y hacer más hincapié en la importancia de las disposiciones que prohíben cualquier forma de discriminación en los acuerdos firmados con los países ACP y con terceros países.
Die Europäische Union muss daraus auch für die Zukunft Schlussfolgerungen ziehen und die Bedeutung der Bestimmungen stärker hervorheben, die in Abkommen mit den AKP-Ländern und Drittstaaten jedwede Form von Diskriminierung verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarherauszuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En suma, esta carta no nos parece suficiente para sacar a la Conferencia del callejón sin salida en el que se encuentra la víspera de la Cumbre de Dublín.
Kurz, unseres Erachtens reicht dieses Schreiben nicht aus, um die Konferenz kurz vor dem Gipfel von Dublin aus ihrer schwierigen Lage herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cultura, la UE puede asistir a los Estados miembros a la hora de sacar el máximo partido a sus prioridades políticas mediante intercambios de mejores prácticas y de destacar esferas importantes, como el aprendizaje durante la primera infancia, la reducción del abandono escolar temprano y la promoción de la formación profesional.
Im Hinblick auf die Kultur kann die EU den Mitgliedstaaten dabei helfen, das Beste aus ihren politischen Prioritäten herauszuholen, und zwar durch den Austausch empfehlenswerter Verfahren und durch die Hervorhebung wichtiger Bereiche, wie die frühkindliche Bildung, die Reduzierung von Schulabbrüchen und die Förderung der beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos intentado sacar lo mejor para el Parlamento.
Wir haben gemeinsam versucht, immer das Beste für das Europäische Parlament herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la meta de sacar a 20 millones de personas de la pobreza para el año 2020, al igual que damos la bienvenida a los esfuerzos para promover el empleo y la inclusión social.
Wir begrüßen das Ziel, 20 Millionen Menschen bis 2020 aus der Armut herauszuholen, genauso wie wir die Bemühungen zur Förderung der Beschäftigung und sozialen Eingliederung begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea va a presentar a finales de este año una Plataforma Europea contra la Pobreza, que establecerá medidas concretas para apoyar a los Estados miembros con el fin de alcanzar el objetivo de sacar al menos a 20 millones de ciudadanos europeos de la pobreza para el año 2020.
Ende dieses Jahres wird die Europäische Kommission eine Europäische Plattform gegen Armut vorstellen und konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei dem Ziel, bis 2020 mindestens 20 Millionen europäische Bürgerinnen und Bürger aus der Armut herauszuholen, festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, inteligentemente, ha tratado de sacar el máximo provecho de las conclusiones del Tribunal de Justicia, yo diría de los obiter dicta del Tribunal de Justicia en la sentencia por la cual se anula la anterior Directiva sobre la publicidad del tabaco.
Intelligenterweise hat die Kommission versucht, aus den Schlussfolgerungen des Gerichtshofs das Beste herauszuholen, ich würde sagen, aus den Obiter Dicta des Gerichtshofs in dem Urteil, durch das die vorherige Richtlinie über die Tabakwerbung aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, por el bien de la UE y de todos sus Estados miembros, conviene sacar el máximo partido posible de la energía.
Es ist das wesentlich Anliegen der EU und all ihrer Mitgliedstaaten, das Meiste aus der geringstmöglichen Energie herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitar a mi colega, la señora Goulard, por su labor y compromiso extraordinarios a la hora de sacar el máximo partido de este paquete.
Schließlich möchte ich meine Kollegin Frau Goulard zu ihrer herausragenden Arbeit und ihrem Engagement beglückwünschen, um das Meiste aus diesem Paket herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto Europeo de Innovación y Tecnología es un componente central para sacar más partido para nuestra economía, la ciencia y el empleo sostenible en Europa.
Das Europäische Innovations- und Technologieinstitut ist ein zentraler Bestandteil, um mehr für unsere Wirtschaft, mehr für unsere Wissenschaft und mehr für nachhaltige Arbeitsplätze in Europa herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es lo que estamos intentando: sacar el máximo resultado posible de Lisboa.
Meiner Meinung nach versuchen wir genau das: das Bestmögliche aus Lissabon herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie intenta fingir que no se cometieron errores políticos y deficiencias en la aplicación, pero la investigación realizada con el fin de sacar conclusiones aplicables en el futuro demuestra claramente que las decisiones tomadas estaban justificadas por los datos disponibles en esos momentos.
Niemand tut so, als seien bei der Planung und Umsetzung von Bekämpfungsmaßnahmen keine Fehler gemacht worden, aber aus dem Untersuchungsbericht 'Lessons to be learned' geht eindeutig hervor, dass die getroffenen Entscheidungen aufgrund der zu diesem Zeitpunkt vorliegenden Fakten gerechtfertigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda, con un crecimiento económico próspero, sigue demostrando cómo sacar el máximo partido de su pertenencia a la Unión Europea, mientras que Escocia va a la zaga en cuanto a oportunidades laborales se refiere, al tiempo que sufre un descenso de población.
Mit seinem gesunden Wirtschaftswachstum zeigt Irland weiterhin, wie aus der EU-Mitgliedschaft maximaler Nutzen gezogen werden kann, während Schottland, was die Beschäftigungsmöglichkeiten angeht, hinterherhinkt und unter einem Bevölkerungsrückgang leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no hay más compañías aéreas controladas por el estado a las que tenga que sacar de apuros el público cuando se metan en líos.
Das bedeutet, dass es keine staatlich kontrollierten Fluglinien mehr gibt, die von der Bevölkerung aus der Patsche gezogen werden müssen, wenn sie in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede funcionar sin ideología. Debe sacar fuerzas únicamente de la diversidad de las naciones que alberga.
Seine Kraft erwächst ihm einzig und allein aus der Unterschiedlichkeit der Nationen, aus denen es besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se puede interpretar que autoriza cualquier acción para sacar de apuros a un Estado miembro cuya política económica no sea acorde con el Tratado.
In keinem Fall dürfen sie so verstanden werden, daß alles erlaubt ist, was einem Mitgliedstaat, dessen Wirtschaftspolitik dem Vertrag zuwiderläuft, aus seiner Notlage hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco explica de qué partida presupuestaria habría que sacar dicha compensación.
Ebenso wenig geht aus dem Bericht hervor, aus welchem Haushaltsposten derartige Ausgleichsbeträge gezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, es necesario tener conciencia de las dramáticas dificultades de tantos agricultores y sacar las consecuencias que se desprendan de los hechos.
Gleichzeitig muss man sich der gewaltigen Schwierigkeiten so vieler Landwirte bewusst sein und aus den festgestellten Tatsachen Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad no puede consistir en que los Gobiernos que han pasado por el arduo proceso de reforma deban ahora sacar de apuros a aquellos que no lo han hecho.
Solidarität kann nicht bedeuten, dass die Regierungen, die den schweren Reformprozess vollzogen haben, jetzt denjenigen aus der Klemme helfen, die das bisher versäumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ayudando a evaluar los efectos de las políticas públicas llevadas a cabo en los diferentes Estados miembros, para sacar lecciones, extraer las mejores prácticas y reflexionar en las mejores estrategias y sobre todo en la coherencia con las demás políticas económicas y sociales.
Drittens, indem die Auswirkungen der öffentlichen Politik in den einzelnen Mitgliedstaaten verstärkt ausgewertet werden, um aus den Erfahrungen zu lernen, vorteilhafte Praktiken zu entwickeln, gewinnbringende Strategien auszuarbeiten und Überlegungen zur Kohärenz mit den anderen Wirtschafts- und Sozialpolitiken anzustrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue capaz de presentar ningún plan en esa Cumbre y no puede sacar de apuros a Grecia sin que el Fondo Monetario Internacional intervenga para salvar, al menos por el momento, su sueño de euros.
Sie konnten bei diesem Gipfel keinen Plan vorlegen, und Sie können Griechenland nicht ohne die Hilfe des Internationalen Währungsfonds aus der Klemme helfen, der - im Moment zumindest noch - Ihren Eurotraum rettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicitaciones merece también, por supuesto, la Comisaria Sra. Diamantopoulou, que consiguió con valentía sacar adelante la iniciativa sobre las pensiones.
Gratulation gebührt auch der Kommissarin, Frau Diamantopoulou, dafür, dass sie die Initiative betreffend das Versicherungssystem so beherzt beschleunigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas no se distinguen de las demás por el hecho de engendrar puestos de trabajo, sino porque son incapaces, por lo reducido de sus dimensiones, de sacar partido de las ventajas de escala.
Diese Betriebe unterscheiden sich nicht dadurch von anderen, daß sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie ihrer beschränkten Ausmaße wegen nicht imstande sind, die wirtschaftlichen Vorteile der Massenerzeugung zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, admiro la tenacidad que ha demostrado la ponente para sacar adelante esta cuestión durante unos meses tan difíciles.
Ich persönlich bewundere die Beharrlichkeit der Damen und Herren Abgeordneten, mit der sie diese Frage über viele schwierige Monate hinweg verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que saben cómo sacar partido de estas tecnologías en Europa también podrán hacer más competitivas a nuestras industrias y estarán a la vanguardia en la transición hacia una economía de bajas emisiones de carbono, eficiente en el consumo de recursos y basada en el conocimiento.
Diejenigen, die wissen, wie sie diese Technologien in Europa nutzen können, werden auch in der Lage sein, unsere Industrien wettbewerbsfähiger zu machen, und sie werden ganz vorne mit dabei sein, wenn es um den Übergang zu einer kohlenstoffemissionsarmen Wirtschaft geht, die Ressourcen effizient nutzt und wissensbasiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque acojo con beneplácito el informe de la Sra. Oomen-Ruijten y la única conclusión que puedo sacar es la de que su autora es muy laborista a la antigua usanza y puede unirse a la red laborista independiente, muy a la izquierda del nuevo laborismo.
Daher begrüße ich Frau Oomen-Ruijtens Bericht. Ich denke, sie ist eine Anhängerin von "Old Labour" , und ich lade sie ein, sich dem unabhängige Labournetzwerk anzuschließen, das deutlich links von "New Labour" angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben utilizar la labor de las demás, y sacar provecho de ella, en el ámbito de la protección de los derechos humanos, y deben adoptar sus decisiones de manera coherente, objetiva y en función de los hechos.
Im Bereich des Schutzes der Menschenrechte sollten sie die Arbeit der anderen nutzen und darauf aufbauen, und sie sollten ihre Entscheidungen kohärent, objektiv und auf der Grundlage von Fakten treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daneses sabían que podían sacar tajada y lo consiguieron, con mucha habilidad en mi opinión.
Den Dänen war klar, dass sie eine Einigung erreichen konnten, und sie haben sie mit großem Geschick, wie ich meine, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son pasos adelante, de los que queremos sacar provecho ahora; no obstante, quiero decir que no todos los temas planteados por el Parlamento, ni sus inquietudes legítimas han tenido necesariamente las respuestas deseadas por parte de las otras instituciones.
Dies sind begrüßenswerte Fortschritte, und wir wollen sie nun umsetzen. Doch ich möchte dennoch sagen, dass nicht alle vom Parlament angesprochenen Fragen oder seine legitimen Anliegen unbedingt die gewünschten Antworten seitens der anderen Institutionen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede entonces centrarse en velar por esto ocurra, en perfeccionar los modelos que se aplican y sacar quizá nuevas propuestas dentro de dos o tres años basándose en unos argumentos mucho más convincentes sobre los costes y beneficios conexos.
Die Kommission kann sich dann darauf konzentrieren, daß dies auch passiert, sowie auf die Vervollkommnung der verwendeten Modelle. Und sie könnte in zwei oder drei Jahren auf der Grundlage überzeugenderer Argumente in bezug auf die entsprechenden Kosten und den zu erwartenden Nutzen neue Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha de confesar paladinamente que, pese a una lectura minuciosa, ha sido incapaz de sacar una conclusión clara sobre la aplicación del principio de subsidiariedad en este período.
Die Berichterstatterin muß offen gestehen, daß sie trotz sorgfältiger Lektüre nicht in der Lage war, zu einer klaren Schlußfolgerung über die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips im fraglichen Zeitraum zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para corroborar su afirmación, sacó una serie de artículos recientes con titulares claramente hostiles hacia el gobierno de Angela Merkel publicados en España.
DE
Um seine Behauptung zu untermauern, legte er eine Reihe von Artikeln vor, die kürzlich in Spanien erschienen waren, mit Überschriften, die eine deutliche Feindseligkeit gegenüber der Regierung von Angela Merkel erkennen ließen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Señorías, hemos sacado adelante un paquete responsable.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben ein verantwortungsvolles Paket vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sumamente que la Comisión haya sacado adelante el tema del HIV/sida, la malaria y la tuberculosis.
Ich begrüße sehr, was die Kommission zu HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que recordemos que no debemos sacar una propuesta que socave el acceso al crédito.
Uns sollte stets gegenwärtig sein, dass wir auf keinen Fall einen Vorschlag vorlegen dürfen, der den Zugang zu Krediten erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tomar otro ejemplo, por otra parte muy importante, relativo a la agricultura, acabamos de sacar un Libro Verde sobre la organización del mercado del aceite de oliva.
Um ein weiteres, im übrigen sehr wichtiges Beispiel, das den Agrarsektor betrifft, zu nennen, so haben wir soeben ein Grünbuch über die Marktorganisation für Olivenöl vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rendir un tributo particular a nuestro ponente, que ha sacado adelante un documento muy equilibrado y que reconoce la nueva realidad en que nos movemos ahora.
Ganz besondere Anerkennung möchte ich unserem Berichterstatter aussprechen, der ein sehr ausgewogenes Dokument vorgelegt hat, das der neuen Realität Rechnung trägt, in der wir uns heute bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo acordado en el diálogo presupuestario a tres bandas del 23 de junio, la Comisión sacará sus conclusiones el 14 de julio, a tiempo para ser debatidas entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Presupuestos de 17 de julio.
Wie im Haushaltstrialog vom 23. Juni vereinbart, wird die Kommission am 14. Juli ihre Schlußfolgerungen vorlegen, also rechtzeitig zu den Gesprächen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Haushaltsrat am 17. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a finales de 1997. Por tanto, una de dos: o la Comisión saca un texto o bien entierra la cuestión y, en ese caso, que lo diga claramente.
Jetzt haben wir Ende 1997, so daß wir also sagen, eines von beiden: entweder legt die Kommission einen Text vor oder sie gibt das Thema auf; in diesem Fall möge sie es dann klar sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llegar a la conclusión de que nuestra responsabilidad, como ha dicho el Sr. Stevenson, es ir al grano y colaborar con la Comisión y el Consejo para sacar adelante una política que, ojalá, sea infinitamente mejor que la anterior.
Daraus müssen wir schließen, dass es, wie Herr Stevenson angemerkt hat, unsere Aufgabe ist, uns mit den Inhalten zu befassen und die Kommission und den Rat dabei zu unterstützen, eine Strategie vorzulegen, die hoffentlich weitaus besser sein wird als die vorangegangene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto estoy también en deuda con la Comisión por su ayuda, con la Presidencia sueca, que ha sacado este asunto adelante con encomiable sentido de la urgencia y, muy en particular, a mi propia asistenta parlamentaria, Michele Smyth, que ha trabajado considerablemente en todo esto.
Mein Dank gilt an dieser Stelle der Kommission für ihre Unterstützung, dem schwedischen Ratsvorsitz, der bei der Bearbeitung ein lobenswertes Tempo vorgelegt hat, und insbesondere Michele Smyth, meiner parlamentarischen Assistentin, für ihre unermüdliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De dónde vamos a sacar el dinero?
Woher werden wir das Geld nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco entiendo, señor Presidente, por qué algún colega ha dicho que lo que quiere es sacar a su país -y es legítimo- de la Unión Europea.
Herr Präsident, noch etwas, was ich nicht verstehe, ist, warum ein Kollege sagt, dass sie ihr Land aus der Europäischen Union nehmen wollen - wobei das eine legitime Ansicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, la Comisión de Presupuestos ha acordado proponer al Parlamento sacar el 50% de la reserva y colocarlo en esta línea.
In den letzten Tagen hat der Haushaltsausschuss beschlossen, dem Parlament vorzuschlagen, die 50 % aus der Reserve zu nehmen und in diese Zeile zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no es normal es que, aunque nuestros ciudadanos cuentan con uno de los mejores sistemas telefónicos del mundo –si no el mejor– de telefonía tanto fija como móvil, cuando cruzan una frontera son castigados por ello y no pueden sacar partido del mercado común.
Doch die Anomalie besteht darin, dass unsere Bürger zwar über eines der besten Festnetz- und Mobiltelefonsysteme – wenn nicht gar das beste System – der Welt verfügen, und trotzdem werden sie in gewisser Weise bestraft, sobald sie die Grenze passieren, und können nicht die Vorzüge des Binnenmarktes in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este regulador debe estar también facultado para sacar de la red a las centrales nucleares inseguras.
Dieser Regulator sollte auch das Recht haben, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de ponente sobre tal asunto, quiero hacer constar que las plazas solicitadas se encuentran en la reserva, de acuerdo con la Mesa del Parlamento, y que hasta hoy la Mesa no ha presentado ninguna solicitud para sacar estas plazas de la reserva.
Ich möchte hier als der zuständige Berichterstatter feststellen, dass sich die beantragten Stellen im Einverständnis mit dem Präsidium in der Reserve befinden, und dass bis heute vom Präsidium kein Antrag gestellt wurde, diese Planstellen aus der Reserve zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el tipo de autorización que se le haya concedido, el operador económico autorizado debe poder sacar el máximo provecho de las simplificaciones aduaneras o disfrutar de facilidades en materia de seguridad y protección.
Je nach Art der Bewilligung sollten zugelassene Wirtschaftsbeteiligte zollrechtliche Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen bzw. sicherheitsrelevante Erleichterungen in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que deben comprarse para sacar del mercado la producción actual que no se vende como consecuencia de la caída del consumo amenazan con provocar un rebasamiento del límite máximo fijado en el apartado 2 del artículo 47 del Reglamento (CE) nº 1254/1999.
Die Rindfleischmengen, die angekauft werden müssen, um die sich derzeit aus dem Verbrauchsrückgang ergebende Erzeugung vom Markt zu nehmen, könnten zu einer Überschreitung der in Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 festgesetzten Obergrenze führen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades que deben comprarse para sacar del mercado la producción actual que no se vende como consecuencia de la caída del consumo amenazan con provocar que se rebase el límite máximo fijado en el apartado 2 del artículo 47 del Reglamento (CE) nº 1254/1999.
Die Rindfleischmengen, die angekauft werden müssen, um die sich derzeit aus dem Verbrauchsrückgang ergebende Erzeugung vom Markt zu nehmen, könnten zu einer Überschreitung der in Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 festgesetzten Obergrenze führen.
Korpustyp: EU DCEP
sacargezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea ahora es sacar provecho de esto, conseguir que las otras potencias mundiales se unan a nosotros.
Daraus muss jetzt Nutzen gezogen werden, indem die anderen Weltmächte gezwungen werden, sich uns anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que sacar conclusiones de los decepcionantes resultados de la conferencia de Copenhague sobre el cambio climático, en la que no se tomaron decisiones importantes o específicas.
Darüber hinaus sollten aus den enttäuschenden Ergebnissen des Klimagipfels in Kopenhagen, auf dem keine wichtigen, spezifischen Entscheidungen gefällt worden sind, Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reestructuración del sector bancario, la lección más fundamental que debemos sacar de las experiencias de los últimos años y de esta importante crisis es sin duda que las principales entidades financieras y bancos no pueden quedar en manos privadas.
Im Hinblick auf die Umstrukturierung des Bankensektors ist die wohl wichtigste Lehre, die aus der Erfahrung der letzten Jahre und der schweren Krise gezogen werden muss, die Tatsache, dass die großen Finanzinstitutionen und Banken nicht der Privathand überlassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puesto que es necesario sacar conclusiones de los hechos actuales, parece aberrante y peligroso no establecer una inspección en las explotaciones para comprobar las marcas auriculares y las existencias.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el derecho europeo no ha sabido sacar las consecuencias de esta evolución, sumiendo a las parejas, y sobre todo a los hijos, en una situación muy complicada.
Bislang wurden im europäischen Recht noch keine Konsequenzen aus dieser Entwicklung gezogen, woraus sich für einige Paare und vor allem für Kinder eine sehr komplizierte Situation ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusión podemos sacar después de estos dos años?
Welche Schlussfolgerungen können nach diesen zwei Jahren gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sacar el máximo beneficio a la propuesta, su aplicación implica un contacto directo y continuado por parte de los Centros Nacionales Europass tanto con universidades y escuelas superiores como también con organizaciones empresariales.
Damit der größtmögliche Nutzen aus dem Vorschlag gezogen werden kann, müssen die nationalen Europass-Zentren bei der Umsetzung in unmittelbarem und ständigem Kontakt sowohl zu den Hochschulen als auch zu den Arbeitgeberverbänden stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos sacar algún paralelismo entre lo que ocurre en Túnez y la Unión Europea?
Gibt es Parallelen, die zwischen dem, was in Tunesien und dem, was in der Europäischen Union geschieht, gezogen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tendría que constituir la base para un minucioso y amplio debate que permita sacar conclusiones en 2006.
Der Bericht soll als Grundlage für umfassende Diskussionen zu dieser Thematik dienen, sodass 2006 entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que sacar todas las conclusiones que se desprendan de las investigaciones en curso y tomar las decisiones necesarias.
Aus den derzeit stattfindenden Ermittlungen müssen die entsprechenden Schlußfolgerungen gezogen und die sich als notwendig erweisenden Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera expresar que, con el debido respeto, en muchos casos individuales hemos logrado sacar de la cárcel a personas y hablar de ellas.
Abschließend möchte ich mit allem gebotenen Respekt sagen, dass es uns in vielen Einzelfällen gelungen ist, Menschen aus dem Gefängnis zu holen und über sie zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hablé con las personas que intentan sacar este petróleo a la superficie, y me contaron que seguía habiendo 14 000 toneladas en el buque.
Gestern hatte ich mit den Leuten gesprochen, die versuchen, dieses Öl nach oben zu holen, und sie erklärten mir, in dem Wrack befänden sich noch 40 000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la política de la Unión Europea: se financia la lucha para la protección del medio ambiente y, paralelamente, hay que pelear para sacar de la cárcel a los militantes del medio ambiente, y así sucesivamente.
So sieht die Politik der Europäischen Union aus: einerseits wird der Kampf für den Umweltschutz finanziert und gleichzeitig muss darum gekämpft werden, Umweltaktivisten aus den Gefängnissen zu holen, und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste con el anterior orador, en mi opinión, las negociaciones mercantiles no se mueven por los intereses por sacar a la gente de la pobreza y mejorar sus niveles de vida; se entablan en función de las agendas de las grandes empresas para obtener un mayor acceso al mercado y aumentar los beneficios.
Im Gegensatz zu meinem Vorredner werden meiner Meinung nach die Verhandlungen zum Freihandel nicht von dem Interesse geleitet, Menschen aus der Armut zu holen und ihren Lebensstandard zu verbessern; vorangetrieben werden sie aber durch die Agenda der großen Unternehmen, um deren Marktzugang zu vergrößern und deren Gewinne zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al volverse Josías, vio los sepulcros que estaban Allí en el monte. Entonces Mandó sacar los huesos de los sepulcros y los Quemó sobre el altar para profanarlo, conforme a la palabra de Jehovah que Había proclamado el hombre de Dios que Había anunciado estas cosas.
Und Josia wandte sich und sah die Gräber, die da waren auf dem Berge, und sandte hin und ließ die Knochen aus den Gräbern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que esté en la azotea no descienda para sacar algo de su casa, y el que esté en el campo no vuelva Atrás a tomar su manto.
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sacar los bienes del suelo y del país tan barato como fuera posible y sin demasiados problemas.
die Vermögenswerte so billig und mit so wenig Aufhebens wie möglich aus der Erde zu holen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Van a sacar la roca el marte…...y azulejarlo el sábado, espero.
- Den Felsen holen sie am Dienstag. Und Samstag legen sie die Fliesen, hoffe ich.
Korpustyp: Untertitel
Lo pueden sacar de tu sangre.
Sie können es doch aus deinem Blut holen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras Colle Ardo no pronuncie la palabra, esas niñas están bajo su protección. No se pueden sacar de su casa.
Solange Collé Ardo den Schutz nicht aufhebt, könnt weder ih…noch ih…die Mädchen aus ihrem Haus holen.
Korpustyp: Untertitel
sacarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago asimismo un llamamiento a los interlocutores sociales para que hagan más en favor de la movilidad en los distintos países y que impongan controles públicos para sacar a la luz las ovejas negras y les impidan seguir beneficiándose del dumping social.
Hier gilt auch mein Appell an die Partner des Sozialdialogs, sich mehr für die Freizügigkeit in den Ländern einzusetzen und mit öffentlicher Kontrolle die schwarzen Schafe öffentlich zu machen, damit sie nicht am Sozialdumping verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que nuestra lucha contra esta violencia oculta, que es la violencia contra las mujeres, tenga éxito, debemos sacar la violencia a la luz.
Wir müssen die Gewalt sichtbar machen, wenn unser Kampf gegen dieses verdeckte Verbrechen, das Mißhandlung von Frauen ist, erfolgreich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, "una escasa y tardía transposición de las normas y una inadecuada aplicación y ejecución de las mismas crean inseguridad jurídica e impiden a los ciudadanos y las empresas sacar plenamente partido del mercado interior".
Der Ausschuss für den Binnenmarkt und Verbraucherschutz betont "die späte und unzureichende Umsetzung und Durchsetzung von Bestimmungen, die zu Rechtsunsicherheit führen und Bürger und Unternehmen davon abhält, von den Möglichkeiten des Binnenmarkts vollständig Gebrauch zu machen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que animar a las empresas a sacar partido de las oportunidades que brinda el comercio electrónico y crear una patente europea.
Wir müssen die Unternehmen zudem ermutigen, von den Möglichkeiten des elektronischen Handels Gebrauch zu machen, und wir müssen ein europaweites Patent einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas recién llegadas sólo están interesadas en aquellos aspectos del trabajo donde pueden sacar los máximos beneficios con los costes más bajos y a bajo precio.
Alle diese Newcomer sind an den Geschäftsbereichen interessiert, in denen sie mit niedrigen Kosten und hohen Preisen Gewinne machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, apoyo la propuesta de crear unos vínculos más sólidos entre universidades y empresas, a fin de que podamos sacar partido de toda la investigación y el desarrollo conseguido.
Schließlich möchte ich auch den Vorschlag zur Schaffung einer besseren Verbindung zwischen Universitäten und Unternehmen unterstützen, damit wir uns alle Forschungs- und Entwicklungsarbeiten zu Nutze machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el Parlamento Europeo no tiene competencias para enmendar este texto, es esencial trabajar para sacar lo mejor de él, y para que la ayuda contribuya realmente a un mayor bienestar de la población de los países ACP en función de sus necesidades alimentarias, sanitarias, educativas, etc".
Da das Europäische Parlament nicht die Macht hat, diesen Text zu ändern, gilt es, das Beste daraus zu machen, damit die Hilfe vor dem Hintergrund der Nahrungs-, Gesundheits-, Bildungs- und anderen Bedürfnisse der AKP-Staaten wirklich zur Besserstellung der Bevölkerung beiträgt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También disponen antes del material para copiarlas y podrán sacar todavía mejor partido de la confusión que fácilmente pueda existir entre el público.
Auch sie verfügen dann früher über das zu fälschende Material und werden sich die in der Öffentlichkeit durchaus entstehende Verwirrung noch besser zunutze machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sienta un procedente del que los diputados de la derecha nacional del Parlamento Europeo, cuya libertad de expresión es objeto de constantes ataques, podrán sacar partido en el futuro.
Die Entscheidung schafft einen Präzedenzfall, den sich die Mitglieder der nationalen Rechten im Europäischen Parlament, deren Recht der freien Meinungsäußerung ständig angegriffen wird, zunutze machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Shangai se ha visto restringida en su capacidad para sacar el mayor provecho de sus funciones financieras, y Hong Kong, el centro financiero reconocido de Asia, no ha podido contribuir a la modernización financiera de China.
Infolge dieser Restriktionen konnte Schanghai nicht das Beste aus seinen Finanzfunktionen machen, und Hongkong, Asiens anerkanntes Finanzzentrum, konnte nicht bei der Modernisierung des chinesischen Finanzwesens behilflich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sacarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos una oportunidad, una oportunidad simbólica y una importante oportunidad práctica para que esta Asamblea emita un juicio histórico, vote en pleno durante una Presidencia que nos ha ayudado a sacar adelante una ley que enriquecerá no me cabe duda a esta Asamblea y de la que con el tiempo nos sentiremos orgullosos.
Jetzt ist die Gelegenheit, eine symbolische Gelegenheit und eine wichtige praktische Gelegenheit, daß dieses Hohe Haus eine historische Entscheidung fällt und vollzählig abstimmt, und zwar während einer Präsidentschaft, die mithalf, ein Gesetz auf den Weg zu bringen, das ich als Bereicherung dieses Hauses ansehe und auf das wir bald sehr stolz sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que por primera vez los sindicatos hayan sido capaces de sacar a la calle a miles de trabajadores es una señal que ha de tomarse muy en serio.
Daß die Gewerkschaften in der Lage waren, Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße zu bringen, stellt ein Signal dar, das sehr ernst genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los escollos con los que se ha encontrado el paquete fiscal y de la situación de bloqueo de algunos de sus capítulos, pero en una situación así son necesarias mayores dosis de coraje político para sacar adelante propuestas.
Wir sind uns der Hindernisse für das Steuerpaket und der Blockade einiger seiner Kapitel bewußt, aber in einer solchen Situation ist eine größere politische Courage erforderlich, um Vorschläge auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores intervienen en cuestiones que tienen que mantener en secreto, por miedo a cruzar el umbral de los procedimientos judiciales La función de la OLAF sería mucho más útil si se centrase también en eliminar los caldos de cultivo del fraude y en sacar a la luz los delitos.
Die Ermittler befassen sich mit Dingen, die geheim zu halten sind, da sie Gerichtsverfahren behindern könnten. OLAF würde eine wesentlich nützlichere Funktion erfüllen, wenn diese auch darauf ausgerichtet wäre, Betrügereien den Nährboden zu entziehen und Missetaten an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fijar la fecha de 2012, sólo estamos intentando sacar anticipadamente al mercado una tecnología que ya existe.
Wir versuchen mit 2012 doch nur, Technik, die schon besteht, schneller auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría sumarme a la presidencia de nuestra comisión al compadecer al Comisario Kovács por la difícil situación a la que se enfrenta intentando sacar adelante de la maquinaria de la Comunidad los asuntos fiscales.
- Frau Präsidentin, ich teile die Sympathien, die der Vorsitzende unseres Ausschusses für Herrn Kommissar Kovács und seine Art der Bewältigung der schwierigen Aufgabe empfindet, Beschlüsse zu Steuerfragen durch die Maschinerie der Europäischen Union zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar señalando que tengo que distanciarme de la observación hecha por el Sr. Azzolini como ponente de la Comisión de Asuntos Regionales en el sentido de que el Tribunal de Cuentas no ha de sacar a la luz este tipo de cosas, que tienen que solucionarse internamente dentro de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte einleitend feststellen, daß ich allen Ernstes von der Bemerkung des Kollegen Azzolini Abstand nehme, der als Berichterstatter für den Regionalausschuß sagte, der Rechnungshof dürfe diese Art Fragen nicht an die Öffentlichkeit bringen, das müsse intern mit der Kommission geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, esto significa lo siguiente: todo el mundo -incluso este ingenioso fabricante con sus diversas clavijas de enchufe- puede sacar sus productos al mercado.
Das heißt mit anderen Worten: Jeder kann - auch dieser ingeniöse Hersteller mit seinen verschiedenen Steckern - seine Produkte auf den Markt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser competitivas en el mercado, las empresas deben poder sacar el máximo provecho de esos aspectos y poder ejercer una fuerte responsabilidad social, ocupándose no solo de sus productos sino sobre todo de su trabajo y de sus trabajadores.
Um auf dem Markt wettbewerbsfähig zu sein, müssen die Unternehmen die Fähigkeit besitzen, diese Aspekte richtig zur Geltung zu bringen sowie große soziale Verantwortung nicht nur für den Schutz ihres Produkts, sondern auch ihrer Arbeit und ihrer Arbeitnehmer zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ensayos constituyen el requisito imprescindible para poder sacar al mercado nuevos medicamentos.
Diese Prüfungen sind die unerläßliche Voraussetzung, um neue Medikamente auf den Markt bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, aprovechemos la oportunidad para utilizar este acto legislativo como una contribución fundamental para reanimar la economía europea; tenemos que comenzar a sacar el mayor provecho de las inversiones, que pueden y deben ser estratégicas para salir de la crisis.
Lassen Sie uns also die Gelegenheit wahrnehmen, diese Rechtsvorschriften als bedeutenden Beitrag zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft zu nutzen; wir müssen damit anfangen, Investitionen, die von strategischer Bedeutung sein können und müssen, optimal zu nutzen, um uns von dieser Krise zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en desacuerdo, por tanto, con el apartado 3 de las conclusiones de la Presidencia, en el cual se afirma que la Unión se ha centrado en sacar el máximo partido posible de los tratados vigentes para lograr resultados concretos.
Folglich können wir Ziffer 3 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes, in der es heißt, dass die Union sich darauf konzentriere, "die Möglichkeiten, die die geltenden Verträge bieten, bestmöglich zu nutzen, um konkrete Ergebnisse zu erzielen", nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otros ámbitos, sin embargo, en los que los propios Estados miembros pueden emprender medidas eficaces y en los que pueden cooperar y sacar partido de la experiencia recabada en otros Estados miembros.
Es gibt allerdings andere Bereiche, in denen die Mitgliedstaaten selber wirksame Maßnahmen ergreifen und in denen sie kooperieren und die Erfahrungen anderer Mitgliedstaaten nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que comparte usted esta preocupación, es decir, que en el futuro una verdadera coordinación de las políticas económicas nos permita al fin sacar partido de todas las ventajas potenciales de la introducción del euro.
Ich weiß, Sie teilen das Bestreben, dass uns künftig eine wirkliche Koordinierung der Wirtschaftspolitiken endlich ermöglicht, alle die Vorteile zu nutzen, die uns der Übergang zum Euro hätte bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intermediarios de seguros se enfrentan realmente a obstáculos que les impiden sacar todo el provecho de las libertades que garantiza el Tratado.
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos sacar el tiempo necesario entre la primera lectura y la siguiente para encargar una evaluación de impacto y ver cuáles serán los costes y qué efectos tendrá, porque, a largo plazo, es eso lo que necesitamos.
Ich denke, wir sollten die Zeit zwischen der ersten Lesung und der nächsten Lesung nutzen, um eine Folgenabschätzung einzuholen und zu sehen, welche Kosten und welche Auswirkungen diese Verordnung haben wird, denn langfristig ist es eine Verordnung, die wir brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño estaba en el vertedero de la Revolución Industrial, pero ahora está dispuesto a sacar partido de la era de la información que estamos cincelando de forma tan rápida pero a la vez tan ambigua.
Sie gehörte einst zum Schrotthaufen der industriellen Revolution und steht jetzt bereit, die Vorzüge des Informationszeitalters zu nutzen, denen wir, wenn auch zwiespältig, hinterher jagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para sacar el mejor provecho de dicho potencial, la industria europea debe beneficiarse de unas condiciones favorables, sobre todo para aplicar estrategias de empresas comunes.
Um dieses Potential bestmöglich zu nutzen, muß die europäische Industrie in den Genuß günstiger Bedingungen kommen, insbesondere um gemeinsame Unternehmensstrategien auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que sólo los trabajadores más altamente cualificados podrán sacar todo el partido de las nuevas oportunidades creadas gracias a la asistencia del FEDER.
Ich bin mir nur allzu bewußt, daß nur die höher qualifizierten Arbeitnehmer die mit Unterstützung des EFRE geschaffenen Arbeitsgelegenheiten voll und ganz nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la educación y a la formación tiene que fomentarse más para que los jóvenes agricultores puedan sacar todo el partido a las potenciales ventajas que ofrecen la moderna tecnología de la comunicación y las técnicas de gestión de empresas.
Der Zugang zu Aus- und Fortbildung ist weiter zu verbessern, damit Junglandwirte die potentiellen Vorzüge der modernen Telekommunikationstechnik und Betriebswirtschaftsverfahren umfassend nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna.
DE
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todd, ese blancucho pedazo de mierda insensible, saca un arma y le dispara al chico.
Todd, dieses zurückgebliebene, kaltblütige Stück Scheiße, zieht eine Waff…und erschießt den Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes dicen que el software libre ha prosperado en los Estados Unidos a pesar de la patentabilidad generalizada del software sacan una conclusión inadmisible.
Diejenigen, die sagen, dass Open-Source-Software in den USA trotz der breiten Patentierbarkeit von Software erfolgreich geworden sei, ziehen eine unzulässige Schlussfolgerung.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Sin previo aviso y sin cargos, la gente fue sacada de sus casas.
Ohne Vorwarnung und ohne Anklage wurden Menschen aus ihren Wohnungen gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zach me sacó a la fuerza de la cama y me arrojó 5 años al futuro.
Zach hat mich aus meinem Bett gerissen und mich fünf Jahre in die Zukunft geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
Han sido sacados de contexto.
Denn die Geschehnisse sind völlig aus dem Kontext gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nueva medicina para el VIH sacó a su sistema de una siesta sonora.
Die neuen Medikamente rissen sein System aus tiefem Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Las citas utilizadas en el informe son muy selectivas y están sacadas de contexto y, por lo tanto, no resumen fielmente la situación jurídica.
Die in dem Bericht wiedergegebenen Zitate sind höchst selektiv und aus dem Zusammenhang gerissen, und sie geben deshalb keine faire Zusammenfassung der rechtlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte, querida, lo que has oído hoy estaba completamente sacado de contexto por alguien con malas intenciones hacia mí.
Charlotte, Liebling, was du heute gehört hast, war total aus dem Kontext gerissen von jemanden, der eine grausame Absicht gegen mich hegt.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que usted insiste sobre alguna afirmación hecha por el Presidente en ejercicio del Consejo, le diré que esa afirmación no puede sacarse fuera de contexto.
Da Sie auf einer Feststellung des amtierenden Ratspräsidenten beharren, muss ich Ihnen sagen, dass diese nicht aus dem Kontext gerissen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujer loc…...fue la quiso sacarle sus ropa…
Verrückte Frau! - Sie wollte ihm die Kleider vom Leib reißen.
Korpustyp: Untertitel
Los elementos en los que se basa esta empresa o son inexactos o están sacados de contexto y, por lo tanto, se interpretan de forma errónea y parcial.
Die Sachverhalte, auf die sich dieses Unternehmen stütze, seien entweder unrichtig oder aber aus dem Zusammenhang gerissen und daher falsch oder unvollständig interpretiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos sacar provecho de contactos más estrechos con el Pacífico, pues la región tiene una importancia global y podemos contribuir de forma significativa a su desarrollo.
Wir können von engeren Beziehungen zu den Pazifikländern nur profitieren, da die Region von globaler Bedeutung ist und wir erheblich zu ihrer Entwicklung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que alguna vez debemos sacar nuestras conclusiones y hacernos cargo de nuestras responsabilidades frente a la situación que se ha creado en los Balcanes.
Meines Erachtens müssen wir irgendwann einmal unsere Schlüsse ziehen und unseren eigenen Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Situation gerecht werden, die sich auf dem Balkan herausgebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día deberemos sacar nuestras conclusiones sobre la política de las grandes potencias en la Península Balcánica y tomar las responsabilidades que corresponden a esta sala sobre la dramática evolución a costa de los pueblos de la antigua Yugoslavia.
Irgendwann müssen wir unsere Lehren aus der Politik der Großmächte auf dem Balkan ziehen und der Verantwortung für die dramatischen Entwicklungen zu Lasten der Völker des ehemaligen Jugoslawien gerecht werden, die auch diesem Hause zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad podemos sacar, en conjunto, el balance de que en los ámbitos en los que, como Parlamento, tenemos que decir algo tenemos, evidentemente, dificultades muy grandes incluso para introducir pequeños avances.
Wir können eigentlich insgesamt die Bilanz ziehen, daß wir in den Bereichen, in denen wir als Parlament etwas zu sagen haben, offensichtlich ganz große Schwierigkeiten haben, auch kleine Fortschritte durchzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no ha habido no ha habido un terreno de juego igual para esta distribución alimentaria y, en el futuro, creo que deberíamos ser muy cautelosos a la hora de elegir una forma de sacar esto adelante.
Die Spielregeln für diese Abgabe von Hilfen sind somit nicht ausgewogen, und ich denke, dass wir in Zukunft sehr vorsichtig überlegen sollten, wie wir das Programm fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esto no podremos sacar provecho de las relaciones transatlánticas.
Ansonsten können wir die Vorteile der transatlantischen Beziehungen nicht nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con ellos creo que podremos sacar las negociaciones adelante y nos comprometemos, como Presidencia, a intentar llegar a un acuerdo y haremos todos los esfuerzos por conseguirlo.
Mit diesen Änderungen können wir meines Erachtens die Verhandlungen voranbringen, und die Ratspräsidentschaft wird sich nach besten Kräften um eine Einigung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, no debemos sacar conclusiones precpitadas sobre el accidente y, mucho menos, empezar a culpabilizar a nadie.
Aus diesem Grunde dürfen wir weder voreilige Schlüsse aus diesem Unfall ziehen und noch viel weniger Schuldzuweisungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como han dicho otros oradores, debemos sacar adelante las propuestas de la Agenda 2000, porque es muy importante para que mantengamos la ampliación bien encaminada que concluyamos los procedimientos legislativos antes de junio de 1999.
Abschließend müssen wir, wie andere Vorredner bereits sagten, die Vorschläge zur Agenda 2000 voranbringen, denn es ist sehr wichtig, daß wir die legislativen Verfahren vor Juni 1999 abgeschlossen haben, wenn wir den Erweiterungsprozeß in Gang halten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima vez, cuando se presente una ocasión oficial, deberíamos sacar el champán.
Darauf sollten wir beim nächsten sich bietenden offiziellen Anlass mit Champagner anstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacarvorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento no disponer de más tiempo para sacar conclusiones.
Leider habe ich nicht genug Zeit, um alle Punkte vorzubringen, die ich ansprechen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo saqué ese tema porque somos amigos.
Ich bringe das nur vor, weil wir Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
Puedo citarles de memoria el discurso, por llamarlo así, que sacará a relucir el representante del Parlamento sudanés, por llamarlo de alguna manera.
Ich kann Ihnen den Text sozusagen bereits zitieren, den der Vertreter des sudanesischen Parlaments, wenn wir das so nennen dürfen, vorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes sacar el tema en la siguiente reunión.
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, en Irlanda, cuando sacamos este asunto durante el proceso del referéndum, nos dicen que eso no ocurrirá.
Mehr noch, wenn wir diese Frage beim Referendum vorbringen, erzählt man uns, dass das nicht so sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ninguna Presidencia es perfecta y es mucho lo que se ha sacado adelante, pero la idea de lo que esta Presidencia hubiera sido bajo el anterior régimen británico no permite contemplaciones.
Schließlich macht jede Präsidentschaft Fehler, und Negatives wurde schon zu viel vorgebracht, aber es ist kaum auszudenken, wie diese Präsidentschaft unter der vorherigen Regierung ausgesehen hätte.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
El DVD abarca todas esas líneas, ofreciendo soluciones sólidas paras las negras contra las mejores opciones de las blancas y mostrando como sacar partido de los intentos más dudosos de las blancas.
Gegen die besten weißen Fortsetzungen in diesen Abspielen empfiehlt der Autor solide Möglichkeiten für Schwarz, doch auch die theoretisch zweifelhaften Versuche des Weißen werden behandelt, wobei der Autor hier nach Möglichkeiten sucht, wie Schwarz die Initiative an sich reißen kann.
Se refiere a los servicios de pago y a los servicios relacionados con una cuenta de pago de la que puede sacarsedinero rápidamente y a la que se puede acceder fácilmente.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geldabgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego saqué todo mi dinero del banco.
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene una tarjeta de crédito no debe preocuparse, en Salamanca hay muchos bancos y cajeros donde puede sacardinero.
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geldabheben können.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Muchos delincuentes de todas partes del mundo sacanprovecho de esta situación.
Die Lage wird durch kriminelle Gruppen in der ganzen Welt ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre estarán los que buscan sacarleprovecho.
Und es wird immer diejenigen geben, die sie ausnutzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo también ha desarrollado señales cuantitativas propietarias con el fin de identificar oportunidades a corto plazo de manera que nuestras carteras puedan sacarprovecho de las anomalías transitorias del mercado.
Um kurzfristige Gelegenheiten zu identifizieren, hat das Team ebenfalls proprietäre quantitative Signal ausgearbeitet, damit unsere Portfolios vorübergehende Marktanomalien ausnutzen können.
Las últimas elecciones estuvieron llenas de ejemplos en los que se sacabaprovecho político de situaciones vinculadas a cuestiones de asilo e inmigración.
Die letzten Wahlen boten ja mehr als genug traurige Beispiele dafür, wie Sachverhalte in Verbindung mit den Asyl- und Einwanderungsfragen politisch ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubra las vulnerabilidades de sus aplicaciones antes de que los hackers puedan sacarlesprovecho.
Para ganar, sacóprovecho de los temores de una porción importante del electorado; para triunfar, todavía debe infundir esperanza.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus; um Erfolg zu haben, muss er nun Hoffnung wecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo debe asegurarse que cada colaborador esté motivado y cambie sus hábitos de trabajo para poder sacar el máximo provecho de este software y beneficiarse plenamente de sus aportaciones en productividad en las máquinas.
EUR
Zudem ist sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter motiviert sind und ihre Gewohnheiten ändern, damit die Software optimal ausgenutzt und die Produktivität der Maschinen auch tatsächlich gesteigert werden kann.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Como ciudadano de un país que tiene experiencia en esta materia, sé lo difícil que es hacer que los políticos se mantengan al margen y no intenten sacarprovecho de dicha dependencia energética.
Als Bürger eines Landes mit diesbezüglich hinlänglichen Erfahrungen weiß ich, wie schwer die Politik davon abzuhalten ist, eine solche wirtschaftliche Abhängigkeit auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones de la Directiva sobre sociedades matrices y filiales (2011/96/UE) están destinadas a poner fin a la situación en la que los grupos empresariales pueden sacarprovecho de las diferencias entre las legislaciones tributarias nacionales y beneficiarse de la doble no imposición mediante mecanismos de préstamos híbridos.
ES
Mit den Änderungen der Mutter-Tochter-Richtlinie (2011/96/EU) soll verhindert werden, dass Konzerne Unterschiede zwischen nationalen Steuergesetzen ausnutzen und durch Gestaltungen mit Hybridanleihen von der doppelten Nichtbesteuerung zu profitieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sacar una fotoein Foto machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Podría informarme acerca de si las personas que disponen de lentes telemáticas tienen permiso de la Mesa para sacarfotos desde la galería?
Können Sie mich vielleicht darüber aufklären, ob jene Leute dort mit ihren Teleobjektiven vom Präsidium die Erlaubnis haben, von der Besuchertribüne aus Fotos zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, Eddie sacófotos desde la esquina.
Beim zweiten Mal hat Eddie heimlich ein paar Fotosgemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo sacarfotos durante el espectácu…| Ayuda | Cirque du Soleil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sacar una fotoein Bild machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es por eso por lo que les sacasfotos?
Ist das der Grund warum du Bilder von ihnen allen machst?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le sacas una foto con la cámara de tu teléfono nuevo?
Hey, wieso machst du nicht ein Bild von ihm mit deinem neuen Fotohandy?
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco, sacaránfotos de lo que piensas.
Als Nächstes machen sie Bilder von deinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Esa foto la sacó un yanqui en San Bernardino.
Ein Amerikaner machte das Bild.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenéis que sacar una foto a eso!
Du musst ein Bild davon machen!
Korpustyp: Untertitel
Saca unas cuantas fotos.
Mach ein Bild. Mach ein paar Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Odiaba que le sacaranfotos.
Er hat dieses Bild gehasst, als wir es machten.
Korpustyp: Untertitel
Y después me sacabasfotos.
Und nachher Bilder von mir gemacht.
Korpustyp: Untertitel
sacar una fotoknipsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Turistas sacandofotos al cuerpo!
Touristen knipsen die Leiche!
Korpustyp: Untertitel
sacar a concursoausschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Municipal de Transportes Públicos de Helsinki, que es la autoridad encargada de las adquisiciones públicas, sacóaconcurso recientemente determinadas líneas de autobuses y estableció, entre otros criterios, que los autobuses a adquirir debían contaminar lo menos posible, o sea, que debían ser respetuosos con el medio ambiente.
Der Verkehrsbetrieb Helsinki, bei dem es sich um einen öffentlichen Auftraggeber handelt, schrieb vor einer Zeit einige Buslinien aus und stellte zum Beispiel Kriterien auf, wonach die anzuschaffenden Busse möglichst emissionsarm, also umweltfreundlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacar la lenguadie Zunge herausstrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. puede sacar la lengua y moverla de un lado para otro.
Ich spitze meine Lippen leich…und strecke die Zungeheraus.
Korpustyp: Untertitel
sacar un beneficioeinen Gewinn machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas recién llegadas sólo están interesadas en aquellos aspectos del trabajo donde pueden sacar los máximos beneficios con los costes más bajos y a bajo precio.
Alle diese Newcomer sind an den Geschäftsbereichen interessiert, in denen sie mit niedrigen Kosten und hohen Preisen Gewinnemachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podría repararlo y sacarle un beneficio.
Ich kann es sicher reparieren und Gewinnmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede calificarse una sustancia activa de medicamento huérfano para una indicación determinada a pesar de que los médicos ya utilicen este medicamento para esta indicación sin autorización y el inversor saca de ello grandes beneficios?
Kann ein Wirkstoff als Orphan Drug für eine bestimmte Indikation ausgewiesen werden, obwohl Ärzte dieses Arzneimittel bei dieser Indikation bereits ohne Zulassung anwenden und der Investor hierdurch grosse Gewinnemacht?
Korpustyp: EU DCEP
Como tiene que pagar menos intereses sobre el dinero que toma prestado (su pasivo) de lo que gana con los intereses de sus préstamos y otras inversiones que ha realizado (su activo), el banco saca un beneficio del cinco menos tres por ciento.
Insofern die Zinsen, die sie auf die Einlagen ( Verpflichtungen ) zahlt, niedriger sind als die Zinsen auf Kredite und andere Investitionen ( Kapitalanlagen ), macht sie Gewinn.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacar
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no pretendía sacar sacar dinero.
Ich habe es nicht wegen des Geldes getan.
Korpustyp: Untertitel
Me sacare una radiografía.
Ich lasse mich mal röntgen.
Korpustyp: Untertitel
También sé sacar rápido.
Ich bin auch sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Te sacare los pulmones.
Ich werde dir deine süßen kleinen Lungen rausreißen.