linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sacrilegio Sakrileg 15
Frevel 6 Entweihung 1 Schändung 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sacrilegio Blasphemie 1 Aufweichung 1 ja Frevel 1 frevelhaft 1 raubest 1 Sakrileg erschienen 1

Verwendungsbeispiele

sacrilegio Sakrileg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La llegada de Starbucks a Viena hace un par de años todavía se considera un sacrilegio.
Der Einzug des Starbucks in Wien vor ein paar Jahren wird von vielen immer noch als Sakrileg angesehen.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Considero que estas conversiones constituyen un sacrilegio.
Dies halte ich für ein Sakrileg.
   Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que era un sacrilegio torcer el destino de una persona.
Sie sagten, es sei ein Sakrileg, jemandes Schicksal zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
El sacrilegio de perforar y atravesar con palos y ramas los libros, los incunables de nuestra civilización; el ordenar y reconstruir restos de naturaleza y finalmente la combinación de ambos, son acciones de trascendencia simbólica. DE
Das Sakrileg des Durchbohrens und Zerstechens von Büchern, den Inkunabeln der Zivilisation, das Ordnen und Zusammenbauen von Versatzstücken der Natur und schließlich das Verbinden beider Bereiche sind Handlungen von symbolischer Tragweite. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mejor aún, ya no es un sacrilegio formular la pregunta: ¿no hay que volver a ponerla en el telar?
Mehr noch, es bedeutet heute kein Sakrileg mehr, die Frage zu stellen, ob das Werk nicht wieder neu begonnen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es un sacrilegio tener este jarrón etrusco sobre la mesa.
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
   Korpustyp: Untertitel
En la primer versión de la alfombra, que debía estar colocada en el recinto central del Templo de Kwan Im Thong Hood Cho Tempel (vea en el Museo Nacional), Xu Bing había incluído algunos pasajes budistas, pero a los creyentes les hubiera parecido incómodo, o incluso un sacrilegio pisar sobre los mismos. DE
In die erste Version des Teppichs, der im Hauptraum des Kwan Im Thong Hood Cho Tempel liegen sollte (siehe Nationalmuseum), hatte Xu Bing einige buddhistische Texte eingefügt, doch den Betenden wäre es unangenehm gewesen oder womöglich als Sakrileg erschienen, auf diese zu treten. DE
Sachgebiete: verlag kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si el señor Watson, y en particular el señor Karas, tratan de crear en esta Cámara la impresión de que la menor observación crítica dirigida a la Comisión es un sacrilegio, porque crea una división entre las instituciones europeas, no puedo estar de acuerdo con ello.
Wenn Herr Kollege Watson und noch mehr der Kollege Karas in diesem Hause den Eindruck erwecken wollen, dass irgendein kritisches Wort an die Adresse der Kommission schon ein Sakrileg sei, weil es die europäischen Institutionen spaltet, dann machen wir das nicht mit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sacrilegio morir con una mentira en la lengua.
Es ist ein Sakrileg, mit einer Lüge zwischen den Zähnen zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un sacrilegio que voy a tolerar.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sacrilegio"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es un sacrilegio.
Es gibt keine Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
No podéis ver el libro. Es sacrilegio.
Sie werden das Buch niemals sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba la guardia al cometerse esos sacrilegios?
Wo waren die Wachen, als man mich so lästerte?
   Korpustyp: Untertitel
Además de asesinatos, ahora ha habido un sacrilegio.
Zu der Sünde des Mordes kommt jetzt Kirchenschändung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble Es decir, no soy religioso Pero si me preguntan, eso es un sacrilegio
Ich meine, ich bin nicht religiö…aber das geht zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
Pues habéis Traído a estos hombres que ni han cometido sacrilegio ni han blasfemado a nuestra diosa.
Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite