Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria establece requisitos mínimos para evitar a los animales todo sufrimiento inútil en tres ámbitos principales: la producción, el transporte y el sacrificio.
ES
Im Gemeinschaftsrecht sind Mindestanforderungen festgelegt, um Tieren in den drei Hauptbereichen – Haltung, Transport und Schlachtung – unnötige Leiden zu ersparen.
ES
Es gibt noch zu viele Fleischesser/-innen, die sich an das Märchen einer humanen Schlachtung klammern, um ihre Ernährungsgewohnheiten nicht verändern zu müssen.
EUR
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, las personas que no están de acuerdo con los métodos de sacrificio actuales, convocan el sacrificio humanitario, pero no ven ninguna otra alternativa a esto.
EUR
Die Forderung zu einem «humanen» Schlachten wird meist von den Menschen aufgestellt, die zwar mit der heutigen Schlachtung nicht einverstanden sind, aber keine Alternative dazu sehen.
EUR
Sachgebiete: radio politik jagd
Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la muerte de un niño de cuatro años que fue atacado por una jauría de perros, se aprobó en Bucarest, una nueva ley denominada como «ley de la muerte» que aprueba el sacrificio de los canes callejeros.
Durch den Tod eines vier Jahre alten Jungen, der von einer Meute von Hunden, in Bukarest, ein neues Gesetz als "Gesetz des Todes" die Genehmigung der Tötung von streunenden Hunden bekannt angenommen angegriffen wurde.
Wird es hier auch Programme für eine Abschlachtung geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté en contra del sacrificio de toda la manada porque no creo que ésa sea la mejor forma de erradicar la EEB.
Ich habe gegen die Abschlachtung ganzer Herden votiert, weil ich dies nicht für die beste Methode halte, BSE auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades incluyen el sacrificio de terneras, un mayor régimen de intervención, etc., pero tenemos que ponernos de acuerdo sobre la forma de financiar el costo de esas medidas.
Zu den Maßnahmen zählen die Abschlachtung von Kälbern, weitere Interventionen usw., doch wir müssen uns darüber einigen, wie das bezahlt werden soll.
Debemos poner fin a las restituciones a la exportación que se conceden en relación con terceros países para el sacrificio de animales, con independencia de si se cumplen o no las condiciones.
Es dürfen keine Ausfuhrerstattungen dafür gezahlt werden, dass Tiere in Drittländern geschlachtet werden, ganz gleich, ob irgendwelche Vorgaben erfüllt werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha sugerido que sólo se autorizan las vacunaciones cuando van seguidas del sacrificio del animal.
Behauptet wurde auch, Impfungen würden nur dann genehmigt, wenn die Tiere anschließend geschlachtet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido se ha dado autorización en casos en los que no se procede al posterior sacrificio del animal y se están administrando vacunas a vacas que siguen produciendo leche y su leche está siendo debidamente tratada para proteger a los humanos.
Im Vereinigten Königreich wurden Impfungen genehmigt, ohne dass anschließend geschlachtet wird, und zwar werden Kühe geimpft, die weiterhin gemolken werden und deren Milch ordnungsgemäß behandelt wird, um die Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio de los animales debe llevarse a cabo cerca del lugar donde han sido criados.
Die Tiere sollten in der Nähe des Ortes geschlachtet werden, an dem sie aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podemos verlo en diversos países africanos, por ejemplo en Egipto, donde la amenaza de una epidemia de gripe asociada a la idea de que la propagación de la enfermedad la ocasionaban los cerdos, ha provocado el sacrificio de entre 300 000 y 400 000 ejemplares.
Wir können dies bei einer Reihe von afrikanischen Ländern, beispielsweise in Ägypten, beobachten, wo die gegenwärtige Bedrohung durch eine Grippeepidemie mit der Vorstellung verbunden ist, dass die Krankheit von Schweinen verbreitet wird, weswegen 300 000 bis 400 000 Schweine geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propuestas, sobre las que se basa el informe del Sr. Funk, se basan en la información de que habría un sacrificio adicional en el Reino Unido de 147.000 reses que, según hemos podido saber, acaba de suprimirse.
Seinen Vorschlägen, auf denen der Bericht von Herrn Funk beruht, liegt die Information zugrunde, daß im Vereinigten Königreich 147 000 Stück Vieh zusätzlich geschlachtet würden, was nach unserem Verständnis jetzt nicht mehr gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha avanzado algo en esta materia pero ¿podría hacer aún más para que dispongamos lo antes posible de esta vacuna marcadora, con sus métodos de diagnóstico correspondientes con el fin de evitar el sacrificio de más animales?
Die Kommission hat in dieser Hinsicht bereits etwas getan, aber sollte sie nicht noch mehr unternehmen, um dafür zu sorgen, dass diese Markerimpfstoffe sowie die dazugehörigen Testmethoden möglichst schnell zur Verfügung stehen, damit nicht mehr eine so große Zahl an Tieren geschlachtet werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se lo debemos al Gobierno británico del momento, así que, por favor, no me intente decir que Europa es la culpable del sacrificio de siete millones de vacas en Gran Bretaña, puesto que la única explicación es la postura británica de entonces.
Zu verdanken haben wir das der damaligen britischen Regierung, weshalb ich ihn bitten möchte, mir heute nicht erzählen zu wollen, Europa habe Schuld daran, dass in Großbritannien 7 Millionen Kühe geschlachtet wurden, denn der Grund lag in der seinerzeit eingenommenen britischen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que sospecho que, para evitar el sacrificio de toda la cabaña, en granjas de Francia se han matado y enterrado animales en secreto.
Ich vermute schon lange, dass auf den Höfen in Frankreich Tiere heimlich erschossen und vergraben werden, damit nicht die gesamten Herden geschlachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sacrificio de no rumiantes deberá realizarse en cadenas de sacrificio que estén físicamente separadas de las utilizadas para el sacrificio de rumiantes,
Die Schlachtung von Nichtwiederkäuern erfolgt an Linien, die räumlich getrennt sind von Linien, an denen Wiederkäuer geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacrificioOpfer gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie está plenamente satisfecho, todos hemos realizado un sacrificio y hemos cambiado nuestras posiciones.
Keiner ist vollkommen zufrieden, jeder von uns hat ein Opfergebracht und sich bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos países comunistas hicieron una importante contribución a ello, lo que conllevó un gran sacrificio.
Auch die ehemaligen sozialistische Länder haben dahingehend einen wichtigen Beitrag geleistet und dabei große Opfergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, disfrutamos todos los días del derecho a la libertad de conciencia por su enorme sacrificio.
In Europa können wir heute jeden Tag von unserem Menschenrecht auf geistige Freiheit Gebrauch machen, weil jene Menschen dafür das größtmögliche Opfergebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reformular el Acuerdo en función de la participación de los países en desarrollo, a fin de que éste no se convierta en un sacrificio inútil y punitivo para sus escasos adherentes; —
eine Neuformulierung des Abkommens mit dem Ziel, die Entwicklungsländer einzubeziehen, um zu vermeiden, dass lediglich von den wenigen Unterzeichnenden ein unnützes Opfergebracht wird, durch das sie benachteiligt werden; —
Korpustyp: EU DCEP
El hombre que tienes enfrente acaba de hacer unos sacrificio…...para salvar la vida de unos seres queridos.
Der Mann vor Ihnen hat gerade Opfergebracht, um einen geliebten Menschen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
No te importa, pero fue un sacrificio.
Das ist Ihnen zwar egal, aber ich habe Opfergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Brillas lo suficiente para saber que hay ciertos sacrificio…que deben hacerse.
Du bist weise genug, um zu wissen, dass es Zeiten gibt, in denen Opfergebracht werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste todo un sacrificio.
Du hast ein richtiges Opfergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ken hizo un gran sacrificio por mi gente en mi tierra.
Ken hat für meine Leute zuhause ein großes Opfergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Pero cada añ…desde su muerte, hemos ofrecid…a nuestro señor un sacrificio.
Aber jedes Jahr, seit ihrem Tod, haben wi…dem Herrn ein Opfergebracht.
Korpustyp: Untertitel
sacrificioAufopferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores diputados, todas las Presidencias, a raíz del Tratado de Lisboa, van a ser distintas, diferentes, más exigentes, y nos van a exigir más sacrificio y más generosidad que nunca.
Meine Damen und Herren, durch den Vertrag von Lissabon werden alle Ratsvorsitze individueller, verschiedener und anspruchsvoller sein, und sie werden auch mehr Aufopferung und mehr Großzügigkeit von uns verlangen, als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, me gustaría rendir homenaje al personal del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas por el coraje y sacrificio ejemplares con los que han realizado su trabajo y con los que siguen trabajando.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry ha caído en las garras de la emoción más poderos…que puede acosar el corazón de un hombre: El sacrificio.
Larry ist vom heftigsten Gefühl ergriffe…das einen Menschen packen kann, der Aufopferung.
Korpustyp: Untertitel
Por el sacrificio de Jane-Anne, controlamos la vida de esta chica y de su bebé.
Wegen Jane-Annes Aufopferung werden das Leben dieses Mädchen und ihres Babys jetzt von uns kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Su sacrificio salvará millones.
Ihre Aufopferung wird Millionen retten.
Korpustyp: Untertitel
Es sinónimo de sacrificio.
Es steht für Aufopferung.
Korpustyp: Untertitel
No habrá gloria en tu sacrificio.
Es gibt keinen Ruhm an deiner Aufopferung geben.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tener la voluntad para cambiarl…incluso si requiere sacrificio.
Aber man muss den Willen haben, es zu veränder…Selbs…wenn es Aufopferung beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
Vuestro coraje y sacrificio nos han hecho uno, -
Mit eurem Mut und eurer Aufopferung habt ihr uns geeint -
Korpustyp: Untertitel
Tu familia sabrá de tu sacrificio.
Deine Familie wird über deine Aufopferung informiert.
Korpustyp: Untertitel
sacrificioOpferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recuerdo que a este Grupo político, al PPE-DE, no le gusta financiar nuevas iniciativas políticas con el sacrificio de las ya existentes.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß diese Fraktion, die PPE-DE, ungern neue politische Initiativen durch Opferung bereits bestehender finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1939 se creía, ingenuamente, que el sacrificio de determinados Estados menores satisfaría al agresor.
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de semejante opción sería ineluctablemente el sacrificio de la cohesión económica y social.
Aus einer solchen Option würde sich unausweichlich die Opferung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El culto del comercio, el credo del libre cambio y el dogma de la globalización proceden al sacrificio deliberado de cientos de miles de empleos en Europa.
Der Kult um den Handel, das Glaubensbekenntnis des Freihandels und das Dogma der Globalisierung sind die Vorläufer der absichtlichen Opferung von Hunderttausenden von Arbeitsplätzen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como pasa siempre, falta la otra cara de la moneda: el sacrificio de millones de pequeños productores y pequeñas y medianas empresas, sacrificios medioambientales, la destrucción de la capacidad de producción y puestos de trabajo, y el recorte de los salarios y los derechos de los trabajadores.
Wie immer fehlt jedoch die Betrachtung der anderen Seite der Medaille: die Opferung von Millionen kleiner Hersteller und kleiner und mittelständischer Unternehmen, Opfer im Hinblick auf die Umwelt, die Vernichtung von Produktionskapazität und Arbeitsplätzen sowie die Angriffe auf Gehälter und die Rechte von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar el sacrificio de vidas por consideraciones económicas.
Auch wenn damit Ausgaben einzusparen sind, sollten wir der Opferung von Leben unbedingt widerstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su lugar, uno de entre vosotros debe aceptar ocupar su lugar mañana en el sacrificio.
Stattdessen muss sich einer von euch melden, um morgen seinen Platz bei der Opferung einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Confío en que los dioses encuentren aceptable mi sacrificio.
Ich hoffe, dass die Götter meine Opferung für akzeptabel befinden.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, uno de ustedes debe estar de acuerdo en tomar su lugar mañana en el sacrificio.
Stattdessen muss sich einer von euch melden, um morgen seinen Platz bei der Opferung einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Confío en que los dioses encontrarán mi sacrificio aceptable.
Ich hoffe, dass die Götter meine Opferung für akzeptabel befinden.
Korpustyp: Untertitel
sacrificioOpfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspiradores de la Carta aspiran a fomentar, con un documento de prestigio, su política agresiva contra todo cuanto la clase trabajadora ha conquistado con su lucha, su sacrificio y su sangre en los últimos 150 años.
Die geistigen Väter der Charta versuchen, mit einem rechtsverbindlichen Dokument ihre aggressive Politik gegenüber all dem, was die Arbeiterklasse mit Kämpfen, Opfern und Blut in den letzten 150 Jahren errungen hat, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas acciones y medidas emprendidas han conllevado un gran sacrificio y debemos ser conscientes de ello.
Viele der eingeleiteten Aktionen und Maßnahmen waren mit großen Opfern verbunden, das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hemos desarrollado la idea de que, en el futuro, nos interesaría que la Comisión no fuese demasiado numerosa, para que siguiera siendo eficaz y para que conservara todas sus facultades, en particular su poder de iniciativa, hemos demostrado que, también nosotros, estábamos dispuestos a hacer dicho sacrificio.
Denn als wir die Idee entwickelten, dass die Kommission künftig zweckmäßigerweise nicht zu groß werden sollte, um effizient zu bleiben und um ihre Fähigkeiten, insbesondere ihre Initiativkraft, zu behalten, haben wir unter Beweis gestellt, dass auch wir zu Opfern bereit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sacrificio de vidas humanas para proporcionar con ello una mejor calidad a otras vidas, despierta sentimientos de canibalismo.
Darüber hinaus ruft das Opfern menschlichen Lebens, um damit anderen Leben eine bessere Qualität zu verleihen, Gefühle von Kannibalismus hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz ha de continuar y es preciso evitar a toda costa el sacrificio inútil de vidas humanas.
Der Friedensprozeß muß daher fortgesetzt und sinnloses Opfern von Menschenleben um jeden Preis vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo yo estaba dispuesto, y estoy dispuesto, a hacer sacrificio…¡pero no a cualquier precio!
Dafür war und bin ich zu Opfern bereit…aber nicht zu jedem Preis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos quejado durante mucho tiempo, mientras maduraban, en cambio, las semillas de lo que habíamos puesto con gran sacrificio en las raíces de Europa.
Wir haben lange Zeit lamentiert, während doch die Saat Europas, die wir unter großen Opfern in die Erde gebracht hatten, aufging und reifte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos cosas que nos hemos comprometido a hacer son, sin duda, un objetivo alcanzable con algún sacrificio, incluso con instrumentos fiscales, pero alcanzable sin perjudicar a la economía.
Diese beiden Verpflichtungen sind offenkundig ein Ziel, das wir, wenngleich unter gewissen Opfern und auch mit Hilfe von Steuerinstrumenten, erreichen können, und zwar ohne die Wirtschaft zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la flota en un país concreto evidentemente se hace con el sacrificio de las poblaciones marineras y costeras, que se ven afectadas por esa reducción.
Die Reduzierung der Flotte in einem konkreten Land erfolgt eindeutig unter Opfern für die Seeleute und Küstenbewohner, die von dieser Reduzierung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce ahora que el Gobierno griego ha tomado medidas muy duras, la mayor parte de ellas ya se han empezado a aplicar a costa del sacrificio de los griegos.
Jeder erkennt jetzt an, dass die griechische Regierung sehr harte Maßnahmen ergriffen hat, von denen man die meisten bereits anzuwenden beginnt - auf Kosten des griechischen Volkes und mit Opfern durch dieses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificioSchlacht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el transporte hasta 100 kilómetros debe mantenerse fuera del alcance de la directiva, para evitar que el transporte de ganado destinado al sacrificio y a la producción sea innecesariamente caro.
Erstens sollten Transporte bis 100 Kilometer nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, um zu verhindern, dass sich die so genannten Bauerntransporte für Schlacht- und Nutztiere unnötig verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al ganado para sacrificio y consumo, planteamos una limitación de la duración del transporte a cuatro horas o a 250 Km., pudiéndose ampliar este límite a ocho horas siempre y cuando el transportista cuente con licencia y los animales puedan tumbarse y dispongan de agua fresca.
Für Schlacht- und Nutzvieh schlagen wir eine Begrenzung der Transportdauer auf vier Stunden bzw. 250 km vor, wobei eine Verlängerung auf acht Stunden möglich ist, sofern der Transportunternehmer eine Lizenz vorweisen kann und die Tiere die Möglichkeit haben, sich hinzulegen und frisches Wasser zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será capaz la Comisión de apoyar la enmienda que me propongo presentar en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, que permitiría al Reino Unido prohibir la exportación de caballos y ponis desde este país para su sacrificio o engorde adicional?
Wird die Kommission in der Lage sein, den Änderungsantrag zu unterstützen, den ich im Umweltausschuss vorzulegen beabsichtige und der dem Vereinigten Königreich gestatten würde, den Export von Pferden und Ponys aus dem Vereinigten Königreich zu Schlacht- und Mastzwecken zu verbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué no realiza realmente el cambio y se aparta de las eternas regulaciones de cuotas, límites, densidades máximas y mínimas de pastoreo permitidas, primas por sacrificio y por cría?
Warum machen Sie nicht wirklich die Umsteuerung und gehen weg von den ewigen Quotenregelungen, Plafonds, Mindest- und Höchstbesatzdichten, Schlacht- und Aufzuchtprämien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa Les Volailles du Périgord desarrolla su actividad en los sectores del sacrificio, el despiece y el envasado de aves de corral y, por consiguiente, en el de la transformación y la comercialización de productos agrícolas.
Das Unternehmen „Les Volailles du Périgord“ ist als Schlacht-, Zerlege- und Abpackbetrieb für Geflügel aber dem Bereich Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
familiarización con la industria cárnica: organización, métodos de producción, comercio internacional y tecnología relativa al sacrificio y al despiece,
Kenntnis der Organisation, der Produktionsmethoden, des internationalen Handels sowie der Schlacht- und Zerlegetechnologie in der Fleischwirtschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos básicos sobre higiene y buenas prácticas de higiene y, en particular, sobre la higiene industrial, en el sacrificio, el despiece y el almacenamiento, así como sobre la higiene del trabajo,
Grundkenntnisse der Hygiene und der guten Hygienepraxis sowie insbesondere der Betriebshygiene, der Schlacht-, Zerlegungs- und Lagerhygiene und der Arbeitshygiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la prima por sacrificio, la fecha de sacrificio o de exportación es más representativa de la realidad de las operaciones.
Für die Schlachtprämie dürfte das Schlacht- oder Ausfuhrdatum ein besserer Beweis dafür sein, dass die betreffenden Verfahren tatsächlich durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la prima por sacrificio y a los efectos de la aplicación del porcentaje de ayuda y del cálculo de la reducción proporcional en aplicación del artículo 81, el año de imputación será el año del sacrificio o de la exportación.
Bei der Schlachtprämie ist als Anrechnungsjahr für die Anwendung des Prämiensatzes und für die Berechnung der anteilmäßigen Verringerung gemäß Artikel 81 das Schlacht- oder Ausfuhrjahr maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajas utilizadas no podrán indicar el nombre del centro de sacrificio o despiece del que procedan los productos.
Die verwendeten Kartons dürfen nicht den Namen des Schlacht- oder Zerlegungsbetriebs tragen, aus dem die Erzeugnisse stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacrificioKeulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me complace que apoyemos un cambio de la legislación, para que no exista ningún incentivo automático que favorezca el sacrificio en lugar de la vacunación.
Froh bin ich auch darüber, dass wir eine Gesetzesänderung unterstützen, damit die Keulung im Vergleich zur Impfung keinen automatischen Anreiz mehr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio constituía un arma esencial para controlar la enfermedad.
Die Keulung war ein wirksames Mittel, um die Seuche unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tema de la legalidad del sacrificio en el Reino Unido, resulta inaceptable que, basándose únicamente en dos casos judiciales de Gran Bretaña, el sacrificio cuente con una base legal.
Was die Rechtmäßigkeit der Keulung im Vereinigten Königreich betrifft, so kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass für die Keulung eine Rechtsgrundlage vorlag. Dafür sprechen allein schon zwei Gerichtsverfahren in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero evidentemente el quid de la cuestión está en el dilema: ¿sacrificio o vacunación?
Aber das eigentliche Thema ist natürlich die Frage: Keulung oder Impfung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy a las 12.00 horas se ha celebrado en Londres una manifestación ante el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación en protesta contra el sacrificio sin sentido de millones de animales sanos.
Herr Präsident, heute um 12.00 Uhr fand vor dem Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung in London eine Protestaktion gegen die sinnlose Keulung von Millionen von gesunden Tieren statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Byrne, usted también ha hablado de no vacunar para proteger el comercio; pero esta funesta justificación económica en favor del sacrificio en semejantes proporciones ni siquiera se sostiene.
Herr Byrne, Sie sprachen auch davon, dass nicht geimpft werden soll, um dem Handel nicht zu schaden. Doch selbst diese klägliche ökonomische Rechtfertigung für eine Keulung dieses Ausmaßes kann nicht überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo plenamente la propuesta de la Comisión respecto de la vigilancia de la gripe aviar de baja patogenicidad y el sacrificio de esas aves.
Abschließend möchte ich erklären, dass ich vollauf den Vorschlag der Kommission zur Überwachung von gering pathogenen Geflügelpestviren und der Keulung dieser Vögel unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacunaciones se permiten en casos excepcionales pero sus consecuencias son tan radicales para la exportación de los países implicados que, en la práctica, desemboca en el sacrificio.
Ringimpfungen sind in Ausnahmefällen erlaubt, aber haben derart weit reichende Folgen für den Export der betroffenen Mitgliedstaaten, dass das in der Praxis der Keulung gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece que, en principio, la medida adecuada ante un brote de EEB -y el camino que se debería haber seguido desde el primer momento, desde la óptica de una protección preventiva de los consumidores- tendría que ser la separación y sacrificio de los rebaños infectados?
Wäre nicht grundsätzlich die Beseitigung und Keulung von BSE-infizierten Herden bei BSE-Befall in allen Mitgliedstaaten die richtige Maßnahme, die von Anfang an im Sinne vorbeugenden Verbraucherschutzes der richtige Weg gewesen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el Gobierno del Reino Unido el que estaba tan preocupado por que las elecciones generales se retrasasen que organizó el denominado "contiguous cull" (o retirada de animales cercanos), que provocó el sacrificio de millones de animales innecesariamente.
Die britische Regierung war so beunruhigt über die Verzögerung der Parlamentswahlen, dass sie die so genannte "contiguous cull", die sofortige Keulung, anordnete, bei der Millionen Tiere unnötigerweise geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificioSchlachtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión presidida por la Sra. Redondo Jiménez hará a los agricultores un magnífico regalo de Navidad al proponerse poner fin al lamentable sacrificio sistemático de entre 6 y 10 millones de animales afectados por el virus.
Der Ausschuss unter dem Vorsitz von Frau Redondo hat den Tierhaltern mit seinem Vorschlag, die absurden systematischen Schlachtungen von 6 bis 10 Millionen angesteckten Tieren einzustellen, ein schönes Weihnachtsgeschenk gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existe ninguna posibilidad de poner fin al transporte de animales y de realizar su sacrificio dentro de la Unión Europea?
Ist denn gar nichts zu machen, damit diese Viehtransporte aufhören und die Schlachtungen auf dem Gebiet der Union stattfinden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar la vacuna como método principal para afrontar un brote, al mismo tiempo, junto con y a la par que el sacrificio. No hemos de descartar el recurso al sacrificio.
Wir müssen bei einem Ausbruch Impfungen als ein erstes Mittel verwenden und gleichzeitig, parallel dazu, Schlachtungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acepto la subsidiariedad, también quiero ver a la Comisión presionar a los Estados miembros para garantizar que en el futuro contamos con métodos de aturdimiento y de sacrificio apropiados.
Obwohl ich das Subsidiaritätsprinzip akzeptiere, würde ich es begrüßen, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten unter Druck setzen würde, um zu gewährleisten, dass in Europa in Zukunft ordnungsgemäße Schlachtungen und Betäubungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay problema con el halal o sacrificio musulmán ni con el judío, por qué preocuparse por el etiquetado?
Wenn kein Problem mit Halal-Schlachtungen oder jüdischen Schlachtungen besteht, warum sollten wir uns dann Sorgen darum machen, das auf den Etiketten zu kennzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reglamento (CE) no 1249/2008 debe establecerse una notificación adicional sobre el sacrificio de ganado vacuno con el fin de calcular el coeficiente de peso contemplado en su artículo 18.
In der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 ist für Schlachtungen von Rindern eine zusätzliche Mitteilung zur Berechnung des Gewichtungskoeffizienten gemäß Artikel 18 der Verordnung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles sobre el terreno en los mataderos incluirán comprobaciones físicas por muestreo de los procedimientos de sacrificio llevados a cabo el día del control.
Die Vor-Ort-Kontrollen in den Schlachthöfen umfassen körperliche Stichprobenkontrollen der am Tage der Vor-Ort-Kontrolle durchgeführten Schlachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe establecerse una disposición que permita a los Estados miembros fijar la duración del período de sacrificio necesario entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2005.
Somit ist es den Mitgliedstaaten zu überlassen, den Zeitraum der erforderlichen Schlachtungen innerhalb der Spanne vom 1. Januar bis 31. März 2005 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles sobre el terreno en los mataderos incluirán comprobaciones físicas por muestreo de los procedimientos de sacrificio aplicados el día del control.
Die Vor-Ort-Kontrollen in den Schlachthöfen umfassen körperliche Stichprobenkontrollen der am Tag der Vor-Ort-Kontrolle durchgeführten Schlachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sacrificio en Egipto implica el uso de prácticas extremadamente violentas.
Schlachtungen in Ägypten erfolgen auf äußerst brutale Weise.
Korpustyp: EU DCEP
sacrificiogetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este Reglamento finalmente se pondrá fin a la cría y sacrificio, en ocasiones en condiciones terribles, de millones de gatos y perros para poder procesar su piel y exportarla a Europa.
Mit dieser Verordnung wird endlich der Missstand beseitigt, dass Millionen von Katzen und Hunden unter oft grauenhaften Bedingungen gehalten und getötet werden, damit man ihr Fell verarbeiten und nach Europa exportieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si resulta que la caza y el sacrificio de las focas se realizan de forma inhumana, también se contemplará una prohibición de la importación y la exportación, así como de la comercialización de productos derivados de la caza de focas.
Sollte sich herausstellen, dass Robben auf inhumane Weise gejagt und getötet werden, wird auch über ein Ein- und Ausfuhrverbot sowie über das Marktangebot von Produkten der Robbenjagd beraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia parte no solo de la consideración ética de que estos también son animales de compañía, sino también de la necesidad de garantizar un nivel de protección y respeto del bienestar de los animales, que los crueles métodos de cría y sacrificio no tienen en cuenta.
Diese Forderung gründet nicht nur auf dem ethischen Aspekt, dass diese Tiere als Haustiere gehalten werden, sondern auch auf der Notwendigkeit, den Schutz und die Achtung des Wohls der Tiere auf einem Niveau sicherzustellen, das mit der grausamen Methode, in der diese Tiere gehalten und getötet werden, nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en el momento en que se propone el sacrificio y la destrucción de dos millones de bovinos para descongestionar el mercado, se habla de un problema ético.
Jetzt, wo zur Marktentlastung zwei Millionen Rinder getötet und vernichtet werden sollen, spricht man von einem ethischen Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está científicamente justificado, se podrán hacer provisiones para el sacrificio de animales (como mínimo 10 por sexo y lote) durante el ensayo, por ejemplo a los 6 meses, a fin de obtener información sobre la progresión de las alteraciones toxicológicas y sobre el mecanismo de acción.
Es kann vorgesehen werden, dass im Verlauf der Studie, z. B. nach sechs Monaten, Tiere getötet werden (mindestens 10 Tiere/Geschlecht/Gruppe), um Erkenntnisse über den Fortgang toxikologischer Veränderungen und mechanistische Informationen zu gewinnen, falls dies wissenschaftlich gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está previsto el sacrificio de animales durante el ensayo o la inclusión de lotes satélite o centinela, el diseño experimental se incrementará en el número de animales que vaya a ser sacrificado antes de que concluya el estudio.
Sollen im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden oder Satelliten- oder Sentinelgruppen aufgenommen werden, ist die Zahl der Tiere in der Studienauslegung um die Zahl zu erhöhen, die vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento de orientación no 116 (7) se facilitan más indicaciones sobre el diseño del estudio y la provisión del mínimo número posible de animales para el sacrificio y para los lotes satélite y centinela.
Weitere Hinweise zur Planung der Studie in Bezug auf die Aufnahme von Tieren, die im Verlauf der Studie getötet werden sollen, sowie von Satelliten- und Sentineltieren unter gleichzeitiger Minimierung der Zahl der insgesamt verwendeten Tiere sind im Guidance Document No. 116 (7) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seis meses a partir de la fecha del sacrificio o la retirada de los locales de los équidos afectados por la enfermedad, en el caso de la encefalomielitis equina venezolana,
im Fall von Pferdeenzephalomyelitis sechs Monate, gerechnet ab dem Tag, an dem die infizierten Equiden getötet oder aus dem Betrieb entfernt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A no son animales destinados al sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades, ni han sido vacunados contra las enfermedades contempladas en el punto II.2.1;
A es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet werden müssen, und sie wurden nicht gegen die unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten geimpft;
Korpustyp: EU DGT-TM
no están destinados a su destrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad,
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sacrificioOpfer bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es un gasto garantizado por un sacrificio que no nos cuesta casi nada.
Zur Sicherung dieser Ausgabe müßten wir also nur ein kleines Opferbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería haber tenido un gesto, dando ejemplo de grandeza, de generosidad, de sacrificio, asumiendo responsabilidades políticas que existen, individualizadas, supeditando estos intereses individuales al servicio, al interés, de la institución.
Die Kommission hätte ein Zeichen setzen müssen, ein Beispiel von Größe, von Großzügigkeit, ein Opferbringen müssen, indem sie die individuellen politischen Verantwortlichkeiten, die es gibt, übernommen hätte, indem sie diese individuellen Interessen dem Nutzen und Interesse der Institution unterordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe estudiar seriamente, y aceptar, las sugerencias que en este Parlamento, con un gran sacrificio y una gran responsabilidad y con espíritu constructivo por parte de la mayoría de sus miembros, le están haciendo miembros que anteponen a sus posibles provechos políticos el provecho de sus ciudadanos, por los que hemos sido elegidos.
Sie müssen die Vorschläge dieses Parlaments ernsthaft studieren und annehmen. Die Vorschläge werden von Mitgliedstaaten gemacht, die Opferbringen, Verantwortung zeigen, in einem konstruktiven Geist arbeiten, und für die das Wohlergehen der Bürger, von denen sie gewählt wurden, wichtiger ist als die möglichen politischen Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado viernes fui a pescar con unos pescadores de Esposende, y puedo atestiguar el enorme sacrificio que están haciendo.
Letzten Freitag bin ich mit Fischern aus Esposende auf Fischfang gegangen, und ich kann bezeugen, dass sie riesige Opferbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejante hipótesis, el hecho de que un acreedor ordinario acepte renunciar al reembolso de una parte importante de su crédito no constituye un sacrificio real.
In einer solchen Situation würde der Inhaber einer solchen Forderung, der sich bereit erklärt, auf die Rückzahlung eines großen Teils seiner Forderung zu verzichten, kein echtes Opferbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el único sacrificio necesario para retener a nuestro hombre.
Das ist das einzige Opfer, das wir verwöhnte Frauen bringen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres que te escuche, vas a tener que hacer algún sacrificio.
Wenn du willst, dass er dich hört, dann musst du ein Opferbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ser un príncipe, significa sacrificio.
Ein Prinz muss Opferbringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora haré el sacrificio.
Aber jetzt werde ich ein Opferbringen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en una situación difícil y que necesitamos usted pueda hacer para hacer un gran sacrificio.
Unsere Lage ist ernst und du musst ein großes Opferbringen.
Korpustyp: Untertitel
sacrificioopfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, se está emitiendo una señal negativa al pueblo de Belarús, tanto más cuando está luchando por resistir los designios del régimen de sacrificio de Belarús a Rusia.
Meiner Ansicht nach wird dem belarussischen Volk hiermit ein falsches Signal gesendet, insbesondere da dieses darum kämpft, Widerstand gegen die Absichten des Regimes zu leisten, Belarus Russland zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentiras de este tipo: »Si se adoptaran las medidas necesarias, nuestra vida se caracterizaría por luces mortecinas, aparatos de aire acondicionado apagados, sacrificio de nuestra competitividad industrial y reducción de nuestro crecimiento económico».
Und so hören sich die Lügen an: " Wenn die nötigen Maßnahmen ergriffen würden, dann müßten wir zukünftig im Halbdunkeln sitzen, die Klimaanlage ausschalten, unsere industrielle Wettbewerbsfähigkeit opfern und das Wirtschaftswachstum herunterfahren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos decir que es magnífico que respetemos siempre el veto chino, pero allí no se está hablando del sacrificio de un enorme número de vidas humanas.
Wir können sagen, daß es prächtig ist, daß wir das chinesische Veto immer respektieren werden, aber es geht doch nicht, dafür zahllose Menschenleben zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar el sacrificio de la seguridad en el altar de la eficacia, velando al mismo tiempo por no obstaculizar la eficacia en nombre de tópicos amables.
Wir müssen verhindern, dass wir unsere Sicherheit auf dem Altar der Effizienz opfern, während wir gleichzeitig nicht zulassen dürfen, dass die Effizienz durch nichts sagende Plattitüden unterminiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio de las mujeres y sus derechos en el altar de unos presuntos intereses económicos lleva al declive social.
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto asimismo las preocupaciones de la opinión pública por la experimentación animal, puesto que, cuando ésta es repetitiva sobre ingredientes y principios activos conocidos y comercializados desde hace año, entonces el sacrificio de nuevos animales es absolutamente inútil.
Ich teile auch die Sorgen der Öffentlichkeit im Hinblick auf die Tierversuche: Wenn sie wiederholt mit seit Jahren bekannten und bereits in den Verkehr gebrachten Inhalts- und Wirkstoffen durchgeführt werden, ist es absolut sinnlos, weitere Tiere dafür zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una moneda es algo vivo, en ella late el corazón de un pueblo; querer suprimirla es, en parte, querer repetir el sacrificio de Isaac por su padre Abraham, pero Dios fue el primero en detener su brazo.
Aber eine Währung ist etwas Lebendiges, in ihr schlägt das Herz eines Volkes; eine Währung abschaffen zu wollen, ist so, als wolle man dem Beispiel Abrahams folgen, der seinen Sohn Isaak opfern wollte, aber da war Gott zur Stelle und fiel ihm in den Arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una disculpa aceptable que detengamos nuestra marcha hacia la Unión con el sacrificio de principios importantes para guardar entre nosotros a algunos de esos Estados miembros que bloquean nuestro progreso.
Es kann nicht als Entschuldigung gelten, daß wir den Marsch in Richtung auf die Union dadurch zum Stehen bringen, indem wir wichtige Grundsätze opfern, um den einen oder anderen Neinsager unter den Mitgliedstaaten zum Mitgehen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, cómo no tener respeto por esas mujeres y esos hombres que, huyendo de la miseria, de la dictadura de de la guerra, están dispuestos a cualquier sacrificio para llegar a la Unión Europea con la esperanza legítima de una vida mejor.
Herr Präsident! Wie wäre es denkbar, nicht jene Männer und Frauen zu respektieren, die, um der Armut oder Diktaturen oder Kriegen zu entfliehen, alles zu opfern bereit sind, damit sie, in der legitimen Hoffnung auf ein besseres Leben, in die Europäische Union gelangen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar que la posible recuperación de las reservas de bacalao sirva de pretexto para el sacrificio de la pesca del langostino, el eglefino, la pescadilla, la platija y el pez plano.
Ich kann nicht akzeptieren, dass die mögliche Erneuerung der Kabeljaubestände in irgendeiner Weise als hinlängliche Rechtfertigung dafür dient, die Garnelen-, Schellfisch-, Weißfisch-, Schollen- und Plattfischfischerei zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificioOpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta Cámara debería recordar el sacrificio realizado por esos ciudadanos europeos, que estaban haciendo su trabajo para promover la paz.
Ich meine, unser Parlament sollte des Opfers dieser europäischen Bürger gedenken, die ihre Arbeit taten und ihren Dienst zum Wohle des Friedens versahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en vista de su sacrificio, y antes de que sintamos los efectos del cese de la democracia en Rusia en nuestra propia carne, hago un llamamiento para que el respeto de los derechos humanos y las libertades civiles en Rusia sea una condición para proseguir el diálogo político con ese país.
Aus diesem Grund, angesichts des Opfers, das sie gebracht haben, und bevor wir die Folgen des russischen Rückzugs von der Demokratie am eigenen Leib zu spüren bekommen, fordere ich dringend dazu auf, die Achtung der Menschen- und Bürgerrechte in Russland zur Bedingung für die Fortsetzung des politischen Dialogs mit diesem Land zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este premio a la libertad de pensamiento no es tan solo un reconocimiento valioso del último sacrificio que hicieron en nombre de la paz.
Dieser Preis für geistige Freiheit ist nicht nur eine würdige Anerkennung des höchsten Opfers, das sie für die Sache des Friedens gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también el sacrificio de todos los hombres y mujeres que han perdido su vida en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, y recordando a este respecto el establecimiento por el Consejo de Seguridad de la Medalla Dag Hammarskjöld,
sowie in Anerkennung des Opfers aller Männer und Frauen, die in Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen ihr Leben gelassen haben, und in diesem Zusammenhang auf die Stiftung der Dag-Hammarskjöld-Medaille durch den Sicherheitsrat hinweisend,
Korpustyp: UN
No Ofrecerás la sangre de mi sacrificio junto con algo que tenga levadura. No Quedará nada del sacrificio de la fiesta de la Pascua hasta la mañana.
Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pueblo Perdonó la vida a lo mejor de las ovejas y de las vacas, para ofrecerlas en sacrificio a Jehovah tu Dios.
denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Ofrecerás la sangre de mi sacrificio junto con algo que tenga levadura. No Quedará el sebo de mi ofrenda hasta la mañana.
Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bob, todos apreciamos el sacrificio que hiciste por nosotros.
- Bob, wir wissen es zu schätzen…ob des Opfers, das auf unser Konto geht.
Korpustyp: Untertitel
Nunca entenderá la verdadera naturaleza del sacrificio.
Den echten Charakter eines Opfers werden Sie einfach nie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello la furia enseñó a Klingsor cómo su acto de infame sacrificio le dio el saber de la magia negra.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, wie seines schmähl'chen Opfers Tat ihm gäbe zu bösem Zauber Rat.
Korpustyp: Untertitel
sacrificiogeopfert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, queremos afirmar al respecto y de forma muy clara lo siguiente: somos conscientes de la necesidad de encontrar soluciones para la ampliación, pero nos oponemos frontalmente al sacrificio de la cohesión y de otros objetivos que consideramos prioritarios para la Comunidad como vía para alcanzar esa meta.
Wir für unseren Teil möchten dazu folgendes ganz klar sagen: Wir sind uns der Notwendigkeit bewußt, Antworten auf die Erweiterung zu finden, wehren uns aber dagegen, daß der Zusammenhalt und andere Ziele geopfert werden, die wir bezogen auf die Gemeinschaft als prioritär für die Verwirklichung dieses Vorhabens betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grupo de Cairns, satisfecho por el sacrificio de la ganadería Europea, está de acuerdo para firmar en la OMC.
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto supondría un sacrificio para la política agraria común. Sin duda podría reformarse esta última, pero sería lamentable reducirla hasta casi su desaparición.
Doch damit würde die Gemeinsame Agrarpolitik geopfert werden, die zwar reformiert werden muss, aber nicht indem sie auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lagendijk y la Sra. Morgantini, entre otros, han hablado sobre las conmovedoras intervenciones que hemos oído esta mañana sobre el sacrificio de la próxima generación porque la actual no es capaz de encontrar un modo de vivir juntos en paz.
Herr Lagendijk, Frau Morgantini und andere äußerten sich zu den bewegenden Redebeiträgen von heute Morgen, in denen darauf hingewiesen wurde, dass die nächste Generation geopfert wird, weil es der heute lebenden Generation nicht gelingt, einen Weg zu einem friedlichen Miteinander zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el desarrollo de nuestros intercambios con Sudáfrica no puede hacerse a costa del sacrificio de un sector de producción de la Unión, especialmente la agricultura que, con demasiada frecuencia, sirve de moneda de cambio en los acuerdos de la Unión con terceros países.
Ein verstärkter Handelsaustausch zwischen der Europäischen Union und Südafrika darf selbstverständlich nicht dazu führen, daß dabei ein bestimmter Produktionssektor der Europäischen Union geopfert wird, insbesondere nicht die Landwirtschaft, die bei Abkommen, welche die Union mit Drittländern schließt, allzu häufig als Tauschobjekt dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comunidad sustituyera estos acuerdos, en los cuales ha habido un cierto sacrificio, una cierta renuncia por esos Estados, por la simple limosna, probablemente no contribuiríamos al desarrollo económico de esos países.
Wenn die Gemeinschaft diese Abkommen, in deren Rahmen die Staaten schon einiges geopfert und auf einiges verzichtet haben, durch ein einfaches Almosen ersetzte, würden wir wahrscheinlich nicht zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Länder beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas estructurales al mundo rural, desarrolladas en 1992-1993, también estaban destinadas a compensar el sacrificio de los intereses agrícolas concretado en el marco de las negociaciones del GATT.
Die im Zeitraum 1992-1993 entwickelten Strukturbeihilfen für den ländlichen Raum waren ebenfalls als Ausgleich für die landwirtschaftlichen Interessen gedacht, die im Rahmen der GATT-Verhandlungen geopfert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La raíz del problema se encuentra en el sacrificio de todo, incluso de la calidad del medio ambiente y del clima, en el altar de la explotación capitalista de los recursos productivos y de la obtención del máximo beneficio.
Die Wurzel des Übels liegt darin, dass alles, selbst die Qualität der Umwelt und des Klimas, der kapitalistischen Ausbeutung der produktiven Ressourcen und den Superprofiten geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos no deben beneficiarse del sacrificio de la agricultura polaca y el azúcar polaco.
Die reichen Länder dürfen keinen Nutzen daraus ziehen, dass die polnische Landwirtschaft und der polnische Zucker geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ya ha sacrificado una parte bastante importante de sus producciones agrícolas en aras de la apertura al comercio internacional, sacrificio que siempre repercute desafortunadamente en los mismos, en los productores, y beneficia a unos pocos, en muy pocos países terceros.
Die Union hat bereits einen bedeutenden Teil ihrer landwirtschaftlichen Produktion für die Öffnung des internationalen Handels geopfert, was sich leider stets auf dieselben Leute auswirkt, nämlich die Erzeuger, und was nur wenigen in einer sehr kleinen Zahl von Drittländern Gewinn bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificioOpferbereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al sacrificio de las fuerzas del orden, de las fuerzas armadas, de los servicios de seguridad, se salvaron muchas vidas humanas.
Dank der Opferbereitschaft von Ordnungskräften, Streitkräften und Sicherheitsdiensten konnten viele Menschleben gerettet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, damos gracias por la bravura y el sacrificio de los millones de hombres y mujeres británicos que, liderados por Winston Churchill, desempeñaron un papel crucial en la liberación de tantas personas.
Besonders dankbar sind wir für den Mut und die Opferbereitschaft von Millionen Britinnen und Briten, die unter der Führung von Winston Churchill solch einen entscheidenden Anteil an der Befreiung so vieler Menschen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien lo ha practicado ha desarrollado un espíritu de lucha y de sacrificio, respeto hacia sí mismo y hacia los demás, cualidades todas ellas que completan el carácter del ser humano y le ayudan en el camino de la vida.
Wer Sport betrieben hat, hat Kampfgeist und Opferbereitschaft, Selbstrespekt und Respekt gegenüber anderen entwickelt, allesamt Eigenschaften, durch die der Charakter eines Menschen vervollständigt wird und die ihm auf seinem Lebensweg hilfreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más antigua que el régimen soviético, esta tradición hace hincapié en un espíritu de sacrificio -no sólo por los seres queridos, sino también por las grandes causas como la revolución, el Estado, la ciencia o el arte- que es profundamente hostil a la acumulación de dinero y bienes materiales como objetivo en la vida.
Diese Tradition, die viel älter als das Sowjetregime ist, betont einen Geist der Opferbereitschaft - nicht nur für Menschen, die man liebt, sondern für große Dinge wie Revolution, Staat, Wissenschaft oder Kunst -, der der Anhäufung von Geld und materiellen Gütern als Lebensziel zutiefst feindlich gegenübersteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, sólo tomaré el 85 % del salario extra al que tengo derech…...y eso es sacrificio.
Allerdings werde ich mir nur 85% des zusätzlichen Gehalts auszahlen lassen, das mir zustünde. Und das nennt man Opferbereitschaft, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Las pequeñas iglesias de los pueblos de Santa María Tonanzintla y San Francisco Acatepec, ambas parte del municipio de San Andrés Cholula (muy cerca de Puebla), son ejemplos de devoción y del sacrificio religioso.
Die kleinen Dorfkirchen von Santa María Tonantzintla und San Francisco Acatepec, beide zur Gemeinde San Andrés Cholula (bei Puebla) gehörig, sind weitere Beispiele für die tiefe Volksgläubigkeit und religiöse Opferbereitschaft der Mexikaner.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Queremos cumplir esta misión con espíritu de fe y con el alma dispuesta al sacrificio, si es necesario, hasta la "passio sanguinis", de la que habla san Agustín.
Diese Sendung ist es, die wir im Geist des Glaubens und mit Opferbereitschaft, falls notwendig bis zur »passio sanguinis«, von der der hl. Augustinus spricht, erfüllen wollen.
Una vitalidad que proponga proyectos de vida austera, capaz de compromiso y sacrificio, sencilla en sus aspiraciones legítimas, clara en sus realizaciones y transparente en sus comportamientos.
Eine Vitalität, die zu einfachen, strengen Lebenszielen anspornt, die Einsatz- und Opferbereitschaft zeigt, anspruchslos ist in ihren legitimen Bestrebungen, unbeirrt ihre Ziele verwirklicht und sich durch transparentes Verhalten auszeichnet.
Durante 63 días, en un enfrentamiento desigual contra los alemanes, lucharon los soldados del Ejército Nacional respaldados por el apoyo de la población civil. A pesar del enorme sacrificio, el levantamiento fue derrotado y hubo pérdidas incalculables.
63 Tage lang kämpften Soldaten der Heimatarmee (Armia Krajowa), unterstützt von der Zivilbevölkerung, einen ungleichen Kampf gegen die deutschen Besatzer. Trotz der riesigen Opferbereitschaft endete der Aufstand in einer Niederlage, die unvorstellbare Verluste nach sich zog.
La reticencia inicial a considerar la práctica de sacrificiospreventivos en explotaciones "de riesgo" (las comprendidas en un radio de 1 km en torno a instalaciones infectadas) probablemente ha retardado la erradicación de la enfermedad y ha aumentado el riesgo de su propagación a explotaciones vecinas en algunas zonas.
Der ursprüngliche Widerstand, eine Präventivtötung der Tiere gefährdeter Höfe (im Umkreis von 1 km um einen betroffenen Betrieb) in Betracht zu ziehen, hat wahrscheinlich die Tilgung der Seuche verzögert und in einigen Gebieten die Gefahr einer Ausbreitung auf benachbarte Betriebe mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
«sacrificio obligatorio»: los sacrificios obligatorios en los focos declarados, y aquellos sacrificiospreventivos (contacto, proximidad, sospecha, vacunación de supresión) que se ordenen de forma expresa y se ejecuten en razón de un riesgo sanitario específico.
„obligatorische Keulung“: die obligatorische Tötung in den Ausbruchsherden und Präventivtötungen (wegen Kontakt, Nachbarschaft, Verdacht oder Suppressivimpfung), die aufgrund eines besonderen Gesundheitsrisikos ausdrücklich angeordnet und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sacrificio sanitarioSanitätsschlachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) 12 meses después de aparecer el último caso, allí donde se practicó el sacrificiosanitario, y
a) 12 Monate nach Auftreten des letzten Falls in Gebieten, wo Sanitätsschlachtungen durchgeführt werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que la autorización se hubiese retirado a causa de un brote de influenza aviar o de la enfermedad de Newcastle y se haya llevado a cabo un sacrificiosanitario, esta podrá concederse de nuevo una vez transcurridos veintiún días desde el momento de efectuarse la limpieza y desinfección;
Im Falle des Zulassungsentzugs wegen eines Ausbruchs der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit kann die Zulassung, wenn eine Sanitätsschlachtung durchgeführt wurde, 21 Tage nach Reinigung und Desinfektion wiedererteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Los "ritos religiosos" se refieren principalmente al sacrificioritual practicado en concreto durante la festividad musulmana de Eid-al-Adha, en la que se les corta la garganta a cientos de miles de ovejas.
"Religiöse Rituale" beziehen sich hauptsächlich auf die rituelleSchlachtung, die insbesondere während des muslimischen Festes von Eid-al-Adha praktiziert wird, wenn Hunderten oder Tausenden von Schafen die Kehle durchgeschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número de sacrificioSchlachtnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la fecha del sacrificio, número de identificación y número de sacrificio del animal,
das Schlachtdatum, die Ohrmarkennummern und die Schlachtnummern der Tiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
animal para sacrificioSchlachttier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizarán en la medida de lo posible la limpieza de los animalesparasacrificio y, en su caso, de los animales de producción;
die Sauberkeit von Schlachttieren und erforderlichenfalls von Nutztieren so weit wie möglich sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe la posibilidad de permitir un tiempo de desplazamiento mayor en el caso de los animalesparasacrificio si la calidad del transporte es la adecuada.
Längere Transportzeiten für Schlachttiere müssen dann möglich sein, wenn die Qualität des Transports dies zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la enmienda en presentada en el Pleno en nombre del PPE-DE respecto al transporte de animales de larga distancia debería permitir a la UE limitar el sufrimiento innecesario de los animalesparasacrificio, a la vez que se mantienen unas excelentes condiciones sanitarias.
Darüber hinaus sollte es der im Namen der PPE-DE-Fraktion im Plenum eingebrachte Änderungsantrag zu Ferntransporten von Tieren der EU ermöglichen, das vielfach unnütze Leiden von Schlachttieren zu begrenzen und gleichzeitig ausgezeichnete tiergesundheitliche Bedingungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado para sacrificioSchlachtvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es si debemos seguir aceptando que el ganadoparasacrificio sea sometido a viajes de larga distancia.
Es stellt sich die Frage, ob der Transport von Schlachtvieh über große Abstände noch hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta medida no puede adoptarse sin que se inicie un debate internacional en torno al transporte de ganadoparasacrificio en el que se trate esta cuestión.
Das ist jedoch nicht möglich, ohne auf internationaler Ebene eine Diskussion über den Transport von Schlachtvieh in Gang zu bringen und dieses Thema auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacrificio
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen