linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sacrificio Schlachtung 1.006
Opfer 967 Tötung 182 Abschlachtung 3 Schlachten 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

sacrificio Schlachtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intenta trabajar por una semana en algún rastro grande y tratar de poner en practica las ideas del sacrificio humanitario. EUR
Versuchen Sie einmal eine Woche in einem grösseren Schlachthof zu arbeiten und die Idee von der humanen Schlachtung in die Tat umzusetzen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sacrificio, procesado y comercialización del producto final. ES
Schlachtung, Verarbeitung und Vermarktung des Endprodukts. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria establece requisitos mínimos para evitar a los animales todo sufrimiento inútil en tres ámbitos principales: la producción, el transporte y el sacrificio. ES
Im Gemeinschaftsrecht sind Mindestanforderungen festgelegt, um Tieren in den drei Hauptbereichen – Haltung, Transport und Schlachtung – unnötige Leiden zu ersparen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prohibida su administración al menos tres días antes del sacrificio.
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos consumidores de carne que se aferran al cuento del sacrificio humano de los animales, para no tener que dejar sus hábitos alimenticios. EUR
Es gibt noch zu viele Fleischesser/-innen, die sich an das Märchen einer humanen Schlachtung klammern, um ihre Ernährungsgewohnheiten nicht verändern zu müssen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Prohibida su administración al menos un día antes del sacrificio.
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, las personas que no están de acuerdo con los métodos de sacrificio actuales, convocan el sacrificio humanitario, pero no ven ninguna otra alternativa a esto. EUR
Die Forderung zu einem «humanen» Schlachten wird meist von den Menschen aufgestellt, die zwar mit der heutigen Schlachtung nicht einverstanden sind, aber keine Alternative dazu sehen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Prohibida su administración al menos cinco días antes del sacrificio.
Verabreichung nur bis höchstens 5 Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacrificio preventivo Präventivtötung 2
sacrificio selectivo .
sacrificio sanitario Sanitätsschlachtung 2 .
sacrificio religioso .
sacrificio ritual rituelle Schlachtung 2
sacrificio clandestino .
subproductos del sacrificio .
sacrificio de animales . .
sacrificio de vacas lecheras .
sacrificio sin crueldad .
método humanitario de sacrificio .
plan de sacrificio selectivo .
plan de sacrificio .
programa de sacrificio selectivo .
número de sacrificio Schlachtnummer 1
técnica de sacrificio .
prima variable por sacrificio .
local de sacrificio .
animal para sacrificio Schlachttier 3
ganado para sacrificio Schlachtvieh 2 .
método de sacrificio .
manipulaciones previas al sacrificio .
aturdido previo al sacrificio .
estabulación antes del sacrificio .
periodo previo al sacrificio .
sacrificio obligatorio en matadero .
impuesto por sacrificio .
ganado de sacrificio . .
sacrificio por degüello .
cadena de sacrificio .
cadena mecanizada de sacrificio .
instalación de sacrificio .
instalación centralizada de sacrificio .
sacrificio de urgencia .
sacrificio especial de urgencia . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacrificio

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre agradeceré vuestro sacrificio.
Ich werde euer Essen nicht verschmähen.
   Korpustyp: Untertitel
El tema del sacrificio.
Die Stimme des Erfolgs.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- limpiar los animales para sacrificio;
Vorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Es casi un sacrificio pagano:
Dabei handelt es sich fast schon um ein heidnisches Opferritual:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Sacrificio del oso Bruno
Betrifft: Abschuss des Braunbären Bruno
   Korpustyp: EU DCEP
Los sacrificios se declararon ilegales.
Die Keulungen wurden als ungesetzlich bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ello supone hacer sacrificios.
Aber das kostet natürlich etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 – TRANSFERENCIA DESPUÉS DEL SACRIFICIO
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mil quinientos por vuestro sacrificio.
Fünfzehnhundert für all Eure Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho un sacrificio humano.
Du hast ein Blutopfer gebrach…
   Korpustyp: Untertitel
Tantos sacrificio…sólo para encontrarte.
S…viele mußten sterben…nur um dich zu fiinden.
   Korpustyp: Untertitel
Presentarán sacrificios y ofrendas vegetales;
Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
bien del local del sacrificio directamente;
auf direktem Wege von der Schlachtanlage oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de caballos para sacrificio
Betrifft: Transport von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
de sacrificio, se establecerá la separación adecuada
betrieben, so muss eine angemessene Trennung dieser Schlachtlinien gewährleistet werden, um
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de caballos para su sacrificio
Betrifft: Transport von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
Vuestro coraje y sacrificio será siempre recordado.
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Prima al sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien del local del sacrificio directamente,
auf direktem Wege von der Schlachtanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 100 % Prima por sacrificio (terneros)
Bis zu 100 % Schlachtprämie (Kälber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 1 a 7 meses
Schlachtprämie: 1 bis 7 Monate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima por sacrificio: 8 meses y más
Schlachtprämie: 8 Monate und darüber
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por sacrificios no obligatorios;
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice grandes sacrificios para mantenerlo feliz.
Riesenopfer, um ihn bei der Stange zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificio por los suyos, sí, es comprensible.
Selbstaufopferung für die eigene Art, das wäre verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
plan de sacrificio de rebaños enteros
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
   Korpustyp: EU IATE
¿ Y el carnero para el sacrificio?
Aber wo ist der Widder für unser Brandopfer?
   Korpustyp: Untertitel
Su sacrificio, fue una muerte temprana.
Der Preis dafür war ein früher Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Padre tenemos que acabar con los sacrificios.
Papa, wir müssen den mord verhindern
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos entrando en un rito de sacrificio?
Kommen wir hier in den Bereich der Opfergaben?
   Korpustyp: Untertitel
El habla de comunió….... y sacrificios humanos.
Hier ist von heiligen Gemeinschaften die Red…Von rituellen Menschenopfer…
   Korpustyp: Untertitel
Podría servir como sacrificio humano, por ejemplo.
Sie könnten als Menschenopfer dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el sacrificio por la culpa.
Das ist ein Schuldopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto es un sacrificio de amor.
Das ist das Heiligtum der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido demasiados sacrificios, demasiadas retiradas.
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El cordero está listo para el sacrificio.
Ein Lamm wartet auf den Schlachter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a través del sacrificio hay redención.
Allein durch Opfergabe kommt die Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá infravalores la importancia de un sacrificio.
Vielleicht unterschätzt du den Wert einer Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas radiación, no un sacrificio ritual.
Sie brauchen Bestrahlung, keine rituelle Opfergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transporte de équidos destinados a sacrificio
Betrifft: Transport von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el sacrificio por el pecado.
Das ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Ciudad espíritu y sacrificios con monos.
Die alte Armee der Tote…...die Geisterstadt und die Affenopfer.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de los sacrificios de vírgenes.
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a través del sacrificio hay redención.
Nur durch Opfergabe kommt die Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
un altar de sacrificio imperial en Beijing
ein Kaiserlicher Aufopferungsvoller Altar in Beijing
Sachgebiete: musik theater informatik    Korpustyp: Webseite
fecha del sacrificio, número de identificación y número de sacrificio del animal,
das Schlachtdatum, die Ohrmarkennummern und die Schlachtnummern der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como el sacrificio por el pecado, Así es el sacrificio por la culpa;
Wie das Sündopfer, also soll auch das Schuldopfer sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es cosa muy sagrada, como el sacrificio por el pecado y el sacrificio por la culpa.
Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la fecha del sacrificio, número de identificación y número de sacrificio del animal,
das Schlachtdatum, die Ohrmarkennummern und die Schlachtnummern der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transporte de caballos destinados al sacrificio en la UE
Betrifft: Transport von Schlachtpferden in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sacrificio de lobos y osos en Eslovenia
Betrifft: Abschuss von Wölfen und Bären in Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
La decapitación parece un sacrificio ritual del culto islámico.
Die Enthauptung könnte ein islamisches Opferritual sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sacrificio trivia…cuando toda China es mi recompensa.
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te he apoyado y he hecho sacrificios por ti.
Ich habe dich unterstützt, mich aufgeopfert. Nur für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca pensaste que yo hice sacrificios que tú nunca hiciste?
Hast du je daran gedacht, was ich alles aufgegeben habe, und du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Gripe aviar - Sacrificio de aves en Turquía
Betrifft: Vogelgrippe — Geflügeltötungen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sacrificio de un oso pardo en Alemania
Betrifft: Abschuss des Braunbären in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
a) la capacidad máxima de cada línea de sacrificio;
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
"Las mujeres han hecho muchos sacrificios en esta revolución", recalcó.
Wir werden sie nicht verraten, wir werden dem Weg folgen."
   Korpustyp: EU DCEP
Según esta propuesta, las técnicas de sacrificio deberán controlarse constantemente.
Die Schlachttechniken sollen den Plänen zufolge ständig kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas sobre elegibilidad para la prima por sacrificio
Betrifft: Vorschriften für die Einziehung der Schlachtprämie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportaciones de caballos vivos destinados al sacrificio
Betrifft: Lebendexport von Schlachtpferden
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazo las demandas relativas a la legalidad del sacrificio.
Ich weise Zweifel an der Rechtmäßigkeit der Keulungen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo existe una prima por sacrificio.
Herr Präsident, es gibt nur eine Schlachtprämie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo claro es el asunto de los sacrificios rituales.
Ein augenfälliges Beispiel ist die Frage von Schlachtungsritualen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primas por sacrificio son las mismas en todos sitios.
Die Schlachtprämien sind überall die selben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que el sacrificio de focas en Canadá es sostenible.
Er sagt, das Robbenschlachten in Kanada würde den Bestand nicht gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sacrificio es cruel e impropio de un país civilizado.
Das Abschlachten ist grausam und eines zivilisierten Landes unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad mínima de sacrificio es de nueve meses.
Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacrificios han provocado mucho dolor en innumerables familias.
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicaría el sacrificio de los animales vacunados.
Dies würde letztendlich dazu führen, dass geimpfte Tiere gekeult werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estamos en contra del sacrificio innecesario de animales sanos.
Ja, wir sind gegen das unnötige Keulen gesunder Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bovinos de más de 36 meses en el sacrificio ordinario.
bei der Normalschlachtung über 36 Monate alte Rinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mataderos, o, en su caso, otras instalaciones para el sacrificio;
in Schlachthöfen oder gegebenenfalls an anderen Schlachtorten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fundamento de la elección del momento del sacrificio,
Begründung für die Tötungszeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima al sacrificio: a partir de 8 meses
Schlachtprämie: 8 Monate und darüber
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La edad mínima de sacrificio es de nueve meses.
wird durch folgende Angabe ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes relativos al sacrificio obligatorio de los animales:
Kosten für die Zwangskeulung der Tiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO VI: SACRIFICIO DE URGENCIA FUERA DEL MATADERO
KAPITEL VI: NOTSCHLACHTUNG AUSSERHALB DES SCHLACHTHOFES
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba del sacrificio especificará la edad del animal.
Im Schlachtnachweis muss das Alter des Tieres vermerkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse muestras de al menos 384 lotes de sacrificio.
Von mindestens 384 Schlachtchargen sind Proben zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Estonia, un mínimo de 96 lotes de sacrificio,
in Estland mindestens 96 Schlachtchargen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Letonia, un mínimo de 120 lotes de sacrificio,
in Lettland mindestens 120 Schlachtchargen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Luxemburgo, un mínimo de 12 lotes de sacrificio.
in Luxemburg mindestens 12 Schlachtchargen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones por sacrificios que no sean obligatorios;
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de introducción en jaula (incluido el sacrificio)
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para rátidas destinadas al sacrificio (SRA)
Muster — Veterinärbescheinigung für Schlachtlaufvögel (SRA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacrificio obligatorio en manadas infectadas con tembladera ( c )
Zwangsschlachtung von mit der Traberkrankheit infizierten Herden ( c )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él no aprecia todos los sacrificios que Shigeki hace.
Ihm ist egal, was Shigeki alles für die Band getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Convenio europeo sobre la protección de los animales de sacrificio
Europäisches Übereinkommen über den Schutz von Schlachttieren
   Korpustyp: EU IATE
gastos de inspección relacionados con las operaciones de sacrificio
Untersuchungskosten im Zusammenhang mit Schlachttätigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Ya he hecho muchos sacrificios por la compañía.
Ich habe für diese Firma schon genug Eingeständnisse gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No importa el sacrificio aún si implica mi muerte.
Ganz gleich was es kostet, selbst wenn es meinen Tod bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha elegido la víctima para el sacrificio.
Und er hat sein Menschenopfer offenbar schon gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Los sacrificios en el Pacífico son resultado de una operación.
Die Verluste im Pazifik sind Teil unserer Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están listas las ofrendas de sacrificios para la ceremonia?
Sind die zeremoniellen Opfergaben für die Feierlichkeiten vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
De ellos debe ser la sangre del sacrificio humano.
Das Blut für das Menschenopfer muss von einem von ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí estás preciosa. - ¿Estás lista para el sacrificio?
Hier ist sie ja, unsere Schöne. Bist du bereit für die Opfergabe?
   Korpustyp: Untertitel
El sacrificio que mi corazón tuvo que soportar.
Das Opfe…...das mein Herz erdulden musste.
   Korpustyp: Untertitel