linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sachdienlich pertinente 696

Verwendungsbeispiele

sachdienlich pertinente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer personenbezogenen Datenverarbeitung ganz oder teilweise aus legitimen Gründen zu widersprechen, obgleich diese für den Zweck der Erhebung sachdienlich sind; IT
por motivos legítimos el permitir el uso de datos personales, aunque pertinentes a los fines para los que fueron recogidos; IT
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
La Comisión decidirá las disposiciones relativas a la organización de encuestas que proporcionen los resultados pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mir nicht endlich sachdienliche Fragen stelle…stelle ich Ihre Ärsche gleich hier vor ein verdammtes Kriegsgericht.
Si vosotros dos no empezáis a hacerme preguntas pertinente…...os someteré a un consejo de guerra ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Aufträge erfüllen zu können, benötigt die Kommission sachdienliche und qualitativ hochwertige statistische Informationen. ES
Para cumplir dichos cometidos, la Comisión necesita información estadística pertinente y de buena calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche verfügbaren Informationen, die für die Anwendung dieser Verordnung sachdienlich sind.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier información disponible pertinente para la aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hätte ich angeben sollen, dass Sie mir etwas sagen, das sachdienlich ist.
Quizás debí haber especificado que me dijera algo pertinente.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichend in dem Sinne, dass den Anlegern sachdienliche Informationen vorliegen; ES
suficiente, en el sentido de que los inversores reciban una información pertinente; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dem Gemeinsamen Ausschuss werden alle sachdienlichen Auskünfte erteilt, die für eine eingehende Prüfung der Angelegenheit im Hinblick auf eine annehmbare Lösung erforderlich sind.
El CCA recibirá toda la información pertinente para un examen en profundidad de la situación, con el fin de encontrar una solución aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung wissenschaftlicher Daten und sachdienlicher Informationen; ES
busca, recopila, evalúa, coteja y divulga los datos científicos y técnicos pertinentes; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachdienlich"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere sachdienliche Informationen [3]:
Cualquier otra información que puede resultar de utilidad [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Berichterstatter begrüßt die „Europa“-Website als sachdienlich und bereichernd.
El ponente recomienda el sitio web "Europa" por su carácter profesional y enriquecedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem unnötigen Aufwand besteht kein sachdienlicher Grund.
No existe ninguna razón objetiva para tales gastos innecesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Tengo dos comentarios, uno institucional y el otro de fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine äußerst sachdienliche Bemerkung.
(IT) Es una muy buena observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
El informe de revisión irá acompañado de justificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Versorgungsanwärter erhält auf Anfrage ferner ausführliche und sachdienliche Informationen über:
Previa solicitud, cada partícipe recibirá asimismo información detallada y sustancial sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Da gewisse Änderungsanträge durchaus sachdienlich sind, haben wir für diesen Bericht gestimmt.
Hemos votado a favor de este informe, porque algunas enmiendas son juiciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für sachdienlich, über diese Fragen zu verhandeln.
No creo que sea apropiado iniciar negociaciones sobre estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere umfassenden, individuell gestaltbaren Prüfungsbibliotheken bieten eine objektive und sachdienliche Überwachung der Leistung und Kompetenz einer Einzelperson oder Personengruppe.
Contamos con bibliotecas de pruebas completas y personalizables que permiten un seguimiento de cada individuo o cada grupo objetivo y basado en hechos.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Als Nagetier frisst es auch Haselnüsse, weshalb ich es für sachdienlich hielt, es als Experten zu fragen, was es über diesen Bericht denke.
Siendo un roedor, come avellanas, y entonces he creído que podía preguntarle a él como experto, qué piensa de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, dass wir alles in allem sachkundige und sachdienliche Stellungnahmen beigesteuert haben, wenn wir schon nicht mitentscheiden können.
En definitiva, creo que hemos aportado, señor Comisario y señor Presidente en ejercicio del Consejo, dictámenes sensatos y juiciosos, dado que no hemos podido intervenir mediante el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina Web überrüft jede Interaktion mit dem Kunden und tunt den virtuellen Assistenten dementsprechend. Das garantiert, dass der Assistent immer effektiv und sachdienlich ist. ES
Nina Web supervisa cada interacción con el cliente y como resultado refina el asistente virtual, asegurándose de que su asistente virtual siempre seguirá siendo eficaz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite