Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considero que estas conversiones constituyen un sacrilegio.
Dies halte ich für ein Sakrileg.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que era un sacrilegio torcer el destino de una persona.
Sie sagten, es sei ein Sakrileg, jemandes Schicksal zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
El sacrilegio de perforar y atravesar con palos y ramas los libros, los incunables de nuestra civilización; el ordenar y reconstruir restos de naturaleza y finalmente la combinación de ambos, son acciones de trascendencia simbólica.
DE
Das Sakrileg des Durchbohrens und Zerstechens von Büchern, den Inkunabeln der Zivilisation, das Ordnen und Zusammenbauen von Versatzstücken der Natur und schließlich das Verbinden beider Bereiche sind Handlungen von symbolischer Tragweite.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mejor aún, ya no es un sacrilegio formular la pregunta: ¿no hay que volver a ponerla en el telar?
Mehr noch, es bedeutet heute kein Sakrileg mehr, die Frage zu stellen, ob das Werk nicht wieder neu begonnen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es un sacrilegio tener este jarrón etrusco sobre la mesa.
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
Korpustyp: Untertitel
En la primer versión de la alfombra, que debía estar colocada en el recinto central del Templo de Kwan Im Thong Hood Cho Tempel (vea en el Museo Nacional), Xu Bing había incluído algunos pasajes budistas, pero a los creyentes les hubiera parecido incómodo, o incluso un sacrilegio pisar sobre los mismos.
DE
In die erste Version des Teppichs, der im Hauptraum des Kwan Im Thong Hood Cho Tempel liegen sollte (siehe Nationalmuseum), hatte Xu Bing einige buddhistische Texte eingefügt, doch den Betenden wäre es unangenehm gewesen oder womöglich als Sakrileg erschienen, auf diese zu treten.
DE
Si el señor Watson, y en particular el señor Karas, tratan de crear en esta Cámara la impresión de que la menor observación crítica dirigida a la Comisión es un sacrilegio, porque crea una división entre las instituciones europeas, no puedo estar de acuerdo con ello.
Wenn Herr Kollege Watson und noch mehr der Kollege Karas in diesem Hause den Eindruck erwecken wollen, dass irgendein kritisches Wort an die Adresse der Kommission schon ein Sakrileg sei, weil es die europäischen Institutionen spaltet, dann machen wir das nicht mit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sacrilegio morir con una mentira en la lengua.
Es ist ein Sakrileg, mit einer Lüge zwischen den Zähnen zu sterben.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
¡Les ordeno que paren! ¡Paren este sacrilegio estúpido inmediatamente!
Ich befehle euch, mit diesem törichten Frevel sofort aufzuhören!
Korpustyp: Untertitel
Es un sacrilegio que él la posea.
Es ist ein Frevel, dass er sie hat.
Korpustyp: Untertitel
En v ez de caer sobre ellos y matarles por el sacrilegio, los kulnaka aceptamos su ídolo fals…y acordamos un pacto horrible con ellos.
Anstatt über die Eindringlinge herzufallen, und sie für diesen Frevel zu töte…...nahmen wir, die Kulnaka, ihre falschen Götzenbilder a…...und schlossen einen unheilvollen Pakt mit ihnen.
(RO) El Presidente de la organización mundial Atra Kadisha, el Gran Rabino David Schmidl, me pidió que fuera, y cito sus palabras, "su portavoz en la Unión Europea", donde le gustaría que se instaurara una comisión para tratar cualquier queja relacionada con el sacrilegio de las tumbas de los cementerios.
(RO) Der Präsident der Weltorganisation Atra Kadisha, Großrabbiner David Schmidl, hat mich gebeten und ich zitiere dabei: "ihr Sprecher in der Europäischen Union" zu sein, wenn um die Einrichtung eines Ausschusses geht, der sich mit den Schwierigkeiten in Bezug auf die Schändung von Grabanlagen auf Friedhöfen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrilegioBlasphemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la idea de desarrollar un ejército europeo o una defensa europea corre el riesgo de ser percibida por algunos atlantistas como un sacrilegio o una negación de nuestras obligaciones transatlánticas.
Ich weiß, dass die Idee des Aufbaus einer europäischen Armee oder einer europäischen Verteidigung von manchen Anhängern des Atlantikpaktes als eine Blasphemie oder als eine Negierung unserer transatlantischen Pflichten aufgefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrilegioAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Era un sacrilegio! Pero usted vio la posición del Pap…...como un quiebre a las leyes de la Iglesia.
Aber Si…sahen in der Meinung des Papstes eine Aufweichung des Kirchenrechts.
Korpustyp: Untertitel
sacrilegioja Frevel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta podría ser sacrilegio.
Das ist jaFrevel!
Korpustyp: Untertitel
sacrilegiofrevelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sería un sacrilegio, Tal mente alerta les gusta tener su decadencia.
- Es wäre frevelhaft, einen solch wachen Geist wie den ihren verkommen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
sacrilegioraubest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú que abominas a los ídolos, ¿ cometes sacrilegio?
dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sacrilegioSakrileg erschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primer versión de la alfombra, que debía estar colocada en el recinto central del Templo de Kwan Im Thong Hood Cho Tempel (vea en el Museo Nacional), Xu Bing había incluído algunos pasajes budistas, pero a los creyentes les hubiera parecido incómodo, o incluso un sacrilegio pisar sobre los mismos.
DE
In die erste Version des Teppichs, der im Hauptraum des Kwan Im Thong Hood Cho Tempel liegen sollte (siehe Nationalmuseum), hatte Xu Bing einige buddhistische Texte eingefügt, doch den Betenden wäre es unangenehm gewesen oder womöglich als Sakrilegerschienen, auf diese zu treten.
DE
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un sacrilegio.
Es gibt keine Hexen.
Korpustyp: Untertitel
No podéis ver el libro. Es sacrilegio.
Sie werden das Buch niemals sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba la guardia al cometerse esos sacrilegios?
Wo waren die Wachen, als man mich so lästerte?
Korpustyp: Untertitel
Además de asesinatos, ahora ha habido un sacrilegio.
Zu der Sünde des Mordes kommt jetzt Kirchenschändung dazu.
Korpustyp: Untertitel
Increíble Es decir, no soy religioso Pero si me preguntan, eso es un sacrilegio
Ich meine, ich bin nicht religiö…aber das geht zu weit!
Korpustyp: Untertitel
Pues habéis Traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra diosa.
Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt: