linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
saco Sack 319
Jacke 25 Beutel 20 Mantel 19 Tüte 9 Papiersack 8 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

saco Schlafsack 19 ich 11 ich 9 Sandsack 8 ziehe 5 Schwarzen 5 Haut 4 aus 4 Atembeutel 4 Jackett 4 Tasche 4 ziehe 3 Sacks 3 Sakko 3 Boxsack 3 hol raus 3

Verwendungsbeispiele

saco Sack
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando están llenos, los sacos tienen un peso de entre 5 y 10 kg. AT
Im gefüllten Zustand bewegen sich die Säcke in der Größenordnung von 5 bis 50 kg. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
no se produzcan variaciones de humedad (recipiente o saco estanco),
keine Feuchtigkeitsschwankungen eintreten können (Behältnis bzw. Sack muss luftdicht sein);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por casualidad no tendría Ud. un saco grande?
Sie haben nicht vielleicht einen alten Sack bei sich?
   Korpustyp: Untertitel
Los sustratos serán servidos en sacos para evitar la contaminación de semillas aéreas y/o enfermedades o plagas.
Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Un saco de patatas puede circular por Europa con mayor facilidad que un ciudadano.
Ein Sack Kartoffeln hat innerhalb Europas mehr Bewegungsfreiheit als ein Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen al policía del cuerpo en un saco hermético.
Sie haben die Leiche in einen luftdichten Sack gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
SACOS COLOCADOS SOBRE PALETAS Es un tipo de embalaje formado por sacos colocados sobre paletas de madera cuyas dimensiones son variables.
SÄCKE AUF PALETTEN Die Verpackung besteht aus Säcken, die auf Holzpaletten von verschiedenen Größen gelegt sind.
Sachgebiete: gartenbau foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En 2006, Santa Claus vino nuevamente a Alemania con un saco lleno de buenas noticias acerca del ciclo de negocios.
Im Jahr 2006 kam der Nikolaus wieder aus Deutschland, diesmal mit einem Sack voll guter Konjunkturnachrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un saco lleno de dinero en su puert…Eso solo generará más preguntas.
Ein Sack voll Geld auf ihrer Türschwelle-- wird nur noch mehr Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Señalización de reserva que indica cuándo es posible cargar un saco entero de pellet.
Reserveanzeige, die anzeigt, wann ein ganzer Sack Pellet nachgefüllt werden kann.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacos . . .
saco con sacos vacíos . .
saco amniótico Fruchtblase 10 Fruchtsack 2 . . .
monta-sacos .
saco pleural .
saco yeyunal .
saco parachoques .
carga-sacos .
eleva-sacos .
saco terrero Sandsack 1
saco endolinfático .
saco herniario .
saco M .
saco desechable .
saco vitelino .
saco colector .
saco polìnico .
saco inflable . .
saco respiratoria .
saco industrial Industriesack 4
sacos conjuntivales . .
saco de yute Jutesack 1
sacos kraft usados .
sacos kraft usados, limpios .
rotura del saco fetal .
saco testigo de cable .
saco de Petersen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit saco

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me saco un ojo.
Er nahm mir mein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Saco de mierda embustero.
D…du verdammter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Sacos, colchones y accesorios ES
Paddel, Transportwagen und weiteren Zubehör finden Sie hier. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Saco de hojas superpuestas MB Saco de papel 5M
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rosalinda saco otra A+ hoy
Rosalindas Arbeit ist schon wieder eine eins plus.
   Korpustyp: Untertitel
Saco de papel, multicapa, hidrófugo
Tafel, Bögen, Platten, im Bündel/Bund
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco de paredes múltiples MS
Tube, mit Düse TV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco, de papel, multicapa XJ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos están por aquí.
Sackleinen ist hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué miráis sacos de mierda?
Was schaut ihr so, ihr Drecksäcke?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué saco yo de esto?
Was ist für mich drin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué lleva en los sacos?
Was ist in den Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Como el hombre del saco.
- Wie der Schwarze Mann. Das bringt uns auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era el hombre del saco?
War das der Schwarze Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué saco arrojas para salvarte?
Welchen wirfst du über Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Fabrico ropa con este saco.
Ein Kleidungsstüc…mit diesem Hanfsack.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saco de carne sin cerebro!
Du Stück Fleisch ohne Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Se saco del camino correcto.
Weil diese dich vom richtigen Pfad weggelockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si te queda el saco.
Wem der Stiefel pass…
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar sacos en bobina por: ES
Produkt Carports filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht bau    Korpustyp: Webseite
Tallstigen es un saco vacío.
Tallstigen ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Su saco dural se rompió.
Ihre Wirbelsäulenhaut riß auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿De donde saco el jamón?
Woher hat er einen Schinken?
   Korpustyp: Untertitel
Saco robusto de pequeña capacidad
Robuster Transportsack mit kleinem Volumen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
FUNDAS / SACOS /SACOS DE REDUCIDA DIMENSIÓN / TUBULARES Fundas y sacos a medida para cubrir o contener materiales o maquinarias. ES
HAUBEN / SÄCKE / SCHLÄUCHE Maßgefertigte Hauben für das Abdecken oder Verpacken von Materialien oder Maschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quién es este saco de mierda?
- Wer ist der Mistkerl?
   Korpustyp: Untertitel
Porque caíste como un saco ladrillos.
Denn du ging wie eine Tonne Ziegelsteine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué saco yo de todo esto?
Was springt eigentlich für mich raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pongan aquí a ese saco de patatas.
Legt dieses Geleepäckchen dahin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un saco de mierda?
Was ist ein Scheißsack?
   Korpustyp: Untertitel
¡A tomar por saco con John Wayne!
Zum Teufel mit John Wayne!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen sacos de dormir y carpas.
Sie haben Schlafsäcke und Zelte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes enseñarle a golpear el saco?
Zeigst du ihm bitte, wie man Jabs schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Y cayó como un saco de patatas.
Dann fiel er um wie ein Kartoffelsack.
   Korpustyp: Untertitel
Desátenle las manos y quítenle el saco.
Nehmt ihm die Fesseln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eres sólo un saco de boxeo.
Der einzige Weg ist der rechtschaffene Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y meted estos sacos al recinto.
Alle Maissäcke in die Umgrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi madre, me saco bajo fianza.
Aber meine Mom hat die Kaution bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se mete en el mismo saco.
Das wird alles schön in einen Pott gerührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saco, de tejido de plástico, hidrófugo
Tray, mit waagerecht gestapelten flachen Artikeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de viaje, talabartería, sacos y bolsas
Gepäck, Sattlerwaren, Säcke und Taschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco, de tejido de plástico, hidrófugo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter im Weidenkorb
   Korpustyp: EU DGT-TM
peso de un saco de cada 20,
Wiegen eines von 20 ‚Bags‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en sacos de 25 kg.
Es ist in Säcken zu 25 kg verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft para sacos, rizado o plis
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y que saco yo de esto?
Was ist für mich drin?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella saco todo en su terapia.
Sieh mal, sie riskierte alles für ihre Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa esos agujeros con sacos terreros.
Stopft die Löcher mit Sandsäcken zu!
   Korpustyp: Untertitel
En una semana saco al inquilino.
Eine Woche, um den Mieter rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un saco de mierda, Drew.
Du unnützer Dreckssack, Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Tirad los sacos de arena que quedan.
Schmeiß die letzten Sandsäcke raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá por el peso de su saco.
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
   Korpustyp: Untertitel
El dijo siete esposas con siete sacos.
Sieben Frauen mit sieben Säcken.
   Korpustyp: Untertitel
Este saco de huesos me pone nervioso.
- Die Alte macht mich ganz nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Los sacos están llenos de harina.
Die Säcke sind mit Mehl gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no sabes darle al saco?
Und Sie treffen die Birne nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Su saco va por el tubo!
- In dem dicken Rohr ist was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Él es el Hombre del Saco?
- Ist er der Butzemann?
   Korpustyp: Untertitel
Estaban todos de saco y corbata.
Die waren alle in Anzug und Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Están en tu saco de gamuza, cariño.
- Sie ist in der Wildlederjacke, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Sacad primero esos sacos de pienso.
Also, wirf die Futtersäcke zuerst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese sobre aquellos sacos de grano.
Setz dich auf diese Säcke!
   Korpustyp: Untertitel
El ultrasonido no penetra el saco embrionario.
Ultraschall und Nadeln kommen nicht durch die Fruchtblase.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez nos pusimos sacos de dormir.
Einmal trugen wir Schlafsäcke.
   Korpustyp: Untertitel
las saco con autorizacion del Dr. Nichols.
Die Freigabe wurde von Dr. Charles Nichols genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir que no necesita los sacos?
Brauchen Sie etwa gar keine Säcke?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen mucha basura y necesitan los sacos.
Auf ihren Baustellen fällt viel Bruchmaterial an. Deshalb brauchen sie Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacértelo a ti. Sácate el saco.
Laß mich das bei dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a Tokat y solicítale más sacos.
Ruf in Tokat an und bestell neue Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Tus tropas te abandonaron, saco de mierda.
Deine Leute haben dich Dreksack längst verlassen
   Korpustyp: Untertitel
El plan B es entrar a saco.
Plan B ist, die Hölle bricht los.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva puesto el saco del club.
Sie haben eine Klubjacke an.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un saco mentiroso de mierda.
Du bist eine beschissene Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
De donde diablos Darwhan saco este CD?
Wo hat Dahrwan diese CD her?
   Korpustyp: Untertitel
Mokelock es el hombre del saco.
Mocky-Lock ist der Butzemann.
   Korpustyp: Untertitel
Se compró un saco de piel.
Sie hat sich noch einen Pelz gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Chaquetas (sacos) para mujeres o niñas
Jacken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olvídate de los sacos de té sueltos. ES
Dieser Tee ist von einem ganzen Mythos umgeben. ES
Sachgebiete: film e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
No se admiten sacos de dormir. ES
Schlafsäcke sind nicht gestattet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quedan dos sacos en el granero.
lm Vorratsraum stehen immer noch zwei Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor eran los sacos de dormir.
Das Schlimmste war, in den Schlafsäcken zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saca el resto de los sacos!
Bring die Säcke auf den Weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Porque si lo saco en primera págin…
- Wenn er auf meiner Titelseite is…
   Korpustyp: Untertitel
Sacos de dormir 1-2 estaciones
1 bis 2 Saison Schlafsäcke
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sacos de lona para cortinas y estantería DE
Planensack für Vorhänge und Gestell DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
¡Pernoctad en saco, ministros de mi Dios!
Behaltet auch nachts die Trauerkleidung an, ihr Diener meines Gottes!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sacos de papel Mostrar en el mapa ES
Papierbecher, Teller und Lebensmitteluntertassen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cabeza de toma con horquillas por sacos
Greifkopf mit Gabeln fur die Bearbeitung von Säcken
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Saco de espeleología robusto de pequeña capacidad
Robuster Transportsack mit kleinem Volumen für die Speläologie
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Carpa, aislante y saco de dormir
Flug von Ciudad Bolívar und zurück
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
comprobación visual del contenido de un saco de cada 20 sacos grandes pesados.
Beschau des Inhalts eines von 20 gewogenen ‚Big Bags‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saco autoportante con fuelle de cierre para facilitar el acceso al interior del saco.
Die stabil stehende Seiltasche verfügt über ein Öffnungssystem mit nach außen umstülpbarer Verschlussplane, um den Zugriff auf den Inhalt zu erleichtern.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ventosa para sacos SG de Schmalz para la manipulación de sacos
Schmalz Sacksauggreifer SG zur Handhabung von Säcken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ventosa para sacos SG de Schmalz para la manipulación de sacos Vídeo 124
Schmalz Sacksauggreifer SG zur Handhabung von Säcken Video 124
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ventosa para sacos SG de Schmalz para la manipulación de sacos Vídeo 124
Vakuum-Saugspinne SSP ermöglicht die Handhabung von Furnierholz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Se admitirá el uso de sacos de válvula.
Die Verwendung von Ventilsäcken ist gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que sí, eres un saco de mierda.
Aye, wir kennen Euch als dampfenden Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeando las bolas de metal y los sacos de arena.
Sie schlagen gegen mit Metall gefüllte Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
Lleven estos sacos de azufre al otro helicóptero.
Bringen Sie diese Schwefelsäcke rüber zum anderen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Un bosque, un saco plástico con una mujer descomponiéndose.
Ein Wald bei Nacht. Ein Plastiksack mit einer halb verwesten Frau.
   Korpustyp: Untertitel