Der Bericht belegt, dass die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich gut investiert waren und die Schweiz weltweit als sachverständiger und verlässlicher Partner geschätzt wird.
EUR
El informe pone de manifiesto que los gastos en el sector agrícola han sido bien invertidos y que Suiza es apreciada en todo el mundo como una contraparte fiable y competente.
EUR
Kann die Kommission garantieren, dass den Schlussfolgerungen und Empfehlungen dieses äußerst sachverständigen Prüfberichts in ernst zu nehmendem Maße Folge geleistet wird?
¿Puede garantizar la Comisión que realmente se dará seguimiento a las conclusiones y recomendaciones de este informe de auditoría extremadamente competente?
Korpustyp: EU DCEP
Die internationalen Richter (normalerweise sieben) sollen durch den UNO-Generalsekretär berufen werden, auf Grund von Benennungen durch Staaten oder von sachverständigen Personen.
Los jueces internacionales (normalmente siete), serán nombrados por el Secretario General de Naciones Unidas sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados Miembros y por personas competentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
und die Eignung dieser Systeme durch eine sachverständige Stelle überprüft wird, die von dem Unternehmen unabhängig ist.
la adecuación de dichos sistemas sea comprobada por un órgano competente, independiente de dicha empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mit dem folgenden Zitat: "Wir müssen aufrührerisch, aber auch sachverständig sein. "
Termino, señor Presidente, con la siguiente cita: "Debemos ser rebeldes, pero también competentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte mit der Koordinierung der technischen Umsetzung der GMES-Dienste gegebenenfalls sachverständige Einrichtungen der Union oder zwischenstaatliche Organisationen beauftragen, wie die Europäische Umweltagentur und das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
La Comisión debe confiar la coordinación de la ejecución técnica de los servicios del GMES, en su caso, a organismos de la Unión u organizaciones intergubernamentales competentes, como la Agencia Europea del Medio Ambiente y el Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Medio Plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, verfügen auch über unabhängige, sachverständige Behörden für nukleare Sicherheit, die ihre Ingebrauchnahme genehmigen und, wo nötig, die Schließung einer Anlage vorschreiben.
Todos los Estados miembros que tienen centrales nucleares disponen de autoridades de seguridad nuclear independientes y competentes que permiten la puesta en marcha de las centrales y, en caso de necesidad, dan orden de cerrar las plantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die internationalen Richter werden vom Generalsekretär auf Grund der Benennungen, die von den Staaten auf Aufforderung des Generalsekretärs und von sachverständigen Personen eingereicht werden, für die Tätigkeit als Vorverfahrensrichter, Richter der Hauptverfahrenskammer, Richter der Berufungskammer oder Ersatzrichter ernannt;
b) El Secretario General designará a los magistrados internacionales que actuarán como Juez de Instrucción, magistrados de la Sala de Primera Instancia y de la Sala de Apelaciones, y magistrados suplentes sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados a invitación del Secretario General y por personas competentes;
Korpustyp: UN
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständiguna gran profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht nur sachverständig, sondern an dem Thema auch besonders interessiert.
No es sólo unagranprofesional, sino que también está especialmente implicada en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständigcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe mit dem folgenden Zitat: "Wir müssen aufrührerisch, aber auch sachverständig sein. "
Termino, señor Presidente, con la siguiente cita: "Debemos ser rebeldes, pero también competentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständiginteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, eine Reihe von Fragen zu beantworten, die äußerst sachverständig und richtig von mehreren Rednern angesprochen wurden.
Permítanme que responda a algunas de las preguntas que se han formulado de forma muy inteligente, y de manera pertinente, por parte de varios oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sachverständigexperiencia necesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Technischer Ausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig
Un Comité técnico contable se encargará de proporcionar a la Comisión el apoyo y la experiencianecesarios para evaluar las Normas Internacionales de
Korpustyp: EU DCEP
sachverständigexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(8) Ein Technischer Ausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig beraten.
(8) Un comité técnico contable proporcionará a la Comisión apoyo y experiencia a la hora de evaluar normas internacionales de contabilidad.
Im Fall Pfizer kam ein Sachverständiger der Janneniska GmbH auf die Baustelle und präsentierte seine Lösungen zur Verwirklichung der verschiedenen Arbeitsgänge unter Inanspruchnahme des Geräteparks der Janneniska GmbH.
En el caso de Pfizer, un experto de Janneniska acudió a la obra y presentó sus ideas para la realización de las distintas fases de trabajo sirviéndose de la maquinaria de Janneniska.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
ein unabhängiger Sachverständiger überprüft alle sechs Monate die Einhaltung dieser drei Kennzahlen.
Un experto independiente comprobará cada seis meses el respeto de estos tres cocientes de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endlich mal ein Sachverständiger, der etwas versteht.
Por fin un experto técnico que sabe de qué habla.
Korpustyp: Untertitel
Ein unabhängiger Sachverständiger hat eine detaillierte Bewertung der Kosten einer herkömmlichen Zeitungspapiermaschine vorgenommen.
Un experto independiente realizó una evaluación detallada del coste de una máquina convencional de producción de papel prensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vereidigter Sachverständiger darf der Zeuge seine persönliche Meinun…über das Ergebnis seiner Ermittlungen äußern.
- Como experto cualificado, el testigo puede expresar su opinión según los resultados de su investigación.
Korpustyp: Untertitel
In der Sitzung wurde ein Sachverständiger gehört, der einen psychiatrischen Bericht erstellt hatte.
En la audiencia se oyó al experto que había redactado un informe psiquiátrico.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gehören ihm zwei Justizbeamte, zwei Abgeordnete, ein Rechtsanwalt und ein Sachverständiger an.
Hasta el momento hay dos «magistrados», dos parlamentarios, un abogado y un experto.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es kann davon ausgegangen werden, daß als Sicherheitsberater entweder ein Mitglied der Belegschaft ernannt wird oder ein unabhängiger Sachverständiger diese Aufgabe übernimmt.
Se puede admitir que el consejero de seguridad sea designado entre el personal de la empresa o que lleve a cabo su misión como experto independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Initiative der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Antibiotikaresistenz fungierte die EMEA als nichtständiger Sachverständiger.
La EMEA actuó como experto temporal en la iniciativa sobre resistencia a los antibióticos de la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sachverständigerperito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1996 Sachverständiger für Statik und konstr.Stahlbau.
AT
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof kann anordnen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von dem Gericht seines Wohnsitzes vernommen wird.
El Tribunal de Justicia podrá ordenar que un testigo o un perito preste declaración ante la autoridad judicial de su domicilio.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein Zeuge oder ein Sachverständiger kann von den Justizbehörden eines anderen Mitgliedstaates per Videokonferenz vernommen werden, wenn dies mit den wesentlichen Rechtsgrundsätzen des ersuchten Staates vereinbar ist und alle Parteien hiermit einverstanden sind.
ES
Un testigo o perito podrá ser oído por las autoridades judiciales de otro Estado miembro por videoconferencia si ello no contraviene a los principios fundamentales del Estado requerido y si todas las partes implicadas están de acuerdo.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soll ein Zeuge oder Sachverständiger vor der Widerspruchskammer vernommen werden, werden die Beteiligten davon in Kenntnis gesetzt.
Cuando se deba oír a un testigo o a un perito ante la Sala de Recurso, se informará de ello a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wissenschaftlicher Sachverständiger der chilenischen Grenzkommission trug er im Auftrag der chilenischen Regierung besonders mit seinen Forschungsreisen in die unerforschten Flussgebiete der westpatagonischen Kordillere (1893-1899) zur Klärung der strittigen Grenze zwischen Chile und Argentinien in dieser Zone bei.
DE
Como perito de la comisión de limites chilena contribuyó, por encargo del gobierno chileno, a la aclaración de la frontera disputada entre Chile y Argentina, especialmente por sus expediciones de exploración a las cuencas de la cordillera de la Patagonia occidental (1893-1899).
DE
Gibt ein Sachverständiger oder ein Zeuge eine solche Erklärung nicht ab, können die Beteiligten die Angelegenheit der Widerspruchskammer zur Kenntnis bringen
Si el perito o testigo no efectúa dicha declaración espontáneamente, las partes podrán plantear la cuestión a la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Pérdida o suspensión del derecho a ser perito judicial, o testigo bajo juramento, o miembro de un jurado
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen bescheinigt jedoch stets ein unabhängiger technischer Sachverständiger, dass die Waren, die zum Einsatz kommen sollen, den PSC-Normpezifikationen entsprechen.
No obstante, en ambos casos, un perito independiente certifica que los productos destinados al uso son conformes con las características normalizadas del hormigón pretensado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Mitglied aufgefordert, als Zeuge oder Sachverständiger auszusagen, so besteht keine Notwendigkeit für einen Antrag auf Aufhebung der Immunität, sofern
Cuando se requiera que un diputado comparezca en calidad de testigo o de perito, no será necesario un suplicatorio de suspensión de la inmunidad, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu benötigt man kaum einen externen Sachverständigen, und dass ein unabhängiger Sachverständiger die Berechnung vorgenommen hat, macht sie auch nicht überzeugender.
Un método como ese no necesita un asesoramiento técnico externo, y el cálculo en sí mismo no parece más convincente por el mero hecho de que lo realice un perito independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständigerexperto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Journalist, Politologe im internationalen Bereich und Sachverständiger für
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Da meiner Vermutung nach keiner von uns Sachverständiger ist und wissenschaftlich belegte Beweise vorlegen kann, müssen wir auf die Ergebnisse warten.
Puesto que ninguno de nosotros, creo, es experto en la materia y puede dar respuestas científicamente demostradas, creo que debemos esperar los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich wurde als Sachverständiger der Verteidigung engagiert.
No, me contrataron como un testigo experto para la defensa.
Korpustyp: Untertitel
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externer Sachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
El catedrático «Jean Monnet» y experto externo de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Korpustyp: EU DCEP
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externer Sachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„technischer Sachverständiger“ eine Person, die eingehende Kenntnisse und Fachwissen zu einem bestimmten Gegenstand liefert, die für die Ausführung der Prüftätigkeiten im Sinne von Kapitel III und der Akkreditierungstätigkeiten im Sinne von Kapitel V erforderlich sind;
«experto técnico» persona que proporciona experiencia y conocimientos especializados detallados en una materia específica necesaria para el desempeño de las actividades de verificación a los efectos del capítulo III y para el desempeño de las actividades de acreditación a los efectos del capítulo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Projekt wurde jedoch leider nur von einem Elektroingenieur und einem Architekten ausgearbeitet, das heißt, es war kein Sachverständiger beteiligt, der mit den technischen und ökologischen Problemen im Zusammenhang mit den Triften - agronomische, botanische, biologische, forstwirtschaftliche und archäologische Probleme - vertraut ist.
Lamentablemente, este proyecto ha sido elaborado por un ingeniero electrónico y un arquitecto, es decir, sin intervención de un profesional experto en los problemas técnicos y ecológicos que plantea un ecosistema como el de los tratturis , entre ellos, agronómicos, botánicos, biológicos, forestales y arqueológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sachverständigeperito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emirate - Gutachter oder Sachverständige für Boote nötig?
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total.
ES
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
Este precio fue fijado por un perito independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Wir befassen uns mit dem Thema und haben dazu auch externe Sachverständige herangezogen.
Nos ocupamos del tema y hemos recabado además los servicios de peritos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverständigeexperta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Sachverständige bei einer Serie von Morden, an denen er arbeitete, un…wir wurden Freunde.
Era testigo experta en una serie de homicidios en los que él trabajaba, …nos hicimos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Da das Aufgabe der Kommission ist, die Sachverständige auf dem Gebiet ist und über alle Informationen verfügt, könnte sie die Frage des Abgeordneten beantworten.
Como este asunto es responsabilidad de la Comisión, que es experta en el tema y tiene todos los datos al respecto, es ésta la que puede darle una respuesta satisfactoria al Sr. diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
europäische Sachverständigeexpertos europeos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der wissenschaftlichen Prüfungt bei der EMEA sind europäischeSachverständige betraut, die von den zuständigen nationalen Behörden ernannt werden.
El proceso de revisión científica de la EMEA recae en los expertoseuropeos designados por las autoridades nacionales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zuständige nationale Behörden im Human-und Veterinärbereich sowie etwa 2 000 europäischeSachverständige
Autoridades nacionales competentes en los sectores de los medicamentos de uso humano y veterinario, y unos 2 000 expertoseuropeos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit erheblicher Unterstützung durch europäischeSachverständige aus den einzelstaatlichen Regulierungsbehörden hat sich das europäische Arzneimittel-Zulassungssystem erfolgreich entwickelt.
Gracias al considerable apoyo recibido de los expertoseuropeos puestos a disposición de la EMEA por las autoridades nacionales competentes, el nuevo sistema europeo de autorización de medicamentos está funcionando bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datenbanken für europäischeSachverständige,
Bases de datos de expertoseuropeos, asesoramiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da für die Beurteilung von Human- und Tierarzneimitteln etwa 3000 europäischeSachverständige zur Verfügung stehen, werden neue Verfahren für deren Benennung und für die Verwaltung der Sachverständigendatenbank eingeführt.
Con unos 3.000 expertoseuropeos disponibles para le evaluación de medicamentos humanos y veterinarios, se introducirán nuevos procedimientos para abordan el nombramiento y la gestión de la base de datos de expertos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit erheblicher Unterstützung durch zahlreiche europäischeSachverständige hat sich das europäische Arzneimittelzulassungssystem, das eine Reihe einzelstaatlicher Behörden, die Agentur und die Europäische Kommission einschließt, in weniger als zwei Jahren erfolgreich entwickelt.
En menos de dos años, y gracias al considerable apoyo de numerosos expertoseuropeos, el sistema europeo de registro de medicamentos, integrado por las autoridades nacionales competentes, la EMEA y la Comisión Europea, ha sido todo un éxito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit bewährten Methoden in Wildnisgebieten und bisher diesbezüglich gewonnene Erkenntnisse auszutauschen, indem sie europäischeSachverständige zusammenführen, um den Begriff der Wildnis in der Europäischen Union zu untersuchen und das Thema Wildnis in die aktuelle Politik der Europäischen Union aufzunehmen;
Pide a los Estados miembros que intercambien su experiencia en materia de buenas prácticas y los conocimientos adquiridos en el ámbito de la gestión de los espacios naturales, reuniendo para ello a expertoseuropeos clave con el fin de examinar el concepto de espacios naturales en la Unión Europea e incluirlos en el orden del día europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, wurden am 12. Juli durch den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte drei Sachverständige benannt, die prüfen sollen, ob die österreichische Regierung seit ihrem Amtsantritt am 4. Februar gemeinsame europäische Werte verletzt hat, und die sich darüber hinaus zu dem anerkanntermaßen besonderen politischen Charakter der FPÖ äußern sollen.
Como usted sabe, el 12 de julio el Presidente del Tribunal Europeo de Derechos humanos designó tres expertos para comprobar concretamente si el Gobierno austríaco había o no transgredido los valores europeos comunes desde su entrada en funciones, el 4 de febrero, y también para estudiar la naturaleza política, ciertamente particular, del FPÖ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
externer Sachverständigerexperto externo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jörg MONAR, Studiendirektor am Europakolleg, Lehrstuhl für zeitgenössische Europäische Studien an der Universität von Sussex in Brighton; externerSachverständiger
Jörg MONAR, Director de Estudios del Colegio de Europa, catedrático de Estudios Europeos Contemporáneos de la Universidad de Sussex (Brighton); expertoexterno
Korpustyp: EU DCEP
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externerSachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
El catedrático «Jean Monnet» y expertoexterno de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Korpustyp: EU DCEP
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externerSachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen der Kommission nahmen die HSH und ihr externerSachverständiger Morgan Stanley in enger Zusammenarbeit mit den Experten der Kommission eine vollständige Bewertung des Portfolios vor.
A petición de la Comisión, HSH y su expertoexterno Morgan Stanley, en estrecha cooperación con los expertos de la Comisión, llevaron a cabo una valoración completa de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wies außerdem darauf hin, dass BlackRock Solutions, das von Deutschland als externerSachverständiger herangezogene Unternehmen, eine höheren TWW für das Portfolio ermittelt hatte als die WestLB, was darauf hindeute, dass die WestLB ausreichend konservativ vorgegangen ist.
Señala además que BlackRock Solutions, la empresa utilizada por Alemania como expertoexterno, había determinado un VER más elevado que el WestLB, lo que indica que el WestLB había sido suficientemente prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
abgeordneter nationaler Sachverständigerexperto nacional destacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneternationalerSachverständiger ernannt.
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un expertonacionaldestacado en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Begutachtung durch Sachverständigeperitaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „BCP“ ruft auch in Erinnerung, dass das Übertragungsverfahren von einer BegutachtungdurchSachverständige begleitet war.
BCP recuerda también que el proceso de transmisión fue acompañado de un peritaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachverständig
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Vorstellung durch zwei Sachverständige)
(presentación por 2 expertos)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Honorare für Sachverständige
Asunto: Remuneración de los expertos
Korpustyp: EU DCEP
Reise und Unterbringung (Sachverständige)
Gastos de viaje y alojamiento (expertos)
Korpustyp: EU DCEP
Datenbanken für europäische Sachverständige,
Bases de datos de expertos europeos, asesoramiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ein abgeordneter nationaler Sachverständiger;
1 experto nacional en comisión de servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete nationale Sachverständige (ANS)
Experto nacional en comisión de servicios
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Als Sachverständiger registrieren (Teilnehmerportal)
ES
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Beirats gelten als Sachverständige, die besonders befähigt sind, die Teilnahme anderer Sachverständiger vorzuschlagen.
Como son ellos mismos expertos, los miembros del Foro Consultivo están en una situación privilegiada para proponer la participación de otros expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
El Consejo de Administración invitará a formar parte del mismo sin derecho a voto a seis expertos: tres en calidad de titulares y tres como suplentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Zentrum kann die Dienste abgeordneter Sachverständiger oder von Dritten finanzierter Sachverständiger in Anspruch nehmen.
El Centro podrá recurrir a los servicios de expertos en comisión o de expertos financiados por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige (nachstehend „Sachverständige der Kommission“ genannt) legte ihren Bericht am 17. November 2008 vor.
La experta (en lo sucesivo denominada «la experta de la Comisión») entregó su informe el 17 de noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger (Index) - Erster Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger über Anschuldigungen betreffend Betrug, Mißmanagement und Nepotismus in der Europäischen Kommission - Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger:
ES
Primer informe del Comité de Expertos Independientes (Index) - Primer informe del Comité de Expertos Independientes sobre los presuntos casos de fraude, mala gestión y nepotismo en la Comisión Europea - Comité de Expertos Independientes:
ES