Respira despacio, y aprieta el gatillo suavemente.
Korpustyp: Untertitel
Mach langsam, sachte. Das Geld, das dir flöten geht, geben wir dir.
Despacio, no te preocupes, el sueldo que pierdas te lo daremos nosotro…haremos una colecta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hebt das Segel an. Ganz sachte.
Se levanta la vela despacio.
Korpustyp: Untertitel
Sachte, den Boden nur küssen.
Despacio, solamente quieres besar la pist…
Korpustyp: Untertitel
Und ganz, ganz sachte.
Despacio y con cuidado.
Korpustyp: Untertitel
sachteuna lista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich habe nur Fragen zu stellen: Warum so spät, und warum so sachte?
(DE) Señor Presidente, sólo tengo unalista de preguntas que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachteTranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, Carter, von dem Zeugs schmelzen deine Zähne!
Tranquilo, Carter. Esa cosa derretirá tus dientes.
Korpustyp: Untertitel
sachteoprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal möchte ich die Pistole genau an ihre Schläfe setzen. Ich möchte langsam und sachte abdrücken.
Algunas veces, quiero poner esta arma contra su cabeza y después, lentamente, oprimir el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
sachtemenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He, sachte, sachte. Wenn Sie nicht genau dasselbe Dokument wie dieses haben, gehört dieser junge, in Schwierigkeiten steckende Einzelgänger mir.
A menos que usted tenga un papel que se ve exactamente como este, este joven con problemas que me pertenece.
Korpustyp: Untertitel
sachtecoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, das hier ist ne Schrottkarre.
Este coche es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
sachteFácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, Kumpel, er wollte euch wissen lassen, dass er sich verspäten würde.
Fácil, amigo, el quiso que supieras que se demoraría.
Korpustyp: Untertitel
sachteTranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, Liebes, die Jury sieht zu.
Tranquila cariño, el jurado está mirando.
Korpustyp: Untertitel
sachtesuave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst es sachte, hör auf zu jammern.
Si lo quieres suave, deja de quejarte.
Korpustyp: Untertitel
sachtelisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, Bambino. Erzähl das meinem Magen.
Que listo, estudiante decírselo a mi estómago.
Korpustyp: Untertitel
sachtecon calma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst sachte fahren, Baby.
Debes ir concalma, nena.
Korpustyp: Untertitel
sachteMercy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachte, das hier ist ne Schrottkarre.
Mercy. Esta es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
sachtemando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Teka Slidersteuerung lassen sich Kochzonen noch schneller, intuitiver und genauer steuern: einfach mit dem Finger sachte über die Sliderfläche gleiten, um die Temperatur sofort stufenlos hoch- und herunter zu regeln.
Las placas de Teka cuentan con los mando táctiles Touch Control Slider (TCS) que permiten controlar la temperatura de cada foco con sólo deslizar un dedo, con toda la precisión y eficacia.
Damit das Ende des Films nicht zu sentimental wirkt, bereitet Mamet es sehr sachte vor.
Así, el final no se revela como algo sentimental,
Korpustyp: Untertitel
Ihr schützt mich vor der Nacht, ihr haltet mich ganz sacht und Regen läßt die Blumen blüh`n.
Y tú me mantendrás segura, y tú me mantendrás cerca. Y la lluvia hará a las flores crecer.
Korpustyp: Untertitel
Robin versteht es, dass es zwei Bälle gibt, die sie nicht mit einem Schlips zusammenbinden und sachte mit einem Pingpongschläger schlagen kann.
Robin entiende que hay un juego de pelotas que ella puede atar con una corbata y golpear ligeramente con una paleta de ping-pong.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zur Arbeit und fühle mich ausgezeichne…eine ganze Stunde lang, und dan…werde ich mich sachte in ein Stück Dreck verwandeln.
Yo me iré a trabajar y me sentiré muy bie…...durante la primera hora, y lueg…...poco a poco me iré quedando hecha polvo.
Korpustyp: Untertitel
Da wir eine enge Beziehung zu diesem Land haben, müssen wir uns natürlich um einen Dialog bemühen, aber meine Haltung geht eher in die Richtung der Meinung von Herrn Watson: dass wir auch eine harte Hand haben müssen, denn wenn man immer nur "sachte, sachte" agiert, kommt man nirgendwohin.
Dado que mantenemos una estrecha relación con este país, sin duda debemos entablar un diálogo, pero mi postura se acerca más al pensamiento del señor Watson: debemos tener mano dura también, porque si procedemos "suavemente" una y otra vez, no llegaremos a ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Sterne am azurnen Himmel, wie eine dem Bade entstiegene Schöne, deren feiner Duft wie eine leichte Brise herbeiweht. Wie der feine Ton, der von fernen Pagoden herüberschallt. Blätter und Blüten erzittern sacht.
Venus emergiendo de su baño. una ligera brisa nos embriaga con su olor sutil en las pagodas lejanas suena el eco de una canción. que hizo que sus pétalos y hojas se estremecieran.
Korpustyp: Untertitel
Da er aber den Schemel nicht wieder heraufholen konnte, so schlich er sich sachte aus dem Sessel weg, setzte sich an seinen Platz hinter die Türe und tat, als ob er kein Wasser getrübt hätte.
Pero luego se dio cuenta de que no podría recuperar el escabel, y se bajó con disimulo del trono y volvió a su sitio detrás de la puerta, con el aire de quien nunca ha roto un plato.