Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Han surgido muchos peligros, se han producido muertes en experimentos, el hambre no se ha saciado aún y tampoco se han creado todavía hombres mejores.
Es sind viele Gefahren aufgetreten, es sind schon Menschen bei Versuchen gestorben, der Hunger ist nicht gestillt und die besseren Menschen sind auch noch nicht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Aún no he saciado mi cuota de sangre!
Mein Blutdurst wurde noch nicht gestillt!
Korpustyp: Untertitel
Este complejo Deep Sea Hidratante sacia la piel reseca de un resplandor saludable.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los europeos, relativamente prósperos, tienden no a comprar un automóvil meramente para ir del punto A al punto B, zapatos para mantener secos sus pies, un reloj para consultar la hora, o una botella de agua para saciar su sed.
Die relativ wohlhabenden Europäer kaufen ein Auto in der Regel nicht, nur um von Punkt A zu Punkt B zu gelangen, oder Schuhe, damit ihre Füße trocken bleiben, eine Uhr, um die Zeit abzulesen, oder eine Flasche Wasser, nur um ihren Durst zu stillen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No parecerás débil por saciar tu sed.
Ihren Durst zu stillen, lässt Sie nicht schwach erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Situado en la playa, nuestro bar ofrece una amplia selección de cócteles y licores y es el lugar idóneo para saciar su sed mientras disfruta del sol del trópico.
Die Bar direkt am Strand bietet eine große Auswahl an Cocktails und Spirituosen. Ideal, um Ihren Durst zu stillen, während Sie die sonnigen Tropen genießen.
ya sea Malta, Irlanda, Berlín, Taormina u otros lugares magníficos y cautivadores con los que estos nuevos séniors dinámicos saciarán su sed de cultura y de encuentros.
da wären Malta, Irland, Berlin, Taormina und viele andere herrliche und fesselnde Orte, wo diese neuen dynamischen Senioren ihren Durst nach Kultur und Begegnungen stillen können.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hemos saciado su sed.
Wir haben sienen Durstgestillt.
Korpustyp: Untertitel
La Iglesia, que ha recibido de su Señor la misión de evangelizar, sabe bien que el Evangelio está destinado a todos los hombres, en particular a las nuevas generaciones, para saciar la sed de verdad que cada uno lleva en el corazón y que frecuentemente está ofuscada por las muchas cosas que ocupan la vida.
Die Kirche, die von ihrem Herrn den Evangelisierungsauftrag empfangen hat, weiß gut, daß das Evangelium für alle Menschen bestimmt ist, insbesondere für die jungen Generationen, um jenen Durst nach Wahrheit zu stillen, den jeder im Herzen trägt und der oft getrübt wird von den vielen Dingen, die das Leben besetzen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
El periódico también indicó que los perros estaban tan mal alimentados que recurrían al canibalismo para sobrevivir y bebían su propia orina para saciar su sed.
Die Zeitung behauptete ferner, dass die Hunde so schlecht ernährt waren, dass einige ihre eigenen Artgenossen fraßen, um zu überleben, und dass die Hunde ihren eigenen Urin tranken, um ihren Durst zu löschen.
Korpustyp: EU DCEP
Cantar me da sed, una sed agradable que hay que saciar.
Singen macht durstig und jeder Durst muss gelöscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Llevo demasiado tiempo con una sed que no puedo saciar.
Zu lange peinigt mich Durst, den ich nicht löschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Estamos saciando nuestra sed y hablando de cosas de mujeres.
Wir löschen unseren Durst und führen Frauengespräche.
Korpustyp: Untertitel
saciarsättigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque he de saciar al alma fatigada, y he de llenar a toda alma que languidece.
denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Dónde conseguiremos nosotros tantos panes en un lugar desierto, como para saciar a una multitud tan grande?
Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saciarstillen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando abrimos nuestra tienda aquí en 1971, teníamos la certeza de que nuestro éxito dependería de lo bien que consiguiésemos saciar este apetito inagotable de frescura.
ES
Als wir hier unser Geschäft einrichteten, war uns bewusst, dass unser Erfolg davon abhängen würde, wie gut wir dieses große Verlangen nach Frische stillenkönnen.
ES
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
saciarsatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se comercia para hacer ricos a los pobres ni para saciar a los hambrientos, sino para hacer dinero con el comercio.
Gehandelt wird nicht, um die Armen reich oder die Hungernden satt zu machen, sondern um am Handel Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saciardir geschworen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes deberás atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos.
Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dirgeschworen für deine Mörderlust.
Korpustyp: Untertitel
saciaraber zieht hin und bringet heim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto id, llevad las provisiones para saciar el hambre de vuestras casas.
ihr aberziehthinundbringetheim, was ihr gekauft habt für den Hunger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saciarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién abre cauce al Aluvión, y camino a Relámpagos y truenos, haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano; para saciar la tierra arruinada y desolada, y para hacer brotar la hierba?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
saciargastronomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golden Coast Hotel Baku te ofrece 2 restaurantes donde podrás saciar tu apetito.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
saciarbefriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son clientes -palabra que pongo entre paréntesis por el horror que me causa- los que compran a niños para saciar sus fantasmas sexuales.
Hierbei geht es um Kunden - ein Wort, das ich in Anführungszeichen setzen will, so schrecklich erscheint es mir -, die sich Kinder kaufen, um ihre sexuellen Phantasien zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saciarnur um sättigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por toda la isla, restaurantes de cocina tradicional se convierten en pequeños templos en los que comer es decididamente más que saciar el hambre.
Über die ganze Insel verteilt, gibt es Restaurants mit traditioneller Küche, die sich in kleine Tempel verwandeln, in denen Essen sicherlich mehr ist als nurum den Hunger zu sättigen.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
saciarste ges ttigt ck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un tiempo despu?s del comienzo de la fiesta, pero todav?a antes de que los invitados se saciar?n, a la mesa se gastar? el plato especial, en que cada pedazo es escondida la sorpresa.
Nach einer Weile nach dem Anfang des Feiertages, aber noch solange, bis werden die G?steges?ttigt werden, auf den Tisch wird die besondere Platte ertragen, in dessen jedem St?ck die ?berraschung verborgen ist.
Parecían una fuente inagotable en la que las regiones más desfavorecidas podían saciar sus necesidades de financiación, pero la reciente crisis económica y financiera nos ha hecho recapacitar y nos ha mostrado las consecuencias del consumismo desenfrenado plasmado en inversiones poco sostenibles.
Sie schienen eine unerschöpfliche Quelle zu sein, aus der die am meisten benachteiligten Regionen ihre Finanzierungsbedürfnisse decken konnten. Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saciar la sed
.
.
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "saciar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mejora de las estructuras debe imposibilitar que los líderes políticos puedan saciar su hambre de poder y de riqueza sin ningún obstáculo.
Durch verbesserte Strukturen muss die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass die politischen Führer ihrem hemmungslosen Streben nach Macht und nach Reichtum ungehindert weiter frönen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerte que me hayas devuelto a la Tok'ra Jolina…...la que me traicionó, para que pueda saciar mi sed de venganza. - ¿De qué estás hablando?
Erlaubt mir, mich für die Rückkehr Jolinars zu bedanken…..der, die mich hinterging. Jetzt kann ich Rache nehmen. - Was redest du?
Korpustyp: Untertitel
Así no, Sr. Presidente, hemos aprendido que los sexoadictos encontrarán maneras de hacer dinero y tener éxito para saciar su adicción.
Nicht gut, Mr. President weil wir gelernt haben, Sexsüchtige finden immer einen Weg, um Geld zu machen und Erfolgreich zu werden um ihre Sucht zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
Por tan solo 70 € a la semana, podrás disfrutar de un buffet de desayuno, un picnic para saciar tu hambre durante el día y por las
Im Angebot auch ein köstlicher probiotischer Joghurt ohne Zucker, aus dem ein gesundes Dessert gezaubert wird, das Sie ohne ein schlechtes Gewissen zu bekommen, genießen können.
Die One Five Hospitality Group bietet im Hyatt Union Square New York eine progressive kulinarische Erfahrung, die sämtliche Ihrer Bedürfnisse erfüllen wird.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es posible que desee saciar su apetito en el Festival del Marisco o que se encuentre de visita en la ciudad para asistir al evento Smokin' the Sound.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los pedófilos franceses no esperaron tampoco a Internet para martirizar a jóvenes discapacitados con el fin de saciar sus instintos perversos y se han beneficiado, también, de la protección del poder socialista.
Ich denke an die finstere Coral-Affaire, die in Frankreich in den 80er Jahren Schlagzeilen gemacht hat und nie ganz aufgeklärt wurde, weil die Ermittlungen von Polizei und Gerichten im Keim erstickt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales del Parlamento ha intentado modificar este texto para reducir sus repercusiones en el empleo, pero no será suficiente para saciar el apetito ultraliberal de los europeístas.
Unser Parlamentsausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat versucht, diesen Text abändern, um seine beschäftigungspolitischen Auswirkungen abzumildern. Das wird nicht ausreichen, um den ultraliberalen Appetit der Europafanatiker zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, tomad provisiones para saciar el hambre de vuestras casas e id. Pero traedme a vuestro hermano, el menor, para que yo sepa que no sois Espías sino hombres honestos.
Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin, und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
CEREALES El objetivo de los cereales sin gluten de Dr. Schär es proporcionar energía para todo el día, saciar sin resultar pesados y todo ello sin olvidarse de los ingredientes importantes, excepto el gluten.
CEREALIEN Energie für einen langen Tag zu geben, das ist die Aufgabe der glutenfreien Cerealien von Dr. Schär. Kraftvoll, sättigend ohne zu belasten und voller wertvoller Zutaten lassen sie nichts vermissen – außer Gluten.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Siempre habrá un lugar en nuestros corazones para los videos de surf de verdad, pero también habrá espacio para saciar nuestra hambre de clips diarios on-line. El surfista del 2014 tendrá que hacer malabarismos con las dos opciones.
In unseren Herzen wird es für echte Surffilme immer einen Platz geben, allerdings herrscht dort auch Dauerhunger nach Web-Clips. 2014 müssen Surfer beides unter einen Hut bringen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Entre más las regalábamos, más nos dábamos cuent…de que la bebida no nos satisfací…...la comida se nos hacía ceniza en la boc…...y toda la compañía placentera del mundo no podía saciar nuestra lujuria.
Je mehr davon weg war, umso mehr wurde uns klar, die Trinkerei befriedigt nicht. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund. Das Essen wurde zu Asche in unserem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Después de entrenar en el Spa o en el gimnasio, podrá saciar el apetito y disfrutar de un suntuosa y relajante comida en uno de los restaurantes del hotel.
Serviceleistungen und AngeboteSie erhalten in Ihrem Hotel einen klassischen Concierge-Service, mit dem Sie die perfekte Mischung aus erfolgreichen Geschäften und Entspannung genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que no quieren mirar por mucho tiempo y también tiene el dinero lo más importante a la mano, luego de un viaje a Blue Boy Bar o Tabasco puede saciar la sed de las empresas del tipo masculino.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
La protagonista de la obra homónima de Herbert Achternbusch tiene una sed de vida que no puede saciar en el mundo tal como lo encuentra, y que le desespera.
DE
Die Protagonistin des gleichnamigen Stückes von Herbert Achternbusch (1979) hat einen Lebenshunger, für den es in der Welt, so wie sie sie vorfindet, nicht die entsprechende Nahrung gibt und die sie so verzweifeln lässt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Familjen es ideal para saciar el apetito de aquellos sibaritas que gustan de platos variados y, finalmente, el Bar Barrique Wine es un restaurante italiano bastante popular que sabe combinar perfectamente sus menús y su carta de vinos.
Familjen ist perfekt für Leute mit gutem Appetit, die sich gerne ihr Essen selbst zusammenstellen, und die Barrique Wine Bar ist ein beliebtes Restaurant, in dem italienische Küche mit passenden Weinen angeboten wird.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los estudios realizados indican que las grasas son las que presentan una menor capacidad para saciar, los carbohidratos tienen un efecto intermedio, y son las proteínas las que producen mayor saciedad (1).
Queremos mandar a esos gilipollas de vuelta a casa sin que hayan podido saciar su sed de sangre y dinero.Queremos hacer que se piren porque ya no soporten nuestro ruido contagioso y alegre.
Wir wollen diese Arschlöcher zurück nach Hause schicken, mit ihrem Durst für Blut und Geld ungelöscht. Wir wollen, dass sie und ihre Scharen abziehen, mit unseren leidenschaftlichen Schreien von Wut und Feude in ihren Ohren hallend.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también podrán saciar su sed de aventuras en el área de recreo del Lago Allatoona y el Parque Estatal Red Top Mountain, ambos situados a poca distancia en auto de nuestro hotel.
EUR
Das Erholungsgebiet am Lake Allatoona und der Red Top Mountain State Park versprechen Gästen endlose Outdoor-Abenteuer und sind nur eine kurze Autofahrt vom Hotel entfernt.
EUR