linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sachte despacio 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sachte una lista 1 Tranquilo 1 oprimir 1 menos 1 coche 1 Fácil 1 Tranquila 1 suave 1 listo 1 con calma 1 Mercy 1 mando 1

Verwendungsbeispiele

sachte despacio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hey, immer sachte mit den Mojitos.
Oye, despacio con los Mojitos.
   Korpustyp: Untertitel
Halb ausatmen und sachte den Abzug drücken.
Respira despacio, y aprieta el gatillo suavemente.
   Korpustyp: Untertitel
Mach langsam, sachte. Das Geld, das dir flöten geht, geben wir dir.
Despacio, no te preocupes, el sueldo que pierdas te lo daremos nosotro…haremos una colecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hebt das Segel an. Ganz sachte.
Se levanta la vela despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, den Boden nur küssen.
Despacio, solamente quieres besar la pist…
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz, ganz sachte.
Despacio y con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "sachte"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sachte nun wieder nicht.
Pero no tan despaci…
   Korpustyp: Untertitel
Heute musst du sachte mit mir umgehen.
Hoy tendrás que tener cuidado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte! Madame ist hier mit mir.
Calma, la señora está conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Tragt ihn in den Schatte…Sachte!
Llevadlo a la sombra, con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Art mich sachte fallen zu lassen?
¿Tu manera de rechazarme amablemente?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehme ich ganz sachte deine Hand.
Ahora te cojo el puno con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten erinnere ich mich an seine Art - so sachte.
Lo que más recuerdo es que era un hombre muy callado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schritte und du lässt dich sachte hineinfallen.
Dos pasos más y podrás acostarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme a…Sachte, William! Das ist doch kein Wettrennen!
Cuidado, William, esto no es una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Hand streich ich dann ganz sacht über deine Wange, ja?
Y con esta mano, le acaricio la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
cosas en las que pensar con orgullo cuando me iba a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Größe verändern Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren.
Redimensionar Cambia el tamaño del icono suavemente tratando de preservar los contenidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ganz sachte wollen sie uns darauf vorbereiten, daß die Bracheprämie verschwinden muß usw.
Poco a poco, ustedes nos preparan a admitir que la prima por poner en barbecho debe desaparecer, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass du mit deiner Hand da runtergehst und ganz sachte daran ziehst, okay?
Lo que quiero que hagas es que pongas tu mano aquí abaj…y que tires muy delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich ganz sachte runter. Absolut massgeschneidert für deine Befürnisse.
Se deshacen lentamente, la bajada es gradual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfrischen und inspirieren, sie unterstützen bei der Diät oder muntern Sie sachte auf.
Refrescan e inspiran, ayudan a la dieta o revitalizan.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Damit das Ende des Films nicht zu sentimental wirkt, bereitet Mamet es sehr sachte vor.
Así, el final no se revela como algo sentimental,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schützt mich vor der Nacht, ihr haltet mich ganz sacht und Regen läßt die Blumen blüh`n.
Y tú me mantendrás segura, y tú me mantendrás cerca. Y la lluvia hará a las flores crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Robin versteht es, dass es zwei Bälle gibt, die sie nicht mit einem Schlips zusammenbinden und sachte mit einem Pingpongschläger schlagen kann.
Robin entiende que hay un juego de pelotas que ella puede atar con una corbata y golpear ligeramente con una paleta de ping-pong.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Arbeit und fühle mich ausgezeichne…eine ganze Stunde lang, und dan…werde ich mich sachte in ein Stück Dreck verwandeln.
Yo me iré a trabajar y me sentiré muy bie…...durante la primera hora, y lueg…...poco a poco me iré quedando hecha polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir eine enge Beziehung zu diesem Land haben, müssen wir uns natürlich um einen Dialog bemühen, aber meine Haltung geht eher in die Richtung der Meinung von Herrn Watson: dass wir auch eine harte Hand haben müssen, denn wenn man immer nur "sachte, sachte" agiert, kommt man nirgendwohin.
Dado que mantenemos una estrecha relación con este país, sin duda debemos entablar un diálogo, pero mi postura se acerca más al pensamiento del señor Watson: debemos tener mano dura también, porque si procedemos "suavemente" una y otra vez, no llegaremos a ningún sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Sterne am azurnen Himmel, wie eine dem Bade entstiegene Schöne, deren feiner Duft wie eine leichte Brise herbeiweht. Wie der feine Ton, der von fernen Pagoden herüberschallt. Blätter und Blüten erzittern sacht.
Venus emergiendo de su baño. una ligera brisa nos embriaga con su olor sutil en las pagodas lejanas suena el eco de una canción. que hizo que sus pétalos y hojas se estremecieran.
   Korpustyp: Untertitel
Da er aber den Schemel nicht wieder heraufholen konnte, so schlich er sich sachte aus dem Sessel weg, setzte sich an seinen Platz hinter die Türe und tat, als ob er kein Wasser getrübt hätte.
Pero luego se dio cuenta de que no podría recuperar el escabel, y se bajó con disimulo del trono y volvió a su sitio detrás de la puerta, con el aire de quien nunca ha roto un plato.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite