linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sacrificar opfern 978
schlachten 398

Verwendungsbeispiele

sacrificar opfern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La utilidad nunca debe ser sacrificada por una guía de estilo 9.
8. Usability wird niemals den Richtlinien des Style Guide geopfert. 9.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Tercero, que las personas están generalmente dispuestas a hipotecar su futuro y sacrificar su nivel de vida actual.
Drittens sind die Menschen generell bereit, ihre Zukunft außen vor zu lassen und ihren derzeitigen Lebensstandard zu opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morfeo creía en una cosa tanto, como para sacrificar su vida.
Morpheus glaubte an was und war bereit, sein Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Con el ABC, las empresas pueden mejorar su eficacia y reducir costos sin sacrificar valor para el cliente.
Mit ABC können Unternehmen ihre Leistungsfähigkeit verbessern und Kosten verringern, ohne den Wert für den Kunden zu opfern.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
No debe sacrificar el bienestar de Ucrania por sus ambiciones políticas.
Das Wohlergehen der Ukraine darf nicht seinen politischen Ambitionen geopfert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morfeo se sacrificó para que te pudiéramos sacar.
Morpheus hat sich geopfert, damit du rauskonntest.
   Korpustyp: Untertitel
Neoptolemo sacrifica a Polixena en la tumba de Aquiles (?).
Neoktòlemos opfert Polyxena auf dem Grab von Achilleus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El progreso económico no significa sacrificar el progreso social, ni mucho menos.
Wirtschaftlicher Fortschritt bedeutet nicht, sozialen Fortschritt zu opfern, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Nazir tiene historial de sacrificar a los suyos.
Nazir ist dafür bekannt, seine eigenen Leute zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Si las historias estaban en lo cierto, se había sacrificado para salvar a la Tribu del Valle Nublado.
Sollten die Geschichten wahr sein, so hatte er sich geopfert, um den Stamm des Wolkentals zu retten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo para sacrificar aves .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacrificar

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A sacrificar vírgenes y tal.
Man opfert Jungfrauen und so ’n Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
No quería sacrificar el alcance.
Ich wollte die Reichweite nicht verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedo sacrificar un año.
Ich kann mir bloß im Moment kein Jahr Pause leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Les pregunto: ¿Vamos a sacrificar dicho éxito?
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a sacrificar por todos.
Ich lass mich nicht aus Solidarität mit ihm ein, falls du das meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pudiera sacrificar a mi re…
Meinen König konnte ich aufgeben,
   Korpustyp: Untertitel
Mamá llevó a Gary a sacrificar.
Mom wird Gary einschläfern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque pudiera sacrificar a mi Rey,
Meinen König konnte ich aufgeben,
   Korpustyp: Untertitel
no podría sacrificar a mi hijo.
jedoch auf keinen Fal…meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de sacrificar a mi perro.
Sie haben gerade unseren Familienhund eingeschläfert.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sacrificar mis mejores luchadores.
Ich will nicht meine besten
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que podías sacrificar.
Mehr, als du entbehren konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesito los martes para sacrificar animales.
Ich brauch es ja nur dienstags um Tieropfer darzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificar a uno por el equipo. - ¿De qué estás hablando? - ¡Sacrificar a uno por el equipo!
Du musst einen für das Team auswählen. - Wovon sprichst du? - Nimm einen fürs Team!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere sacrificar la educación de sus hijos.
Niemand will die Bildung seiner Kinder aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dondequiera que ella aparezca, hay que sacrificar todo el ganado.
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puedo sacrificar mi vida pero ellos si pueden?
Ich darf nicht wie sie alle sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los agricultores tuvieron que sacrificar su ganado.
Bei uns mussten die Bauern ihr ganzes Vieh notschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificar al inocente para expiar los pecados de los culpables.
Er opfert einen Unschuldigen und tilgt damit die Sünden der Schuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
El sábado. No se va a sacrificar por mí.
Dann will ich auch nicht, dass er sich für mich opfert.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos que empezar a sacrificar a la manada.
Wir müssen auch anfangen die Herde zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien calculó con perspectiva lo que costaría sacrificar la seguridad.
Jemand hat vorher berechnet, was es kostet, auf Sicherheit zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos gente entregada, dispuestos a sacrificar nuestras vidas.
Wir würden unser Leben für die Sache geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a sacrificar a tu hijo para matarme.
Du opferst dein eigenes Kind, weil du mich willst?
   Korpustyp: Untertitel
Usted, Sargento, es un lobo solitario, fácil de sacrificar.
Sie sind mehr der einsame Wolf -- leichter zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a sacrificar sus vacaciones y a compartir su chalé.
Er opfert seinen Urlaub und teilt seine Villa mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario sacrificar seguridad y rendimiento por movilidad. ES
Sicherheit und Leistung müssen nicht auf Kosten der Mobilität gehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deje de sacrificar espacio en el disco con archivos duplicados.
Sparen Sie Ihren wertvollen Festplattenplatz und verwenden Sie ihn nicht mehr für Duplikate.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Australia podría sacrificar los perros de Johnny Depp
Brangelina & Johnny Depp bei der "The Tourist"-Premiere in Berlin
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
debe recuperar la estabilidad en los precios aun si ello significa sacrificar el crecimiento.
Sie muss die Preisstabilität selbst dann wiederherstellen, wenn es die Opferung von Wachstum bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estimado Sr. Vernon: Aceptamos que debimos sacrificar nuestro sábado como castigo.
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
El desarrollo tecnológico, en nuestra opinión, no se puede sacrificar en favor de la rentabilidad.
Die technologische Entwicklung darf unserer Meinung nach nicht der Profitmaximierung untergeordnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dotación está encaminada a que los Estados miembros opten por no sacrificar las aves.
Durch diese Bestimmung sollen die Mitgliedstaaten, wo immer möglich, von der Keulung abgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de sacrificar una cosa por otra constituye un sinsentido peligroso.
Die Behauptung, beide seien gegeneinander austauschbar, wäre jedoch ein gefährlicher Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sacrificar todo el rebaño en caso de infección de un sujeto.
Und schließlich Ausmerzung der gesamten Herde im Falle der Erkrankung eines Tieres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de sacrificar terneras limpias, lo que ha caído con razón en descrédito.
Es geht darum, nüchterne Kälber abzuschlachten, und dieses ist zu Recht in Verruf geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Haug, sin duda sería razonable sacrificar a los bovinos jóvenes y terneros.
Es wäre sicherlich sinnvoll, Frau Haug, hier zu einer Abschlachtung von Jungrindern und von Kälbern zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor programado significa sacrificar el futuro, lo cual es inaceptable.
Die diktierte Haushaltsdisziplin geht auf Kosten der Zukunft, und das kann nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo es necesario sacrificar los propios intereses, los intereses nacionales e incluso otros superiores.
Oftmals müssen die eigenen Interessen, nationale und möglicherweise auch übergeordnete Interessen zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que debemos sacrificar la retirada de tierras y debemos hacerlo inmediatamente.
Deshalb muss die Flächenstilllegung abgeschafft werden, und zwar jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio sacrificar las cabezas de ganado nacidas de vacas con EEB.
Es gibt eine Zwangsausmerzung der Nachkommen von Rindern mit nachgewiesener BSE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos urgentes se podrá sacrificar a los animales en estos puntos si es necesario.
Erforderlichenfalls müssen die Tiere an diesen Haltepunkten notgeschlachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que el Sr. Burton tendrá que sacrificar su jubilación. Y su seguro de salud.
Nun ich denke, dass Mr. Burto…weder seine Rente noch seine Lebensversicherung bekommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta dispuesta a sacrificar la felicidad de su hija solo por las apariencias.
Das Scheißansehen ist Ihnen wichtiger als ihr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de defender el país Pueden sacrificar sus vidas.
Sie haben ihr Leben riskiert, um unser Vaterland zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Los van a sacrificar, Así que lo cogí, un buen y perfecto perro.
Sie wollten ihn einschläfern, also habe ich ihn genommen, ein einwandfreier Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen sitio que es sucio sin sacrificar la historia.
Ich kenne eine gute Seite, die schmutzig ist ohne oberflächlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos grandes señores y obispos y sus juramentos de sacrificar sus vidas por mí.
All jene großen Lords und Bischöfe, mit ihrem feierlichen Gelöbnis, mir zu dienen, selbst bis zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde te tendrás que sacrificar, aprender el arte y trabajar duro.
Hier lernen Sie, sich aufzuopfern, Sie lernen die Kunst und harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Genere aplicaciones potentes, compatibles y rentables sin sacrificar su visión original.
Liefern auch Sie Skalierbarkeit, Kompatibilität und niedrigste Software-Betriebskosten, ohne Ihre ursprüngliche Vision der Lösung aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿ Vas a sacrificar tu última pizca de respeto personal por unas llaves?
Du opferst das letzte Fitzelchen Selbstachtung für ein paar Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos sacrificar-- Los Borg no nos han quitado ni nos quitarán el Enterprise.
Wir haben die Enterprise nicht verloren und werden es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelva a perderse información importante, sin sacrificar flexibilidad y movilidad.
Verpassen Sie nie wieder wichtige Informationen und seien Sie dabei trotzdem flexibel und mobil.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es ser rápidos sin sacrificar la calidad, con las mejores prácticas incorporadas al proceso
Unser Ziel ist Geschwindigkeit ohne Qualitätsverlust, unter Verwendung von in den Prozess integrierten ‚Best Practices‘.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alguien debería sacrificar a ese Nothoss como el perro que es.
Jemand sollte dieses Nothoss, wie den Hund der er ist, zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máscara con tecnología de montura Xtend a un precio económico sin sacrificar rendimiento.
Die Kombination von Xtend Rahmentechnologie mit einer preiswerteren Scheibe sorgt für ein tolles Preis-Leistungs-Verhältnis und super Performance.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obtenga capacidad de cifrado de disco completo integrado sin sacrificar rendimiento y productividad de datos. ES
Integrierte vollständige Laufwerkverschlüsselung ohne Beeinträchtigung der Produktivität und Leistung ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría conducir un coche ecológico y económico sin sacrificar el placer de conducir?
Würden Sie gern ein umweltfreundliches und sparsames Auto fahren, ohne Kompromisse beim Fahrvergnügen einzugehen?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
No tienes que sacrificar desempeño, portabilidad ni duración de la batería por belleza.
Von nun an müssen Sie nicht mehr zwischen Leistung und schickem Design wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En ILLUM, la funcionalidad es clave, pero sin sacrificar la comodidad o la clase.
Funktionalität steht bei ILLUM an erster Stelle, ohne dass die Kollektion dabei an Komfort und Qualität einbüßen muss.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta nueva colección destaca la funcionalidad, sin por ello sacrificar la comodidad y la clase.
Funktionalität steht bei ILLUM an erster Stelle, ohne dass die Kollektion dabei an Komfort und Qualität einbüßen muss.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enséñeles a sus hijos hábitos equilibrados y saludables sin sacrificar su libertad.
Bringen Sie Ihren Kindern einen ausgewogenen und gesunden Umgang mit dem Internet bei, ohne ihnen ihre Freiheit zu nehmen.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por Cristo afrontó pruebas de todo tipo, y permaneció fiel a él hasta sacrificar su vida.
Für Christus nahm er Prüfungen jeglicher Art auf sich, und ihm blieb er treu bis zur Hingabe seines Lebens.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La cojera es una de las principales razones para sacrificar vacas. ES
Lahmheit ist einer von 3 Hauptgründen für frühzeitigen Abgang von Kühen. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos guantes para asegurar y rapelar garantizan una protección máxima sin sacrificar la precisión.
Diese Handschuhe zum Sichern und Abseilen gewährleisten maximalen Komfort ohne Abstriche an die Präzision.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
En concreto, esta demo utiliza DirectCompute™ para sacrificar y manejar las luces en una escena.
Diese Demo nutzt speziell DirectCompute™ um Licht in einer Szene auszüwählren und zu managen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede amar verdaderamente sin sacrificar una parte de nuestra libertad en favor del otro.
Wahrhaftig lieben ist nur möglich, wenn ich dem anderen einen Teil meiner Freiheit schenke.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sanguinaccio Se prepara con la sangre del cerdo acabado de sacrificar;
Sanguinaccio Wird aus frischem Schweineblut hergestellt, das in Kupfer- oder Terracottatoepfen zubereitet wird;
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, no por ello se debe sacrificar la fiabilidad del diseño.
dies jedoch nicht zu Lasten der Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo he visto situaciones en las que puedo sacrificar mis valores.
Vielleicht haben wir im Laufe der Zeit eine wichtige Phase übersprungen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Puedes Sacrificar 1 monstruo para infligir daño a tu adversario igual a su Nivel x 200.
Du kannst 1 Monster als Tribut anbieten um deinem Gegner Schaden in Höhe seiner Stufe x 200 zuzuflügen"
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Te ayudamos a satisfacer todos los requisitos sin salirte del presupuesto y sin sacrificar nada. ES
Wir helfen Ihnen dabei, alle Kriterien zu erfüllen, ohne Kompromisse und ohne Überschreitung des Budgets. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consiga la máxima movilidad sin sacrificar rendimiento con las nuevas tabletas equipadas con procesadores Intel®. ES
Aktuelle Tablets mit Intel®-Prozessoren bieten maximale Mobilität, ohne bei der Leistung Abstriche zu machen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disfruta del entorno natural sin sacrificar una experiencia culinaria de alta calidad.
Erkunden Sie ein Naturparadies, ohne auf hochwertige kulinarische Genüsse verzichten zu müssen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se debe, en ningún caso, sacrificar a las mujeres ni cuestionar las políticas de igualdad de género.
Es ist daher sehr wichtig, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die möglichen Auswirkungen ihrer Sparpolitik auf Frauen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algún momento la gente tendrá que empezar a preguntarse por qué estamos dispuestos a sacrificar todo por estos animales.
Ab einem gewissen Punkt werden die Leute anfangen zu fragen, warum wir bereit sind, alles für diese Tiere zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por el privilegio de ser tu espos…Estoy dispuesta a sacrificar el premio mayor en mi posesión
Für das Privileg, Ihre Frau zu sein, bin ich bereit, den grössten Preis zu zahlen, über den ich verfüge.
   Korpustyp: Untertitel
Los futuros terroristas que estén dispuestos a sacrificar sus vidas podrán hacerlo incluso dando su verdadera identidad.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dabei sogar ihre echte Identität angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los futuros terroristas que estén dispuestos a sacrificar sus vidas podrán hacerlo incluso dando su verdadera identidad.
Künftige Terroristen, die bereit sind, ihr Leben wegzuwerfen, werden dies sogar unter Angabe ihrer echten Identität tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Fariñas "se ha mostrado dispuesto a sacrificar su salud y arriesgar su propia vida para impulsar el cambio en Cuba.
"Guillermo Fariñas war bereit, seine Gesundheit und sein Leben aufs Spiel zu setzen, um in Kuba Druck auszuüben, damit es zu Veränderungen im Lande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
No es que siempre estemos de acuerdo, pero cada uno debe aceptar sacrificar su "yo" en beneficio del "nosotros".
Nicht das wir immer einer Meinung sind, aber wir müssen eben einen Teil unseres Egos für das gemeinsame Ganze einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el rechazo del Acuerdo habría significado sacrificar los beneficios logrados durante ambas etapas de negociación.
Eine Ablehnung des Abkommens hätte jedoch einen Verzicht auf die in beiden Verhandlungsphasen erreichten Errungenschaften bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la necesidad de resolver esta escasez de órganos no puede conducirnos a sacrificar nuestros valores.
Die Notwendigkeit, diesen Organmangel zu beheben, darf uns jedoch nicht veranlassen, unsere Werte zu negieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto no podemos sacrificar el carácter de la Unión Europea por razones geopolíticas o de pragmatismo político.
Wir können selbstverständlich nicht aus geopolitischen oder realpolitischen Gründen den Charakter der Europäischen Union preisgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria que no consigue vender su productos sin sacrificar la naturaleza puede muy bien ir a la quiebra.
Eine solche Ölindustrie gerät in den Konkurs, der es nicht gelingt, ihre Erzeugnisse anders als mit dem Preis der Umweltverschmutzung zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que volvamos a sacrificar animales a gran escala en el futuro, como hemos hecho en el pasado.
Für uns ist es nicht hinnehmbar, dass künftig nochmals in großem Stil Tiere abgeschlachtet werden, wie in der Vergangenheit geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que logremos un resultado en Niza, todo el mundo deberá sacrificar algunas de sus preciadas excepciones.
Wenn wir in Nizza zu einem Ergebnis kommen wollen, muss sich jeder von einem Teil seiner heißgeliebten Ausnahmen verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa ha decidido adoptar el principio de sacrificar a los animales de más de 30 meses, ¿será esto suficiente?
Reicht es denn überhaupt aus, wenn sich Europa nunmehr dem Grundsatz angeschlossen hat, über 30 Monate alte Tiere notzuschlachten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de comprender lo que es casi incomprensible...... cómo alguien puede sacrificar tanto por nosotros.
Das hilft uns vielleicht zu verstehen, was beinahe unbegreiflich ist: Wie Menschen sich so für uns aufopfern konnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí. ¿No te molesta sacrificar la noche del vierne…...para salir con una mujer vieja y casi casada?
Und du bist sicher, dass du an einem Freitag Abend nichts besseres zu tun hast, als mit einer alten, fast verheirateten Frau rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificar a un inocente para expiar los pecados de los culpable…...¿qué clase de amor es ese?
Er opfert einen Unschuldigen und tilgt damit die Sünden der Schuldigen? Was für eine Liebe ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Su muerte no servirá para est…...pero la voluntad de ella de sacrificar su vida por él, sí.
Sein Tod wird nicht helfen. Aber ihre Bereitschaft, für ihn ihr Leben zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificar los derechos y libertade…garantizada en la Constitucion parecia, un precio muy alto, incluso con la promesa de seguridad.
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con GeoTrust, obtiene certificados SSL económicos sin sacrificar la comodidad, la capacidad de elección ni la fiabilidad.
Mit GeoTrust erhalten Sie preiswertes SSL ohne Abstriche bei Komfort, Auswahl oder Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nada de minimalismo intelectual: los nuevos nombres del diseño finés se divierten sin sacrificar la funcionalidad, con un humor irresistible.
Hinweg mit dem hochnäsigen Minimalismus – Finnlands Nachwuchsdesigner bringen mit unwiderstehlichem Humor den Spaß zurück am Funktionellen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sacrificar los derechos y libertades garantizados por la Constitució…...parecía…...un precio muy excesivo, aún por la promesa de seguridad.
Auf das Recht der Freiheit zu verzichten, gewährleistet bei der Staatsverfassung, scheint ein abwegiger Preis zu sein, selbst für Zusicherung der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Debe Europa sacrificar las ventajas del tipo de cambio fijo sólo porque hace que las exportaciones europeas sean más caras?
Sollte Europa alle Vorteile der Währungsbindung aufgeben, nur weil sie die europäischen Exporte teurer macht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alto rentable - cuesta sólo el 50% del precio de los competidores sin sacrificar las características, beneficios o rendimiento.
Business Preis Führer(Hoch preiswert) - Kostet nur 50% des Preises der Konkurrenz bekommen Sie den Produkt mit gleicher Funktionalität, hoher Performance, und hoher Qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alto rentable - cuesta sólo el 50% del precio de los competidores sin sacrificar las características, beneficios o rendimiento.
Preiswert und Leistungsstark - schnell, sicher und einfach Software von Datensicherung mit angemessenem Preis, nur 50% des Preises der Konkurrenz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para los establecimientos de baño que recomiendan lugares para pasar las vacaciones a un precio asequible sin sacrificar la comodidad? IT
Für die Bade-Einrichtungen, empfehlen Orte zu verbringen den Urlaub zu einem erschwinglichen Preis, ohne auf Komfort? IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite