Sachgebiete: astrologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Esto también ha provocado fuertes sacudidas en los países en vías de desarrollo, cuyos efectos persisten aún.
Das hat auch in den Entwicklungsländern heftige Erschütterungen ausgelöst. Die Nachbeben halten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que la ola de calor y la sacudida pueden ser peligrosas.
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
El movimiento del remolque se producirá sin sacudidas a una velocidad no superior a 50 mm/s.
Der Anhänger muss sich ohne Erschütterungen mit einer Geschwindigkeit von höchstens 50 mm/s bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistente a vibraciones El módulo del reloj está rodeado de elementos de alphaGEL, que hacen que el reloj sea aún más resistente contra sacudidas y vibraciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Eso nos deja en una mejor posición para hacer frente a las sacudidas externas.
Dadurch sind wir besser gewappnet, mit externen Erschütterungen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Para velocidades superiores a 5 km/h, la sacudida máxima debida a la activación de los frenos será inferior a 4 m/s3.
Bei Geschwindigkeiten über 5 km/h muss der maximale Ruck während einer Bremsung weniger als 4 m/s3 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaos para una pequeña sacudida, colegas.
Macht euch bereit für einen kleinen Ruck, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
"Eiszeit" documenta precisamente esta "sacudida", el mayor recorte en el Estado de bienestar alemán, el cambio de valores sociopolíticos por excelencia:
"Eiszeit" dokumentiert dann diesen sogenannten "Ruck", den gößten Einschnitt in den deutschen Sozialstaat, einen politisch-sozialen Wertewandel par excellence:
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
En este Parlamento, entre nosotros, está creciendo la idea de una sacudida, de una actuación no impulsiva, sino meditada, para abrir los ojos de las personas y recordarles sus obligaciones.
In diesem Parlament, d. h. unter uns, reift der Gedanke an einen heftigen Ruck, an einen keineswegs impulsiven, sondern wohldurchdachten Akt, der allen die Augen öffnet und an ihre Pflichten erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sacudidas son causadas por asteroides que chocan con la nave.
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Korpustyp: Untertitel
Twister y sábalos en cabezas plomadas a menudo se realizan de una manera más o menos grandes sacudidas en el suelo, pero también pueden ser hundidas bajo sólo de vez en cuando, se alimentan de manera uniforme.
Twister und Shads an Bleiköpfen werden oft in mehr oder weniger grossen Rucken über den Boden geführt, können aber auch, unter nur gelegentlichem absacken lassen, gleichmässig eingezogen werden.
Una interrupción repentina de la financiación europea podría provocar una grave sacudida en nuestra economía y al tiempo socavar los beneficios recientes.
Eine plötzliche Einstellung europäischer Mittel könnte einen größeren Schock in unserer Wirtschaft hervorrufen und letztlich die jüngsten Erfolge untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá en el futuro cuando tengamos un problema en nuestra economía y haya una grave sacudida externa o interna y haya que hablar con los interlocutores sociales y los demás agentes económicos sobre algunas medidas tal vez desagradables que se deben adoptar en el nivel europeo?
Was geschieht in der Zukunft, wenn wir in unserer Wirtschaft ein Problem haben, wenn es einen schweren äußeren Schock gibt oder einen schweren inneren Schock und man mit den Sozialpartnern und den anderen Wirtschaftsakteuren über einige vielleicht schwer verdauliche Maßnahmen sprechen muß, die auf europäischer Ebene ergriffen werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, evidentemente, se trata de una sacudida, no de nuestros conocimientos técnicos sobre el la tecnología criptográfica, sino de nuestras creencias políticas.
Für uns ist das natürlich ein Schock, nicht was unsere Kenntnisse über Verschlüsselungstechniken anlangt, sondern unsere politische Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el 11 de septiembre ha significado, directa o indirectamente, una gran sacudida, tanto a nivel psicológico como a nuestros sistemas políticos.
September direkt oder indirekt ein großer Schock, sowohl psychologisch als auch für unsere politischen Systeme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea fundamental de dicha teoría es la de que, si los salarios y los precios son totalmente flexibles, se emplearán plenamente los recursos, por lo que cualquier sacudida del sistema provocará un ajuste instantáneo de los salarios y los precios a la nueva situación.
Die übergeordnete Idee lautet: Bei vollkommen flexiblen Löhnen und Preisen, sind auch alle Ressourcen eingesetzt, so dass jeder Schock augenblicklich zu einer Anpassung von Löhnen und Preisen an die neue Situation führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que se propaga por todo el sistema no son los ajustes, sino la sacudida.
Nicht die Anpassungen, sondern der Schock breitet sich im ganzen System aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una economía afectada por una sacudida no mantiene su firmeza, sino que se convierte en un globo agujereado.
Eine von einem Schock erfasste Wirtschaft hat keinen Auftrieb mehr und verhält sich wie ein löchriger Ballon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aspecto notable de esta crisis es que no fue consecuencia de alguna sacudida externa, como un incremento en los precios del petróleo por la OPEP. El sistema financiero mismo la provocó.
Das auffallendste Merkmal der Krise ist, dass sie nicht durch einen externen Schock, wie etwa einer Anhebung der Ölpreise durch die OPEC, ausgelöst wurde. Die aktuelle Krise entstand durch das Finanzsystem selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdadero problema es el de que la sacudida que la crisis financiera asestó a la economía fue tan fuerte, que incluso el estímulo fiscal de Obama, aparentemente enorme, no ha sido suficiente.
Das Problem ist, dass der Schock der Wirtschaft durch die Finanzkrise so groß war, dass selbst Obamas anscheinend gewaltiges Konjunkturpaket nicht genug ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una sacudida fundamental mayor de la de 1929-1930 afectó a un sistema financiero que era mucho más vulnerable a las sacudidas que en aquel momento.
Das Finanzsystem wurde von einem fundamentalen Schock getroffen, der größer war als der von 1929-1930, dazu kommt noch, dass das System Schocks dieser Art viel hilfloser ausgesetzt war als damals.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sacudidaStoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente estamos en esta singularidad desde que sentimos la primera sacudida.
Wir sind in dieser Singularität seit dem ersten Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Agarrence, va a haber una sacudida.
Festhalten, es wird einen kleinen Stoß geben.
Korpustyp: Untertitel
Nace un niño o muere alguien y es una sacudida.
Geburt und Tod sind beides ein Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Compra una granja o la pierde y es una sacudida.
Er kauft eine Farm oder verliert sie, und das ist ein Stoß.
Korpustyp: Untertitel
sacudidaSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después la primera sacudida.
Dann kam der erste Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Sería una terrible sacudida para nuestros anticuados sistemas.
Es wäre ein verheerender Schlag für unsere antiquierten Systeme.
Korpustyp: Untertitel
El peligro eléctrico más frecuente es la sacudida eléctrica.
Hace dos años, la República Checa fue sacudida por un poderoso movimiento bajo el estandarte Gracias, y adiós, dirigido a toda la élite política checa.
Vor zwei Jahren wurde die Tschechische Republik von einer starken Bewegung erschüttert, die unter der Parole Danke und Aufwiedersehen lief und an die gesamte tschechische politische Elite gerichtet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán Pringl…...mi fe en el ejército ha sido sacudida de raíz.
Captain Pringle, der Glaube an die Armee wurde in den Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
Mi confienza fue sacudida.
Mein Vertrauen war erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
sacudidaErschütterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las canalizaciones tendrán unas características y dimensiones tales que puedan resistir cuatro veces la presión T (presión de ajuste de los limitadores de presión) y deberán situarse en lugares protegidos, de forma que los riesgos de rotura por choque o por sacudida se reduzcan al mínimo y los riesgos de rotura por rozamiento puedan considerarse despreciables.
Die Leitungen sind für das Vierfache des Druckes T (Einstelldruck der Druckbegrenzungseinrichtung) auszulegen und zu dimensionieren; sie sind an geschützten Stellen so anzuordnen, dass die Gefahr von Brüchen infolge von Erschütterungen oder Zusammenstößen auf ein Mindestmaß verringert wird und die Gefahr eines Bruches durch Scheuerwirkung als äußerst gering anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Verlieren Sie auf irgendeine Weise Geld, so sind Sie in Ihrer äusseren und inneren Entwicklung beeinträchtigt und verunsichert, das Selbstvertrauen ist erschüttert.
Aunque el epicentro del terremoto estuvo situado a 70 km de profundidad, lo que permitió la absorción por el mar de gran parte de la energía, la sacudida se dejó sentir en un gran número de países vecinos.
Trotz der Tatsache, dass sich das Erdbeben in einer Tiefe von 70 Kilometern ereignete, wodurch ein großer Teil der Energie durch das Meer absorbiert wurde, war das Beben in zahlreichen benachbarten Mittelmeerländern zu spüren.
Korpustyp: EU DCEP
sacudidakriegserschütterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la UE es el principal contribuyente al desarrollo de Eritrea y que se espera que proporcione una importante ayuda financiera para la reconstrucción de la economía del país, sacudida por la guerra,
in der Erwägung, dass die Europäische Union der führende Entwicklungspartner Eritreas ist und dem Land finanzielle Unterstützung von entscheidender Bedeutung leisten muss, um seine kriegserschütterte Wirtschaft wieder aufzubauen,
Korpustyp: EU DCEP
sacudidaerschüttert wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos de la crisis fueron graves, para toda la comunidad local, sacudida emocional y financieramente:
Die Auswirkungen der Krise waren erheblich, und zwar für die gesamte lokale Gemeinschaft, die emotional und finanziell erschüttertwurde:
Korpustyp: EU DCEP
sacudidaErschütterung führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ofrecen también la solución en zonas ultrasensibles donde cada sacudida podría dañar dispositivos preciosos, como por ejemplo en laboratorios de investigación.
DE
Aber auch in hoch empfindlichen Bereichen, wie z.B. in Forschungslaboren, wo jede Erschütterung zu einer Beschädigung wertvoller Geräte führen kann, stellen sie die Lösung dar.
DE
Ursa schlägt auf den Boden, wodurch ein kraftvolles Bebenausgelöst wird, welches allen Gegner in der näheren Umgebung Schaden zufügt und sie für 4 Sekunden verlangsamt.
Aires de tormenta en Bruselas : la capital belga se vio sacudida por una de las más violentas tormentas de los últimos años, que inundó parte de la ciudad e iluminó la noche con multitud de aparato eléctrico.
Sturm in Brüssel: Kurz nach der Debatte über den Vertrag von Lissabon fegte ein starker Sturm über Brüssel hinweg und flutete einige Teile der Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
sacudidahaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kada Hotić, de la asociación Madres de Srebrenica y Zepa, charla con el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering Este jueves, el Presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, se reunió con varias viudas de la ciudad bosnia de Srebrenica, que hace ahora catorce años fue sacudida por la limpieza étnica.
Kada Hotić vom Verein "Mütter von Srebrenica und Zepa" im Gespräch mit Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering (23 April 2009) Bosnische Frauen, deren Männer und andere Familienangehörige vor knapp 14 Jahren beim Massaker von Srebrenica ermordet worden sind, haben sich diesen Donnerstag (23. April) mit Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering in Straßburg getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
sacudidaLadung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dele otra sacudida del campo biogénico.
Geben Sie ihr noch eine Ladung von dem biogenen Feld.
Korpustyp: Untertitel
sacudidaUmstrukturierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, la sacudida en el trabajo, y ahora duermen en camas separadas.
Zuerst, die Umstrukturierung beim Job, und jetzt schlafen sie in getrennten Betten.
Korpustyp: Untertitel
sacudidaSchicksal wird erschüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la fé de sus verdaderos creyentes será sacudida.
Sogar sein wahrer Glaube an das Schicksalwirderschüttert sein.
Korpustyp: Untertitel
sacudidadurchgeschüttelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sufrido una buena sacudida cuando nos golpeó el agua.
Wir wurden ganz schön durchgeschüttelt, als wir aufs Wasser schlugen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sacudidas
.
Modal title
...
sacudida sísmica
.
Modal title
...
sacudida involuntaria
.
Modal title
...
sacudidas secundarias
.
Modal title
...
sismógrafo de sacudidas fuertes
.
.
Modal title
...
barra de sacudidas
.
Modal title
...
transportador a sacudidas
.
.
Modal title
...
enganche sin sacudidas
.
Modal title
...
transportador por sacudidas
.
.
.
.
.
Modal title
...
ensayo de sacudida
.
Modal title
...
prueba de sacudida
.
Modal title
...
disparo con sacudida
.
.
Modal title
...
exceso de sacudidas
.
Modal title
...
mesa de sacudidas
.
.
Modal title
...
distribuidor de sacudidas
.
Modal title
...
acoplamiento por sacudidas
.
Modal title
...
descolmatado por sacudida mecánica
.
Modal title
...
sacudida al frenar
.
Modal title
...
horno de solera por sacudidas
.
Modal title
...
máquina de moldeo por sacudidas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacudida
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coche dio una sacudida.
Der Wagen machte einen Satz.
Korpustyp: Untertitel
Haz la sacudida del estómago.
Los, die Bauchwelle!
Korpustyp: Untertitel
Están hablando de explosiones y sacudidas.
Die Jungs reden von Knalls und Schwankungen.
Korpustyp: Untertitel
Átale bien la barbilla porque dará sacudida…
Zieh den Kinnriemen fest!
Korpustyp: Untertitel
Otros antihistamínicos no consiguen eliminar las sacudidas.
Andere Antihistaminika zeigen bei der Behandlung des Headshaking-Syndroms keine Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tantas sacudidas, se patearon hasta matarse.
Sie fielen um und wurden zu Tode getrampelt.
Korpustyp: Untertitel
Creo qu…Puede que haya una sacudida.
Ich glaub…ich bin wohl etwas nervös!
Korpustyp: Untertitel
Este chico malo incluso produce sacudidas.
Und dieser schlimme Finger hat sogar Tremor drauf.
Korpustyp: Untertitel
¿ Una caña sacudida por el viento?
Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿ Una caña sacudida por el viento?
Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, su cuerpo dio una pequeña sacudida.
Dann hat sich Hyang-sooks Körper noch ein bisschen bewegt.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En particular, el Sr. Bossi infligió violentas sacudidas a un inspector en uniforme y le arrancó la guerrera, desgarrándosela.
Insbesondere Herr Bossi zerrte gewaltsam an der Uniform eines Inspektors und riss ihm seine Uniformjacke und -weste herunter.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras investigábamos un planeta nuevo, el Enterprise y todo el cuadrante se vieron afectados por una sacudida de gran intensidad.
Während der Erforschung des Planeten sind die Enterprise und mindestens dieser gesamte Quadrant heftigem und unerklärlichem Druck und Gewalt unterworfen.
Korpustyp: Untertitel
Además, en los ensayos clínicos en niños se notificaron como efectos adversos frecuentes el comportamiento agresivo y las sacudidas.
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressives Verhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sacudidas musculares, hinchazón articular, calambres musculares, mialgia, artralgia, dolor de espalda, dolor en las extremidades, rigidez muscular
Muskelzuckungen, Gelenkschwellungen, Muskelkrämpfe, Myalgie, Arthralgie, Rückenschmerzen, Schmerzen in den Extremitäten, Steifigkeit der Muskulatur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tragedia del Prestige ha sido una auténtica sacudida para todos los Estados miembros de la Unión.
Die Tragödie der 'Prestige' hat alle Mitgliedstaaten der Union wirklich wach gerüttelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy fundamental y de una rama de la economía sacudida por frecuentes crisis.
Es ist ein sehr grundsätzliches Thema. Es ist ein Wirtschaftszweig, der oft von Krisen geschüttelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá.…harming, California se vio sacudida hoy tempran…...con el descubrimiento de cuatro cadáveres en una urbanización.
Daddy.…harming in Kalifornien wurde heute Morgen erschütter…von dem Fund von vier Leichen auf einer Baustelle für neue Häuser.
Korpustyp: Untertitel
Dad, y se os Dará; medida buena, apretada, sacudida y rebosante se os Dará en vuestro regazo.
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo prefiero asumir que las sacudidas se producen con relativa frecuencia, pero que pueden variar de tamaño y probabilidad.
Ich neige dazu, davon auszugehen, dass Krisen relativ häufig vorkommen, aber in ihrer Größe und Wahrscheinlichkeit variieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armado con una pistola Luger y un caótico rifle de arco, Sir Galahad ofrece a los jugadores una electrizante sacudida.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Pueden darse problemas neurológicos, que pueden incluir pérdida de equilibrio, sacudidas repentinas de los músculos, depresión y problemas de respiración.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
– gran parte del sur de Europa se ha visto sacudida por una grave sequía durante al menos un año, la peor jamás conocida.
– Große Teile Südeuropas litten während fast eines Jahres unter erheblicher Trockenheit – die schlimmste je registrierte Trockenperiode.
Korpustyp: EU DCEP
tener en cuenta la vulnerabilidad de los países prestatarios a las sacudidas externas, previendo en tales casos la posibilidad de suspender o facilitar el reembolso;
Berücksichtigung der Verletzlichkeit der Kreditnehmerländer gegenüber Störungen von außen, indem für diese Fälle die Möglichkeit für Schuldenerlass oder Rückzahlungserleichterungen vorgesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Otros, porque los bancos, luego la sacudida que supuso la caída de los negocios de titulización, dejaron de proporcionar créditos hipotecarios con fines de consumo.
Andere, weil ihnen die Banken, schockiert durch den Einbruch ihres Verbriefungsgeschäfts, keine Hypothekendarlehen zur Finanzierung ihres Konsums mehr gaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la sedación pueden producirse temblores musculares (sacudidas) y opacidades corneales (manchas nubosas en la córnea, la parte clara del ojo delante de la pupila).
Während der Sedierung kann es zu Muskelzittern (Tremor) oder Hornhauttrübungen (Kornea- Trübung, also trüben Flecken auf der durchsichtigen Hornhaut vor der Pupille) kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero al mismo tiempo, se percibe perfectamente que la sacudida ocasionada por la ampliación puede traer consigo una limitación de las competencias comunitarias y una mayor subsidiariedad.
Gleichzeitig wird aber erkennbar, daß die mit der Erweiterung verbundenen Umwälzungen dazu führen können, die gemeinschaftlichen Kompetenzen zu begrenzen und die Subsidiarität auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha visto sacudida por una crisis grave y, ¿debería ser la propia Unión la que pagase en lugar de los responsables?
Die Europäische Union hat eine schwere Krise durchgemacht, soll sie nun anstatt der Verantwortlichen dafür bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco estoy empezando a pensar que decir que esperamos que los PMA sean menos vulnerables a las sacudidas es un enfoque cínico.
Dann davon zu reden, dass wir darauf hoffen, dass die LDC schockresistenter werden, das halte ich schon langsam für zynisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante optimizar los ciclos de sacudida del ESP para reducir al mínimo los nuevos arrastres de polvo y su potencial para afectar a la visibilidad del penacho.
Um ein erneutes Mitreißen von bereits abgeschiedenem Staub und damit das Risiko der Bildung einer sichtbaren Abgasfahne so gering wie möglich zu halten, ist es wichtig, die Klopfzyklen des Elektrofilters zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde luego, seremos menos vulnerables a las sacudidas económicas exteriores que ahora, con 14 monedas diferentes, lo que constituye un factor importante.
Sicherlich werden wir weniger anfällig für externe Wirtschaftsschocks sein, als wir es derzeit mit 14 verschiedenen Währungen sind. Das ist ein bedeutender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que este es un enfoque duro diseñado para provocar una "sacudida" entre bancos, algunas instituciones de pensiones y obligacionistas, pero tenemos que pasar por ello.
Das ist ganz offensichtlich eine harte Vorgehensweise, um eine Bereinigung unter den Banken, einigen Renteninstitutionen und Anleihegläubigern zu erreichen, aber wir müssen da durchkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31.10.2002 la región de Molise fue sacudida por un terremoto que tuvo repercusiones en el astillero, el personal y los proveedores.
Am 31.10.2002 wurde die Region Molise von einem Erdbeben getroffen, das Auswirkungen auf die Werft, die Belegschaft und die Lieferanten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de sacudida podrá obtenerse a partir del cálculo y de la evaluación del comportamiento de deceleración medido durante las pruebas de frenado.
Das Ruckverhalten kann über die Berechnung und die Bewertung des während der Bremsversuche ermittelten Bremsverhaltens abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la formación de los trenes o cualquier otra maniobra de los vagones, se tomarán todas las precauciones pertinentes para evitar sacudidas en los vagones que contengan animales.
Beim Zusammensetzen von Zügen und bei jedem anderen Rangieren von Schienenfahrzeugen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ruckartige Bewegungen von Wagons, in denen sich Tiere befinden, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que, en ciertos momentos, un caballo pueda sumar todo su dolor, los tirones y sacudidas que forman su vida diaria, y convertirlos en profunda pena?
Ist es möglich, dass ein Pferd all sein Leid konzentrieren kann, dieses ständige, tagtägliche Zerren und Schlagen, und dass sich daraus Trauer entwickelt?
Korpustyp: Untertitel
– tener en cuenta la vulnerabilidad de los países prestatarios a las sacudidas externas, previendo en tales casos la posibilidad de suspender o aliviar el reembolso;
– Berücksichtigung der Verletzlichkeit der Kreditnehmerländer gegenüber Störungen von außen, indem für diese Fälle die Möglichkeit für Schuldenerlass oder Rückzahlungserleichterungen vorgesehen werden;