linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sachgemäß pertinente 9

Verwendungsbeispiele

sachgemäß adecuadamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher wiederhole ich hier die Forderung des Parlaments, des Plenums, dass sie eine Erklärung zu unterzeichen haben, wonach die europäischen Mittel sachgemäß verwendet wurden, und damit ihrer politischen Verantwortung gerecht werden.
Así que repito aquí la petición insistente del Parlamento, del Pleno, de que deben firmar una declaración en el sentido de que el dinero europeo se ha invertido adecuadamente, y hacer frente con ello a sus responsabilidades políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir unter diesem enormen Zeitdruck denn sachgemäß kontrollieren oder gar substanzreiche Programmvorschläge vorlegen?
¿Cómo podemos controlar adecuadamente o incluso presentar propuestas de programas con contenido si nos vemos sometidos a esta enorme presión de tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Industrieausschuß geht es darum, daß diese Grenzwerte in der gesamten Europäischen Union sowie weltweit umfassend und sachgemäß umgesetzt werden.
La Comisión de Industria desea que estos límites se apliquen completa y adecuadamente en toda la Unión Europea y a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übereinkommen heißt es dazu, daß die Frage, ob die Daten in den Mitgliedstaaten sachgemäß erhoben wurden, dort selbst zu beantworten ist.
En este contexto el Convenio refiere que la cuestión acerca de si los datos se recogieron adecuadamente en los Estados miembros debe encontrar respuesta a nivel de cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu betonen, daß Europol selbst nicht bestimmen kann, ob die aus einem Staat übermittelten Daten sachgemäß erfaßt wurden.
Es muy importante subrayar que la EUROPOL por sí misma no está en condiciones de determinar si los datos enviados por un Estado miembro han sido recogidos adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei bemerkt, es sind 80 Milliarden Euro, die für das gesamte Projekt im Haushalt stehen - ich verlange zum Beispiel nicht mehr Geld für die Vorbeitrittshilfe, weil ich froh bin, dass wir die Mittel, die zur Verfügung stehen, ordnungsgemäß und sachgemäß ausgeben können.
Dicho al margen, son 80 mil millones de euros los que existen para la totalidad del proyecto en el presupuesto. Yo no exijo por ejemplo más dinero para las ayudas a la preadhesión porque estoy contento de que los créditos de que disponemos los podemos gastar correcta y adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kritische Faktor besteht darin sicherzustellen, dass die Prüfsubstanz die Epitheloberfläche angemessen bedeckt und während der Spülungen sachgemäß entfernt wird.
El factor crítico consiste en velar por que la sustancia problema cubra adecuadamente la superficie epitelial y se elimine adecuadamente durante las fases de lavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche anerkennt die berechtigte Funktion des Gewinnes als Indikator für die Funktionstüchtigkeit des Unternehmens. Wenn ein Unternehmen mit Gewinn produziert, bedeutet das, die Produktionsfaktoren werden sachgemäß eingesetzt und die menschlichen Bedürfnisse in angemessener Weise erfüllt.
La Iglesia reconoce la justa función de los beneficios, como índice de la buena marcha de la empresa. Cuando una empresa da beneficios significa que los factores productivos han sido utilizados adecuadamente y que las correspondientes necesidades humanas han sido satisfechas debidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drehen Sie die Nadel von der Spritze ab und entsorgen Sie die Nadel sachgemäß.
Desenroscar la aguja de la jeringa y deshacerse de ella adecuadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die Durchstechflasche sachgemäß.
Deshacerse del vial adecuadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachgemäß"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
Hagamos de la educación algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
Hagamos que estudien materias relevantes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Boote haben den sachgemäßer Haftpflichtversicherung.
Todas las embarcaciones tienen sus correspondientes seguros de responsabilidad civil.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Die frühzeitige, sachgemäße Behandlung ist entscheidend.
Realizar el debido tratamiento en una fase temprana es fundamental.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges und sachgemäßes Instrumentenschärfen erhöht zudem die Lebensdauer Ihrer Instrumente.
Mediante un afilado rutinario conseguirá prolongar la vida útil de sus instrumentos.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese interinstitutionelle Vereinbarung wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.
Ese acuerdo interinstitucional será revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie sich bei Ihrem Arzt oder Apotheker über die sachgemäße Entsorgung des Behälters.
Pregunte a su médico o farmacéutico cómo desechar convenientemente el recipiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine sachgemäße, objektive und redliche öffentliche Verwaltung ist Voraussetzung für das Funktionieren von Demokratie und Marktwirtschaft.
Una administración imparcial, objetiva y honesta en el sector público es una condición indispensable para que pueda funcionar la democracia y la economía de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger ist die Kommission hier nicht sachgemäß vorgegangen.
El Comité de expertos independientes afirmó que la Comisión no estaba gestionando esta cuestión acertadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sachgemäß gewarteter einwandiger Tanker ist sicherer als ein unzulänglich gewarteter doppelwandiger Tanker.
Un petrolero monocasco en buen estado es más seguro que un petrolero de doble casco en mal estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energiepolitik ist so wichtig, dass man sachgemäß darüber diskutieren muss.
La política energética es tan importante que hay que debatirla como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der begrenzten verfügbaren Kapazitäten in der Kommission würde dadurch die sachgemäße Verwaltung des Haushalts gefährdet.
Esas enmiendas perjudicarían la buena gestión del presupuesto, en vista de los limitados recursos humanos de que dispone la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich sind eine Verringerung der Abfallmenge, eine planvolle Bewirtschaftung und ein sachgemäßer Transport.
Lo que necesitamos es una reducción del volumen de residuos, además de una gestión planificada y un transporte convenientemente organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherstellung, dass die Buchungsmengenwerte keine signifikanten Messbeeinflussungen beinhalten und dass die Messunsicherheit sachgemäß eingeschätzt wird;
garantía de que los valores de masa de la contabilidad no están sujetos a ningún margen de error significativo y de que la incertidumbre de medición ha sido estimada convenientemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht Luftfracht Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können die Navigationsgeräte von Flugzeugen beeinflussen. IT
www.supermagnete.it/spa/faq/distance Atención Transporte aéreo Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones. IT
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht Luftfracht Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können die Navigationsgeräte von Flugzeugen beeinflussen. EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/distance Atención Transporte aéreo Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones. EUR
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können die Navigationsgeräte von Flugzeugen beeinflussen. IT
Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden alterar el funcionamiento de los dispositivos de navegación de los aviones. IT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Anwender trägt die alleinige Verantwortung für die nicht sachgemäße oder eine andere als angegebene Verwendung.
Es responsabilidad del usuario determinar la conformidad de cada producto y realizar ensayos antes de uso repetitivo.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Vereinbarung zur Regelung des Verfahrens wird alle drei Jahre überprüft und geändert, falls dies sachgemäß ist.“
Ese acuerdo sobre el procedimiento deberá ser revisado y, en su caso, modificado cada tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y al medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere will das Parlament, dass die Regierungen für die sachgemäße Verwendung der Mittel stärker als bisher gerade stehen.
Los países miembros de la UE pueden decidir cómo organizar el control de los fondos comunitarios que les corresponden.
   Korpustyp: EU DCEP
In zahllosen Ländern wurde Asbest in Gebäuden, Geräten und Fahrzeugen verarbeitet, und dieser Asbest muss sachgemäß entsorgt werden.
En muchos sitios los edificios, aparatos y vehículos contienen amianto. Es necesario retirarlo como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sachgemäße Führung der öffentlichen Angelegenheiten und der Umsetzung von Entwicklungshilfe bildet nämlich keine Ausnahme von dieser Regel.
En efecto, la buena gestión de los asuntos públicos y de desarrollo no escapa a esta regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- "Auslandsvermögensstatus " : die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag ;
--- recopilación de datos " valor a valor " : la recopilación de datos desglosados en valores individuales . Artículo 2 Obligaciones estadísticas de los BCN
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen in der Lage sein, dergleichen Befürchtungen dadurch zu zerstreuen, dass wir mehr sachgemäße Informationen zur Verfügung stellen.
Tenemos que ser capaces de acallar esos temores, aumentando el volumen de información significativa que suministramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhebung und Verwaltung von Fischereidaten sind von wesentlicher Bedeutung für eine sachgemäße Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik.
La recopilación y gestión de datos pesqueros es esencial para una buena gestión de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachgemäß durchgeführte Maßnahmen zur Vermeidung von Verletzungen und zum Schutz vor vermeidbaren Verletzungen wirken sich positiv auf die Ressourcen aus.
El respeto de las medidas de prevención y de protección contra las lesiones innecesarias tendrá un efecto positivo en los recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgemäße Behandlung von Altgeräten kann neben Vorteilen für Umwelt und Gesundheit auch die Wiedergewinnung wertvoller Rohstoffe zur Folge haben.
Además de beneficiar a la salud y el medio ambiente, el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos puede servir para recuperar materiales reutilizables.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder dulden jedoch den Verkauf und den Betrieb, da bei sachgemäßer Anwendung keine Gefahren von diesen Leuchten ausgehen.
Algunas países toleran no obstante la venta y el servicio, porque el servicio de las lámparas no es peligroso en caso del empleo apropriado.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht Postversand Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können Störungen an Sortiergeräten verursachen und empfindliche Güter in anderen Paketen beschädigen. EUR
www.supermagnete.fr/spa/faq/airfreight Atención Envíos postales Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden provocar daños en los dispositivos de clasificación postal, así como en las mercancías frágiles de otros embalajes. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht Postversand Magnetfelder von nicht sachgemäß verpackten Magneten können Störungen an Sortiergeräten verursachen und empfindliche Güter in anderen Paketen beschädigen. IT
www.supermagnete.it/spa/faq/airfreight Atención Envíos postales Los campos magnéticos de los imanes embalados de manera inadecuada pueden provocar daños en los dispositivos de clasificación postal, así como en las mercancías frágiles de otros embalajes. IT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Es wurde berichtet, dass Tiere wegen nicht sachgemäßer Vorgehensweise bei den Keulungen durch zum Teil unzureichend geschultes Personal unnötige Leiden und Schmerzen zu erdulden hatten.
Hubo noticias de sufrimiento innecesario de animales por la inadecuación de los procedimientos de sacrificio seguidos por un personal no siempre formado suficientemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, das Parlament muß sich wirksame Instrumente zulegen, die es ihm ermöglichen, über die Durchführung des Programms sowie über die sachgemäße Verwaltung seiner Haushaltsmittel zu wachen.
Esto quiere decir que el Parlamento deberá desarrollar instrumentos eficaces que le permitan ejercer un control sobre la aplicación del programa, así como su buena gestión presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, dem Berichterstatter, Herrn Swoboda, für seinen guten Bericht und gleichzeitig dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten für seine sachgemäße Stellungnahme zu danken.
Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias al ponente, Sr. Swoboda, por su excelente informe, así como a la Comisión de Asuntos Exteriores por su exposición tan oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zu jeder Flexibilität, die sachgemäß ist, bereit, aber wir werden die Rechte des Europäischen Parlamentes immer verteidigen, darauf können Sie sich verlassen.
Estamos dispuestos a ser tan flexibles como corresponda, pero de lo que pueden estar seguros es de que siempre vamos a defender los derechos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit, Integrität und Verlässlichkeit des digitalen Fahrtenschreibersystems sollte durch sachgemäße Kontrolle und Nutzung der in der gesamten Europäischen Union ausgestellten Fahrerkarten gewährleistet werden.
Debe garantizarse la seguridad, integridad y fiabilidad del sistema de tacógrafo digital mediante el oportuno control y uso de las tarjetas de conductor expedidas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sachgemäße Schulung sollte daher allen Personen, die während des Transports mit den Tieren umgehen, zur Auflage gemacht und nur von behördlich zugelassenen Einrichtungen angeboten werden.
Por consiguiente, toda persona que manipule los animales durante el transporte debe haber seguido previamente una formación, impartida únicamente por organismos autorizados por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohenstein Institute führen die Fremdkontrollen im Rahmen des RAL-Gütezeichens 992 (RAL-GZ 992) sachgemäße Wäschepflege durch und unterstützen Hersteller bei der Entwicklung neuer Waschsubstanzen und Waschverfahren. DE
Los Institutos Hohenstein llevan a cabo las inspecciones extranjeras en el marco de la calidad de la marca RAL 992 (RAL-GZ 992) del cuidado textil profesional y apoyan a los fabricantes en el desarrollo de nuevos detergentes y los procedimientos de lavado. DE
Sachgebiete: gartenbau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 1953 sind die Hohenstein Institute im Auftrag der Gütegemeinschaft sachgemäße Wäschepflege e.V. für die Qualitätssicherung in deren rund 360 Mitgliedsbetrieben verantwortlich. DE
Desde 1953, los Institutos Hohenstein, son responsables en nombre de la Asociación Profesional de Limpieza de Tejidos e.V. que es responsable del Aseguramiento de la calidad de aproximadamente 360 empresas afiliadas. DE
Sachgebiete: gartenbau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
1) Schäden, die trotz sachgemäßer Nutzung im Einklang mit der Bedienungsanleitung und den Etiketten auf dem Drucker auftreten, werden im Rahmen der Garantie kostenlos beseitigt: ES
1) Daños que podrían ocurrir con un uso normal de acuerdo con el manual del usuario y etiquetas en la impresora serán reparados sin cargo cuando bajo periodo de garantía: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass gemäß dem Präsidentendekret Nr. 28/2003 ein demokratischer Anhörungsprozess unter Beteiligung des Abgeordnetenhauses (DPR) sowie eine sachgemäße Beurteilung der Verlängerung des Kriegsrechts am 19. November 2003 hätten vorangehen müssen,
Recordando que, según el Decreto presidencial nº 28/2003, la prórroga de la ley marcial de 19 de noviembre de 2003 debería haber venido precedida por un proceso de audiencia democrática con participación de la Cámara de Representantes (DPR) y una evaluación genuina,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass gemäß dem Präsidentendekret Nr. 28/2003 ein demokratischer Anhörungsprozess mit dem Abgeordnetenhaus (DPR) und eine sachgemäße Beurteilung der Verlängerung des Kriegsrechts am 19. November hätten vorangehen müssen,
Recordando que, según el Decreto presidencial nº 28/2003, la prórroga de la ley marcial de 19 de noviembre debería haber venido precedida por un proceso de audiencia democrática con participación de la Cámara de Representantes (DPR) y una evaluación genuina,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass durch eine sachgemäße Abfallbewirtschaftung nicht nur die Folgen für die Umwelt minimiert werden, sondern zudem auch eine Quelle für wiederverwendbare und wiederverwertete Materialien sowie für Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen wird;
Destaca el hecho de que una buena gestión de los residuos debe no solo reducir al mínimo el impacto ambiental, sino también constituir una fuente de materiales reutilizables y reciclados y de empleos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss sagen, dass dieser Vergleich zwischen Afrika und Asien einen Hinweis darauf gibt, welche Richtung die Politik der Europäischen Union im Bereich der Entwicklungshilfe einschlagen sollte, um sicherzustellen, dass die verfügbaren Ressourcen sachgemäß für das Wirtschaftswachstum genutzt werden.
Debo decir que esta comparación entre África y Asia nos indica claramente la dirección que debe seguir la política de la Unión Europea en el ámbito de la ayuda al desarrollo, con el fin de garantizar un buen uso de los recursos disponibles para generar crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit kleinen Dingen des täglichen Lebens können ebenfalls Risiken vermieden werden, so z. B. die Bedeutung der Sauberhaltung des Kühlschranks, die sachgemäße Aufbewahrung der Erzeugnisse, die Kontrolle der Kühltemperaturen usw.
Son las pequeñas cosas de la vida cotidiana las que pueden alejar los riesgos: la importancia, por ejemplo, de limpiar el frigorífico, la buena conservación de los productos, el respeto de las temperaturas de conservación, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, daß die Daten generell allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht werden sollten, aber die Kommission sollte nun wirklich Zugang zu diesen Informationen haben, die für eine sachgemäße Durchführung der Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik unerläßlich sind.
No creemos que los datos deban estar en general a disposición de los Estados miembros pero nos parece que la Comisión debería tener, sin duda alguna, acceso a esos ficheros y a esos datos que son necesarios para poder ejecutar debidamente el control de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Teniendo en cuenta la aplicación de buenas prácticas de fabricación, los contenidos máximos de transferencia inevitable de coccidiostáticos e histomonóstatos en piensos a los que no están destinados las sustancias deben establecerse con arreglo al principio ALARA («tan bajos como sea razonablemente posible»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Privatisierung und wo sachgemäß Abwicklung staatlicher Unternehmen, um das unternehmerische Handeln zu stärken, quasi-fiskalische Verluste zu verringern, zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und zur Erhöhung des Anteils des Privatsektors an der Wirtschaft beizutragen.
Acelerar la privatización y, en su caso, la liquidación de empresas de propiedad estatal para consolidar la gobernanza de las empresas, reducir las pérdidas cuasifiscales, contribuir a la consolidación fiscal y aumentar la cuota de las actividades del sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Herrn Díaz de Mera meine Anerkennung aussprechen und meine Solidarität für den hervorragenden Bericht und ihm gegenüber als Person zum Ausdruck bringen, vor allem, weil einige Abgeordnete ungerechtfertigt seine Arbeit zu diskreditieren versuchten, indem sie nationale Kämpfe austragen wollten, über die im Übrigen bereits der Oberste Gerichtshof Spaniens sachgemäß entschieden hat.
Deseo rendir homenaje al señor Díaz de Mera y expresarle mi solidaridad, tanto por su notable informe como respecto a su persona, sobre todo cuando algunos diputados han tratado injustamente de menoscabar su trabajo, aludiendo a disputas nacionales que ya han recibido además cumplida respuesta por parte del Tribunal Supremo español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Pide al Departamento de Información Pública que siga asegurando el mayor acceso posible a las visitas guiadas a las Naciones Unidas, y que vele por que las exposiciones en las zonas abiertas al público sigan siendo informativas, actualizadas y lo más tecnológicamente innovadoras que sea posible;
   Korpustyp: UN
Zu den Kunden der ersten Stunde gehören im Bereich der Textilhygiene beispielsweise die rund 360 gewerblichen Wäschereien, die in der Gütegemeinschaft sachgemäße Wäschepflege e.V. (RAL-GZ 992) organisiert sind, aber auch zahlreiche Einrichtungen des Gesundheitswesens, Industrie- und Handwerksbetriebe sowie Hotels und Gastronomiebetriebe. DE
Entre los primeros clientes están unas aproximadamente 360 lavanderías comerciales que pertenecen al área de la higiene textil, que están organizadas en la Asociación Profesional de Limpieza de Tejidos e.V. (RAL-GZ 992), pero también muchos centros de salud, de la industria y la artesanía, así como hoteles e industria gastronómica. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite