Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Alemania sostiene que las retrocesiones representaban para Deutsche Post una carga que no podía justificarse ni por razones objetivas ni por razones económicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen.
DE
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido.
DE
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattliche Erklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
La declaración jurada de la Comisión durante el recurso fue estrictamente objetiva y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichproducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [22].
Los mercados de referencia de producto y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sachlich relevante Markt umfasst alle Waren und/oder Dienstleistungen, die vom Verbraucher aufgrund ihrer Eigenschaften, ihrer Preise und ihres Verwendungszwecks als austauschbar oder substituierbar angesehen werden.
Un mercado de producto de referencia comprende la totalidad de los productos o servicios que los consumidores consideren intercambiables o sustituibles en razón de sus características, su precio o el uso que se prevea hacer de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sachlich relevante Markt kann in einigen Fällen aus einer Reihe von Waren und/oder Dienstleistungen bestehen, die weitgehend die gleichen physischen oder technischen Merkmale aufweisen und austauschbar sind.
En algunos casos, un mercado de producto de referencia puede estar compuesto por una serie de productos o servicios individuales que, en gran medida, presentan características físicas o técnicas de gran similitud y son intercambiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der in diesem Formblatt CO verlangten Angaben gehören zu den betroffenen Märkten alle sachlich und räumlich relevanten Märkte sowie plausible alternative sachlich und räumlich relevante Märkte, auf denen im EWR
A efectos de la información solicitada en el presente formulario CO, los mercados afectados están compuestos por todos los mercados de referencia tanto de producto como geográficos, así como por todos los mercados de referencia alternativos plausibles tanto de producto como geográficos, en los que en el territorio EEE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben gehören zu den anzeigepflichtigen Märkten alle sachlich und räumlich relevanten Märkte sowie plausible alternative sachlich und räumlich relevante Märkte [31], auf denen im EWR
A efectos de la información solicitada en el presente formulario CO abreviado, los mercados declarables están compuestos por todos los mercados de referencia tanto de producto como geográficos, así como por todos los mercados de referencia alternativos plausibles tanto de producto como geográficos [31], en los que en el territorio EEE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für horizontale und vertikale Beziehungen genannten Schwellenwerte gelten für alle plausiblen alternativen sachlich und räumlich relevanten Märkte, die im Einzelfall möglicherweise zu berücksichtigen sind.
Los umbrales para relaciones horizontales y verticales se aplican a cualquier definición alternativa de mercado de producto y geográfico plausible que pueda tener que considerarse en un caso determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der sachlich und räumlich relevanten Märkte kann in diesen Bereichen offen bleiben.
No es preciso determinar cuáles son los mercados de referencia, de producto y geográficos, en estos segmentos del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wurde auf eine genaue Marktabgrenzung verzichtet, weil die Transaktion selbst bei der engsten Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes, hier des Marktes für „nassgelegte Vliese für Batteriepapiere“, den Wettbewerb nicht erheblich beeinträchtigen wird.
La Decisión dejó abierta la definición exacta del mercado del producto ya que incluso si se toma la delimitación más restringida de un mercado de productos de referencia, a saber, los «materiales de fibra húmeda para el papel de placas de baterías» la transacción no supondrá una restricción significativa de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die entsprechenden Überprüfungen gemäß Punkt 68 Buchstaben a und b der Regionalbeihilfe-leitlinien vornehmen zu können, muss die Kommission den sachlich relevanten Markt sowie den räumlich relevanten Markt definieren.
Con objeto de aplicar los controles contemplados en el apartado 68, letras a) y b), de las Directrices, la Comisión ha de definir los mercados de producto y geográfico de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Prüfung nach Randnummer 24 Buchstaben a und b MSR 2002 vornehmen zu können, muss die Kommission zunächst die von der Investition betroffenen Produkte bestimmen und die betroffenen sachlich und räumlich relevanten Märkte definieren.
Para llevar a cabo las pruebas previstas en el apartado 24, letras a) y b), de las DMS de 2002, la Comisión antes debe identificar el producto o productos afectados por la inversión y definir el producto y los mercados geográficos de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlichmercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt für Fälle, in denen die beteiligten Unternehmen nicht auf demselben sachlich und räumlich relevanten Markt oder auf einem sachlich relevanten Markt tätig sind, der einem sachlich relevanten Markt, auf dem ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen tätig ist, vor- oder nachgelagert ist.
Son asuntos en los que las partes no ejercen actividades empresariales en el mismo mercado de productos y en el mismo mercado geográfico, o en un mercado de productos anterior o posterior a un mercado de productos en el que opere cualquier otra parte en la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen sind Wettbewerber auf dem relevanten Produktmarkt, wenn sie auf denselben sachlich und räumlich relevanten Märkten tätig sind, auf denen die Produkte, die die lizenzierte Technologie enthalten, verkauft werden (tatsächliche Wettbewerber).
Dos empresas son competidoras en el mercado de productos de referencia si ambas están activas en el mismo mercado o mercados de productos de referencia y en el mismo mercado o mercados geográficos de referencia en que se venden los productos que incorporan la tecnología licenciada (competidores efectivos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet erstens, dass die EFTA-Überwachungsbehörde den sachlich und räumlich relevanten Markt (bzw. die Märkte) definieren muss, und zweitens, dass sie die Art der Beschränkung bei der Lizenzvergabe ermitteln muss, auf welche die TT-GVO keine Anwendung mehr findet.
Ello significa, en primer lugar, que el Órgano de Vigilancia de la AELC debe definir el mercado o mercados de productos y el mercado o mercados geográficos de referencia y, en segundo lugar, que debe identificar el tipo de restricciones en los acuerdos de licencia respecto a las cuales ya no se aplicará el Recatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man habe daher die Kredit- und Einlagevolumina der BGB sowie das diesbezügliche Marktvolumen für Berlin insgesamt um diese regional und sachlich nicht zurechenbaren Kredite und Einlagen bereinigt.
Por ello, se procedió a un ajuste general de los volúmenes de créditos y depósitos de BGB y del correspondiente volumen en el mercado berlinés, deduciendo estos créditos y depósitos no imputables en términos regionales o de mercado de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
Definición exacta del producto y el mercado o mercados geográficos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt in ihrer Entscheidung zu dem Schluss, die ersten drei Alternativen nicht in den sachlich relevanten Markt aufzunehmen, da die eingehende Untersuchung klar gezeigt hat, dass sie entweder keine wirklichen GDS-Substitute sind oder im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) nur eingeschränkt vorkommen und/oder hier nur einen geringen Einfluss haben.
La Decisión rechaza la inclusión de los tres primeros en el mercado de productos de referencia, puesto que la investigación detallada ha mostrado claramente que o no son sustitutos reales del SGD, o su presencia e impacto en el EEE son muy limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Beihilfeentscheidungen [43] hat die Kommission jedoch den Markt für Solarmodule insgesamt als sachlich relevanten Markt definiert, wie dies auch von den Solarmodulherstellern vorgeschlagen wird.
En anteriores decisiones de ayuda [43], sin embargo, la Comisión definió como mercado de productos de referencia el mercado de módulos solares en su conjunto, como también propusieron los fabricantes de módulos solares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien schlägt keine besondere Abgrenzung des sachlich oder des räumlich relevanten Marktes vor, in dem die Wintersportsparte von Elan tätig ist.
Eslovenia no propone ninguna definición especifica de mercado o mercados de producto o geográfico en los que opere la división de deportes de invierno de Elan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller definiert den sachlich relevanten Markt als den Markt für Dienste für unadressierte Werbesendungen (d. h. gedruckte unadressierte Werbesendungen, die in den Briefkasten eingeworfen werden).
El solicitante define el mercado de productos de referencia como el mercado de servicios relacionados con la distribución de publicidad sin destinatario (es decir, publicidad impresa sin destinatario distribuida en los buzones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus scheint die Wettbewerbssituation in jedem sachlich relevanten Markt [19] hinsichtlich der Marktanteile anders zu sein, was auch darauf hindeutet, dass verschiedene sachlich relevante Märkte abzugrenzen sind.
Por otra parte, la situación competitiva parece ser diferente en cada mercado de productos de referencia [19], en términos de distribución de las cuotas de mercado, lo cual también es un indicio de que procede definir mercados de productos de referencia separados.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlichmaterialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat ein Mitgliedstaat oder die Agentur Grund zu der Annahme, dass im Zentralsystem gespeicherte Daten sachlich falsch sind, so benachrichtigt er/sie so bald wie möglich den Herkunftsmitgliedstaat.
Cuando un Estado miembro o la Agencia tenga indicios de que los datos registrados en el Sistema Central son materialmente inexactos, lo comunicará al Estado miembro de origen lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 1 kann jede Person in allen Mitgliedstaaten verlangen, dass sachlich falsche Daten berichtigt oder unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
A efectos de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 1, cualquier persona podrá solicitar en cada Estado miembro que se rectifiquen los datos materialmente inexactos o que se supriman los datos ilegalmente registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Artikels 1 Absatz 1 wird festgelegt, dass, wenn sich zeigt, dass die im Zentralsystem gespeicherten Daten sachlich falsch sind oder unrechtmäßig gespeichert wurden, sie von dem Mitgliedstaat, der sie übermittelt hat, gemäß Artikel 27 Absatz 3 berichtigt oder gelöscht werden.
A efectos de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 1, si se comprueba que datos registrados en el Sistema Central son materialmente inexactos o han sido ilegalmente registrados, el Estado miembro que los haya transmitido los rectificará o suprimirá, de conformidad con el artículo 27, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust Grund zu der Annahme, dass bestimmte Daten sachlich falsch sind oder die Eingabe oder Speicherung in das bzw. im Zollinformationssystem im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so benachrichtigt dieser Mitgliedstaat, Europol oder Eurojust so rasch wie möglich den eingebenden Mitgliedstaat.
Si un Estado miembro, Europol o Eurojust tuviesen pruebas que sugieran que un elemento de los datos es materialmente inexacto o que ha sido introducido o almacenado en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo la presente Decisión, informará lo antes posible al Estado miembro suministrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kronoply hob auch hervor, dass die Kommission die neue Anmeldung sachlich prüfen müsse, und führte im Wesentlichen zwei Gründe dafür an:
Asimismo, Kronoply hacía hincapié en que la Comisión debía examinar la nueva notificación materialmente y aducía esencialmente dos razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne sich nicht auf die frühere Marktbewertung stützen, weil diese Bewertung auf einer sachlich falschen Marktdefinition beruhte.
La Comisión no podía apoyarse en la anterior evaluación del mercado porque dicha evaluación se basaba en una definición del mercado materialmente errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellen einer sachlich falschen Behauptung über die Art und das Ausmaß der Gefahr für die persönliche Sicherheit des Verbrauchers oder seiner Familie für den Fall, dass er das Produkt nicht kauft.
Hacer afirmaciones materialmente inexactas en cuanto a la naturaleza y la extensión del peligro que supondría para la seguridad personal del consumidor o de su familia el hecho de que el consumidor no compre el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung sachlich falscher Informationen über die Marktbedingungen oder die Möglichkeit, das Produkt zu finden, mit dem Ziel, den Verbraucher dazu zu bewegen, das Produkt zu weniger günstigen Bedingungen als den normalen Marktbedingungen zu kaufen.
Transmitir información materialmente inexacta sobre las condiciones del mercado o sobre la posibilidad de encontrar el producto, con la intención de inducir al consumidor a adquirirlo en condiciones menos favorables que las condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por lo tanto, irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por ende, irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlichobjetivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist natürlich sachlich und fachlich hunderprozentig verkehrt.
Naturalmente, esto es objetivamente falso al cien por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unschön, und außerdem ist die Aussage sachlich falsch.
Afirmarlo no es agradable y, objetivamente, también es erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht beurteilen, inwieweit man sich dabei der die Wirtschaft, vor allem die Klein- und Mittelbetriebe, und die Landwirtschaft belastenden und kaum abschätzbaren Konsequenzen, aber auch des sachlich nicht begründeten, teils systemwidrigen Eingriffs in nationales Zivilrecht bewußt war.
No me corresponde a mí juzgar hasta qué punto se ha tenido consciencia de las gravosas y casi incalculables consecuencias que esto supondría para la economía, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, así como del atentado contra el Derecho Civil nacional, objetivamente no justificado y en parte contrario al sistema, que ello representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht ist seriös, sachlich fundiert und nennt Beweise und Indizien beim Namen, ohne vorzuverurteilen.
Su informe es serio, objetivamente fundamentado y nombra a las pruebas y los indicios por su nombre, sin prejuzgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheint offenbar eher ideologischer Natur zu sein, denn sachlich ist in der Regel vieles gar nicht zu begründen.
Por lo visto, parece ser más bien de naturaleza ideológica pues objetivamente por lo general muchas cosas no se pueden justificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Betrieb hier nicht aufhalten, aber sowohl Herr Pirker als auch Frau Thors haben eine sachlich falsche Aussage gemacht.
No quisiera detener el funcionamiento, pero tanto el Sr. Pirker como la Sra. Thors han hecho una afirmación objetivamente falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesem Hohen Haus vorliegende Entschließungsantrag der Linken berücksichtigt solche Überlegungen in keiner Weise und ist sachlich falsch.
La moción presentada ante esta Cámara por la izquierda no tiene en cuenta este tipo de consideraciones y es objetivamente incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es mir, Frau Kommissarin, sachlich noch immer unverständlich, warum die Kommission die Einfuhr dieses Maises bewilligt hat, obwohl 13 von 15 Mitgliedstaaten dagegen waren.
Señora Comisaria, no entiendo objetivamente porqué la Comisión ha autorizado la importación de este maíz aunque 13 de 15 países estaban en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht für die Änderungsanträge 16 und 17, die richtige Gesichtspunkte aus früheren Berichten wiederholen, und 22, der sachlich unbestreitbar ist.
Esto no es aplicable a las enmiendas nº 16 y 17, que repiten aspectos acertados de informes anteriores y la nº 22, que es irrefutable objetivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sind mehrfach visionäre Vorschläge gemacht worden, aber für ein sachlich begründetes Datum fehlte bislang eine seriöse Grundlage.
En más de una ocasión se han hecho propuestas visionarias al respecto, pero hasta ahora no se disponía de un fundamento serio para fijar una fecha objetivamente fundamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem jüngeren Beschluss [8] hat die Kommission außerdem zwischen internationalen Diensten innerhalb des EWR und internationalen Diensten außerhalb des EWR unterschieden.(10) Der Antragsteller ist der Auffassung, dass es sich bei den sachlich relevanten Märkten für Paketzustelldienste um die in Erwägungsgrund 2 aufgeführten Märkte handelt.
En una decisión reciente [8], la Comisión distinguía asimismo entre los servicios internacionales en el interior del EEE y fuera del EEE.(10) El solicitante estima que los mercados de productos de referencia en lo que respecta a los servicios de paquetería son los enumerados en el considerando 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Fälle, in denen die beteiligten Unternehmen nicht auf demselben sachlich und räumlich relevanten Markt oder auf einem sachlich relevanten Markt tätig sind, der einem sachlich relevanten Markt, auf dem ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen tätig ist, vor- oder nachgelagert ist.
Son asuntos en los que las partes no ejercen actividades empresariales en el mismo mercado de productos y en el mismo mercado geográfico, o en un mercado de productos anterior o posterior a un mercado de productos en el que opere cualquier otra parte en la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Märkte: Nach Abschnitt 4 dieses Formblatts RS müssen die Antragsteller die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Mercados afectados: la sección 4 del formulario EM exige a las partes remitentes que definan los mercados de productos de referencia e indiquen cuáles pueden verse afectados por la operación notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sachlich und der räumlich relevante Markt dienen dazu, den Rahmen abzustecken, innerhalb dessen die Marktmacht des neuen, aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmens bewertet werden muss [9].
Los mercados de referencia de productos y geográficos sirven para identificar el ámbito en el que ha de evaluarse la posición que la nueva entidad surgida de la operación de concentración ocupa en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der in diesem Formblatt RS verlangten Angaben gehören zu den betroffenen Märkten alle sachlich und räumlich relevanten Märkte sowie plausible alternative sachlich und räumlich relevante Märkte, auf denen im EWR
A efectos de la información solicitada en el formulario EM, los mercados afectados serán todos los mercados de referencia tanto de productos como geográficos, así como por todos los mercados de referencia alternativos plausibles tanto de producto como geográficos, en los que en el territorio EEE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue räumliche Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte kann jedoch offen bleiben, weil die Schlussfolgerungen von der räumlichen Marktabgrenzung unabhängig sind.
El alcance geográfico exacto de todos los mercados de productos de referencia puede dejarse abierto, puesto que las conclusiones del análisis son las mismas, con independencia de la dimensión geográfica de los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird in der Entscheidung der Markt für Terminaldienste für Hinterlandverkehr von Kohle und Eisenerz als der hauptsächlich betroffene sachlich relevante Markt definiert, der von dem Markt für Terminaldienste für Umschlagsverkehr von Kohle und Eisenerz abzugrenzen ist.
Por lo tanto, la Decisión define el mercado de productos de referencia principal como el de los servicios de terminal para el tráfico interior de carbón y mineral de hierro que son distintos de los servicios de terminal para el tráfico de transbordo de carbón y mineral de hierro.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde ein eigener sachlich relevanter Markt für EO abgegrenzt, der sich insbesondere bei der Verwendung des EO als Rohstoff in chemischen Reaktionen durch eine geringe Substituierbarkeit auszeichnet.
Lo identificó como un mercado de productos distinto para el EO y se caracteriza por una baja intercambiabilidad, especialmente cuando se usa como materia prima directa en reacciones químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
La investigación de mercado confirmó que los mercados de productos de referencia son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der weitgehenden Substituierbarkeit auf der Angebotsseite hat die Anmelderin den Markt für nassgelegte Vliese jedoch als den sachlich relevanten Markt definiert.
Sin embargo, basándose en un alto grado de sustituibilidad del suministro, la parte notificante ha identificado como mercado de productos de referencia el mercado del material de fibra húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlichobjetivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren sie vorher politische Gegner, so werden sie plötzlich kollegial, gemütlich und sachlich. Die führenden Organe des Parlaments zeichnen sich wirklich durch eine kollegiale Stimmung aus.
Han pasado de ser opositores políticos a ser de repente amables, ingeniosos, simpáticos y objetivos y de hecho ha existido una comunidad colegial muy buena en los órganos que gobiernan el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Institutionen sollten lediglich korrekte und sachlich richtige Finanz- und Geschäftsberichte abgeben und im Übrigen beispielsweise über angebotene Austauschprojekte bei der Hochschulbildung informieren.
Las instituciones de la UE solo deberían publicar informes precisos y objetivos de sus actividades y ofrecer información sobre cosas como los proyectos de intercambio que se ofrecen en la educación superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Aus der Sicht eines kernkraftwerkfreien Mitgliedstaates erscheinen die vom Berichterstatter dargestellten sachlichen - die Betonung liegt auf "sachlich" - Fakten doppelt schwerwiegend.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, desde el punto de vista de un Estado miembro que no tiene centrales nucleares, los hechos objetivos presentados por el ponente -subrayo el calificativo de «objetivos»- parecen doblemente graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten endlich absolut realistisch und sachlich sein.
Debemos ser por fin totalmente realistas y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel werden mindestens nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
Los créditos se asignarán para objetivos específicos al menos por títulos y capítulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erklärte in ihrer Antwort, ein Rechtsgutachten einholen zu wollen, ob die Gründe für die Nichtanerkennung der slowenischen Herkunftsbescheinigungen als sachlich, klar und diskriminierungsfrei gelten können, und dass man mich rechtzeitig vom Ausgang der Untersuchung unterrichten werde.
En su respuesta, la Comisión indicó que estaba realizando un análisis jurídico para determinar si los motivos esgrimidos para no reconocer las garantías de origen eslovenas podían considerarse objetivos, transparentes y no discriminatorios y que informaría del resultado de dicho análisis en su debido momento.
Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie bitte darauf, dass Ihr Kommentar fair und sachlich ist.
ES
En cumplimiento de su mandato, en particular en el de expedición de certificados, los notarios son como los jueces objetivos y personalmente independientes.
DE
In beiden Berichten wird sehr klar und sachlich festgestellt, dass die Mitgliedstaaten untätig geblieben sind und die im Rahmenbeschluss des Rates festgelegten Ziele nicht umgesetzt wurden.
En ambos informes se constata de forma muy clara y objetiva la pasividad de los Estados miembros y el incumplimiento de los objetivos establecidos en la Decisión marco del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich will man immer in einem positiven Licht erscheinen, aber EU-Institutionen müssen mit Behörden gleichgestellt werden, die verpflichtet sind, Vorschriften, Gesetze und ihre Arbeit sachlich und korrekt darzustellen.
Es natural que siempre haya un deseo de aparecer bajo una luz favorable, pero las instituciones de la UE forman parte de la misma categoría que las autoridades que están obligadas a describir objetiva y correctamente las normas, las leyes y el trabajo que realizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als ich Frau Pack zugehört habe, hatte ich eigentlich das Gefühl, ich sollte ihr noch meine zwei Minuten Redezeit abtreten, denn ihre Ausführungen waren so interessant, so klar und so sachlich, und sie waren eine gute Antwort auf die gewissenlose Demagogie, mit der wir heute zu tun haben.
Señora Presidenta, cuando estaba escuchando a la Sra. Pack tenía la sensación de que debía cederle mis dos minutos pues su exposición ha sido muy interesante, clara y objetiva así como una buena respuesta a la demagogia sin escrúpulos con la que hoy nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung auch dann entziehen, wenn es die Vertragsparteien unterlassen, die lizenzierte Technologie zu verwerten, es sei denn, sie können dies sachlich begründen.
Es también probable que el Órgano de Vigilancia de la AELC retire el beneficio de la exención por categorías cuando las partes se abstienen de explotar la tecnología licenciada, a menos que tengan una justificación objetiva para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl könnte eine ungleiche Behandlung dann erfolgen, wenn sie sachlich und nachvollziehbar durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist.
(16) No obstante, podrían producirse diferencias de trato si están objetiva y razonablemente justificadas por un objetivo legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl könnte eine ungleiche Behandlung dann erfolgen, wenn sie sachlich und nachvollziehbar durch ein legitimes Ziel gerechtfertig ist.
(16) No obstante, podrían producirse diferencias de trato si están objetiva y razonablemente justificadas por un objetivo legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anpassung eines gesundheitsbezogenen Warnhinweises nach Artikel 9 Absatz 5, Artikel 10 Absatz 3 und Artikel 12 Absatz 3 sorgt die Kommission dafür, dass der Hinweis sachlich ist oder dass die Mitgliedstaaten zwischen zwei Warnhinweisen wählen können, von denen einer sachlich ist.
Cuando se adapte una advertencia sanitaria con arreglo a los artículos 9, apartado 5, 10, apartado 3, y 12, apartado 3, la Comisión se asegurará de que la advertencia sea objetiva o que los Estados miembros puedan elegir entre dos advertencias, una de las cuales ha de ser objetiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel gefällt mir sehr – neutral und sachlich – im Gegensatz zu den vielen Artikeln der deutschen Presse, die ihren Tunnelblick gen Osten gerichtet haben und das Heimatland der Stevia, vollkommen außer Acht lassen.
DE
El artículo me gusta mucho - neutral y objetiva - a diferencia de los numerosos artículos en la prensa alemana, que han dirigido su visión de túnel hacia el este y dejar por completo la patria de stevia, ignorado.
DE
Bei diesem emotionalen Thema ist es erstaunlich, dass wir das so sachlich machen.
Con una cuestión tan emotiva como ésta, es sorprendente que estemos actuando con tanta objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise bietet aber auch eine Riesenchance, nämlich dass wir jetzt endlich einmal über Energiefragen sachlich, nüchtern diskutieren und vielleicht von den Bäumen herunterkommen, alte Kämpfe von vorgestern vergessen oder aufhören, Glaubenssätze vor uns herzutragen.
Pero esta crisis también nos da una gran oportunidad, porque finalmente debatimos cuestiones energéticas con objetividad y sensatez y quizá seamos capaces de tocar con los pies en el suelo, abandonar viejas batallas y dejar de blandir dogmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr von Europa und davon, was Europa für das tägliche Leben tut, gesprochen wird, selbst wenn es dabei ein bißchen Streit gibt, desto besser ist es, vorausgesetzt, es wird sachlich diskutiert.
Cuanto más se hable de Europa y de lo que hace Europa por la vida cotidiana, siempre que se hable con objetividad, incluso cuando hay ciertas diferencias, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler! Der Berichterstatter, Herr Garot, hat den vorliegenden Vorschlag der Kommission zur Einrichtung eines Fonds für den Schweinefleischsektor sehr sachlich und präzise behandelt.
Señor Presidente, señor Comisario, el ponente de este informe, el Sr. Garot, ha abordado con objetividad y con mucha precisión esta propuesta de la Comisión sobre la creación de fondos para el sector del ganado porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, dass der Bericht sachlich bleibt.
Tenemos que mantener la objetividad del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt ist - Herr Fabra Vallés hat sehr diplomatisch gesprochen, ich habe es mir aufgeschrieben - undiszipliniert und nicht sachlich.
He anotado lo que ha dicho el Sr. Fabra Vallés de manera muy diplomática acerca del otro tema, el de la falta de rigor y objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschäftsordnung der Kommission steht zu lesen, dass die Kommission und ihre Mitarbeiter bei ihrem Verhalten in der Öffentlichkeit höflich, sachlich und unparteiisch auftreten sollen.
El Reglamento de la Comisión establece que, en sus relaciones con el público, la Comisión y su personal deben actuar con cortesía, objetividad e imparcialidad .
Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrauen darauf, dass der Rat Anfragen, die von den Abgeordneten des Europäischen Parlaments an ihn gerichtet werden, ernsthaft und sachlich beantwortet, wiederholt der Fragesteller sein Anliegen: —
En la confianza de que el Consejo no dejará de responder con seriedad y objetividad a lo que le han preguntado éste y los demás diputados al Parlamento Europeo, insisto: —
Korpustyp: EU DCEP
sachlichfactual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kürzungen und Ausschlüsse sollten generell nicht angewendet werden, wenn der Antragsteller sachlich richtige Informationen übermittelt hat oder anderweitig nachweisen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Como regla general, no debe aplicarse reducción ni exclusión alguna cuando el solicitante de ayuda haya presentado información factual correcta o pueda demostrar que no ha habido falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein sollten Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Beihilfevoraussetzungen nicht angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber sachlich richtige Angaben gemacht hat oder anderweitig nachweisen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Como regla general, las reducciones y exclusiones en relación con los criterios de admisibilidad no se aplicarán cuando los productores hayan presentado información factual correcta o puedan demostrar la inexistencia de otro tipo de falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Marktteilnehmerorganisation anhand sachlich richtiger Informationen oder auf andere Weise belegen, dass sie nicht gegen die Vorschriften verstoßen hat, so wird kein Ausschluss vorgenommen.
La exclusión no se aplicará cuando la organización profesional haya presentado información factual correcta o pueda demostrar por cualquier otro medio la inexistencia de falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzungen und Ausschlüsse sollten generell nicht angewendet werden, wenn der Begünstigte sachlich richtige Informationen übermittelt hat oder anderweitig nachweisen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Como regla general, las reducciones y exclusiones no se aplicarán cuando los beneficiarios hayan presentado información factual correcta o puedan demostrar la inexistencia de otro tipo de falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein sollten Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Beihilfevoraussetzungen nicht angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber sachlich richtige Angaben gemacht hat oder anderweitig nachweisen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Como regla general, no deben aplicarse las reducciones y exclusiones en relación con los criterios de admisibilidad cuando los productores hayan presentado información factual correcta o puedan demostrar que no han cometido falta alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorhaben sei zeitlich und sachlich unabhängig von DHL realisiert worden.
En su opinión, este proyecto se realizó con independencia tanto temporal como factual de DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein sollten Kürzungen und Ausschlüsse nicht angewendet werden, wenn der Betriebsinhaber sachlich richtige Informationen übermittelt hat oder anderweitig nachweisen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Como regla general, no debe aplicarse reducción ni exclusión alguna cuando el productor haya presentado información factual correcta o pueda demostrar que no ha habido falta por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Berichterstattung über die EU über alle Arten von Medien, insbesondere die Massenmedien, ablaufen und unparteiisch, sachlich und unabhängig sein muss, denn dies ist eine grundlegende Voraussetzung für die Herbeiführung einer gesamteuropäischen Diskussion und die Schaffung eines öffentlichen Raums in Europa;
Opina que la cobertura informativa de la Unión Europea, que se debe facilitar a través de todos los medios, en particular de los medios de comunicación de masas, debe ser imparcial, factual e independiente, requisito indispensable para generar un debate paneuropeo y crear un ámbito público europeo;
Korpustyp: EU DCEP
sachlichrealista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstellung orientiert sich an der sachlichen Fotografie der 20er Jahre und zeigt, dass Lebensmittel längst global konfektionierte Produkte sind.
DE
La exposición está orientada a la fotografía realista del siglo XX y muestra que los alimentos pasaron hace tiempo a ser productos manufacturados a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union sollte positiv und sachlich auf die Ambitionen der Georgier reagieren. Wir sollten offen für eine Zusammenarbeit mit Georgien sein.
La UE debe dar una respuesta positiva y realista a las ambiciones de Georgia; debemos estar dispuestos a cooperar con Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Berichts von Herrn Dhaene finde ich es äußerst angenehm, wenn jemand so konkret und sachlich angeben kann, weshalb er gegenwärtig keinen Initiativbericht erstellt.
En lo que se refiere al informe del Sr. Dhaene, lo encuentro muy correcto si alguien puede indicar con tanto detalle y de forma tan realista por qué no está escribiendo en estos momentos un informe de iniciativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vereinbarungen, die zu einer die Kraftwerksschließung beinhaltenden Strategie führen können, mit der Sicherheit geschaffen, aber gleichzeitig auch diesen Ländern die Möglichkeit belassen wird, ihre Probleme sachlich und einvernehmlich zu lösen.
Existen acuerdos que pueden conducir a una estrategia de cierre de estas centrales que ofrezca seguridad y que al mismo tiempo deje a estos países la posibilidad de superar sus problemas de manera realista y compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung meiner Vorredner, dass wir den Gewerkschaften und den Fluglinien ein letztes Mal eine Chance geben sollten, diese Frage einvernehmlich und sachlich untereinander zu regeln.
Yo comparto la opinión de los oradores que me han precedido, en el sentido de que debemos conceder a los sindicatos y las compañías aéreas una última oportunidad de resolver de común acuerdo y de manera realista esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gerade jetzt, vor dem Hintergrund der aktuellen Ereignisse, ist diese Diskussion, die wir meiner Meinung nach heute wirklich sachlich durchführen, auch vorbildlich für manche andere Parlamente.
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados colegas, precisamente ahora, sobre el trasfondo de los acontecimientos actuales, esta discusión que, en mi opinión, estamos llevando hoy de manera verdaderamente realista, constituye un ejemplo para algunos otros parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass dieser Fall dazu beiträgt, dass wir uns nüchterner und sachlicher mit energiepolitischen Fragen auseinandersetzen, dass wir keine widersprüchlichen Anforderungen stellen, die dann gar nicht erfüllt werden können. Vielleicht ist das ein Beitrag, den wir leisten können.
Una consecuencia que me gustaría que se derivara de este incidente es que a partir de ahora gestionáramos las cuestiones de política energética de forma más realista y con los pies en el suelo, sin realizar demandas contradictorias que nunca se podrán cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass wir in der letzten Legislaturperiode hier in Straßburg eine Rede von Präsident Saakaschwili gehört haben, eine Rede, die sogar in den Augen derer, die sich nicht für seine Fans halten würden, als sachlich, ausgewogen und vernünftig beschrieben wurde.
Quisiera añadir que en la última sesión parlamentaria aquí, en Estrasburgo, escuchamos el discurso del Presidente Saakashvili; un discurso que incluso desde el punto de vista de aquellos que no se consideran sus fans fue realista, equilibrado y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
No me acusen de racismo, por favor, sean serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch der dänischen Ratspräsidentschaft für ihre bisher äußerst sachliche und konstruktive Haltung danken.
También me gustaría agradecer a la Presidencia danesa el planteamiento realizado hasta ahora extremadamente serio y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat haben sich meiner Meinung nach sehr sachlich mit diesen Forderungen des Parlaments beschäftigt.
En mi opinión, la Comisión y el Consejo han mostrado una postura muy seria ante estas exigencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
No me acusen de racismo, sean serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, mich darüber zu wundern, wie schwer es ist, dazu eine Aussprache, vor allem eine sachliche Aussprache in Gang zu bekommen.
Permítanme expresar mi sorpresa por lo difícil que resulta entablar y mantener un debate serio sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unternimmt die Kommission, um sowohl unter Politikern als auch in der breiten Öffentlichkeit eine sachlichere Diskussion in Gang zu setzen und Stigmatisierungen zu bekämpfen, die oftmals mit dem Begriff „Prostitution“ einhergehen?
¿Qué está haciendo la Comisión para fomentar un debate serio sobre este asunto entre la clase política y la opinión pública y luchar contra el estigma que ir asociado a la palabra prostitución?
Korpustyp: EU DCEP
- (SK) Herr Präsident! Das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung ist eine sachliche Antwort auf die offensichtlichen Probleme wirtschaftlicher und finanzieller Natur, die der Europäischen Union schon lange zusetzen.
- (SK) Señor Presidente, el paquete de medidas sobre gobernanza económica es una respuesta seria a los problemas evidentes de naturaleza económica y financiera que durante mucho tiempo han acosado a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf eine sachliche Diskussion jener Änderungsanträge, für die die Fraktion der Grünen später am heutigen Abend einen Berichterstatter ins Rennen schicken kann und bei denen die Zusammenarbeit, wie ich meine, ausgezeichnet funktioniert hat.
Espero que, más tarde esta noche, podamos mantener un debate serio sobre una de las propuestas cuyo ponente viene del Grupo de los Verdes, y en cuyo caso me parece que ha habido una cooperación excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwarzseherische und oftmals sachlich falsche Berichterstattung einiger Tageszeitungen wird den Bemühungen um eine Korrektur der in der Vergangenheit gemachten Fehler nicht gerecht.
La información, alarmista y a menudo basada en datos incorrectos, difundida por algunos periódicos no hace justicia a los esfuerzos realizados para poner las cosas en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir haben uns immer sachlich gut abgestimmt, wir konnten uns schnell einigen, und ich muss den beiden Berichterstattern auch dazu gratulieren, dass es ihnen gelungen ist, sich mit dem Rat schnell zu einigen.
Creo que hemos sido capaces de entendernos en toda ocasión en asuntos de importancia y que hemos alcanzado acuerdos con gran rapidez, por lo que he de felicitar a los dos ponentes por haber logrado un acuerdo con el Consejo con tanta celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen ihrer unterschiedlichen Eigenschaften sind angereichertes wiederaufgearbeitetes Uran und Mischoxidbrennstoff dem sachlich relevanten Markt nicht zuzurechnen.
Teniendo en cuenta sus diversas características, el combustible de uranio enriquecido reprocesado y de óxido mezclado no deberían incluirse en el mercado del producto considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert. Die Kapitel sind in Artikel und Posten untergliedert.
Los créditos en su conjunto se especializarán por títulos y capítulos; los capítulos se subdividirán en artículos y partidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zahlung sollte von mindestens zwei Personen „über Kreuz“ genehmigt werden, d. h. Teilung der Aufgaben zwischen dem sachlich zuständigen Manager und dem Finanzbeamten.
Cada uno de los pagos debería aprobarlo por lo menos dos personas, es decir, las responsabilidades se dividirían entre un gestor responsable del asunto en cuestión y un administrador financiero.
Korpustyp: EU DCEP
(d) sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sind; es sind alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, damit im Hinblick auf die Zwecke, für die sie erhoben oder weiterverarbeitet werden, nichtzutreffende oder unvollständige Daten gelöscht oder berichtigt werden.
En la medida de lo posible, se indicarán los fallos judiciales, así como las decisiones de sobreseimiento; los datos que se basen en opiniones o apreciaciones personales se verificarán en el origen y se indicará su grado de exactitud o fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängigkeit muss in allen Aspekten der Prüfungsarbeit gegeben sein, damit Stellungnahmen, Schlussfolgerungen, Prüfungsurteile und Empfehlungen - sachlich wie formal - keine nachteiligen Auswirkungen auf die persönliche, externe und organisatorische Unabhängigkeit haben.
Es preciso garantizar la independencia en todas las cuestiones relacionadas con los trabajos de fiscalización, de manera que los dictámenes, las conclusiones o las apreciaciones y recomendaciones estén exentos, en el fondo y en la forma, de cualquier elemento que menoscabe la independencia personal, externa y organizativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte sachlich und zeitlich begrenzt sein und bis 2014 gelten (mit Ausnahme der Abkommen, über die verhandelt wird und für die die Kommission die Genehmigung zur Aufnahme von Verhandlungen erteilt hat).
El Reglamento debe ser limitado en el tiempo y aplicable hasta 2014 (con excepción de los acuerdos que se estén negociando actualmente y para los que la Comisión haya dado autorización para entablar negociaciones).
Korpustyp: EU DCEP
sachlichobjetiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man dann bei den Wahlen gesehen hat, daß gleichzeitig eine andere Abstimmung stattgefunden hat, zu der nur sehr wenige Personen hingegangen sind, während zur Wahl der 17 Parteien, die insgesamt angetreten sind, 84 % hingegangen sind, dann weiß man, daß das Volk der Slowakei sachlich und emotional richtig entschieden hat.
Cuando las elecciones han puesto de relieve que al mismo tiempo se presentaba otra candidatura votada tan sólo por muy pocas personas, mientras que un 84 % votaba la candidatura de los 17 partidos que se presentaban conjuntamente, se comprende que el pueblo de Eslovaquia ha tomado una decisión objetiva y emocionalmente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattliche Erklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
La declaración jurada de la Comisión durante el recurso fue estrictamente objetiva y correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das also ordnen wollen, dann müssen wir relativ sachlich und nicht polemisch vorgehen, auch wenn in der Bundesrepublik Deutschland Wahlkampf ist, und das natürlich Spaß macht, hier ein bißchen aufzumischen.
Si efectivamente queremos regularlo, tendremos que proceder de manera relativamente objetiva y no polémica, aunque en la República Federal Alemana vayan a celebrarse elecciones y naturalmente resulte atractivo crear un poco de agitación en torno a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass das eine sehr kontroverse Frage ist, die uns ja auch in diesem Hause schon oft beschäftigt hat, und ich hoffe, dass es uns gelingen wird, diese Frage ruhig und sachlich und ohne jede Polemik zu behandeln.
Sé que este es un tema altamente polémico que hemos contemplado a menudo en este Parlamento y espero que logremos debatir el tema de forma calmada y objetiva y sin recurrir a la polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, in Kuba gibt es eine Fülle interessanter Dinge, und es wäre ratsam, dieses Land einmal zu besuchen und es sachlich zu betrachten.
En resumen, están ocurriendo muchas cosas apasionantes en Cuba, y sería útil visitar ese país e intentar obtener una visión objetiva del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Bestandschutz sollte nicht nur bei Kündigungen durch den Arbeitgeber gegeben sein, sondern auch als Schutz vor dem Ablauf von sachlich nicht gerechtfertigten Befristungen gelten;
garantías de que se respetarán los derechos adquiridos no sólo en el caso de despido por parte del empleador, sino también ante la expiración de plazos carentes de justificación objetiva;
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle des Vergleichs der baren Einnahmen und Ausgaben, die aber sachlich nicht mit dem jeweiligen Haushaltsjahr zusammenhängen müssen, werden Erträge (receivables) und Kosten (costs) aufgezeigt, die tatsächlich aus Haushaltsoperationen des behandelten Jahres stammen.
En vez de comparar los recibos de los valores de caja y los pagos, que no deberían tener una relación objetiva con el ejercicio presupuestario en cuestión, se consignan las cantidades percibidas y los costes que proceden de las operaciones económicas del ejercicio en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte in ihrer Antwort auf die Anfrage P-0460/07 vom 27. April 2007, dass es nicht das Ziel der Europe Direct-Zentren sei, Ansichten oder Meinungen zum Ausdruck zu bringen, sondern sachlich, klar und präzise über EU-Angelegenheiten zu informieren.
En su respuesta a la pregunta P-0460/07 , de 27 de abril de 2007, la Comisión afirmó que «los centros Europe Direct no tienen por objeto transmitir sus posturas y opiniones, sino proporcionar información objetiva, clara y precisa sobre cuestiones de la UE».
Korpustyp: EU DCEP
sachlichimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese aufregende Mischung aus sachlicher Moderne und einem Schuss Klassik macht die Leuchte offen für alle Einrichtungsstile.
ES
Wir wollen, daß eine ehrliche Debatte auf sachlicher Grundlage, ohne Diktat und ohne Verteufelung in Gang kommt.
Queremos que se pueda instaurar un debate sereno sobre unas bases imparciales, sin ucases, sin anatemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutsmitarbeiter Lausch, Hauptstein und Röser berichten in einem Brief an Hirschfeld, der sich mit Karl Giese im Schweizer Exil aufhält, wohlwollend und beschwichtigend über Haussuchungen "in korrekter, sachlicher und höflicher Form" durch Kripo und Hilfspolizei.
DE
en una carta a Hirschfeld, que con Karl Giese permanece en el exilio en Suiza, los colaboradores del Instituto Lausch, Hauptstein y Röser cuentan de manera bienintencionada y apaciguante los registros efectuados "correcta, imparcial y cortésmente" por la policía criminal y auxiliar.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir in der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas werden dieses nationale Reformprogramm kritisch, aber dennoch sachlich prüfen.
En el Grupo Liberal evaluamos este programa nacional con un talante crítico, pero imparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte in diesem Bereich mehr Zurückhaltung an den Tag legen und sich auf eine sachliche Prüfung beschränken, damit wir unsere Entscheidungsbefugnis bei der Entlastung wahrnehmen können.
El propio Parlamento debe ejercer un mayor grado de autolimitación en este terreno y conservar un poder fiscalizador imparcial, de manera que podamos ejercer nuestra autoridad para la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Kommission einerseits den Terrorismus in all seinen Ausprägungen verurteilt, wird sie andererseits Russland weiterhin dazu drängen, für die rasche, sachliche und unabhängige Untersuchung aller angeblichen Menschenrechtsverletzungen zu sorgen.
Mientras que la Comisión condena el terrorismo en todas sus formas, continuará presionando a Rusia para investigar todas las alegaciones de violaciones de los derechos humanos de forma rápida, independiente e imparcial y el procesamiento de los responsables.
Korpustyp: EU DCEP
So ist es denn sehr wichtig, dass technisch exakt und politisch sachlich untersucht wird, in welcher Form die Krise bewältigt wurde, nicht in erster Linie, um jemanden zu verurteilen, sondern um zu verhüten, dass sich solche Fehler in Zukunft wiederholen.
Además, es muy importante que se lleve a cabo una investigación técnicamente rigurosa y políticamente imparcial sobre la gestión de la crisis, no para juzgar a nadie, sino para que no se vuelvan a cometer errores en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichmercado productos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der gemeinsame Marktanteil aller an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen, die auf demselben sachlich und räumlich relevanten Markt tätig sind (horizontale Beziehungen), weniger als 20 % [8] beträgt; und
la cuota de mercado combinada de todas las partes en la concentración que realicen actividades empresariales en el mismo mercado de productos y en el mismo mercado geográfico (relaciones horizontales), es inferior al 20 % [8], y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für Fälle, in denen die beteiligten Unternehmen nicht auf demselben sachlich und räumlich relevanten Markt oder auf einem sachlich relevanten Markt tätig sind, der einem sachlich relevanten Markt, auf dem ein anderes an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen tätig ist, vor- oder nachgelagert ist.
Son asuntos en los que las partes no ejercen actividades empresariales en el mismo mercado de productos y en el mismo mercado geográfico, o en un mercado de productos anterior o posterior a un mercado de productos en el que opere cualquier otra parte en la concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
La Comisión ha evaluado si —tal como afirma la parte notificante— el mercado de productos de referencia no solo consiste en los propios proveedores de SGD, sino también en las tecnologías alternativas mediante las cuales se puede puentear a los proveedores de SGD evitando recurrir a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Marktanteile und potenzieller Überkapazitäten auf einem strukturbedingt schrumpfenden Markt muss die Überwachungsbehörde den sachlich und räumlich relevanten Markt abgrenzen.
Para evaluar las cuotas de mercado y el posible exceso de capacidad en un mercado en declive estructural, el Órgano necesita definir el mercado de productos y el mercado geográfico de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Definition des sachlich relevanten Marktes muss geprüft werden, welche anderen Produkte im Sinne von Randnummer 52 des MSR 2002 als Ersatzprodukte für das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt angesehen werden könnten.
Para definir el mercado de productos de referencia debe verificarse qué otros productos pueden considerarse intercambiables con el producto afectado por el proyecto de inversión a efectos de las DMS 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn bestätigte [11] die vom Antragsteller vorgenommene Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes.
Hungría confirmó [11] la definición del solicitante del mercado de productos de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der relevante Markt kombiniert den sachlich und den räumlich relevanten Markt, die wie folgt definiert werden:
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sachlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb die eindringliche Forderung, das Visaproblem - und zwar im Rahmen von Schengen, seien wir sachlich - flexibel zu lösen.
Por ello deseamos que se encuentre urgentemente una solución flexible en el marco de Schengen -seamos realistas- para el problema de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung über die Finanzierungsfragen wird schwierig werden, und ich unterschätze diese Fragen keineswegs, aber wir müssen versuchen, sachlich zu bleiben.
Los acuerdos económicos van a plantear unas dificultades que yo no subestimo, pero tenemos que mantener una cierta perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er neben dieser Sensibilität ein Gespür dafür besitzt, Maß zu halten, hat er sich mit den vorgeschlagenen Maßnahmen realistisch und sachlich auseinander gesetzt.
La combinación de esta conciencia y un sentido de moderación implica que las medidas propuestas se han tratado de forma realista y sin una reacción exagerada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte im Ausschuss immer eine gute Atmosphäre, alle haben sich bemüht, sachlich die Probleme aufzuarbeiten.
La comisión ha trabajado siempre en un ambiente excelente, y todo el mundo ha intentado resolver los problemas de una manera sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, sich auf einen ganzheitlichen Ansatz festzulegen, der alle etwaigen Risikofaktoren in sachlich begründeter Weise abdeckt.
Por tanto, es importante adoptar un planteamiento integrado que aborde todos los posibles factores de riesgo de una forma razonada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deckungspflicht nur für Personenschäden und nicht auch für Sachschäden ist sachlich nicht zu begründen (Änderungsantrag 4).
Debe establecerse con claridad que la propuesta consiste en una norma de derecho del seguro y no de derecho de la responsabilidad (enmienda 4).
Korpustyp: EU DCEP
7. hält eine Gesamtzuständigkeit des Internen Prüfers der Kommission auch für den EAD sachlich und im Sinne der wirtschaftlichen Haushaltsführung für geboten.
Considera práctico, además de esencial desde el punto de vista de una buena gestión financiera, que incumba al auditor interno de la Comisión también una responsabilidad general por el SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
sachlichalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte als Sonderfall betrachtet und sachlich und zeitlich begrenzt werden.
Debe considerarse una medida excepcional y tener carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
procedimiento debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Puesto que el procedimiento propuesto supone una excepción a la norma según la cual la Comunidad goza de competencia exclusiva para celebrar acuerdos internacionales en estas materias, debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich und zeitlich zu begrenzen.
Debe considerarse una medida excepcional de carácter temporal y alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Da das Verfahren eine Ausnahme vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen darstellt, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sowohl sachlich als auch zeitlich zu begrenzen.
(9 ter) Dado que el procedimiento constituye una excepción a la normativa sobre la competencia exclusiva de la Comunidad para celebrar acuerdos internacionales en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil y mercantil, debe ser considerado como una medida excepcional y, por consiguiente, tanto de carácter temporal como de alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei berücksichtigt sie in gebührender Weise, dass Ausnahmen von der ausschließlichen Außenkompetenz der Gemeinschaft weiterhin auf Sonderfälle beschränkt und sowohl sachlich als auch zeitlich begrenzt sein sollten.
Una vez recibida la notificación, la Comisión evaluará si el Estado miembro puede proseguir las negociaciones con el tercer país en cuestión , teniendo debidamente en cuenta que las excepciones de la competencia externa exclusiva de la Comunidad deben ser excepcionales y tener carácter temporal y alcance limitado .
Korpustyp: EU DCEP
Da mit dem Verfahren vom Prinzip der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für den Abschluss völkerrechtlicher Abkommen auf den betreffenden Gebieten abgewichen wird, ist es als Sonderfall zu betrachten und daher sachlich zu begrenzen.
Puesto que el procedimiento propuesto supone una excepción a la norma según la cual la Comunidad goza de competencia exclusiva para celebrar acuerdos internacionales en estas materias, debe considerarse una medida excepcional de alcance limitado.
Korpustyp: EU DCEP
sachlichfidedigna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
utilizarán un sistema de contabilidad que facilite en su debido momento información exacta, exhaustiva y fidedigna;
Korpustyp: EU DGT-TM
anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
que facilite en su debido momento información exacta, exhaustiva y fidedigna;
Korpustyp: EU DCEP
(b) ein Rechnungsführungssystem auf Jahresbasis anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt,
b) utilizarán un sistema de contabilidad anual que facilite en su debido momento información exacta, exhaustiva y fidedigna;
Korpustyp: EU DCEP
(b) ein Rechnungsführungssystem anzuwenden, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten auf Jahresbasis zur Verfügung stellt,
b) utilizarán un sistema de contabilidad que facilite en su debido momento información anual exacta, exhaustiva y fidedigna;
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung eines Rechnungsführungssystems, das zeitnah genaue, vollständige und sachlich richtige Daten zur Verfügung stellt;
utilización de un sistema de contabilidad que facilite en su debido momento información exacta, exhaustiva y fidedigna;
Korpustyp: EU DGT-TM
sachlichcausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix (einschließlich erneuerbarer Energieträger und Kernenergie), der dem Energiebedarf Europas gerecht wird, erleichtern.
Además, el CCI facilitará un debate basado en los hechos y una adopción de decisiones con conocimiento de causa en lo relativo a la adecuada combinación de energías para satisfacer las necesidades energéticas de Europa (incluidas las fuentes renovables de energía y la energía nuclear).
Korpustyp: EU DGT-TM
10. ermutigt die Regierungen, in Zusammenarbeit mit zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchzuführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit die Frauen sachlich fundierte Entscheidungen treffen können und nicht Menschenhändlern zum Opfer fallen;
Alienta a los gobiernos a que, en cooperación con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, lancen campañas destinadas a aclarar las oportunidades, las limitaciones y los derechos en caso de migración a fin de que las mujeres puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y de impedir que se conviertan en víctimas de la trata;
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig es ist, dass die Staaten in Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen Kampagnen durchführen, die über Möglichkeiten, Beschränkungen und Rechte im Falle der Migration aufklären sollen, damit ein jeder sachlich fundierte Entscheidungen treffen kann und niemand gefährliche Mittel zur Überschreitung internationaler Grenzen benutzt,
Subrayando la importancia de que los Estados, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, emprendan campañas de información para explicar las oportunidades, las limitaciones y los derechos que entraña la migración, a fin de que todos puedan decidir con conocimiento de causa y no utilicen medios peligrosos para cruzar fronteras internacionales,
Korpustyp: UN
Diese Kontaktstellen sollten zusammenarbeiten und den Patienten die Möglichkeit geben, eine sachlich fundierte Entscheidung über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu treffen.
Estos puntos de contacto deben cooperar mutuamente y permitir que los pacientes tomen decisiones con conocimiento de causa sobre la asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontaktstellen sollten zusammenarbeiten und den Patienten die Möglichkeit geben, sachlich fundierte Entscheidungen in Bezug auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu treffen.
Estos puntos de contacto deben cooperar mutuamente y permitir que los pacientes tomen decisiones con conocimiento de causa sobre la asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
sachlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem führt eine solche Argumentation dazu, dass Einzelfälle miteinander verglichen werden, die sich sachlich und rechtlich unterscheiden und überdies hypothetischer Natur sind.
Posteriormente, tal argumento conduce a tener en cuenta situaciones individuales distintas desde un punto de vista de hecho y de Derecho y, por añadidura, hipotéticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch den ausschreibenden Mitgliedstaat verursacht worden ist, wenn dieser sachlich unrichtige Daten eingegeben hat oder die Daten unrechtmäßig gespeichert hat.
Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por el Estado miembro informador, si este hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o los hubiere almacenado de forma ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Fälle, in denen ein Mitglied allein entscheidungsbefugt ist, wird berücksichtigt, dass es sich um rechtlich oder sachlich einfache Fragen oder um Fälle von begrenzter Bedeutung handelt und dass keine anderen besonderen Umstände vorliegen.
Para determinar los casos específicos que serán competencia de un solo miembro deberá tenerse en cuenta la ausencia de dificultad de las cuestiones de derecho o de hecho planteadas, la importancia limitada del caso concreto o la ausencia de otras circunstancias particulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch den ausschreibenden Mitgliedstaat verursacht worden ist, wenn dieser sachlich unrichtige Daten eingegeben hat oder die Daten unrechtmäßig gespeichert hat.
Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por el Estado miembro informador, si éste hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o de forma ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Fälle, in denen ein Mitglied allein entscheidungsbefugt ist, sollte darauf geachtet werden, dass es sich um rechtlich und sachlich einfache Fragen und um Fälle von begrenzter Wichtigkeit handelt, und dass keine anderen besonderen Umständen vorliegen.
Para determinar los casos específicos que serán competencia de un órgano unipersonal convendrá tener en cuenta la ausencia de dificultad de las cuestiones de derecho o de hecho planteadas, la importancia limitada del caso concreto y la ausencia de otras circunstancias particulares.
Korpustyp: EU DCEP
sachlichserenidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar con calma y serenidad nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die begonnene Arbeit muss daher sorgfältig, entschlossen und sachlich fortgesetzt werden und im Hinblick auf die erwarteten Ergebnisse muss Eindeutigkeit bestehen, damit bei den Opfern keine falschen Erwartungen geweckt werden.
El trabajo emprendido debe proseguirse, pues, con precisión, determinación y serenidad, y sin ambigüedades sobre las consecuencias esperadas, a fin de no crear nuevas ilusiones a las personas que han resultado perjudicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wichtig und dringlich, einen Dialogprozess mit einer Organisation wie der FAO wieder in Gang zu bringen, um sachlich über die Ernährungssicherheit und den Schutz sowie die Entwicklung des ländlichen Raums diskutieren zu können.
Sería esencial y urgente relanzar un proceso de diálogo en el seno de una instancia como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), a fin de debatir con serenidad sobre seguridad alimentaria y protección y desarrollo del medio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ergebnis wurde es den beiden Zweigen der Legislative sowie der Kommission ermöglicht, die Tragweite des der Entscheidung vom Dezember 1987 zugrundeliegenden Problems festzustellen, d.h. an einem konkreten Beispiel zu erfassen und somit die Notwendigkeit einer Revision nüchtern und sachlich zu bekräftigen.
Dicho resultado ha permitido a los colegisladores y la Comisión constatar, mejor dicho, probar en un caso concreto, el alcance de los problemas de fondo de la decisión del mes de diciembre de 1987 y, en consecuencia, reiterar con serenidad la necesidad de una revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige den Ausschuss, dessen Vorsitzender zu sein mir eine große Ehre ist, und möchte denjenigen Rede und Antwort stehen, die mit kleinlichen Unterstellungen behaupten, er sei nicht sachlich und objektiv gewesen - Unterstellungen, die diesem Parlament wahrlich nicht zur Ehre gereichen, da dem Ausschuss zahlreiche Juristen angehören.
Hablo en nombre de la comisión, que tengo el honor de presidir, y quiero responder a quienes hacen esas insinuaciones mezquinas diciendo que la comisión no ha actuado con serenidad o que no ha sido objetiva; tales insinuaciones no honran para nada a este Parlamento, dado que la comisión está formada por muchos juristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachlichproducto referencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte nennen Sie die sachlich und die räumlich relevanten Märkte, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist und auf die sich die Beihilfe auswirken dürfte.
Especifíquese el producto de referencia y los mercados geográficos en los que está presente el beneficiario y sobre los que es probable que tenga impacto la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nennen Sie die sachlich und die räumlich relevanten Märkte, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist und auf die sich die Beihilfe auswirken dürfte.
Especifíquense el producto de referencia y los mercados geográficos en los que está presente el beneficiario y sobre los que es probable que tenga impacto la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Bekanntmachung erläutert, wie die Kommission das Konzept des sachlich und räumlich relevanten Marktes im Rahmen ihrer Verstärkung des EU-Wettbewerbsrechts anwendet.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación trata de orientar sobre la forma en que la Comisión aplica el concepto de mercado de producto de referencia y mercado geográfico de referencia al aplicar la normativa de la Unión Europea (UE) de competencia.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Bekanntmachung erläutert, wie die Kommission das Konzept des sachlich und räumlich relevanten Marktes im Rahmen ihrer Verstärkung des EU-Wettbewerbsrechts anwendet.
ES
La presente Comunicación trata de orientar sobre la forma en que la Comisión aplica el concepto de mercado de producto de referencia y mercado geográfico de referencia al aplicar la normativa de la Unión Europea (UE) de competencia.
ES
Liegt ein sachlicherIrrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
En caso de errormaterial, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente reglamento financiero, el contable suspenderá el pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachliche Zuständigkeitcompetencia ratione materiae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsgrundlage bestimmt die sachlicheZuständigkeit der Gemeinschaft und legt fest, wie diese Zuständigkeit auszuüben ist, d.h. das legislative Instrument oder die legislativen Instrumente, die angewandt werden können, und das Entscheidungsverfahren.
El fundamento jurídico define la competenciarationemateriae de la Comunidad y señala la forma en que dicha competencia debe ejercerse, es decir, el instrumento o instrumentos legislativos a los que debe recurrirse y el proceso de toma de decisiones aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlage bestimmt die sachlicheZuständigkeit der Gemeinschaft und legt fest, wie diese Zuständigkeit auszuüben ist, d.h. das legislative Instrument oder die legislativen Instrumente, die angewandt werden können, und das Entscheidungsverfahren.
El fundamento jurídico define la competenciarationemateriae de la Comunidad y especifica cómo debe ejercerse esa competencia, en particular, el/los instrumento(s) legislativo(s) que se pueden utilizar y el procedimiento de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachlich
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
örtlich und sachlich zuständig sein
tener competencia territorial y de atribución
Korpustyp: EU IATE
Sachlich klingt nicht nach Spaß.
Práctico no suena nada divertido.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verzögerung lässt sich sachlich nicht begründen.
No existe justificación para un aplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert.
por títulos y capítulos.
Korpustyp: EU DCEP
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· ser concretas – ser el resultado del estado real constatado,
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre intellektuell unehrlich und sachlich falsch.
Eso sería intelectualmente deshonesto y factualmente incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Ängsten sachlich begegnen.
Es importante que respondamos a estos temores de manera racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
La nueva redacción es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde kein neuer sachlicher Gesichtspunkt vorgetragen.
Además, no aporta ningún elemento nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sachliche Richtigkeit und Ordnungsmässigkeit der Belege
exactitud y regularidad material de los documentos justificativos
Korpustyp: EU IATE
Gericht,das örtlich und sachlich zuständig ist
tribunal que tendría competencia territorial y de atribución
Korpustyp: EU IATE
Diese Frau führt keine sachliche Diskussion.
Esta mujer no lleva ningún debate de fondo.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst das alles so sachlich, Stella.
Eres tan impasible para todo, Stella.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Mahathir war immer ein sachlicher Modernisierer.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Jede sachliche Änderung der Elemente der Zulassung oder jede neue Tätigkeit muss zugelassen werden.
Toda modificación sustancial de los elementos de la acreditación o toda nueva actividad deberá ser objeto de acreditación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde die Begriffsbestimmung von Wodka nicht geändert, obwohl sie sachlich falsch und veraltet ist.
Lamentablemente, la definición del vodka no se ha modificado, pese a ser intrínsecamente incorrecta y anacrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, der CSU-Abgeordnete Manfred Weber, nannte die Debatte zu „diesem emotionalen Thema“ ausgesprochen sachlich.
Durante el debate, oradores de todos los grupos políticos que forman parte de la Eurocámara apoyaron la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher überprüfte die bescheinigende Stelle Vollständigkeit, Genauigkeit und sachliche Richtigkeit der an die Kommission übermittelten Jahresrechnungen.
Hasta ahora, el organismo de certificación comprobaba la integridad, exactitud y veracidad de las cuentas anuales presentadas a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfen wir auch nicht übersehen, dass es hier einige sachliche Ungenauigkeiten gibt.
Sin embargo, tenemos que reconocer también que contiene algunos datos inexactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist mir sachlich unverständlich, daß man sich über die Warnungen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses hinweggesetzt hat.
Tampoco comprendo que se hayan ignorado las advertencias del Comité Científico para la Alimentación Humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass der sachliche und pragmatische Ansatz des deutschen Ratsvorsitzes zum Erfolg geführt hat.
Nos alegra que el enfoque formal y pragmático de esta Presidencia haya dado sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich zunächst für die sachliche Debatte bedanken.
Señora Presidenta, Señorías, quiero antes de nada darles las gracias por este debate tan bien argumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die extremen Standpunkte verdrängen und uns für ein sachliches, gerechtes und fortschrittliches Konzept einsetzen.
Hay que evitar las posiciones extremas y trabajar por un enfoque racional, justo y avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitüberprüfung sollte Anlass für eine klare und sachliche Analyse und Bestandsaufnahme sein.
La revisión intermedia debe constituir un claro y sereno momento de análisis y discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich der Vorschlag der Europäischen Kommission auf die juristischen Aspekte beschränkt, sollten wir sachlich bleiben.
La propuesta de la Comisión Europea se queda limitada a los aspectos jurídicos y cabe tratarlos con sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
Aunque su informe original era mejor que este compromiso, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die Kommission habe eine sachliche Debatte über die Verbrechen gegen die Menschlichkeit abgehalten.
Nos ha dicho que la Comisión había mantenido un debate desapasionado sobre los crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass eine Aussprache über die Leiden von sechs Millionen Juden sachlich verlaufen kann.
No creo que un debate sobre el sufrimiento de seis millones de judíos pueda ser "desapasionado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte eingangs, dieser Bericht sei nützlich. Er vermittelt den europäischen Bürgern ein sachliches Bild.
Consideramos, como lo dije al principio, que ese informe es de gran utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben sachlich beraten und sind zu einem gemeinsamen Ergebnis gekommen.
Esto significa que hemos discutido de manera sustantiva y hemos llegado a un resultado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bestrebt, diese Spannung abzubauen und ein sachliches Kooperationsverhältnis zu schaffen.
Hemos intentado eliminar estas tensiones y crear un vínculo adecuado de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Beteiligten einzubinden, auf berechtigte Einwände sachlich einzugehen.
Se trata de comprometer a las partes interesadas a que examinen con realismo las objeciones justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nicht nur die Arbeitsmethode ist wichtig, sondern auch der sachliche Inhalt.
Por consiguiente, no sólo es importante el método de trabajo, sino también el mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und gegebenenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
los datos de carácter personal deberán ser exactos y, cuando sea necesario, actualizarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
la información se presenta adecuadamente y es completa y exacta (imagen veraz y fiel),
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Datenschutzrichtlinie [20] müssen personenbezogene Daten sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
La Directiva de protección de datos [20] exige que los datos personales sean exactos y estén actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten müssen sachlich richtig sein und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
los datos de carácter personal deberán ser exactos y, cuando sea necesario, actualizarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohnehin ist es nicht sehr sachlich, daß Sie sich hinter dem Rat verstecken.
Y, por lo demás, no resulta nada apropiado que usted actúe a espaldas del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
Se lo agradezco realmente, porque la suya es la primera intervención que guarda relación con el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel bot Gelegenheit, Verschuldungs- und andere Fragen sachlich zu diskutieren.
La Cumbre brindó la oportunidad de mantener fructíferas conversaciones sobre la deuda y otros problemas bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Anfrage und möchte einige sachliche Feststellungen und Anmerkungen hinzufügen.
Estoy a favor de la pregunta y me gustaría añadir algunas observaciones y comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft meiner Ansicht nach gute Voraussetzungen für eine künftig sachliche Debatte zur Drogenpolitik.
Tengo que decir que este informe de d'Ancona es mucho, mucho mejor que los que hemos discutido anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn diesem Gesetz zufolge sind diesbezügliche sachliche Informationen für diese Jugendlichen angeblich schädlich.
Según esta ley, la información fáctica sobre este tema es supuestamente perjudicial para estos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich feststellen: Der Entschließungsantrag der PPE-DE und der Liberalen ist sachlich nicht richtig.
Para acabar quisiera decir lo siguiente: la resolución del PPE y de los Liberales es prácticamente inexacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind da ganz sachlich, und das politische Signal, das von dieser Schlußfolgerung ausgeht, ist unmißverständlich.
Hemos dejado bien claro este punto, por lo que no es posible mal interpretar el mensaje político que se desprende de esta conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass meine Kollegen sachlich richtig und politisch angemessen handeln, wenn sie diesen Änderungsantrag unterstützen.
Pienso que mis compañeros actuarían de manera técnicamente justa y políticamente oportuna sosteniendo esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen dieser Vorbringen wurde stattgegeben und einige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Se admitieron algunas de estas alegaciones y se corrigieron algunos errores materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssen außerdem sachlich richtig sein und auf den neuesten Stand gebracht werden [23].
Además, los datos deben ser exactos y actualizados [23].6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LPFV prüfe die Ordnungsmäßigkeit der Inanspruchnahme für Mietgarantien juristisch, sachlich und rechnerisch.
LPFV examina la regularidad de la ejecución de las fianzas de arrendamiento desde el punto de vista jurídico, material y contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frankreich mit Schreiben vom 31. Januar 2003 mitgeteilte Verfahrenseröffnungsbeschluss enthielt einige sachliche Fehler.
La decisión de incoar el procedimiento se notificó a Francia el 31 de enero de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Unterzeichnete erklärt hiermit, dass diese Angaben sachlich richtig sind.
El abajo firmante declara que la información anterior es correcta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sachliche Begründetheit der Offenlegung muss im Lichte aller dargelegten Umstände gewürdigt werden.
La justificación de la divulgación deberá examinarse a la luz de todas las circunstancias presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eindeutige sachliche Fehler wird die Gesamtmenge der zugeteilten Quoten für das Land erheblich verringert.
Son unos errores técnicos evidentes que reducen de manera significativa la cuantía total de los derechos de emisión para el país.
Korpustyp: EU DCEP
Die dänische Regierung und Arriva übermittelten der Kommission zusätzliche sachliche Informationen zu diesem Thema.
El Gobierno danés y Arriva han remitido a la Comisión datos adicionales al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist, und die eine zügige Korrektur von Unregelmäßigkeiten ermöglichen,
la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas y
Korpustyp: EU DCEP
15. begrüßt Beiträge aus allen Regionen, die den Vorbereitungsprozess und die Konferenz selbst sachlich unterstützen könnten;
Acoge con beneplácito las contribuciones de todas las regiones que puedan hacer aportes sustantivos al proceso preparatorio y a la Conferencia;
Korpustyp: UN
"Anonymisieren" das Verändern personenbezogener Daten derart, dass die Einzelangaben über persönliche oder sachliche Verhältnisse nicht mehr
k) "procedimiento de disociación": la modificación de datos personales de manera que los detalles particulares sobre condiciones personales o materiales no puedan ya
Korpustyp: EU DCEP
- sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sein;
- exactos y, cuando sea necesario, actualizados;
Korpustyp: EU DCEP
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können alle weiteren validierten Methoden in sachlich qualifizierten Labors durchgeführt werden.
Alternativamente, puede emplearse cualquier otro método adecuado de un laboratorio cualificado que se haya validado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bleibt sachlich und freundlich und behandelt Eure Kunden so, wie Ihr auch gern behandelt werden möchtet.