Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La avellana de Giffoni debe comercializarse en sacos si se presenta con cáscara o en sacos y cajas si se presenta pelada.
Die Giffoni-Haselnuss in der Schale kommt in einem Beutel in den Handel; die Haselnusskerne werden in Beuteln oder Schachteln verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le dejo un saco para que se tape la cabeza para no choparse.
Ich leihe Ihnen einen Beutel als Kopfbedeckung, damit Sie nicht naß werden.
Korpustyp: Untertitel
PROPASECARD se puede poner en el interior de una bolsa, un saco o un gorro de protección para controlar desde el exterior del embalaje el grado de humedad relativo al interior del mismo.
ES
Das Kontrollfenster von PROPASECARD kann in eine Haube, einen Beutel oder eine Schutzfolie eingesetzt werden, um die relative Feuchtigkeit innerhalb der Verpackung von außen überprüfen zu können.
ES
El grupo de los exportadores indicados en los considerandos 10 y 11 alegaron que importan de la RPC terrones de silicio de muy baja calidad en sacos.
Die Ausführergruppe machte geltend, sie führe Siliciumklumpen von sehr niedriger Qualität in Beuteln aus der VR China ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay treinta sacos en total, pero solo dos con rastros de sangre.
Es gibt insgesamt 30 Beutel, nur zwei mit Blut Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden encontrar en un saco de suministros de mascota (que recibes tras derrotar a un maestro domador de mascotas), al ganar un combate contra una mascota salvaje o comprar con puntos de justicia.
Diese könnt ihr in einem Beutel mit Haustierbedarf finden (ihr erhaltet einen nach einem Sieg gegen einen Meistertierzähmer), mit etwas Glück nach einem Sieg gegen ein Wildtier erhalten oder ihr kauft sie mit Gerechtigkeitspunkten.
Máquinas para fabricar sacos, bolsas o sobres de papel o cartón
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Este saco es importante, Lázaro.
Diese Tüte ist wichtig, Lâzaro.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas para la fabricación de sacos (bolsas), bolsitas o sobres
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como gatitos en un saco
Wie eine Tüte voll Talg.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas o sobres de papel o de cartón
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, sacos, y demás envases de papel, cartón guata de celulosa o napa de fibras de celulosa
Schachteln, Kartons, Säcke, Beutel, Tüten und andere Verpackungsmittel, aus Papier, Pappe, Zellstoffwatte oder Vliesen aus Zellstofffasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la fabricación de sacos, bolsas "bolsas" o sobres, de pasta de papel, de papel o cartón (exc. máquinas de coser y máquinas para poner los anillos de ojetes)
Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (ausg. Nähmaschinen und Ösensetzmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, cuando vengo a esta Cámara a hablar de asuntos de telecomunicaciones, tengo la sensación de que podría meter la mano en un saco, sacar casi cualquier discurso y que éste valdría para la propuesta en cuestión.
Manchmal glaube ich, wenn ich dieses Haus verlasse und etwas über Telekommunikation sage, ich nur in eine Tüte greifen muß und dann eine Rede hervorziehen kann, die dann für den jeweiligen Vorschlag durchaus geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de cortadoras, de máquinas para fabricar sacos, bolsas, sobres, cajas, tubos, tambores o similares y para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón
Teile von Schneidemaschinen, Maschinen zum Herstellen von Tüten, Beuteln, Säcken oder Briefumschlägen, Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen Behältnissen, Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Suministramos adormidera en embalajes relacionados a continuación: en sacos de papel de 25kg, en sacos de polipropileno de 50kg y en big bags de 1000kg. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
sacoSchlafsack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RIESGOS: El principal riesgo que entraña el producto es el atragantamiento por la ingestión de piezas pequeñas y el aprisionamiento dentro del saco.
RISIKEN: Das Hauptrisiko in Verbindung mit dem Produkt ist das Risiko des Verschluckens von Kleinteilen und des Verhedderns im Schlafsack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el tamaño de las aberturas para el cuello y los brazos deberán evitar que el niño se deslice hacia el interior del saco.
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las advertencias e instrucciones deberán aconsejar a los cuidadores que elijan el saco de dormir recomendado para la edad y la altura del niño.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor volvamos a mi saco de dormir antes de que ocurra algo malo.
Wir gehen besser zurück in meinen Schlafsack, bevor etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Shimizu, puedes poner tu saco de dormir ahí.
Shimizu, du kannst deinen Schlafsack hierher legen.
Korpustyp: Untertitel
El saco está caliente.
Der Schlafsack ist warm.
Korpustyp: Untertitel
NO hay camas, pero está limpio, si tienes un saco de dormir.
Keine Betten, aber sauber genug, wenn Sie einen Schlafsack haben.
Korpustyp: Untertitel
No te olvides el saco de dormir.
Und vergessen Sie den Schlafsack nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi primer sueño sensual fue en un saco.
Ich hatte den ersten erotischen Traum in einem Schlafsack.
Korpustyp: Untertitel
Ese saco de dormir no esta tan mal como se ve.
Der Schlafsack ist nicht so feucht, wie er aussieht.
Korpustyp: Untertitel
sacoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única conclusión que saco es que el Comisario McCreevy está ayudando a su ex colega de gabinete y amiga, la Ministra Harney, a cambiar de política en relación con los seguros de enfermedad y a echar la culpa a Bruselas por dicho cambio político.
Ich kann da nur den Schluss ziehen, dass Kommissar McCreevy seiner ehemaligen Kabinettskollegin und Freundin, Frau Ministerin Harney, behilflich ist, bei ihrer Politik zur Krankenversicherung einen Kurswechsel zu vollziehen und dann Brüssel für diesen Kurswechsel die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Una de las lecciones que saco del debate de ayer sobre la protección del euro contra la falsificación consiste en que la Unión Europea y los diferentes gobiernos afectados están cometiendo un grave error de apreciación en la aplicación de la moneda única.
- (FR) Eine der Lehren, die ich aus der gestrigen Debatte über den Schutz des Euro gegen Geldfälschung ziehe, ist, dass die Europäische Union und die betroffenen Regierungen dabei sind, einen großen Fehler bei der Weichenstellung für die Einführung der gemeinsamen Währung zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si no tengo un método de comprobación para poder constatar previamente el carácter alergógeno de los alimentos, los saco al mercado y, en consecuencia, se hará la prueba en los consumidores y consumidoras.
Wenn ich also keine Nachweismethode habe, um schon im Vorfeld die Allergenizität der Lebensmittel feststellen zu können, bringe ich sie auf den Markt, und getestet wird dann an den Verbrauchern und den Verbraucherinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De dónde saco papel del tamaño de un remo?
Wo finde ich jetzt ein Papier, das für ein Paddel passt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando saco un Ferrar…
Wenn ich einen Ferrari hab…und weg!
Korpustyp: Untertitel
Lanzo con gracia el sombrer…...abandono en el suel…...mi capa de mosqueter…...y mi espada saco al vuelo.
Ich werfe voller Anmut meinen Hut, langsam entledige ich mich des großen Mantels, der mich umhüllt, und ich ziehe mein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Pero saco buenas fotos.
Aber ich fotografiere gut.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde saco ese dinero?
Wo soll ich das Geld hernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Si saco a mis hombres, ¿iría conmigo?
Ich werde mit meinen Männern rausgehen. Kommen Sie mit?
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde saco papel del tamano de un remo?
Wo finde ich jetzt ein Papier, das für ein Paddel passt?
Korpustyp: Untertitel
sacoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra de las razones por las que he tocado este tema es que he presentado una pregunta escrita urgente a través del Parlamento, pero siempre que saco el tema de Bilderberg todos se pasan la patata caliente.
Ich erwähne dies auch deshalb, weil ich über das Parlament eine dringende schriftliche Anfrage eingereicht habe, aber jedes Mal, wenn ich auf Bilderberg zu sprechen komme, werde ich von Pontius zu Pilatus geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son cuestiones que saco a colación no porque yo o mi Grupo político estemos en contra de la liberalización sino porque queremos llevar a cabo la liberalización en interés de nuestras ciudadanas y ciudadanos, con prudencia y consciencia social.
Das sind Dinge, die ich nicht deswegen erwähne, weil ich oder meine Fraktion gegen die Liberalisierung wäre. Aber das sind Dinge, die wir erwähnen, weil wir die Liberalisierung im Interesse unserer Bürgerinnen und Bürger durchführen wollen, mit Augenmaß, mit sozialem Bewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de averiguar cómo saco el cubo, para poder llevar al barro mas allá del dragón.
Versuche herauszufinden, wie ich den Eimer kriege, damit ich den Matsch am Dragon vorbei bekomme.
Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar preguntarme qué saco yo de todo esto, salvo ser una mujerzuela eurasiática de Hong Kong.
Aber ich frage mich trotzdem, was ich davon habe. Außer eine billige Hongkong-Eurasierin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la primera noche que saco a mi hermano sord…desde que murió nuestra madre.
Heute Nacht ist es das erste Mal, daß ich meinen tauben Bruder mitnehme, seit unsere Mutter tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Si está seca, sólo saco mi manguera y le doy una buena rociada.
Wenn er Trocken rauskommt, dann offne ich meine Hose und gib nen Spritzer ab
Korpustyp: Untertitel
Siempre que saco el tema, te lo tomas a broma.
Jedes Mal, wenn ich davon rede, lenkst du vom Thema ab.
Korpustyp: Untertitel
Se enfada conmigo si saco el tema.
Sie wird böse, wenn ich das Thema erwähne.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que saco al abuelo, te vuelves cobarde, y no sueles serlo.
Jedes Mal, wenn ich Großvater erwähne, wirst du zum Weichei und normalerweise bist du so mutig.
Korpustyp: Untertitel
sacoSandsack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabe lo que debe hacer con ese saco de arena.
Sie wissen ja, was mit dem Sandsack zu tun ist, Watson.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que para de usar a Powell como saco de boxeo.
Hör auf, Powell als Sandsack zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
No pienses en él como un saco.
Betrachte ihn nicht als Sandsack.
Korpustyp: Untertitel
Hay que usar la cabeza como algo más que un saco de boxeo.
Du sollst deinen Kopf für was anderes benutzen. Nicht als Sandsack, so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Tu cabeza no parece un saco de boxeo
Dein Kopf sieht nicht aus wie ein Sandsack.
Korpustyp: Untertitel
- Usabas su cabeza como saco de arena.
- Du hast seinen Kopf als Sandsack verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Deborah llamó: utilizaremos una piedra en una parte baja Mejor que un saco de arena.
Dann rief Debora an und wir beschlossen, keinen Sandsack zu benutzen, sondern einen Stein in einem Strumpf.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, puedes llorar sobre lo que sea todo el día, pero no puedes vencer al saco.
Du kannst den ganzen Tag darüber jammern, aber es gibt nichts, um den Sandsack zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
sacoziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Brok tiene razón, pero yo no saco las mismas conclusiones que él: definir una estrategia de adhesión titubeante es preparar el fracaso.
Ich glaube, Herr Brok hat Recht, aber ich ziehe nicht die gleichen Schlussfolgerungen wie er: eine Beitrittsstrategie im Rückwärtsgang festzulegen, bedeutet, den Misserfolg vorzuprogrammieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu papi pudo pasar por todo es…...y aferrarse a alguna clase de pieda…...entonces, me saco el sombrero.
Wenn dein Daddy das durchmachen kann, und so an seiner Gnade festhalten kann, dann ziehe ich meinen Hut vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
Me saco el sombrero ante ella por eso.
Wie sie das macht, davor ziehe ich meinen Hut.
Korpustyp: Untertitel
Oye, que te parece si voy y te saco esos aguijones de la cara y te ayudo con lo que tú quieras.
Hey, wie wär's, wenn ich dir erstmal die Dinger aus dem Gesicht ziehe und dir dann bei der Arbeit helfe
Korpustyp: Untertitel
Me saco el sombrero ante ti. De una leyenda a otra.
Ich ziehe den Hut vor dir, wir sind beide Legenden.
Korpustyp: Untertitel
sacoSchwarzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es el hombre del saco?
- Laurie, gibt es den Schwarzen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Pero he visto al hombre del saco ahí fuera.
Ich hab ihn gesehen, den Schwarzen Mann. Da draußen hat er gestanden.
Korpustyp: Untertitel
El hombre del saco sólo viene en Halloween, ¿no?
Den Schwarzen Mann gibt es nur in der Einbildung, klar?
Korpustyp: Untertitel
No hay hombre del saco.
Es gibt keinen Schwarzen Mann.
Korpustyp: Untertitel
No puedes matar al hombre del saco.
Den Schwarzen Mann? Den kann man doch gar nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
sacoHaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un saco de huesos.
Sie sind nur Haut und Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un saco de huesos y no se encuentra nada bien.
Sie ist nur noch Haut und Knochen. Sie liegt in ihrem Zimmer und leidet.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un saco de huesos!
Nur Haut und Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Es un saco de huesos!
Nichts als Haut und Knochen!
Korpustyp: Untertitel
sacoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión que yo saco de todo esto es que, para evitar este tipo de reacciones emotivas ante un tema emotivo, en el futuro deberíamos disponer de una agencia de productos químicos de la Unión Europea, que no sea creación de la Comisión, para analizar los riesgos.
Aus meiner Sicht bedeutet dies, daß wir, um in Zukunft diese Art emotionaler Reaktion auf emotionale Themen zu vermeiden, zur Bewertung der Risiken eine Agentur der Europäischen Union für chemische Stoffe einrichten sollten, die von der Kommission unabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparador le dijo gallina a Pap…...y entonces lo saco de casa.
Als der Mechaniker Dad einen Feigling nannte, schmiss Dad ihn aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Voy a morir si no saco esto de mi cabeza.
Ich bin tot, wenn ich das nicht aus dem Kopf kriege.
Korpustyp: Untertitel
Porque les saco mucho dinero en el casino.
Weil ich eine Unmenge von Geld aus ihnen im Casino machen.
Korpustyp: Untertitel
sacoAtembeutel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Atembeutel zie- hen und den Atembeutel sofort mit dem Stopfen verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa del saco, desenvolver el tubo flexible y colocarlo dentro del saco para muestra de aliento Ahora espirar suavemente a través del tubo en el saco para muestra de aliento.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Atembeutel ent- fernen, und verschließen Sie den Atembeutel sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el saco de la muestra en posición vertical y pegar la etiqueta, con código de barras, marcada “valor-minuto-00”, al saco.
Den Atembeutel senkrecht halten und das Barcodeetikett mit der Aufschrift "00-Minuten- Wert auf den Atembeutel kleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacoJackett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te ves gracioso con ese saco.
- Das Jackett sieht komisch an dir aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Le puedo ofrecer un saco?
Ich kann Ihnen ein Jackett anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Ella me rompió el saco, y Eunic…
Jedenfalls zerriss sie mir das Jackett, und als wir Eunice trafe…
Korpustyp: Untertitel
corbata de moño de Absolute Vintage, saco y camisa de Rokit.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sacoTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tenía Glitch un saco lleno de cabezas?
Warum hatte Glitch eine Tasche voller abgetrennter Köpfe?
Korpustyp: Untertitel
Mételo en el saco.
Pack das in die Tasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te llamas y qué hay en tu saco?
Wie heißen Sie und was ist in Ihrer Tasche?
Korpustyp: Untertitel
Sí, un saco grande ideal para este tipo de cosas.
- Doch, eine große Tasche, auf der steht BEUTE.
Korpustyp: Untertitel
sacoziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, saco una conclusión distinta de lo que dice el Abogado General, Sr. Jacobs.
Zunächst ziehe ich aus dem, was der Generalanwalt, Herr Jacobs, sagt, einen anderen Schluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la conclusión que yo saco es que los procedimientos que se siguieron tenían algunos fallos.
Daraus ziehe ich die Schlußfolgerung, daß die verwendeten Verfahren einige Lücken aufwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada mañana saco todas las notas sobre los candidatos con los que me pondré en contacto ese día, y establezco recordatorios para la llamadas y los correos electrónicos de seguimiento.
Jeden Tag ziehe ich alle Notizen jener Bewerber hoch, die ich an diesem Tag kontaktieren werde und ich stelle mir für jeden Anruf und jede E-Mail eine Erinnerung.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
sacoSacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote muestreado (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Dimensionierung des Probenahmestabes ist den Merkmalen der Teilpartie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Partikelgröße des Futtermittels anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación visual del contenido de un saco de cada 10 paletas pesadas.
Beschau des Inhalts eines Sacks je zehn gewogene Paletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la sonda deben ajustarse a las características del lote objeto de muestreo (profundidad del recipiente, dimensiones del saco, etc.) y al tamaño de las partículas del pienso.
Die Größe des Probestechers ist den Merkmalen der Partie (Tiefe des Behälters, Größe des Sacks usw.) und der Größe der Futtermittelteilchen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacoSakko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto este saco no es mío.
Stimmt, das ist nicht mein Sakko.
Korpustyp: Untertitel
Es un tipo que ha tomado mi saco en lugar del suyo.
Da ist einer, der mein Sakko mit seinem verwechselt hat, so was Zerstreutes.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Valeri se equivocó de saco.
Signor Valeri hat mein Sakko mit seinem vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
sacoBoxsack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana le pegaba al saco como si fuera su mejor amigo.
Heute schlug er auf den Boxsack, als wär's sein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
Sólo recuerda, sólo golpeamos el saco.
Behalte das im Hinterkopf, wir schlagen nur den Boxsack.
Korpustyp: Untertitel
Y es el saco el que te trabaja a ti.
Und der Boxsack bearbeitet Sie.
Korpustyp: Untertitel
sacohol raus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo lo saco.
Ich hol es raus.
Korpustyp: Untertitel
Tú te metes en problemas, yo te saco de ellos.
Du bist in der Scheiße, ich hol dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me saco el pito y se lo pongo en la cara.
Ich hol meinen Schwanz raus und schieb ihn ihr ins Gesicht.
En raras ocasiones, se ha observado una disminución del líquido amniótico (el líquido que rodea al feto en desarrollo dentro del sacoamniótico) en mujeres embarazadas a las que se les administró Herceptin.
In seltenen Fällen wurde bei schwangeren Frauen, die Herceptin erhielten, eine Verminderung des Fruchtwassers, welches den sich entwickelnden Föten in der Fruchtblase umgibt, beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Surgen de las capas exteriores de células del blastocisto y forman el sacoamniótico.
Ahora se empiezan a formar sus forros interiores líquido amniótico, sino también de la sangre de la madre entra líquido adicional a través de las membranas en el sacoamniótico a.
Jetzt beginnen ihre inneren Häute Fruchtwasser zu bilden, aber auch aus dem Blut der Mutter dringt zusätzliche Flüssigkeit durch die Eihäute in die Fruchtblase ein.
Aus der inneren Zellgruppe wird sich das Kind entwickeln, die äußere bildet die Plazenta (Mutterkuchen) und die Fruchtblase, die sich in die Gebärmutter einnistet.
Los sacosindustriales de plástico se dividen en cuatro categorías:
Industriesäcke aus Kunststoff lassen sich in vier Kategorien einteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde mediados de los años 70, los sacos FFS han ido reemplazando gradualmente a los otros tipos de sacosindustriales.
Seit Mitte der 70er Jahre ersetzt die FFS-Folie allmählich die übrigen Arten von Industriesäcken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacosindustriales de plástico [3], comúnmente llamados «sacosindustriales», se utilizan para envasar productos básicos, y más generalmente materias primas, fertilizantes, polímeros, materiales de construcción, productos agrícolas y hortícolas y piensos.
Industriesäcke aus Kunststoff [3], gemeinhin auch nur mit dem Begriff Industriesäcke bezeichnet, umfassen alle Arten von Säcken, die sich zur Verpackung von Grund- bzw. Rohstoffen, Düngemitteln, Polymeren, Baustoffen, Agrar- und Gartenbauerzeugnissen sowie von Tierfutter eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 30 de noviembre, la Comisión condenó a dieciséis empresas al pago de multas por valor de 290,71 millones de euros por haber establecido un acuerdo ilegal sobre el mercado de sacosindustriales de plástico entre 1982 y 1999 (fijación de precios y reparto de los mercados).
Am 30. November 2005 hat die Kommission gegen 16 Unternehmen Geldbußen in Höhe von 290,71 Millionen Euro wegen der Beteiligung an einem illegalen Kartell auf dem Markt für Industriesäcke aus Kunststoff in den Jahren 1982 bis 1999 (Preisfestsetzung und Aufteilung der Märkte) verhängt.
Korpustyp: EU DCEP
saco de yuteJutesack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1262/2001 de la Comisión [2], el organismo de intervención puede exigir que el azúcar ofrecido a la intervención se entregue en sacosdeyute nuevos con una bolsa interior de polietileno.
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1262/2001 der Kommission [2] können die Interventionsstellen verlangen, dass der zur Intervention gelieferte Zucker in Jutesäcken mit einer inneren Polyäthyleneinlage verpackt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saco
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die stabil stehende Seiltasche verfügt über ein Öffnungssystem mit nach außen umstülpbarer Verschlussplane, um den Zugriff auf den Inhalt zu erleichtern.