Einer personenbezogenen Datenverarbeitung ganz oder teilweise aus legitimen Gründen zu widersprechen, obgleich diese für den Zweck der Erhebung sachdienlich sind;
IT
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dem Gemeinsamen Ausschuss werden alle sachdienlichen Auskünfte erteilt, die für eine eingehende Prüfung der Angelegenheit im Hinblick auf eine annehmbare Lösung erforderlich sind.
El CCA recibirá toda la información pertinente para un examen en profundidad de la situación, con el fin de encontrar una solución aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
Korpustyp: Untertitel
Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung wissenschaftlicher Daten und sachdienlicher Informationen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sachdienlichpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussionen waren zuweilen recht hart, aber stets sachdienlich und dienten immer dem Gedankenaustausch, was zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und damit zur schnelleren Herbeiführung einer - wie ich hoffe - für alle zufrieden stellenden Einigung beigetragen hat.
Las discusiones fueron a veces reñidas, pero siempre fueron pertinentes y basadas en intercambios permanentes que han permitido comprendernos mejor mutuamente y, por tanto, llegar más fácilmente a un acuerdo, que espero sea satisfactorio para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Angelegenheit vor kurzem ausführlich diskutiert, und die Kommission gab alle Erklärungen ab, die sie als sachdienlich erachtete.
Hemos debatido durante mucho tiempo este asunto, el otro día, y la Comisión dio todas las explicaciones que le parecieron pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Fragen von Herrn Crowley für sehr sachdienlich.
(FR) Pienso que las preguntas del Sr. Crowley son totalmente pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klarstellungen der Berichterstatterin sind hier ebenso wie ihre Empfehlungen überaus sachdienlich.
Las puntualizaciones formuladas por la ponente son muy pertinentes, lo mismo que sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich in Kürze mit den Herstellern und den sie vertretenden Organisationen treffen, um zu prüfen, inwiefern die in dem Selbstregulierungsschema verwendeten Indikatoren sachdienlich oder, ich würde sagen, aktuell sind.
Yo tengo previsto reunirme muy pronto con los fabricantes y las asociaciones que los representa, para evaluar hasta qué punto los indicadores utilizados en el programa de autorregulación son pertinentes o, yo diría, actualizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist ein Großteil der Vorschläge von Herrn Kirkhope vernünftig und sachdienlich.
Con todo esto en mente, por lo tanto, muchas de las propuestas del Sr. Kirkhope rebosan de sentido común y son perfectamente pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die zwei Fragen des letzten Redners, die sehr sachdienlich waren, wenn ich so sagen darf, habe ich geantwortet.
He respondido a las dos preguntas planteadas por el ultimo orador, que han sido, si puedo decirlo, muy pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereitgestellten Daten über offene Stellen sollten sachdienlich und vollständig , genau und umfassend , aktuell , kohärent , vergleichbar und für die Nutzer leicht zugänglich sein .
Los datos que se transmitan sobre ofertas de empleo deberán ser pertinentes ( en particular por lo que hace a su exhaustividad ) , exactos ( en particular por lo que hace a su cobertura ) , actuales , coherentes , comparables y fácilmente accesibles para los usuarios .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verwenden zur Erstellung der in dieser Verordnung verlangten Daten alle von ihnen als sachdienlich erachteten Quellen , wobei sie direkte Informationen , etwa aus administrativen Quellen oder Unternehmens - und Haushaltserhebungen , vorrangig nutzen .
Los Estados miembros elaborarán la información requerida en el presente Reglamento utilizando todas las fuentes que consideren pertinentes , dando prioridad a la información directa como por ejemplo fuentes administrativas o encuestas sobre empresas y hogares .
Korpustyp: Allgemein
die Antragsteller die in ihrem Besitz befindlichen Dokumente, die für die Prüfung des Antrags sachdienlich sind, wie zum Beispiel ihren Reisepass, vorlegen müssen;
que los solicitantes entreguen documentos pertinentes para el examen de la solicitud, como el pasaporte, por ejemplo;
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Interesse der vollen Entfaltung des künstlerischen Schaffens ist es sicher sachdienlich und wichtig, dass Kunstwerke im Falle ihrer Veräußerung bezahlt werden.
Para permitir a estos artistas expresarse lo mejor posible, no cabe duda de que es útil e importante que sus obras se paguen cuando se ponen a la venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antifaschismus ist ein europäischer Wert und kann nicht nur auf ein einzelnes Land beschränkt werden, deshalb ist es unserer Meinung nach sachdienlich, heute an die Opfer des Faschismus zu erinnern, um eine Wiederholung derartiger Geschehnisse für die Zukunft zu verhindern.
El antifascismo es un valor europeo y no puede limitarse a un hecho nacional. Por ello, consideramos útil recordar hoy a las víctimas del fascismo, para evitar que puedan repetirse fenómenos semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Praxis nicht für besonders sachdienlich, aber es ist wohl besser als gar nichts.
No me parece un método muy útil, pero, en fin, más vale eso que nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Aufstellung eines dreijährigen Strategieprogramms anbelangt, so müssen die drei Organe gemeinsam prüfen, wie dieser neue Vorschlag sachdienlich umgesetzt und dabei verhindert werden kann, dass er zu einer bürokratischen Belastung wird.
Para la programación trienal, creo que las tres Instituciones deberán examinar conjuntamente cómo convertir en útil esta nueva idea y cómo evitar que llegue a ser una carga burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich gewiß um einen der heikelsten Texte; mit den Präzisierungen, Ergänzungen und Korrekturen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte erscheint die Richtlinie jedoch ohne weiteres sachdienlich und akzeptabel.
Se trata, sin duda, de uno de los textos más delicados. Según ha sido concretada, integrada y corregida por la Comisión de Asuntos Jurídicos, la directiva parece, indudablemente, útil y aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass die Ratspräsidentschaft eine Berücksichtigung der von mir vorgeschlagenen 15 Grundsätze für sachdienlich hält.
Me satisface mucho que el Presidente en ejercicio del Consejo considere útil el examen de los 15 principios básicos que he propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen glaube ich, dass der Abschluss des Assoziierungsabkommens im Hinblick auf die effektive Umsetzung der EU-Ukraine Assoziierungsagenda besonders sachdienlich ist.
A la luz de esto, creo que es especialmente útil finalizar el acuerdo de asociación con el objetivo de lograr una aplicación efectiva de la agenda de asociación entre la UE y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sachdienlich, später, wenn wir uns erneut mit diesem Thema beschäftigen, auf diesen Aspekt, d.h. wer heute mit den Drogenabhängigen arbeitet und ihnen hilft, zurückzukommen.
Considero que en el futuro, cuando volvamos a abordar el tema, será útil tratar de nuevo este aspecto: los que hoy se ocupan de los toxicómanos y les ayudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen sollen deutlich machen, inwieweit es sachdienlich ist, Empfehlungen zu geben und die geltenden Rechtsvorschriften auf Gemeinschafts- und/oder internationaler Ebene zu ergänzen.
Esta reflexión debería mostrar en qué medida sería útil dar recomendaciones y completar la legislación existente a escala comunitaria y/o internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Fügen Sie bitte alle Informationen bei, die Sie für sachdienlich halten).
Adjunte toda la documentación que le parezca útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soweit sachdienlich, sonstige Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B29–B33).
cuando proceda, otros hechos y circunstancias que concurran (véanse los párrafos B29 a B33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Sachverhalte und Umstände, sofern sachdienlich.
otros hechos y circunstancias, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verfügbaren Daten zu den unerwünschten Wirkungen und den ernsten unerwünschten Wirkungen des kosmetischen Mittels bzw., soweit sachdienlich, anderer kosmetischer Mittel.
Todos los datos disponibles sobre los efectos no deseados y los efectos graves no deseados del producto cosmético o, cuando proceda, de otros productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINECS- oder ELINCS-Nummer (sofern vorhanden und sachdienlich)
Número EINECS o ELINCS (cuando exista y proceda).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur optischen Aktivität und zum typischen Anteil von (Stereo-)Isomeren (falls zutreffend und sachdienlich)
Información sobre actividad óptica y la proporción típica de (estereo)isómeros (cuando exista y proceda).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
Información sobre actividad óptica (cuando exista y proceda).
Korpustyp: EU DCEP
Anbringungsort für Kennzeichen (bei Bedarf Angabe von Varianten; Zeichnungen, soweit sachdienlich):
Ubicación de las placas de matrícula (indicar las variantes, si es necesario; pueden utilizarse dibujos, según proceda):
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 können Mitgliedstaaten beschließen, dass die Verantwortung für die Sicherstellung der Anwendung der Gesamtheit oder eines Teils der Bestimmungen von Titel III dieser Verordnung soweit sachdienlich den an folgenden Stellen genannten zuständigen Behörden übertragen wird:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán decidir que la responsabilidad de velar por la aplicación de la totalidad o de parte de las disposiciones del título III del presente Reglamento se confíe, según proceda, a una de las autoridades competentes mencionadas en:
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine also, daß mit dieser Entscheidung, wie sie jetzt getroffen ist, der vorbeugende Verbraucherschutz nicht aufs Spiel gesetzt wird, sondern daß sie uns eine Chance gibt, manches aus der gut gemeinten Panikentscheidung vom 30. Juli dieses Jahres wieder zu korrigieren und sachdienlich auf den Weg zu bringen.
Yo también pienso que con la decisión que ahora se ha adoptado no se pone en peligro la protección de los consumidores, sino que esto nos ofrece una oportunidad de rectificar algunos aspectos de la decisión bienintencionada que se adoptó el 30 de julio de este año bajo los efectos del pánico y de encauzarla de manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem uns vorliegenden Bericht werden die Bereiche hervorgehoben, in denen sichergestellt werden muss, dass die Mittel aufgestockt und die bereitgestellten Mittel sachdienlich eingesetzt werden.
En el presente informe se destacan los ámbitos en los que es importante garantizar que las dotaciones disponibles se aumenten y usen de forma adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Ukraine Informationen austauschen, die zur Verhütung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de Ucrania intercambiarán toda la información que estimen adecuada para evitar las infracciones a lo dispuesto en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Russischen Föderation Informationen austauschen, die zur Verhinderung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de la Federación de Rusia intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Ukraine Informationen austauschen, die zur Verhütung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de Ucrania intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Republik Kasachstan Informationen austauschen, die zur Verhinderung der Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels für sachdienlich erachtet werden.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades competentes de la República de Kazajstán intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a las disposiciones del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der nach Maßgabe dieses Kapitels getroffenen Maßnahmen können die zuständigen Behörden der Gemeinschaft und die zuständigen Behörden der Ukraine Informationen austauschen, die für sachdienlich erachtet werden, um die Umgehung der Bestimmungen dieses Kapitels zu verhindern.
En el marco de las acciones emprendidas con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo, las autoridades competentes de la Comunidad y las autoridades gubernamentales competentes de la República de Ucrania intercambiarán toda la información que estimen adecuada para prevenir las infracciones a lo dispuesto en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin hält diesen Ansatz nicht für sachdienlich.
La ponente considera que dicha estrategia no es adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde aber prüfen, inwieweit es sachdienlich sein könnte, im Weißbuch etwas über Rechtsgrundlagen zu sagen.
Sin embargo, examinaré la cuestión de hasta qué punto puede ser conveniente decir algo sobre los fundamentos jurídicos en el próximo Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationale zuständige Behörde überprüft die Informationen, sofern sie dies für sachdienlich erachtet, erforderlichenfalls auch durch Vor-Ort-Prüfungen und unter Einbeziehung Dritter.
La autoridad nacional competente verificará la información como estime conveniente para la evaluación global, inclusive, en caso necesario, mediante inspecciones in situ y, si procede, con la participación de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen sie in regelmäßigen Abständen und immer dann abgehalten werden, wenn dies sachdienlich ist.
Por lo tanto su celebración debe ser periódica, y siempre que sea conveniente.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission, ungeachtet dessen, dass die Mitgliedstaaten für die Information und Kommunikation in Bezug auf den Bologna-Prozess zuständig sind, für sachdienlich, eine Initiative zu ergreifen bzw. eine Informationskampagne durchzuführen, um diese Aufgabe zu erleichtern?
A pesar de que la información y la comunicación sobre el proceso de Bolonia corresponde a los Estados miembros, ¿cree conveniente la Comisión realizar algún tipo de iniciativa o de campaña informativa para facilitar esta tarea?
Korpustyp: EU DCEP
Falls der Ausschuss es für sachdienlich erachtet, kann er dem Mitgliedstaat anheim stellen, an der Sitzung des Ausschusses teilzunehmen.
En caso de que la comisión lo considere conveniente podrá dejar al buen criterio del Estado miembro su participación en la reunión de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in der Folge die erhaltenen Daten in dem Format verarbeiten, das sie für sachdienlich halten.
Los Estados miembros podrán posteriormente procesar la información recopilada en cualquier formato que estimen conveniente.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nach Auffassung der Kommission nicht sachdienlich, den Energiesektor in diese Schlüsselbereiche aufzunehmen?
¿Considera la Comisión que sería conveniente incluir al sector energético entre estos « sectores clave »?
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichpertinencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Grundfragen, bei denen auch ein Kompromiss nicht mehr sachdienlich ist und die uns vor radikale Entscheidungen stellen.
Existen desafíos fundamentales para los cuales la noción misma de compromiso ya no tiene pertinencia y que nos ponen ante decisiones radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Ziel Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index , damit gewährleistet wird , dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( "HVPI ") vergleichbar und sachdienlich sind .
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO : Artículo 1 Objeto El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos periodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados ( " IPCA " ) resultantes .
Korpustyp: Allgemein
Jede Zollbehörde, die Informationen in die zentrale Datenbank eingestellt hat, ist dafür verantwortlich, dass diese Informationen zutreffend, zweckmäßig und sachdienlich sind.
Cada autoridad aduanera que haya introducido información en la base de datos central será responsable de la precisión, la suficiencia y la pertinencia de dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pilotuntersuchungen werden durchgeführt, um zu bewerten, ob die Erhebung von Daten sachdienlich und durchführbar ist.
Los estudios piloto servirán para evaluar la pertinencia y viabilidad de la recopilación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index, damit gewährleistet wird, dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI) vergleichbar und sachdienlich sind.
El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos períodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados (IPCA) resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls weist die Kommission darauf hin, dass das vorgelegte Dokument nicht sachdienlich ist, und stellt fest, dass seine Verfasser selbst ihre eigene Bewertung kritisch betrachten [50].
En cualquier caso, la Comisión destaca la falta de pertinencia del documento presentado y observa que los mismos redactores consideran de forma crítica su propia evaluación [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
ruft die Bedeutung der gut überlegten Verwendung von Sunset-Klauseln in Fällen in Erinnerung, wenn zu gewährleisten ist, dass Rechtsvorschriften sachdienlich bleiben;
Recuerda la importancia del utilizar razonablemente las "cláusulas de suspensión" para garantizar la continua pertinencia de la legislación;
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insofern sind Spekulationen über eine Verschiebung ihres Beitritts nicht sachdienlich.
Por ello no procede especular sobre una postergación de su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sachdienlich, den Anwendungszeitpunkt der vorliegenden Verordnung an den der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 und der Verordnung (EU, Euratom) 1311/2003 anzugleichen.
Por consiguiente, procede hacer coincidir la fecha de inicio de aplicabilidad del presente Reglamento con la del Reglamento (UE) no 1316/2013 y del Reglamento (UE, Euratom) no 1311/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Falls sachdienlich) Grund bzw. Gründe für die Erweiterung der Typgenehmigung:
5 Motivo(s) para prolongar la homologación (si procede):
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur optischen Aktivität und vollständige Angaben über jegliche Isomerenverteilung (falls zutreffend und sachdienlich)
Información sobre actividad óptica y todos los detalles de la composición isomérica (en su caso y si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang betont die französische Regierung, dass eine Bewertung des Betrages, um den es gehe, nicht sachdienlich sei, sondern gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia die Vereinbarkeit der Finanzierungsbedingungen für ein Unternehmen dieser Größe mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu prüfen sei.
Las autoridades francesas destacan a este respecto que no procede estimar el importe que estaba en juego en este caso concreto sino que, según la jurisprudencia Alitalia, conviene examinar la conformidad de las condiciones de financiación de la operación en el caso de una empresa de tamaño comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sachdienlich, zwischen den Gebieten eine gewisse Flexibilität bei Langschnauzen-Eisfisch einzuräumen, der denselben biologischen Bestand für alle Mitgliedstaaten mit einer Quote in den entsprechenden Gebieten bildet.
Procede establecer cierta flexibilidad para las rayas que constituyen la misma población biológica para todos los Estados miembros que tengan cuotas en las correspondientes zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich glaube, die heutige Aussprache ist sachdienlich, weil sie unsere gestrige Debatte in einen allgemeineren Rahmen stellt: Naher Osten, Mittelmeerraum, Europa.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, creo que el debate de hoy es oportuno porque sitúa el debate que llevamos a cabo ayer en un marco más general: Oriente Próximo, Mediterráneo y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss der Kommission als Verdienst angerechnet werden, dass sie eine grundlegende Frage wie die Förderung der europäischen Rahmenbedingungen für die soziale Verantwortung der Unternehmen sachdienlich angepackt hat.
(IT) Hay que reconocer a la Comisión el mérito de haber abordado en el momento oportuno un tema fundamental como el fomento de un marco europeo para la responsabilidad social de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dieser Einstellung haben die zuständigen Dienste auch die Möglichkeit in Erwägung gezogen, dass die zuständigen nationalen Behörden, sofern sie dies für sachdienlich halten, diese Problematik prüfen bzw. klären sollten, wie es die AESAN und die irische Behörde SFPA (Sea Fisheries Protection Authority) getan haben.
A pesar de esta posición, los servicios responsables también han considerado la posibilidad de que este problemático asunto sea revisado o aclarado por las autoridades competentes nacionales si éstas lo consideran oportuno, tal y como ya han hecho AESAN y la autoridad irlandesa SFPA (Sea Fisheries Protection Authority).
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für sachdienlich, die Gemeinschaftsgesetzgebung so zu ändern, dass der auf zehn bis elf Jahre ausgerichtete Pappelanbau nicht länger als Wald eingestuft wird?
Por consiguiente, ¿no considera oportuno la Comisión modificar la legislación europea, suprimiendo la calificación de bosque para el cultivo de álamos de 10-11 años de duración?
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Initiative Dänemarks ist außerordentlich positiv, sachdienlich und darüber hinaus sehr ausgewogen, denn sie achtet uneingeschränkt den Status quo der institutionellen Entwicklung der Union und die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten. Die Initiative soll nun in einen Rechtsakt mit verbindlichem Charakter umgewandelt werden.
Esta iniciativa danesa es muy positiva y oportuna, además de estar bien equilibrada, porque respeta totalmente la situación del desarrollo institucional de la Unión y las propias competencias de los Estados miembros, y porque ahora intenta adoptar un instrumento legislativo vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass ein Signal des Parlaments in diesem sehr sensiblen Fall von Guinea-Bissau sachdienlich und wirksam wäre.
Tengo la certeza de que el Parlamento atenderá de forma oportuna y eficaz este asunto tan delicado de Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen Relevanz des Barcelona-Prozesses und der Gegend südlich der EU glauben wir, dass eine Antwort auf diese Fragen extrem sachdienlich und angebracht ist.
Dado el interés actual del Proceso de Barcelona y de la zona sur de la UE, creemos que la respuesta a estas preguntas es oportuna y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nutzen , solange sie die Qualitätsanforderungen gemäß Artikel 6 erfüllen, zur Erhebung der in dieser Verordnung verlangten Daten alle von ihnen als sachdienlich erachteten Quellen.
Los Estados miembros, siempre y cuando cumplan las condiciones relativas a la calidad mencionadas en el artículo 6, recabarán la información necesaria con arreglo al presente Reglamento utilizando cualquier fuente que consideren oportuna.
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EFTA-Staaten tragen alle Faktoren vor und bringen alle Belege bei, die sie für die Bewertung der Beihilfe als sachdienlich erachten.
Los Estados de la AELC tendrán que proporcionar todos los elementos y pruebas que consideren útiles para la evaluación de una medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der sehr geringen Anzahl pro Gruppe wurden die Ergebnisse dieser Phase II-Studie unter dem Gesichtspunkt Sicherheit nicht als sachdienlich betrachtet.
Debido al muy reducido número de sujetos en todos los grupos, no se consideró que los resultados del estudio en fase II fueran útiles desde el punto de vista de la seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel als Entscheidungshilfe für Verbraucher bei der gesunden Ernährung korrekt und sachdienlich sind?
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que las declaraciones de propiedades saludables de los alimentos sean exactas y útiles para los consumidores a la hora de escoger una dieta sana?
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass er sachdienlich ist, um die Entwicklung einer nachhaltigeren Politik sicherzustellen, die soziale und umweltpolitische Angelegenheiten berücksichtigt, insbesondere durch die Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen (SVU).
He votado a favor de este informe porque considero que es especialmente relevante para garantizar el desarrollo de más políticas sostenibles que tengan en cuenta los asuntos medioambientales y sociales, especialmente mediante el fomento de la responsabilidad social de las empresas (RSE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Europa gebraucht hat, ist ein Haushalt, der sachdienlich ist, der einen Mehrwert erzeugt, und der die Menschen erreicht, aber was Herr Verhofstadt und seine Kolleginnen und Kollegen anbieten, ist mehr vom Gleichem.
Lo que Europa necesita es un presupuesto relevante, que aporte valor añadido y que se ocupe de las personas, pero lo que el señor Verhofstadt y sus colegas están ofreciendo es más de lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ein Produkt nur in einem Mitgliedstaat in Verkehr gebracht wurde, ist eine Liste der das Produkt besitzenden Unternehmen sachdienlich, damit die zuständige(n) Behörde(n) die Wirksamkeit der Maßnahmen überwachen können.
Incluso en caso de un producto comercializado únicamente en un Estado miembro, la lista de empresas que disponen del mismo en el mencionado país será relevante para que las autoridades competentes controlen la eficacia de la acción emprendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Unternehmen beurteilt seine Rechte und Pflichten unter Erwägung von Aufbau und Rechtsform der Vereinbarung, unter Erwägung der zwischen den Parteien in der vertraglichen Vereinbarung verabredeten Bedingungen sowie, soweit sachdienlich, sonstiger Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B12–B33).
Una entidad evaluará sus derechos y obligaciones teniendo en cuenta la estructura y la forma jurídica del acuerdo, los términos acordados por las partes del acuerdo contractual y otros hechos y circunstancias, en su caso (véanse los párrafos B12 a B33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe in Form von Verbindungen oder Derivaten sind quantitativ durch ihre Gesamtmasse und — sofern erforderlich oder sachdienlich — durch die Masse der aktiven Moleküleinheit(en) angegeben.
Los principios activos presentes en forma de compuestos o derivados se designarán cuantitativamente por su masa total y, si es necesario o procedente, por la masa de las fracciones activas de la molécula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind gebeten, Informationen einzuholen, die für Behörden in anderen Mitgliedstaaten und in Drittländern, die auf dem Gebiet der Produktsicherheit eng mit der EU zusammenarbeiten, sachdienlich sein könnten.
Se anima a los Estados miembros a recoger información adicional que pueda ser de interés para las autoridades tanto de otros Estados miembros como de terceros países que cooperan estrechamente con la UE en materia de seguridad de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachdienlichapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagene Änderung ist sachdienlich, so dass die zustimmende Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vom Parlament unterstützt werden sollte.
La enmienda propuesta es apropiada y el Parlamento debería apoyar la opinión favorable de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der Begründung zum Ancona-Bericht angeführte Artikel 129 des Amsterdamer Vertrags scheint keineswegs sachdienlich, um die im Bericht selbst verfochtene These zu begründen.
La referencia al artículo 129 del Tratado de Amsterdam contenida en la exposición de motivos aneja al informe d'Ancona, no es en absoluto apropiada para sostener las tesis del proprio informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachdienlichla pertinencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Dokumenten gelangt man zu dem Schluss, dass es notwendig und sachdienlich ist, das Pericles-Programm um einen Zeitraum von weiteren sechs Jahren zu verlängern sowie es mit dem Ziel zu ändern, es an die neuen Bedürfnisse anzupassen und festgestellte Mängel zu beseitigen.
Ambos documentos concluyen indicando la necesidad y lapertinencia de prorrogar el programa "Pericles" por un período de seis años más, así como proceder a modificarlo con el objeto de adaptarlo a las nuevas necesidades y corregir las deficiencias detectadas.
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichEstados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Titel "Ist die Zweistaatenlösung noch sachdienlich?" sollte auf der Konferenz eine Diskussion zum Thema der Perspektiven auf der palästinensischen Seite und der israelischen Linken geführt werden.
La conferencia, que llevaba el título "¿Sigue siendo relevante la solución de dos Estados?", al parecer iba a incluir un debate sobre la cuestión desde el punto de vista palestino y el de la izquierda israelí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sachdienlichdato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch wurde von Ministern erklärt, sie hielten es nicht für sachdienlich, den genauen Standort offenzulegen, und zwar weil dies unter anderem „nicht im öffentlichen Interesse liege“.
Sin embargo, los Ministros han señalado que no consideran que deba revelarse el lugar exacto, pues este dato no «obra en interés público».
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohnungsbezogene Energieprofile sind in der Praxis nicht sachdienlich, Zertifikate für Wohngebäude sollten ausreichend sein.
Los certificados de rendimiento energético para cada vivienda individual no son adecuados en la práctica, son suficientes los certificados para el conjunto del edificio.
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission alternativ eine Gemeinschaftsrichtlinie für eine umfassendere unabhängige Verwaltung der Sozialpolitik für sachdienlich, um die Mitgliedstaaten zu verpflichten, ihre Wohlfahrtssysteme effektiver zu gestalten?
De forma alternativa, si se quiere mantener la gestión autónoma de las políticas sociales, ¿no considera oportuno la Comisión adoptar una Directiva de la Unión Europea que imponga a los Estados miembros una aplicación más eficaz de su sistema de bienestar?
Korpustyp: EU DCEP
sachdienlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar zu begrüßen, dass durch regelmäßige Studien eine Verbesserung der Rechtstexte aufgrund der Untersuchungsergebnisse ermöglicht werden dürfte, es ist jedoch zu fragen, ob Risikobewertungen, von denen die Zulassung und die Modalitäten des Inverkehrbringens dieser Art von Erzeugnissen abhängig gemacht wird, sachdienlich sind.
Aunque cabe congratularse de que los estudios regulares permitan mejorar los textos en función de los resultados de la investigación, cabe plantearse también la pertinencia de las evaluaciones de los riesgos que condicionan las autorizaciones y las modalidades de comercialización de este tipo de productos.
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachdienlich"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere sachdienliche Informationen [3]:
Cualquier otra información que puede resultar de utilidad [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Berichterstatter begrüßt die „Europa“-Website als sachdienlich und bereichernd.
El ponente recomienda el sitio web "Europa" por su carácter profesional y enriquecedor.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem unnötigen Aufwand besteht kein sachdienlicher Grund.
No existe ninguna razón objetiva para tales gastos innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Tengo dos comentarios, uno institucional y el otro de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine äußerst sachdienliche Bemerkung.
(IT) Es una muy buena observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachdienliche Beweise werden dem Überprüfungsbericht als Anhang beigefügt.
El informe de revisión irá acompañado de justificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Versorgungsanwärter erhält auf Anfrage ferner ausführliche und sachdienliche Informationen über:
Previa solicitud, cada partícipe recibirá asimismo información detallada y sustancial sobre:
Korpustyp: EU DCEP
Da gewisse Änderungsanträge durchaus sachdienlich sind, haben wir für diesen Bericht gestimmt.
Hemos votado a favor de este informe, porque algunas enmiendas son juiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für sachdienlich, über diese Fragen zu verhandeln.
No creo que sea apropiado iniciar negociaciones sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere umfassenden, individuell gestaltbaren Prüfungsbibliotheken bieten eine objektive und sachdienliche Überwachung der Leistung und Kompetenz einer Einzelperson oder Personengruppe.
Contamos con bibliotecas de pruebas completas y personalizables que permiten un seguimiento de cada individuo o cada grupo objetivo y basado en hechos.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Als Nagetier frisst es auch Haselnüsse, weshalb ich es für sachdienlich hielt, es als Experten zu fragen, was es über diesen Bericht denke.
Siendo un roedor, come avellanas, y entonces he creído que podía preguntarle a él como experto, qué piensa de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr Kommissar, Herr amtierender Ratspräsident, dass wir alles in allem sachkundige und sachdienliche Stellungnahmen beigesteuert haben, wenn wir schon nicht mitentscheiden können.
En definitiva, creo que hemos aportado, señor Comisario y señor Presidente en ejercicio del Consejo, dictámenes sensatos y juiciosos, dado que no hemos podido intervenir mediante el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nina Web überrüft jede Interaktion mit dem Kunden und tunt den virtuellen Assistenten dementsprechend. Das garantiert, dass der Assistent immer effektiv und sachdienlich ist.
ES
Nina Web supervisa cada interacción con el cliente y como resultado refina el asistente virtual, asegurándose de que su asistente virtual siempre seguirá siendo eficaz.
ES