Dieciséis cerdos fueron sacrificados 7, 14, 21 y 27 días después del tratamiento con Suramox.
7, 14, 21 und 27 Tage nach der Behandlung mit Suramox wurden sechzehn Schweine geschlachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, dejé a mi perro en la perrera anoche para que lo sacrificaran. - ¿Alguna cosa le pareció rara?
Ja, ich habe meinen Hund gestern im Tierheim abgegeben, um ihn schlachten zu lassen. Kam Ihnen etwas komisch vor?
Korpustyp: Untertitel
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
sacrificargeschlachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando que se puede sacrificar a los animales sin sufrimiento innecesario, excepto en el caso de los ritos religiosos, nuestra Cámara ha demostrado tanto su hipocresía como su cobardía.
Durch die Bestätigung, dass Tiere ohne unnötiges Leiden geschlachtet werden müssen, außer im Fall religiöser Rituale, hat die Mehrheit des Hauses sowohl ihre Scheinheiligkeit als auch ihre Feigheit unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le diré que es cierto que en esta fase de crisis se hubo de sacrificar a muchos animales pero que también es cierto que en el marco de la Comisión y con ayuda del Parlamento Europeo he trabajado para que los animales en este mundo sean tratados lo mejor posible.
Nun, ich werde ihm sagen, dass es stimmt, dass in dieser Krisenphase viele Tiere geschlachtet werden mussten, aber dass es auch stimmt, dass ich mich im Rahmen der Kommission und mit Hilfe des Europäischen Parlaments dafür eingesetzt habe, dass die Tiere auf dieser Welt auch weiterhin möglichst gut behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe usted que esta tarde el Sr. Fischler nos ha dicho, en este hemiciclo, que no es necesario sacrificar todas las reses en una explotación en la que se declara un solo caso?
Wissen Sie, dass Herr Fischler uns heute Nachmittag in diesem Plenarsaal sagte, dass nicht alle Rinder in einem Betrieb, in dem ein einziger BSE-Fall aufgetreten ist, geschlachtet werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores depositarán ante las autoridades aduaneras competentes una garantía destinada a avalar el cumplimiento de la obligación de no sacrificar los animales importados citada en el apartado 1 así como la percepción de los derechos no pagados si no se cumple esta obligación.
Um sicherzustellen, dass die eingeführten Tiere gemäß Absatz 1 nicht geschlachtet und im Fall der Nichteinhaltung dieser Verpflichtung die nicht erhobenen Zölle nacherhoben werden, haben die Einführer bei den zuständigen Zollbehörden eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente establecerá las condiciones en las que se podrá sacrificar a dichos animales.
Die zuständige Behörde hat zu bestimmen, unter welchen Bedingungen diese Tiere geschlachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el cumplimiento de la obligación de no sacrificar los animales importados contemplados en el apartado 1, así como el cobro de derechos no percibidos en los casos de incumplimiento de dicha obligación, los importadores constituirán una garantía ante las autoridades aduaneras competentes.
Um sicherzustellen, dass die eingeführten Tiere gemäß Absatz 1 nicht geschlachtet und im Fall der Nichteinhaltung dieser Verpflichtung die nicht erhobenen Zölle nacherhoben werden, haben die Einführer bei den zuständigen Zollbehörden eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de animales que se prevé sacrificar o eliminar [33]
Gesamtzahl der Tiere, die voraussichtlich geschlachtet oder beseitigt werden [33]
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tránsito se permite únicamente si está previsto sacrificar los animales de forma inmediata a su llegada a su destino final en la Comunidad.
Die Durchfuhr in solchen Fällen ist nur dann zulässig, wenn die Tiere unmittelbar nach dem Eintreffen am Bestimmungsort in der Gemeinschaft geschlachtet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo debe esperarse para sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann (Wartezeit)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar al animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Wie lange muss gewartet werden, bis das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verzehr verwendet werden kann?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacrificargeopfert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La satisfacción de los intereses de los accionistas lleva a sacrificar la investigación, el desarrollo sostenible y la seguridad.
Im Interesse der Befriedigung der Anlegerinteressen werden Forschung, nachhaltige Entwicklung und Sicherheit geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene el menor sentido la idea de que se deban sacrificar esas asignaciones con vistas al proceso de convergencia nominal de Maastricht, sino que, al contrario -por tanto, disiento a este respecto del orador anterior-, son contribuciones para que los países con más dificultades tengan algún alivio en su déficit presupuestario.
Der Gedanke, daß diese Mittel im Hinblick auf die nominalen Konvergenzkriterien geopfert werden müssen, besteht nicht zu Recht, da sie ganz im Gegenteil - hierzu gehe ich mit meinem Vorredner nicht einig - ein Beitrag dazu sind, daß Länder mit größeren Problemen eine gewisse Erleichterung hinsichtlich ihres Haushaltsdefizits haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas regiones, se suelen sacrificar los intereses de los usuarios en beneficio de las ventajas de la posición.
In vielen Regionen wird das Interesse der Nutzer oft den angestammten Positionen geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa comunista, el igualitarismo llevado al extremo acabó por sacrificar el derecho de la identidad personal en el altar del colectivismo.
Im kommunistischen Europa wurde aufgrund extremer Gleichmacherei letztlich das Recht auf persönliche Identität auf dem Altar des Kollektivismus geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se resolverá este aspecto vital para la seguridad de los ciudadanos europeos; es posible técnicamente desde hace años, pero las autoridades y los operadores han preferido sacrificar la seguridad en aras de la reducción del coste de las inversiones.
Dieses grundlegende Thema für die Sicherheit der europäischen Bürger wird endlich geklärt; es ist schon seit Jahren technisch möglich, aber die Behörden und Betreiber haben lieber auf dem Altar des Sparens bei Investitionen die Sicherheit geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mostrar que la lucha contra el terrorismo y el respeto de los derechos pueden ir de la mano, sin sacrificar o descuidar la eficacia de dicha lucha.
Europa muss deutlich machen, dass der Kampf gegen den Terror mit der Achtung unserer Rechte vereinbar ist, ohne dass die Wirksamkeit dieses Kampfes geopfert oder geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que observe los acontecimientos mundiales tendrá la impresión de que el derecho en la política contemporánea es algo bastante frágil, dado que se discute con gran intensidad pero se puede sacrificar fácilmente en aras de las necesidades políticas.
Ein zufälliger Beobachter des Weltgeschehens würde den Eindruck gewinnen, Recht sei in der heutigen Politik ein eher ephemeres Phänomen, da es zwar ausgiebig erörtert wird, aber leicht der politischen Notwendigkeit geopfert werden kann.
Korpustyp: UN
Considerando la necesidad imperiosa de que la salvaguardia de la libertad y la seguridad dentro de las propias fronteras no se satisfaga a costa de sacrificar principios básicos en materia de libertades civiles y la necesidad de defender unas normas comunes sobre derechos humanos;
in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und die Notwendigkeit der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de las dificultades técnicas y los gastos adicionales que pueda suponer para los operadores, la igualdad y la no discriminación de los ciudadanos de la UE son principios básicos que no se pueden sacrificar en aras de la eficiencia económica.
Unabhängig von etwaigen technischen Schwierigkeiten und zusätzlichen Kosten für die Mobilfunknetzbetreiber ist der Fragesteller daher der Auffassung, dass die Gleichbehandlung der EU-Bürger und das Diskriminierungsverbot Grundsätze sind, die nicht um der wirtschaftlichen Effizienz willen geopfert werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Subrayando la importancia de tomar en consideración la crisis demográfica y sus consecuencias; considerando que no se debe sacrificar a las generaciones futuras en aras de mantener las ventajas de que disfrutan las generaciones anteriores; considerando que es importante promover una recuperación demográfica y establecer una política favorable a la familia,
D. in der Erwägung, dass die demographische Krise und ihre Folgen unbedingt berücksichtigt werden müssen, sowie in der Erwägung, dass künftige Generationen nicht geopfert werden sollten, um die Errungenschaften der vorhergehenden Generationen aufrechtzuerhalten, und dass ein demographischer Aufschwung gefördert und eine familienfreundliche Politik eingeführt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
sacrificarSchlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al argumento de si se debe o no sacrificar la manada entera, no existen motivos de base científica para ello.
Was das Argument zur Schlachtung ganzer Herden angeht, ist festzustellen, daß es keine wissenschaftlichen Hinweise gibt, die dafür sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que añadir la eliminación del sacrificio urgente de los animales enfermos y que sólo se pueda sacrificar con urgencia a los animales accidentados.
Meiner Ansicht nach muß ein Hinweis auf die Abschaffung der Notschlachtung kranker Tiere sowie auf die ausschließliche Schlachtung von verletzten Tieren aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para caracterizar rápidamente la situación a nivel de la Unión, actualmente no se aplica ninguna restricción a causa de la fiebre aftosa en la Unión, con excepción de Gran Bretaña y ello, desde el 25 de junio de este año, treinta días después de sacrificar y destruir al último animal vacunado en los Países Bajos.
Die Lage auf Unionsebene lässt sich zusammenfassend so schildern, dass es heute mit Ausnahme von Großbritannien in der Union keinerlei Einschränkungen mehr wegen der Maul- und Klauenseuche gibt, und das seit dem 25. Juni dieses Jahres, dem dreißigsten Tag nach der Schlachtung und Vernichtung des letzten geimpften Tiers in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto es evidentemente el perjuicio causado a la imagen de nuestra producción; ahí está, ahora, después de sacrificar a casi 4 millones de animales.
Ein zweiter Aspekt ist natürlich der Schaden für das Ansehen unserer Tierhaltung, der nunmehr, nach der Schlachtung von fast 4 Millionen Tieren eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar igualmente a Sus Señorías, a este respecto, la gran vileza que supone apoyar esta práctica, aquí en Europa, consistente en sacrificar animales sin adormecerlos y dejarlos sangrar hasta la muerte.
Bei diesem Thema möchte ich Sie auch an die Schändlichkeit der anhaltenden Unterstützung der Praxis in Europa erinnern, an die Schlachtung von Tieren, ohne sie zu betäuben und sie dann verbluten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto con los brotes de fiebre aftosa, la enfermedad de Newcastle y otras enfermedades animales, la única manera segura de eliminar la enfermedad es aplicar una política encaminada a sacrificar a los animales.
Wie wir bei den Ausbrüchen der Maul- und Klauenseuche, der Newcastle-Krankheit und anderen Tierkrankheiten gesehen haben, stellt eine Politik zur Schlachtung der Tiere die einzig sichere Möglichkeit dar, der Krankheit den Garaus zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proviene de un país o una región desde donde, en el momento de sacrificar a los animales de los que se deriva la carne utilizada en su elaboración, estaba autorizada la importación en la CE según lo dispuesto en el anexo II de la Decisión 2005/432/CE, y
Es stammt aus einem Land bzw. einer Region, das/die zum Zeitpunkt der Schlachtung der Tiere, von denen das Fleisch im Fleischerzeugnis gewonnen wurde, gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG zur Ausfuhr in die Gemeinschaft zugelassen war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador de empresa alimentaria haya demostrado el nivel de competencia adecuado para sacrificar animales sin causarles ningún dolor, angustia o sufrimiento evitables de conformidad con el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1099/2009 y sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 12 de ese mismo Reglamento.».
der Lebensmittelunternehmer angemessene Fachkenntnisse betreffend die Schlachtung von Tieren gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 unter Verschonung der Tiere von vermeidbarem Schmerz, Stress und Leiden nachgewiesen hat und unbeschadet des Artikels 12 der genannten Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún animal será sujetado cuando el matarife encargado de aturdir o sacrificar al animal no esté preparado para ello.
Ein Tier darf nicht ruhiggestellt werden, wenn die für seine Betäubung oder Schlachtung zuständige Person nicht für ihre Aufgabe bereitsteht.
Korpustyp: EU DCEP
a) Si procede, antes de sacrificar al animal se verificará el estado de salud de la madre.
a) Gegebenenfalls ist vor der Schlachtung des Tiers der Zustand des Muttertiers zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificargeschlachtet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que sacrificar las vacas sagradas, incluidas, por ejemplo, aquéllas relativas a los vehículos más pesados y más largos o a la proliferación de prohibiciones de conducción en la Unión Europea, las vacas sagradas sobre cabotaje y así sucesivamente.
Heilige Kühe müssen geschlachtetwerden, beispielsweise auch die im Zusammenhang mit längeren schwereren Fahrzeugen oder mit dem Wildwuchs an Fahrverboten in der Europäischen Union, im Bereich der Kabotage und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes problemas para precisar qué ganado había que sacrificar exactamente en el Reino Unido fue la falta de registros exactos.
Zu den großen Problemen bei der Ermittlung der richtigen Rinder, die im Vereinigten Königreich geschlachtetwerden mußten, zählte das Fehlen von präzisen Unterlagen für die Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se podrían sacrificar los animales dentro de la UE y la carne se podría exportar.
So könnten die Tiere innerhalb der EU geschlachtetwerden, und das Fleisch könnte exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y sabe usted que el Ministro de Agricultura español -a la Ministra de Sanidad no la dejan hablar- está diciendo que hay que sacrificar absolutamente todas las reses?
Und wissen Sie, dass der spanische Landwirtschaftsminister sagt - die Gesundheitsministerin lässt man nicht reden -, dass absolut alle Rinder geschlachtetwerden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las preguntas que se me suele plantear es la siguiente: si en un rebaño de vacas lecheras aparece un caso de EEB, ¿por qué se tiene que sacrificar todo el rebaño?
Häufig werde ich gefragt: Warum muss, wenn in einer Milchkuhherde nur ein BSE-Fall auftritt, stets der gesamte Viehbestand geschlachtetwerden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, como Francia, siguen la política de sacrificar cabañas enteras, la cual puede que tranquilice a los consumidores, a pesar de su falta de fundamento científico y el riesgo de que no se denuncien todos los casos que existen.
In einigen Ländern, wie zum Beispiel in Frankreich, muß beim Auftreten von BSE-Fällen die gesamte Herde geschlachtetwerden. Dies vermittelt den Verbrauchern zwar ein Gefühl der Sicherheit, auch wenn dieser Politik die wissenschaftliche Basis fehlt und die Gefahr besteht, daß BSE-Fälle nicht gemeldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de animales que se prevé sacrificar [65]
Gesamtzahl der Tiere, die voraussichtlich geschlachtetwerden [65]
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de animales que está previsto sacrificar [76]
Gesamtzahl der Tiere, die voraussichtlich geschlachtetwerden [76]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo debe transcurrir hasta poder sacrificar el animal y destinar la carne a consumo humano (tiempo de espera)?
Hay que esperar 12 días después del último día de tratamiento con Quadrisol antes de sacrificar al caballo.
Behandelte Pferde dürfen erst 12 Tage nach dem letzten Tag der Behandlung mit Quadrisol geschlachtetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacrificarTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros países, que hay que reconocer que tienen niveles más bajos declarados de EEB, siguen la política de sacrificar a manadas enteras, lo que entraña el riesgo de que no se denuncien todos los casos.
Andere Länder, die zugegebenermaßen eine niedrigere Rate an gemeldeten BSE-Erkrankungen haben, setzen die Methode der Tötung des gesamten Bestandes ein, wodurch die Gefahr besteht, daß zu wenige Fälle dokumentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración de anestesia, salvo para el único propósito de sacrificar;
Durchführung einer Narkose mit Ausnahme von Narkosen zum alleinigen Zweck der Tötung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo que establezca una moratoria sobre la prohibición de la vacunación y que permita a los Estados miembros, si lo desean, aplicar programas de vacunación urgente sin la obligación de sacrificar esos animales y sin volver a una vacunación profiláctica general en la UE;
fordert den Rat auf, ein Moratorium für das Impfverbot zu verhängen und den Mitgliedstaaten, die das wollen, die Durchführung von Notimpfmaßnahmen zu gestatten ohne die Verpflichtung zur Tötung dieser Tiere und ohne die Rückkehr zu einer allgemeinen Vorbeugeimpfung in der EU;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überzähligen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Controvertida política japonesa de sacrificar delfines para conservar poblaciones de peces
Betrifft: VP/HR — Umstrittene japanische Politik der Tötung von Delfinen zur Erhaltung der Fischbestände
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado o tomará el Servicio Europeo de Acción Exterior para abordar la controvertida política japonesa de sacrificar delfines para conservar poblaciones de peces?
Was hat der Europäische Auswärtige Dienst gegen die umstrittene japanische Politik der Tötung von Delfinen zur Erhaltung der Fischbestände unternommen bzw. was gedenkt er dagegen zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de sacrificar a los caballos debido a la utilización de nandrolona
Betrifft: Verpflichtung zur Tötung von Pferden wegen der Anwendung von Nandrolon
Korpustyp: EU DCEP
No hay razón para que el personal encargado de sacrificar animales en las granjas de peletería no deba quedar sujeto a los mismos criterios que el personal empleado en los mataderos.
Es besteht kein Grund, nicht für das gesamte an der Tötung von Tieren auf Pelztierfarmen beteiligte Personal dieselben Kriterien gelten zu lassen wie für das Personal von Schlachthöfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de granjas de peletería notificarán a la autoridad competente de antemano la fecha en que se va a sacrificar a los animales, con objeto de que el veterinario oficial pueda controlar el cumplimiento de los requisitos previstos en el presente Reglamento y de los procedimientos de trabajo normalizados.
(4a) Betreiber von Pelztierfarmen unterrichten die zuständige Behörde über die bevorstehende Tötung von Tieren, um dem amtlichen Tierarzt zu ermöglichen, die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Bestimmungen und der Standardarbeitsanweisungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas concentraciones sólo podrán utilizarse para sacrificar pollos sobrantes o para el control de enfermedades.
Derartige Konzentrationen sind lediglich bei der Tötung von überschüssigen Küken oder für Zwecke der Seuchenbekämpfung zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificargeopfert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, millones de personas de todo el mundo están encantados con la celebración de la próxima Copa del Mundo de fútbol, pero ¿cuántos miles de mujeres es necesario sacrificar para que los hombres no solo puedan ver el fútbol, sino adquirir además prestaciones sexuales de fácil acceso?
– Frau Präsidentin! Millionen Menschen in aller Welt freuen sich auf die bevorstehende Fußballweltmeisterschaft, doch wie viele tausend Frauen müssen geopfertwerden, damit Männer nicht nur Fußball sehen, sondern auch leicht verfügbare sexuelle Dienste kaufen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos debemos ser conscientes de que no podemos sacrificar los otros derechos fundamentales por lograr este derecho.
Aber man sollte sich auch sehr wohl bewusst sein, dass die übrigen Grundrechte nicht geopfertwerden dürfen, um dieses eine Grundrecht zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valiosa ayuda que la Comisión y el Parlamento Europeo han acreditado hasta ahora con diversos instrumentos de mercado y de regulación no se pueden sacrificar en aras de una liberalización completa.
Die wertvolle Hilfe, die die Kommission und das Europäische Parlament mit verschiedenen Markt- und Regelungsinstrumenten bisher gewährt haben, darf nicht auf dem Altar der vollkommenen Liberalisierung geopfertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otro lado, no convendría sacrificar la preservación duradera de la producción europea en aras de intereses inmediatos de los consumidores.
Aber andererseits sollte der langfristige Erhalt europäischer Produktion nicht scheinbaren kurzfristigen Konsumenteninteressen geopfertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, no deseamos la liberalización ni la apertura descontrolada de los mercados de servicios, ya que supondría sacrificar todo el acervo social en beneficio de la libre competencia.
Wir wollen ebenfalls keine unkontrollierte Deregulierung und Öffnung der Märkte des Dienstleistungshandels, bei der alle unsere sozialen Errungenschaften auf dem Altar des freien Wettbewerbs geopfertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe sacrificar el bienestar de Ucrania por sus ambiciones políticas.
Das Wohlergehen der Ukraine darf nicht seinen politischen Ambitionen geopfertwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución pasaría por la presentación, por parte de la SEPI, de un nuevo plan conjunto para los dos tipos de astilleros, civiles y militares, virtualmente en quiebra y en peligro de desaparecer, y no por sacrificar los astilleros civiles en beneficio de los militares.
Die Lösung kann nur darin bestehen, dass die SEPI einen neuen Gesamtplan für die zwei Arten von Werften, die zivilen und militärischen, vorliegt, die eigentlich in Konkurs und vom Untergang bedroht sind, und nicht darin, dass die zivilen Werften zu Gunsten der militärischen geopfertwerden.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la necesidad de brindar libertad y seguridad dentro de las propias fronteras no debe satisfacerse a costa de sacrificar principios básicos en materia de libertades civiles y de protección de derechos humanos;
G. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfertwerden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
A veces alguien se debe sacrificar por el bien de todos.
Manchmal muss einer zum Wohl der Anderen geopfertwerden.
Korpustyp: Untertitel
sacrificargetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, deberá existir una ayuda disponible para los ganaderos que se enfrenten a una pérdida de ingresos, en caso de que sea necesario sacrificar aves, la destrucción de huevos, la limpieza y desinfección de las explotaciones y equipos, o la destrucción de piensos contaminados.
Fünftens muss Finanzhilfe für die Züchter bereitgestellt werden, die finanzielle Einbußen erleiden, wenn Tiere getötet, Eier vernichtet, Betriebe und Ausrüstungen gereinigt und desinfiziert und kontaminierte Futtermittel vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará una explicación de si ha sido preciso sacrificar de forma compasiva animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (8).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf humane Weise getötet werden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (8) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a sacrificar animales durante el experimento, habrá que añadir el número de animales que se haya previsto sacrificar antes de acabar el estudio.
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a sacrificar algunos animales durante el ensayo habrá que añadir la cantidad de animales que se haya previsto sacrificar.
Sollen im Verlauf des Versuchs Tiere getötet werden, so muss die Gesamtzahl der Tiere um die Zahl an Tieren erhöht werden, die schon vor Versuchsende getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión sigue defendiendo su posición inicial, según la cual, fuera de las zonas de cría de renos, sólo se puede sacrificar lobos cuando no haya otra solución satisfactoria, ¿cuándo se considera que se cumplen estas condiciones?
Wenn die Kommission ihre Position nicht ändert, wonach Wölfe außerhalb von Rentierzuchtgebieten nur in Fällen getötet werden dürfen, in denen sich kein anderer zufrieden stellender Ausweg bietet, wann sind dann solche Fälle gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
El problema reside en que, independientemente de que sea posible o no sacrificar algunas focas con métodos compasivos, no es posible sacrificar sistemáticamente las focas con métodos compasivos en los entornos prácticos en los que se desarrolla la caza de focas.
Es geht hier darum, dass unabhängig davon, ob einige Robben human getötet werden können oder nicht, ein humanes Töten von Robben unter den Feldbedingungen, unter denen die kommerzielle Robbenjagd erfolgt, nicht durchweg möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, en la última crisis grave de peste porcina, que afectó a los Países Bajos en 1997, hubo que sacrificar 11 millones de cerdos.
Bei der letzten großen Schweinepestkrise in den Niederlanden 1997 mussten beispielsweise rund 11 Millionen Schweine getötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Japón ha aprovechado las lagunas de la moratoria para sacrificar anualmente centenares de ballenas aduciendo que se trataba de actividades de «investigación científica».
Japan hat Schlupflöcher in dem Moratorium genutzt und jedes Jahr unter dem Deckmantel der „wissenschaftlichen Forschung“ Hunderte von Walen getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la introducción de la política de no vacunación de la Unión Europea, en caso de un brote de peste porcina clásica se deben sacrificar incluso los cerdos sanos, para evitar la propagación de la epidemia.
Seit Einführung der Nichtimpfpolitik der Europäischen Union werden im Fall eines Ausbruchs der klassischen Schweinepest immer noch gesunde Schweine getötet, um eine Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificarOpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una guerra civil que diezmó una parte considerable de la población y dejó el país en la más dura miseria, asistimos ahora impotentes a las vicisitudes de la naturaleza que insisten en sacrificar a ese pueblo.
Nach einem Bürgerkrieg, dem ein beträchtlicher Teil der Bevölkerung zum Opfer gefallen ist und der das Land in drückendste Not stürzte, stehen wir nunmehr machtlos Naturgewalten gegenüber, die immer wieder über dieses Volk hereinbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión está dispuesta a sacrificar lo que algunos estiman que es la opción más suave -los animales con pieles- tanto en el caso de los cepos dentados como en el caso de la industria de cosméticos, con la esperanza de ganar algunas ventajas en materia de libre comercio.
Nun ist die Kommission bereit, auch bei dem, was viele als die "weiche" Version (sprich Pelztiere) des Problems bezeichnen, Opfer zu bringen und sowohl im Hinblick auf die Tellereisen als auch gegenüber der Kosmetikindustrie Zugeständnisse zu machen, und das alles nur in der Hoffnung auf einen freien Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de indivisibilidad de los derechos fundamentales es un compromiso político de cara al futuro, sobre todo cuando algunos piensan que la globalización salvaje, o que la hegemonía de los mercados financieros, debe estar garantizada a costa de sacrificar los derechos sociales de los ciudadanos.
Der Grundsatz der Unteilbarkeit der Grundrechte ist ein politischer Kompromiss gegenüber der Zukunft, insbesondere zu einem Zeitpunkt, da einige glauben, die ungebremste Globalisierung oder die Hegemonie der Finanzmärkte müsse durch das Opfer der sozialen Rechte der Bürger abgesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo puede también producir un importante efecto secundario, pues en la lucha contra este flagelo corremos el riesgo de sacrificar mucho en términos de derechos humanos, democracia y buen gobierno.
Der Kampf gegen den Terrorismus kann jedoch auch eine einschneidende Nebenwirkung haben, nämlich das Risiko, dass wir bei seiner Bekämpfung große Opfer auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratie und der guten Staats- und Verwaltungsführung bringen.
Korpustyp: UN
quedó en evidencia que los alemanes y franceses no quieren sacrificar nada, o muy poco, por el interés común de Europa.
Deutsche und Franzosen haben sich als nicht oder zumindest kaum bereit erwiesen, für das gemeinsame europäische Interesse Opfer zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lhat, si ella quiere alguien a quien sacrificar, puede tomarme a mí.
Ihat, wenn sie ein Opfer sucht, kann sie mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el carnero para sacrificar.
Da ist der Widder für das Opfer.
Korpustyp: Untertitel
sacrificarzu opfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tendrás que sacrificar un set Wa para obtener este preciado Dofus.
Die Titan-Klasse Stryder wurde mit den Schwerpunkten Geschwindigkeit und Wendigkeit entwickelt, ohne dafür Funktionen zuopfern, die für Piloten unerlässlich sind.
Kleine Märkte haben sich zwischen den Häusern gebildet, und niemandem käme es in den Sinn, seinen Teil zuopfern, um ihn auf einem weit entfernten Markt zu verkaufen.
Una vez detectada la frecuencia máxima estable, el software da unos pasos hacia atrás, para garantizar la máxima estabilidad del sistema, sacrificar una actuación poco ".
IT
Einmal erkannt die maximale stabile Frequenz, nimmt die Software ein paar Schritte zurück, um maximale Systemstabilität zu gewährleisten, zuopfern ein bisschen "Leistung.
IT
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sacrificarkeulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la Oficina Internacional de Epizootias (OIE) únicamente restableciese la designación de «libre de FA sin vacunación» doce meses después de la última vacunación quiere decir que el lema era «matar antes que inocular o simplemente inocular con el fin de sacrificar posteriormente».
'Töten vor impfen, oder lediglich impfen, um anschließend zu keulen', lautete die Devise, zumal das Internationale Tierseuchenamt, das OIE, den Status 'MKS-frei' ohne Impfung erst zwölf Monate nach der letzten Impfung wieder erteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos nosotros recordamos los problemas relativos a la EEB y la gripe aviar, que desembocaron en la necesidad de sacrificar millones de animales.
Wir erinnern uns sicher alle noch an die Probleme mit BSE und der Vogelgrippe, als es sich als notwendig erwies, Millionen von Tieren zu keulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por razones relacionadas con aspectos comerciales - no son irrelevantes y no lo critico por ello - ese Estado miembro decidió vacunar y después sacrificar a esos animales.
Aus handelspolitischen Gründen, die nicht unbedeutend sind und die ich nicht kritisiere, beschloss dieser Mitgliedstaat, die Tiere zu impfen und anschließend zu keulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del gran número de rebaños de ovinos y caprinos infectados con tembladera en Chipre, el país se ve obligado a sacrificar una cantidad extraordinariamente elevada de animales en un breve período de tiempo, a fin de cumplir los requisitos de la legislación comunitaria pertinente.
Da ein großer Anteil der Schaf- und Ziegenbestände in Zypern mit der Traberkrankheit infiziert ist, muss Zypern gemäß dem einschlägigen Gemeinschaftsrecht in einem kurzen Zeitraum eine außerordentlich große Anzahl von Tieren keulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de sacrificar el ganado vacunado se adoptó tras consultar a las organizaciones de ganaderos y con la aprobación de estas.
Der Beschluss, das geimpfte Vieh zu keulen, wurde nach der Anhörung und nach der Billigung durch die Bauernverbände getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
La hostilidad mostrada a las propuestas de sacrificar ganado vacunado es motivo de preocupación tanto en términos de control de la enfermedad como, con miras al futuro, en relación con su impacto en el estatus de los Países Bajos en cuanto a la FA y, por consiguiente, en su posición comercial."
Die ablehnende Haltung gegenüber den Vorschlägen, die geimpften Rinder zu keulen, gibt Anlass zu Besorgnis, und zwar sowohl was die Seuchenbekämpfung betrifft als auch im Hinblick auf die Auswirkungen, die diese Haltung möglicherweise auf den zukünftigen MKS-Status und damit den Handelsstatus der Niederlande haben wird …“.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificargetötet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a Dios, porque tan solo en mi país fue preciso sacrificar 285 animales, como resultado de 26 casos de fiebre aftosa.
Gott sei Dank, denn allein in meinem Heimatland mussten 285 Tiere getötetwerden, weil bei 26 Tieren die Maul- und Klauenseuche aufgetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre parámetros de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (3).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf humane Weise getötetwerden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (3) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una explicación de por qué ha sido preciso sacrificar de forma compasiva los animales con signos evidentes de dolor o de sufrimiento intenso y duradero, atendiendo a los criterios del documento de orientación de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (Guidance Document on Humane Endpoints) (7).
Falls Tiere, die unter Schmerzen litten oder Zeichen für schweres und anhaltendes Leiden aufwiesen, auf tierschutzgerechte Weise getötetwerden mussten, ist eine Erklärung auf der Grundlage der Kriterien im OECD Guidance Document on Humane Endpoints (7) zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se van a sacrificar animales durante el experimento, habrá que añadir el número de animales que se haya previsto sacrificar antes de acabar el estudio.
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötetwerden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2006, el presidente de la asociación alemana de veterinarios afirmó que los veterinarios, los mayores protectores de los animales, estaban indignados por los métodos empleados a menudo para sacrificar focas.
Im Oktober 2006 sagte der Präsident der Deutschen Tierärztekammer: „Die Tierärzte als die berufenen Schützer der Tiere sind empört über die nach wie vor grausamen Methoden, mit denen die Robben oftmals getötetwerden“.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Agricultura de Baja Sajonia, Gert Hahne, ha anunciado que se habrá que sacrificar centenares de cerdos en una granja del Estado que registró altos niveles de dioxinas.
Der Sprecher des niedersächsischen Landwirtschaftsministeriums, Gert Hahne, teilte mit, dass in einem Agrarbetrieb dieses Bundeslandes, in dem ein erhöhter Dioxinwert nachgewiesen wurde, mehrere hundert Schweine getötetwerden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificaropfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tiene muchísimo sentid…...porque el MI6 busca jóvenes inadaptado…...que no vacilan a la hora de sacrificar a otro…...para proteger a la Reina y al país.
Und es ist total stimmi…denn der MI6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero sacrificar a alguie…...a una persona viva, sin enterarse siquiera.
Ja, aber jemanden zu opfer…einen lebenden Menschen, ohne sein Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Y tiene sentido porqu…...el MI6 busca jóvenes inadaptado…...a quienes no les importa sacrificar a otro…...para proteger a la reina y a su país.
Und es ist total stimmi…denn der Ml6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Sacrificar al ser humano, es cosa odiosa,
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Sacrificar al ser humano, qué despreciable,
Menschen zu opfer…ist abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Yo dig…mejor sacrificar un no creyent…que perder a otro de los nuestros.
Ich sag…lieber eine Ungläubige opfer…als noch jemanden von uns.
Korpustyp: Untertitel
sacrificaraufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Benjamín Franklin, el padre de la Constitución norteamericana, tenía razón al decir que una persona que está dispuesta a sacrificar su libertad para ganar seguridad perderá ambas.
Mit Recht sagte Benjamin Franklin, der Vater der amerikanischen Verfassung: Der Mensch, der bereit ist, seine Freiheit aufzugeben, um Sicherheit zu gewinnen, wird beides verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos y los chinos hemos de comenzar por la agenda africana y realizar aportaciones y aunar nuestras respectivas ventajas, sin sacrificar los valores y los principios que han garantizado la estabilidad, la paz y la prosperidad de Europa durante los últimos 50 años.
Wir Europäer und die Chinesen müssen bei der afrikanischen Agenda ansetzen und Beiträge leisten sowie unsere jeweiligen Vorzüge einbringen, ohne die Wertvorstellungen und Grundsätze aufzugeben, die in den letzten 50 Jahren Europas Stabilität, Frieden und Wohlstand gewährleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amor para sacrificar otro amor no es correcto.
Es wäre nicht recht, eine Liebe für eine andere aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Un amor para sacrificar otro amo…Eso no está bien.
Es wäre nicht recht, eine Liebe für eine andere aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Mejore la ventaja competitiva con el traslado de las aplicaciones existentes a nuevas plataformas (.NET y JVM) sin tener que sacrificar el capital intelectual presente en su negocio.
ES
Sichern Sie sichWettbewerbsvorteile, indem Sie Ihre vorhandenen Geschäftsanwendungen auf modernere Plattformen (z.B. .NET und JVM) portieren, ohne Ihr erworbenes und implementiertes Wissen aufzugeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sacrificartöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he dicho que la introducción ahora de una vacunación como cortafuegos tendría efectos limitados en circunstancias en las que no es posible sacrificar o eliminar a un animal en un plazo de tiempo corto.
Ich sagte, dass ein als Schutzwall angelegtes Impfprogramm in solchen Fällen bedingt wirksam wäre, in denen es nicht möglich ist, die Tiere innerhalb kurzer Zeit zu töten oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no sacrificar ni destruir los animales del grupo de edad mencionado en el punto 1, letra a), tercer guión, si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
no sacrificar ni destruir los animales del grupo de edad mencionado en el tercer guión de la letra a) del punto 1 si se demuestra que dichos animales no tuvieron acceso al mismo pienso que el animal afectado,
die Tiere der unter Nummer 1 Buchstabe a) dritter Gedankenstrich genannten Kohorte nicht zu töten und zu beseitigen, sofern nachgewiesen wurde, dass diese Tiere keinen Zugang zu denselben Futtermitteln hatten wie das betroffene Tier;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo necesario para detectar, sacrificar y destruir los animales se ha reducido a los plazos fijados en las directrices operativas nacionales en la mayoría de las zonas del país.
Die Zeit, die benötigt wird, um Tiere zu identifizieren sowie zu töten und zu beseitigen, wurde verringert, sodass nun in den meisten Gebieten des Landes die Fristen eingehalten werden, die in den nationalen Einsatzrichtlinien festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificarEinbußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de nuestra extensa y cuidadosamente seleccionada red de canales de distribución que cubre Europa, Oriente Medio y África, nos comprometemos a entender sus requisitos únicos de comunicación y sus retos, a fin de desarrollar las mejores radios transmisoras receptoras posibles, ofreciendo valor sin sacrificar la calidad.
Mithilfe unseres weit verzweigten und sorgfältig ausgewählten Netzes an Vertriebspartnern in Europa, dem Mittleren Osten und Afrika ist es uns möglich, Ihre individuellen Ansprüche und Herausforderungen im Bereich Kommunikation zu verstehen und umzusetzen und so die bestmöglichen Zweiwege-Funkgeräte zu entwickeln – ohne Einbußen in Sachen Qualität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Estos switches admiten QoS (Quality of Service), que permite priorizar las aplicaciones de Voz IP, vídeo y multimedia para garantizar el máximo rendimiento en estos servicios También utilizan la tecnología Green de D-Link para reducir el consumo de energía y ofrecer una mayor vida útil del producto sin sacrificar la funcionalidad ni el rendimiento operativo.
Dank QoS (Quality of Service) priorisieren die Switches zeitsensitive Anwendungen wie Medienstreaming und VoIP und gewährleisten so eine zuverlässige und unterbrechungsfreie Datenübertragung. Die D-Link Green Technologie hilft den Stromverbrauch zu senken und die Produktlebensdauer zu verlängern, ohne Einbußen in der Betriebsleistung oder Funktionalität.
Cisco puede ayudarlo a lograr la convergencia de redes no relacionadas, a escalar para satisfacer las crecientes demandas de tráfico, emplear un análisis avanzado de datos e inspirar una nueva clase de aplicaciones inteligentes para aumentar la productividad sin sacrificar seguridad.
Cisco kann Ihnen bei der Zusammenführung unzusammenhängender Netzwerke, der Skalierung für zunehmende Datenverkehrsanforderungen, der Nutzung erweiterter Datenanalysen und der Entwicklung neuer intelligenter Anwendungen helfen, damit Sie Ihre Produktivität steigern können ohne Einbußenbei der Sicherheit in Kauf nehmen zu müssen.
Liefern auch Sie Skalierbarkeit, Kompatibilität und niedrigste Software-Betriebskosten, ohne Ihre ursprüngliche Vision der Lösung aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No se debe, en ningún caso, sacrificar a las mujeres ni cuestionar las políticas de igualdad de género.
Es ist daher sehr wichtig, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen ihrer Sparpolitik auf Frauen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En algún momento la gente tendrá que empezar a preguntarse por qué estamos dispuestos a sacrificar todo por estos animales.
Ab einem gewissen Punkt werden die Leute anfangen zu fragen, warum wir bereit sind, alles für diese Tiere zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Por el privilegio de ser tu espos…Estoy dispuesta a sacrificar el premio mayor en mi posesión
Für das Privileg, Ihre Frau zu sein, bin ich bereit, den grössten Preis zu zahlen, über den ich verfüge.
Korpustyp: Untertitel
Los futuros terroristas que estén dispuestos a sacrificar sus vidas podrán hacerlo incluso dando su verdadera identidad.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dabei sogar ihre echte Identität angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los futuros terroristas que estén dispuestos a sacrificar sus vidas podrán hacerlo incluso dando su verdadera identidad.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
Korpustyp: EU DCEP
Fariñas "se ha mostrado dispuesto a sacrificar su salud y arriesgar su propia vida para impulsar el cambio en Cuba.
"Guillermo Fariñas war bereit, seine Gesundheit und sein Leben aufs Spiel zu setzen, um in Kuba Druck auszuüben, damit es zu Veränderungen im Lande kommt.
Korpustyp: EU DCEP
No es que siempre estemos de acuerdo, pero cada uno debe aceptar sacrificar su "yo" en beneficio del "nosotros".
Nicht das wir immer einer Meinung sind, aber wir müssen eben einen Teil unseres Egos für das gemeinsame Ganze einbringen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el rechazo del Acuerdo habría significado sacrificar los beneficios logrados durante ambas etapas de negociación.
Eine Ablehnung des Abkommens hätte jedoch einen Verzicht auf die in beiden Verhandlungsphasen erreichten Errungenschaften bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la necesidad de resolver esta escasez de órganos no puede conducirnos a sacrificar nuestros valores.
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto no podemos sacrificar el carácter de la Unión Europea por razones geopolíticas o de pragmatismo político.
Wir können selbstverständlich nicht aus geopolitischen oder realpolitischen Gründen den Charakter der Europäischen Union preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria que no consigue vender su productos sin sacrificar la naturaleza puede muy bien ir a la quiebra.
Eine solche Ölindustrie gerät in den Konkurs, der es nicht gelingt, ihre Erzeugnisse anders als mit dem Preis der Umweltverschmutzung zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que volvamos a sacrificar animales a gran escala en el futuro, como hemos hecho en el pasado.
Für uns ist es nicht hinnehmbar, dass künftig nochmals in großem Stil Tiere abgeschlachtet werden, wie in der Vergangenheit geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que logremos un resultado en Niza, todo el mundo deberá sacrificar algunas de sus preciadas excepciones.
Wenn wir in Nizza zu einem Ergebnis kommen wollen, muss sich jeder von einem Teil seiner heißgeliebten Ausnahmen verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa ha decidido adoptar el principio de sacrificar a los animales de más de 30 meses, ¿será esto suficiente?
Reicht es denn überhaupt aus, wenn sich Europa nunmehr dem Grundsatz angeschlossen hat, über 30 Monate alte Tiere notzuschlachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de comprender lo que es casi incomprensible...... cómo alguien puede sacrificar tanto por nosotros.
Das hilft uns vielleicht zu verstehen, was beinahe unbegreiflich ist: Wie Menschen sich so für uns aufopfern konnten.
Korpustyp: Untertitel
- Sí. ¿No te molesta sacrificar la noche del vierne…...para salir con una mujer vieja y casi casada?
Und du bist sicher, dass du an einem Freitag Abend nichts besseres zu tun hast, als mit einer alten, fast verheirateten Frau rumzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
Sacrificar a un inocente para expiar los pecados de los culpable…...¿qué clase de amor es ese?
Er opfert einen Unschuldigen und tilgt damit die Sünden der Schuldigen? Was für eine Liebe ist das?
Korpustyp: Untertitel
Su muerte no servirá para est…...pero la voluntad de ella de sacrificar su vida por él, sí.
Sein Tod wird nicht helfen. Aber ihre Bereitschaft, für ihn ihr Leben zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Sacrificar los derechos y libertade…garantizada en la Constitucion parecia, un precio muy alto, incluso con la promesa de seguridad.
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Con GeoTrust, obtiene certificados SSL económicos sin sacrificar la comodidad, la capacidad de elección ni la fiabilidad.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sacrificar los derechos y libertades garantizados por la Constitució…...parecía…...un precio muy excesivo, aún por la promesa de seguridad.
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Debe Europa sacrificar las ventajas del tipo de cambio fijo sólo porque hace que las exportaciones europeas sean más caras?
Sollte Europa alle Vorteile der Währungsbindung aufgeben, nur weil sie die europäischen Exporte teurer macht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alto rentable - cuesta sólo el 50% del precio de los competidores sin sacrificar las características, beneficios o rendimiento.
Business Preis Führer(Hoch preiswert) - Kostet nur 50% des Preises der Konkurrenz bekommen Sie den Produkt mit gleicher Funktionalität, hoher Performance, und hoher Qualität.