Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
Korpustyp: Allgemein
So wurden in der Vergangenheit Projekte abgelehnt, weil nicht alle der erforderlichen sechs Gutachter den Antrag bewertet haben, obwohl die Antragsteller die Anträge sachgemäß eingereicht hatten.
De este modo, en el pasado se han rechazado proyectos porque la solicitud no había sido valorada por los seis peritos cuyo dictamen se necesita, aunque los solicitantes habían presentado las solicitudes de forma pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
«posición de inversión internacional»: el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter transfronterizo a una fecha de referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ebenso grundlegender Bedeutung ist die Möglichkeit, den Wert von 1 % als Mindesttoleranzschwelle innerhalb einer Frist von 12 Monaten anhand von Stellungnahmen sowie mittels sachgemäßer technischer und wissenschaftlicher Untersuchungen zu überprüfen.
Igualmente fundamental es que en el plazo de 12 meses el valor de 1% como umbral mínimo de tolerancia se revise, a la luz de los dictámenes y los estudios técnicos y científicos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
«estadística de reservas internacionales»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
14. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga velando por que las visitas guiadas a las Naciones Unidas sean lo más accesibles posible y por que las exposiciones en los espacios públicos sean lo más informativas, actualizadas, pertinentes y tecnológicamente novedosas posible;
Korpustyp: UN
sachgemäßadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wiederhole ich hier die Forderung des Parlaments, des Plenums, dass sie eine Erklärung zu unterzeichen haben, wonach die europäischen Mittel sachgemäß verwendet wurden, und damit ihrer politischen Verantwortung gerecht werden.
Así que repito aquí la petición insistente del Parlamento, del Pleno, de que deben firmar una declaración en el sentido de que el dinero europeo se ha invertido adecuadamente, y hacer frente con ello a sus responsabilidades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir unter diesem enormen Zeitdruck denn sachgemäß kontrollieren oder gar substanzreiche Programmvorschläge vorlegen?
¿Cómo podemos controlar adecuadamente o incluso presentar propuestas de programas con contenido si nos vemos sometidos a esta enorme presión de tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Industrieausschuß geht es darum, daß diese Grenzwerte in der gesamten Europäischen Union sowie weltweit umfassend und sachgemäß umgesetzt werden.
La Comisión de Industria desea que estos límites se apliquen completa y adecuadamente en toda la Unión Europea y a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übereinkommen heißt es dazu, daß die Frage, ob die Daten in den Mitgliedstaaten sachgemäß erhoben wurden, dort selbst zu beantworten ist.
En este contexto el Convenio refiere que la cuestión acerca de si los datos se recogieron adecuadamente en los Estados miembros debe encontrar respuesta a nivel de cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu betonen, daß Europol selbst nicht bestimmen kann, ob die aus einem Staat übermittelten Daten sachgemäß erfaßt wurden.
Es muy importante subrayar que la EUROPOL por sí misma no está en condiciones de determinar si los datos enviados por un Estado miembro han sido recogidos adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, es sind 80 Milliarden Euro, die für das gesamte Projekt im Haushalt stehen - ich verlange zum Beispiel nicht mehr Geld für die Vorbeitrittshilfe, weil ich froh bin, dass wir die Mittel, die zur Verfügung stehen, ordnungsgemäß und sachgemäß ausgeben können.
Dicho al margen, son 80 mil millones de euros los que existen para la totalidad del proyecto en el presupuesto. Yo no exijo por ejemplo más dinero para las ayudas a la preadhesión porque estoy contento de que los créditos de que disponemos los podemos gastar correcta y adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kritische Faktor besteht darin sicherzustellen, dass die Prüfsubstanz die Epitheloberfläche angemessen bedeckt und während der Spülungen sachgemäß entfernt wird.
El factor crítico consiste en velar por que la sustancia problema cubra adecuadamente la superficie epitelial y se elimine adecuadamente durante las fases de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche anerkennt die berechtigte Funktion des Gewinnes als Indikator für die Funktionstüchtigkeit des Unternehmens. Wenn ein Unternehmen mit Gewinn produziert, bedeutet das, die Produktionsfaktoren werden sachgemäß eingesetzt und die menschlichen Bedürfnisse in angemessener Weise erfüllt.
La Iglesia reconoce la justa función de los beneficios, como índice de la buena marcha de la empresa. Cuando una empresa da beneficios significa que los factores productivos han sido utilizados adecuadamente y que las correspondientes necesidades humanas han sido satisfechas debidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drehen Sie die Nadel von der Spritze ab und entsorgen Sie die Nadel sachgemäß.
Desenroscar la aguja de la jeringa y deshacerse de ella adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Deshacerse del vial adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sachgemäßcorrectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, die Angestellten der Polizeibehörden in der Europäischen Union zu schulen, um sicherzustellen, dass die Ermittlungen sachgemäß durchgeführt werden und dass sie das Thema und die Auswirkungen der Gewalt auf die Frauen richtig verstehen.
Es de vital importancia proporcionar formación al personal que trabaja para las autoridades policiales de la Unión Europea, como base para garantizar que las investigaciones se lleven a cabo correctamente, con una adecuada comprensión del problema y del impacto que tiene la violencia sobre las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen und alle Studien zeigen, dass Dichlormethan, wenn es sachgemäß gebraucht und die Gesundheit der Anwender geschützt wird, unwirtschaftlich und unökologisch ist.
Sabemos, todos sabemos, y todos los estudios muestran que, si se usa correctamente el diclorometano de modo que se proteja la salud de los trabajadores involucrados, esta sustancia es poco económica y poco ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es unwahrscheinlich ist, dass sachgemäß verpackte explosive Gegenstände durch einen Aufprall, z. B. bei Fahrzeugkollisionen, explodieren.
La experiencia demuestra que es poco probable que objetos explosivos correctamente embalados estallen debido a un impacto como, por ejemplo, una colisión de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die Gesundheit von Mensch und Tier und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß entsprechend ihrer Zulassung unter Beachtung der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes verwendet werden, wobei nach Möglichkeit nichtchemischen und natürlichen Alternativen Vorrang zu geben ist.
Para garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarse correctamente, con arreglo a su autorización, teniendo en cuenta los principios de la gestión integrada de plagas y otorgando prioridad a las alternativas naturales de índole no química cuando así sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen sie ihre Erzeugnisse auf dem Markt sachgemäß kenntlich machen können.
Necesitan, asimismo, poder identificar correctamente sus productos en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung wiederherstellen?
Konqueror no se cerro correctamente. ¿Quiere restaurar la sesión?
(28) Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden.
(28) A fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarse correctamente respetando los principios de la gestión integrada de plagas.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß entsprechend ihrer Zulassung unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden , wobei den nicht chemischen und natürlichen Alternativen, wo immer möglich, Vorrang zu geben ist .
(28) A fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarse correctamente , con arreglo a su autorización, respetando los principios de la gestión integrada de plagas y otorgando prioridad a las alternativas no químicas y naturales cuando así sea posible .
Korpustyp: EU DCEP
(33) Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß unter Beachtung der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes verwendet werden.
(33) A fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarse correctamente teniendo en cuenta los principios de la gestión integrada de plagas.
Korpustyp: EU DCEP
(33) Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß entsprechend ihrer Zulassung unter Beachtung der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes verwendet werden , wobei nach Möglichkeit nichtchemischen und natürlichen Alternativen Vorrang zu geben ist .
(33) A fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarse correctamente , con arreglo a su autorización, teniendo en cuenta los principios de la gestión integrada de plagas y otorgando prioridad a las alternativas no químicas y naturales cuando así sea posible .
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn wir deutlich machen können, daß die Verwaltung und Verwendung der Gelder durch die Kommission sachgemäß und umsichtig geregelt werden, können wir das Vertrauen zurückgewinnen, das in den vergangenen Jahren verspielt worden ist.
Sólo si somos capaces de mostrar claramente que la Comisión gestiona los fondos de modo prudente y adecuado podemos esperar recuperar la confianza que se ha perdido durante los años recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung: Ist das von der Stelle eingerichtete Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurden?
Conclusión: ¿Resulta apropiado el proceso implantado por la entidad y ofrece garantías suficientes de que la carga y el correo aéreos de alto riesgo se tratan del modo adecuado antes de su embarque?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de calidad tal como esté aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de calidad tal como esté aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist das vom Luftfahrtunternehmen etablierte Verfahren relevant und ausreichend, um zu gewährleisten, dass sämtliche Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) vor dem Verladen sachgemäß behandelt wurde?
Conclusión: ¿resulta apropiado el proceso implantado por la compañía aérea y ofrece garantías suficientes de que la carga y el correo aéreos de alto riesgo se tratan del modo adecuado antes de su embarque?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätsmanagementsystem in seiner anerkannten Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se derivan del sistema de gestión de la calidad aprobado y a mantenerlo de forma que siga siendo adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätsmanagementsystem in seiner zugelassenen Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se derivan del sistema de gestión de la calidad aprobado y a mantenerlo de forma que siga siendo adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
El fabricante deberá comprometerse a cumplir las obligaciones derivadas del sistema de calidad tal y como se haya aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller verpflichtet sich, den aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem erwachsenden Verpflichtungen nachzukommen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de calidad tal como se haya aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
El fabricante se comprometerá a cumplir las obligaciones que se deriven del sistema de calidad tal como esté aprobado y a mantenerlo de forma que siga resultando adecuado y eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachgemäßadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die erklärten Kosten der Wahrheit entsprechen, bei der Ausführung der in der Entscheidung 2007/208/EG der Kommission genannten Aufgaben anfielen und erforderlich waren, um diese sachgemäß auszuführen;
los costes que figuran en la declaración de gastos son auténticos y se han efectuado al realizar las tareas establecidas en la Decisión 2007/208/CE de la Comisión y eran esenciales para la ejecución adecuada de dichas tareas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensibilisierungsmaßnahmen werden von Ausschüssen koordiniert, in denen Experten der Innenministerien, des UNDP und der SEESAC sowie erforderlichenfalls andere sachkundige Experten für Öffentlichkeitsarbeit vertreten sind, damit Einzelheiten über die Legalisierung und freiwillige Abgabe illegaler Schusswaffen sachgemäß bekannt gemacht werden.
Las acciones de sensibilización se coordinarán mediante comités compuestos por especialistas de los Ministerios del Interior y del PNUD y SEESAC, a los que se sumarán otros expertos en relaciones públicas, cuando sea necesario para difundir de manera adecuada los datos de la legislación y la entrega voluntaria de armas de fuego ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Modernisierungszeitplan sollte auf dem Grundsatz basieren, dass eine sachgemäß ausgearbeitete Sozialpolitik ein Produktivfaktor von Wirtschaftswachstum und Wohlstand ist.
El plan de modernización se debería basar en el principio de que la política social, si se formula de la forma adecuada, constituye un factor productivo del crecimiento económico y la prosperidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt Beschwerden auftauchen, werden sie schnell und sachgemäß bearbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
sachgemäßapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von ausführenden Herstellern im betroffenen Land und von unabhängigen Einführern erschien es sachgemäß, nach Artikel 17 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobe gearbeitet werden sollte.
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores del país afectado e importadores no vinculados, se consideró apropiado, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base, estudiar la conveniencia de recurrir al muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gebrauchsanweisung, wenn das Lebensmittelenzym sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
las instrucciones de uso, en caso de que su omisión no permita hacer un uso apropiado de la enzima alimentaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gebrauchsanweisung, wenn der Lebensmittelzusatzstoff sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
las instrucciones de uso, en caso de que su omisión no permita hacer un uso apropiado del aditivo alimentario;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) eine Gebrauchsanweisung, wenn das Lebensmittelenzym sonst nicht sachgemäß verwendet werden könnte;
c) las instrucciones de uso, en caso de que su omisión no permita hacer un uso apropiado de la enzima alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ferner möglich, weitere Problemkreise zu bestimmen, die Europäisches Parlament und Rat gemeinsam haben: Die Tragweite dessen, Patienten vollumfänglich und sachgemäß über die angebotenen Möglichkeiten grenzüberschreitender medizinischer Versorgung zu informieren, oder der Nachdruck auf der Sicherstellung einer hohen Qualität und Sicherheit der medizinischen Versorgung.
También es posible identificar otros temas que el Parlamento Europeo y el Consejo tienen en común: la importancia de proporcionar una información completa y correcta a los pacientes sobre opciones para recibir asistencia sanitaria transfronteriza o el énfasis a la hora de garantizar un elevado nivel de calidad y seguridad en la prestación de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die angenommene Lösung für recht gut und sachgemäß.
Creo que la solución adoptada es una solución bastante buena y bastante correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Forschung zeigt, dass menschliche Gene nicht nur eine einzige Funktion haben, sondern dass die meisten mehrere haben, je nach dem Kontext von Zellen und Organismus und es so schwierig machen, Artikel 5 von Richtlinie 44/98/EG sachgemäß anzuwenden,
Considerando que la investigación muestra que los genes humanos no sólo tienen una función, sino que en su mayoría tienen varias, dependiendo del contexto de la células y del organismo, lo que dificulta la correcta aplicación del artículo 5 de la Directiva 98/44/CE,
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Vorschläge des Kollegen Swoboda für die Verordnung des Rates sind meiner Meinung nach sachgemäß.
Señor Presidente, las propuestas del colega Swoboda sobre el reglamento del Consejo son adecuadas, a mi parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, trotz Ihrer Bemerkungen halte ich die Änderungen am Ausgangstext für sachgemäß; sie würden für mehr Ausgewogenheit sorgen und den Text mehr in die Richtung dessen bringen, was eigentlich erreicht werden soll.
Señor Comisario, a pesar de sus comentarios, creo que las enmiendas introducidas en el texto original son realmente adecuadas; contribuirán a que se alcance un mejor equilibrio y hacen que el texto sea más coherente con lo que realmente trata de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die für eine wirksame Anwendung dieser Verordnung sachgemäß sind.
Los Estados miembros tomarán todas las medidas adecuadas para garantizar la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachgemäßrealización adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die angegebenen Kosten der Wahrheit entsprechen, bei der Ausführung der in dieser Entscheidung genannten Aufgaben anfielen und erforderlich waren, um diese sachgemäß auszuführen.
los gastos mencionados son verdaderos y se han efectuado en relación con las tareas establecidas en la presente Decisión y eran esenciales para la realizaciónadecuada de dichas tareas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die erklärten Kosten der Wahrheit entsprechen, bei der Ausführung der in dieser Entscheidung genannten Aufgaben anfielen und erforderlich waren, um diese sachgemäß auszuführen;
los gastos mencionados son verdaderos y se han efectuado en relación con las tareas establecidas en la presente Decisión, y que fueron esenciales para la realizaciónadecuada de dichas tareas,
Korpustyp: EU DGT-TM
die angegebenen Kosten der Wahrheit entsprechen, bei der Ausführung der in dieser Entscheidung genannten Aufgaben anfielen und erforderlich waren, um diese sachgemäß auszuführen;
los gastos mencionados son verdaderos y se han efectuado en relación con las tareas establecidas en la presente Decisión, y que eran esenciales para la realizaciónadecuada de dichas tareas,
Korpustyp: EU DGT-TM
sachgemäßse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe erst kürzlich an Versammlungen in Daventry und Brixworth in meiner Region teilgenommen, auf denen die Sorge geäußert wurde, dass die Haushaltsmittel nicht sachgemäß verwendet oder der Haushaltsplan nicht ordnungsgemäß ausgeführt wird.
Hace poco he asistido a reuniones en Daventry y en Brixworth, en mi región, en las que se ha expresado la preocupación por el hecho de que el presupuesto no se gaste o aplique debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intravenösen und Blasenkatheter wurden weder sachgemäß eingesetzt noch sachgemäß gewartet.
Los catéteres intravenosos y para la vejiga no se insertaban ni se mantenían de la manera apropiada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sachgemäßapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die erklärten Kosten der Wahrheit entsprechen, bei der Ausführung der in der Entscheidung 2007/219/EG der Kommission genannten Aufgaben anfielen und erforderlich waren, um diese sachgemäß auszuführen;
los costes que figuran en la declaración al respecto son auténticos, corresponden a la realización de las tareas establecidas en la Decisión 2007/219/CE de la Comisión y eran esenciales para la ejecución apropiada de esas tareas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die intravenösen und Blasenkatheter wurden weder sachgemäß eingesetzt noch sachgemäß gewartet.
Los catéteres intravenosos y para la vejiga no se insertaban ni se mantenían de la manera apropiada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sachgemäßforma correcta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses neue Werkzeug sollte sachgemäß benutzt werden, indem es voll ausgeschöpft wird.
Este nuevo instrumento se debería utilizar de formacorrecta y aprovechar plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ländlichen Einrichtungen ist es nur deshalb zu Ausbrüchen des tödlichen von Lassa-Fiebers und zur Verbreitung des Ebola-Virus unter Patienten und Pflegepersonal gekommen, weil Handschuhe und andere Schutzvorkehrungen, die für eine Vermeidung der Ausbreitung dieser sich auf dem Blutweg vermehrenden Viren unabdingbar sind, nicht verfügbar waren oder nicht sachgemäß verwendet wurden.
Algunos brotes de fiebre de Lassa y de Ebola entre pacientes y personal de instalaciones rurales han surgido simplemente porque no había guantes y otras medios de protección personal que previnieran el esparcimiento de esos virus del torrente sanguíneo, o si los había, no se utilizaron en formacorrecta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sachgemäßcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anbringungsstellen sind so zu gestalten, dass sachgemäß angebrachte Kennzeichen folgende Merkmale aufweisen:
Los emplazamientos serán tales que las placas, después de un montaje correcto, presenten las siguientes peculiaridades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass die Analyse deutschsprachiger Dokumente zur Bearbeitung der Erstattungen in Zukunft sachgemäß und schnell erledigt wird?
¿Cómo se garantizará el correcto y rápido análisis de los documentos en alemán para la tramitación de los reembolsos en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga velando por que las visitas guiadas a las Naciones Unidas sean lo más accesibles posible y por que las exposiciones en los espacios públicos sean lo más informativas, actualizadas, pertinentes y tecnológicamente novedosas posible;
Korpustyp: UN
sachgemäßdeberán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sergej Schelesnjak, Vize-Sprecher der Staatsduma, sagte zu RBTH, dass Russland und Montenegro nun „sachgemäß ihre Kontakte in wirtschaftlichen und anderen Branchen zu beschränken“ hätten.
El viceportavoz de la Duma Estatal, Serguéi Zhelezniak, ha declarado a RBTH que ahora Rusia y Montenegro “deberán restringir sus contactos en el ámbito económico y en otros ámbitos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sachgemäßgestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptgrund für diese ungünstigen statistischen Zahlen ist, dass es den KMU – allgemein gesprochen – an Fachwissen und Ressourcen fehlt, um das Arbeitsumfeld der Betriebe sachgemäß zu gestalten und zu überwachen und im Bedarfsfall externe Fachleute hinzuzuziehen.
ES
La razón principal de unas estadísticas tan negativas es que, en términos generales, las PYME carecen de los conocimientos y los recursos para gestionar correctamente su entorno de trabajo y para recurrir a especialistas externos en los casos necesarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
sachgemäßcondiciones adecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Schwangerschaftsabbrüche nicht gegen das Gesetz verstoßen, sollen sie sachgemäß vorgenommen werden.
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condicionesadecuadas.
Korpustyp: UN
sachgemäßracional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trägt das absolute Verbot der Wiederverwendung aufbereiteter Abwässer ungeachtet des Aufbereitungsgrades nach ihrer Auffassung dazu bei, dass in einem Mittelmeerland wie Griechenland die Wasserwirtschaft sachgemäß betrieben wird und Wasser in ausreichender Menge vorhanden ist?
¿Considera que la prohibición absoluta de reutilizar las aguas usadas sometidas a tratamiento, independientemente del nivel del mismo, permite garantizar una gestión racional y suficiente del agua y de los recursos hídricos en un país mediterráneo como Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßusarse correctamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Sicherung des hohen Schutzniveaus für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollten Pflanzenschutzmittel sachgemäß
A fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente, los productos fitosanitarios deben usarsecorrectamente
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßforma pertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurden in der Vergangenheit Projekte abgelehnt, weil nicht alle der erforderlichen sechs Gutachter den Antrag bewertet haben, obwohl die Antragsteller die Anträge sachgemäß eingereicht hatten.
De este modo, en el pasado se han rechazado proyectos porque la solicitud no había sido valorada por los seis peritos cuyo dictamen se necesita, aunque los solicitantes habían presentado las solicitudes de formapertinente.
Korpustyp: EU DCEP
sachgemäßdebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Netzwerke werden von den Personen jedoch leider nicht immer sachgemäß benutzt (beispielsweise erfundene Profile, falsche Angaben in dem Profil usw.).
Sin embargo, estas cuentas no siempre se emplean de la forma debida (por ejemplo, existen perfiles inventados o perfiles con datos falsos, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachgemäß"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
Hagamos de la educación algo importante.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
Hagamos que estudien materias relevantes.
Korpustyp: Untertitel
Alle Boote haben den sachgemäßer Haftpflichtversicherung.
Diese interinstitutionelle Vereinbarung wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.
Ese acuerdo interinstitucional será revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters.
Pregunte a su médico o farmacéutico cómo desechar convenientemente el recipiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine sachgemäße, objektive und redliche öffentliche Verwaltung ist Voraussetzung für das Funktionieren von Demokratie und Marktwirtschaft.
Una administración imparcial, objetiva y honesta en el sector público es una condición indispensable para que pueda funcionar la democracia y la economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger ist die Kommission hier nicht sachgemäß vorgegangen.
El Comité de expertos independientes afirmó que la Comisión no estaba gestionando esta cuestión acertadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sachgemäß gewarteter einwandiger Tanker ist sicherer als ein unzulänglich gewarteter doppelwandiger Tanker.
Un petrolero monocasco en buen estado es más seguro que un petrolero de doble casco en mal estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiepolitik ist so wichtig, dass man sachgemäß darüber diskutieren muss.
La política energética es tan importante que hay que debatirla como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der begrenzten verfügbaren Kapazitäten in der Kommission würde dadurch die sachgemäße Verwaltung des Haushalts gefährdet.
Esas enmiendas perjudicarían la buena gestión del presupuesto, en vista de los limitados recursos humanos de que dispone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine Verringerung der Abfallmenge, eine planvolle Bewirtschaftung und ein sachgemäßer Transport.
Lo que necesitamos es una reducción del volumen de residuos, además de una gestión planificada y un transporte convenientemente organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherstellung, dass die Buchungsmengenwerte keine signifikanten Messbeeinflussungen beinhalten und dass die Messunsicherheit sachgemäß eingeschätzt wird;
garantía de que los valores de masa de la contabilidad no están sujetos a ningún margen de error significativo y de que la incertidumbre de medición ha sido estimada convenientemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht Luftfracht Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können die Navigationsgeräte von Flugzeugen beeinflussen.
IT
www.supermagnete.it/spa/faq/distance Atención Transporte aéreo Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones.
IT
www.supermagnete.fr/spa/faq/distance Atención Transporte aéreo Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones.
EUR
Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones.
IT
Diese Vereinbarung zur Regelung des Verfahrens wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.“
Ese acuerdo sobre el procedimiento deberá ser revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y al medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere will das Parlament, dass die Regierungen für die sachgemäße Verwendung der Mittel stärker als bisher gerade stehen.
Los países miembros de la UE pueden decidir cómo organizar el control de los fondos comunitarios que les corresponden.
Korpustyp: EU DCEP
In zahllosen Ländern wurde Asbest in Gebäuden, Geräten und Fahrzeugen verarbeitet, und dieser Asbest muss sachgemäß entsorgt werden.
En muchos sitios los edificios, aparatos y vehículos contienen amianto. Es necesario retirarlo como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sachgemäße Führung der öffentlichen Angelegenheiten und der Umsetzung von Entwicklungshilfe bildet nämlich keine Ausnahme von dieser Regel.
En efecto, la buena gestión de los asuntos públicos y de desarrollo no escapa a esta regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- "Auslandsvermögensstatus " : die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag ;
--- recopilación de datos " valor a valor " : la recopilación de datos desglosados en valores individuales . Artículo 2 Obligaciones estadísticas de los BCN
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen in der Lage sein, dergleichen Befürchtungen dadurch zu zerstreuen, dass wir mehr sachgemäße Informationen zur Verfügung stellen.
Tenemos que ser capaces de acallar esos temores, aumentando el volumen de información significativa que suministramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung und Verwaltung von Fischereidaten sind von wesentlicher Bedeutung für eine sachgemäße Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik.
La recopilación y gestión de datos pesqueros es esencial para una buena gestión de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
El respeto de las medidas de prevención y de protección contra las lesiones innecesarias tendrá un efecto positivo en los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y el medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder dulden jedoch den Verkauf und den Betrieb, da bei sachgemäßer Anwendung keine Gefahren von diesen Leuchten ausgehen.
Vorsicht Postversand Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können Störungen an Sortiergeräten verursachen und empfindliche Güter in anderen Paketen beschädigen.
EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/airfreight Atención Envíos postales Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden provocar daños en los dispositivos de clasificación postal, así como en las mercancías frágiles de otros embalajes.
EUR
Vorsicht Postversand Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können Störungen an Sortiergeräten verursachen und empfindliche Güter in anderen Paketen beschädigen.
IT
www.supermagnete.it/spa/faq/airfreight Atención Envíos postales Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden provocar daños en los dispositivos de clasificación postal, así como en las mercancías frágiles de otros embalajes.
IT
Es wurde berichtet, dass Tiere wegen nicht sachgemäßer Vorgehensweise bei den Keulungen durch zum Teil unzureichend geschultes Personal unnötige Leiden und Schmerzen zu erdulden hatten.
Hubo noticias de sufrimiento innecesario de animales por la inadecuación de los procedimientos de sacrificio seguidos por un personal no siempre formado suficientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, das Parlament muß sich wirksame Instrumente zulegen, die es ihm ermöglichen, über die Durchführung des Programms sowie über die sachgemäße Verwaltung seiner Haushaltsmittel zu wachen.
Esto quiere decir que el Parlamento deberá desarrollar instrumentos eficaces que le permitan ejercer un control sobre la aplicación del programa, así como su buena gestión presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, dem Berichterstatter, Herrn Swoboda, für seinen guten Bericht und gleichzeitig dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten für seine sachgemäße Stellungnahme zu danken.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias al ponente, Sr. Swoboda, por su excelente informe, así como a la Comisión de Asuntos Exteriores por su exposición tan oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu jeder Flexibilität, die sachgemäß ist, bereit, aber wir werden die Rechte des Europäischen Parlamentes immer verteidigen, darauf können Sie sich verlassen.
Estamos dispuestos a ser tan flexibles como corresponda, pero de lo que pueden estar seguros es de que siempre vamos a defender los derechos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit, Integrität und Verlässlichkeit des digitalen Fahrtenschreibersystems sollte durch sachgemäße Kontrolle und Nutzung der in der gesamten Europäischen Union ausgestellten Fahrerkarten gewährleistet werden.
Debe garantizarse la seguridad, integridad y fiabilidad del sistema de tacógrafo digital mediante el oportuno control y uso de las tarjetas de conductor expedidas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sachgemäße Schulung sollte daher allen Personen, die während des Transports mit den Tieren umgehen, zur Auflage gemacht und nur von behördlich zugelassenen Einrichtungen angeboten werden.
Por consiguiente, toda persona que manipule los animales durante el transporte debe haber seguido previamente una formación, impartida únicamente por organismos autorizados por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohenstein Institute führen die Fremdkontrollen im Rahmen des RAL-Gütezeichens 992 (RAL-GZ 992) sachgemäße Wäschepflege durch und unterstützen Hersteller bei der Entwicklung neuer Waschsubstanzen und Waschverfahren.
DE
Los Institutos Hohenstein llevan a cabo las inspecciones extranjeras en el marco de la calidad de la marca RAL 992 (RAL-GZ 992) del cuidado textil profesional y apoyan a los fabricantes en el desarrollo de nuevos detergentes y los procedimientos de lavado.
DE
Seit 1953 sind die Hohenstein Institute im Auftrag der Gütegemeinschaft sachgemäße Wäschepflege e.V. für die Qualitätssicherung in deren rund 360 Mitgliedsbetrieben verantwortlich.
DE
Desde 1953, los Institutos Hohenstein, son responsables en nombre de la Asociación Profesional de Limpieza de Tejidos e.V. que es responsable del Aseguramiento de la calidad de aproximadamente 360 empresas afiliadas.
DE
1) Schäden, die trotz sachgemäßer Nutzung im Einklang mit der Bedienungsanleitung und den Etiketten auf dem Drucker auftreten, werden im Rahmen der Garantie kostenlos beseitigt:
ES
1) Daños que podrían ocurrir con un uso normal de acuerdo con el manual del usuario y etiquetas en la impresora serán reparados sin cargo cuando bajo periodo de garantía:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass gemäß dem Präsidentendekret Nr. 28/2003 ein demokratischer Anhörungsprozess unter Beteiligung des Abgeordnetenhauses (DPR) sowie eine sachgemäße Beurteilung der Verlängerung des Kriegsrechts am 19. November 2003 hätten vorangehen müssen,
Recordando que, según el Decreto presidencial nº 28/2003, la prórroga de la ley marcial de 19 de noviembre de 2003 debería haber venido precedida por un proceso de audiencia democrática con participación de la Cámara de Representantes (DPR) y una evaluación genuina,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass gemäß dem Präsidentendekret Nr. 28/2003 ein demokratischer Anhörungsprozess mit dem Abgeordnetenhaus (DPR) und eine sachgemäße Beurteilung der Verlängerung des Kriegsrechts am 19. November hätten vorangehen müssen,
Recordando que, según el Decreto presidencial nº 28/2003, la prórroga de la ley marcial de 19 de noviembre debería haber venido precedida por un proceso de audiencia democrática con participación de la Cámara de Representantes (DPR) y una evaluación genuina,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass durch eine sachgemäße Abfallbewirtschaftung nicht nur die Folgen für die Umwelt minimiert werden, sondern zudem auch eine Quelle für wiederverwendbare und wiederverwertete Materialien sowie für Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen wird;
Destaca el hecho de que una buena gestión de los residuos debe no solo reducir al mínimo el impacto ambiental, sino también constituir una fuente de materiales reutilizables y reciclados y de empleos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, dass dieser Vergleich zwischen Afrika und Asien einen Hinweis darauf gibt, welche Richtung die Politik der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe einschlagen sollte, um sicherzustellen, dass die verfügbaren Ressourcen sachgemäß für das Wirtschaftswachstum genutzt werden.
Debo decir que esta comparación entre África y Asia nos indica claramente la dirección que debe seguir la política de la Unión Europea en el ámbito de la ayuda al desarrollo, con el fin de garantizar un buen uso de los recursos disponibles para generar crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit kleinen Dingen des täglichen Lebens können ebenfalls Risiken vermieden werden, so z. B. die Bedeutung der Sauberhaltung des Kühlschranks, die sachgemäße Aufbewahrung der Erzeugnisse, die Kontrolle der Kühltemperaturen usw.
Son las pequeñas cosas de la vida cotidiana las que pueden alejar los riesgos: la importancia, por ejemplo, de limpiar el frigorífico, la buena conservación de los productos, el respeto de las temperaturas de conservación, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, daß die Daten generell allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden sollten, aber die Kommission sollte nun wirklich Zugang zu diesen Informationen haben, die für eine sachgemäße Durchführung der Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik unerläßlich sind.
No creemos que los datos deban estar en general a disposición de los Estados miembros pero nos parece que la Comisión debería tener, sin duda alguna, acceso a esos ficheros y a esos datos que son necesarios para poder ejecutar debidamente el control de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Teniendo en cuenta la aplicación de buenas prácticas de fabricación, los contenidos máximos de transferencia inevitable de coccidiostáticos e histomonóstatos en piensos a los que no están destinados las sustancias deben establecerse con arreglo al principio ALARA («tan bajos como sea razonablemente posible»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Privatisierung und wo sachgemäß Abwicklung staatlicher Unternehmen, um das unternehmerische Handeln zu stärken, quasi-fiskalische Verluste zu verringern, zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und zur Erhöhung des Anteils des Privatsektors an der Wirtschaft beizutragen.
Acelerar la privatización y, en su caso, la liquidación de empresas de propiedad estatal para consolidar la gobernanza de las empresas, reducir las pérdidas cuasifiscales, contribuir a la consolidación fiscal y aumentar la cuota de las actividades del sector privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga asegurando el mayor acceso posible a las visitas guiadas a las Naciones Unidas, y que vele por que las exposiciones en las zonas abiertas al público sigan siendo informativas, actualizadas y lo más tecnológicamente innovadoras que sea posible;
Korpustyp: UN
Zu den Kunden der ersten Stunde gehören im Bereich der Textilhygiene beispielsweise die rund 360 gewerblichen Wäschereien, die in der Gütegemeinschaft sachgemäße Wäschepflege e.V. (RAL-GZ 992) organisiert sind, aber auch zahlreiche Einrichtungen des Gesundheitswesens, Industrie- und Handwerksbetriebe sowie Hotels und Gastronomiebetriebe.
DE
Entre los primeros clientes están unas aproximadamente 360 lavanderías comerciales que pertenecen al área de la higiene textil, que están organizadas en la Asociación Profesional de Limpieza de Tejidos e.V. (RAL-GZ 992), pero también muchos centros de salud, de la industria y la artesanía, así como hoteles e industria gastronómica.
DE