linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sacudida Erschütterung 26
Ruck 9 . . .
[Weiteres]
sacudida .

Verwendungsbeispiele

sacudida Erschütterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya sea con un martillo o con fuertes sacudidas, bajo el agua o a temperaturas árticas: ES
Ob mit Hammer, starken Erschütterungen, ob unter Wasserdruck oder eiskalten Temperaturen: ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Esto también ha provocado fuertes sacudidas en los países en vías de desarrollo, cuyos efectos persisten aún.
Das hat auch in den Entwicklungsländern heftige Erschütterungen ausgelöst. Die Nachbeben halten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que la ola de calor y la sacudida pueden ser peligrosas.
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Zwischen den Wirbeln liegen die knorpeligen Bandscheiben. Vergleichbar mit einem Stoßdämpfer federn sie jede Bewegung und Erschütterung ab.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
El movimiento del remolque se producirá sin sacudidas a una velocidad no superior a 50 mm/s.
Der Anhänger muss sich ohne Erschütterungen mit einer Geschwindigkeit von höchstens 50 mm/s bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistente a vibraciones El módulo del reloj está rodeado de elementos de alphaGEL, que hacen que el reloj sea aún más resistente contra sacudidas y vibraciones.
Vibrationsresistent Das Uhrenmodul ist mit Elementen aus alphaGEL umgeben, welche die Uhr noch resistenter gegen Erschütterungen und Vibration machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eso nos deja en una mejor posición para hacer frente a las sacudidas externas.
Dadurch sind wir besser gewappnet, mit externen Erschütterungen umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
puede descomponerse con explosión por choque, fricción o sacudida
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
   Korpustyp: EU IATE
Además, es resistente a las vibraciones, sacudidas y temperaturas de entre -40 y +120 ºC. IT
Zusätzlich ist er beständig gegen Vibrationen, Erschütterungen und Temperaturen von -40 °C bis +120 °C. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sacudidas .
sacudida sísmica .
sacudida involuntaria .
sacudidas secundarias .
sismógrafo de sacudidas fuertes . .
barra de sacudidas .
transportador a sacudidas . .
enganche sin sacudidas .
transportador por sacudidas . . . . .
ensayo de sacudida .
prueba de sacudida .
disparo con sacudida . .
exceso de sacudidas .
mesa de sacudidas . .
distribuidor de sacudidas .
acoplamiento por sacudidas .
descolmatado por sacudida mecánica .
sacudida al frenar .
horno de solera por sacudidas .
máquina de moldeo por sacudidas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sacudida

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El coche dio una sacudida.
Der Wagen machte einen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Haz la sacudida del estómago.
Los, die Bauchwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Están hablando de explosiones y sacudidas.
Die Jungs reden von Knalls und Schwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Átale bien la barbilla porque dará sacudida…
Zieh den Kinnriemen fest!
   Korpustyp: Untertitel
Otros antihistamínicos no consiguen eliminar las sacudidas.
Andere Antihistaminika zeigen bei der Behandlung des Headshaking-Syndroms keine Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tantas sacudidas, se patearon hasta matarse.
Sie fielen um und wurden zu Tode getrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo qu…Puede que haya una sacudida.
Ich glaub…ich bin wohl etwas nervös!
   Korpustyp: Untertitel
Este chico malo incluso produce sacudidas.
Und dieser schlimme Finger hat sogar Tremor drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Una caña sacudida por el viento?
Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿ Una caña sacudida por el viento?
Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces, su cuerpo dio una pequeña sacudida.
Dann hat sich Hyang-sooks Körper noch ein bisschen bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy otra ligera sacudida, y--
Ich schüttele noch ma…
   Korpustyp: Untertitel
La sacudida es terribl…Las olas rompe…
Die Bö ist rau Und die Wellen schlagen
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre vive como a sacudidas.
Ein Mann lebt, nun ja, stoßweise.
   Korpustyp: Untertitel
¿mano de la sacudida interrupción y reflejos? PL
schütteln Hand Interrupt und Reflexe? PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sacudidas, golpes y besos como nunca habéis recibido.
Das rockt, das zockt, so seid ihr noch nie geküsst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy otra ligera sacudida, …Está ahí, en el bolsillo.
Ich schüttle nochmal und er ist in meiner Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Si se tira de un extremo, el otro sufre sacudidas.
Zieht man an einem Ende, wackelt auch die andere Ecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando dos sacudidas es estar jugando contigo mismo?
Mehr als zweimal schütteln ist Selbstbefriedigung?
   Korpustyp: Untertitel
La combinación de sacudida de cabello y risita.
Kombination Haare schütteln mit Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dale una pequeña sacudida y lo puedes parar.
Ein kleines Sandkorn kann ihn anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sigue en pie tras la sacudida de esta mañana.
Aber es ist stehen geblieben, als es heute Morgen so gerüttelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sacudidas, golpes y besos como nunca han recibido.
Das rockt, das zockt, so seid ihr noch nie geküsst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú intentando dar sacudidas en la casa de locos?
Wollen Sie unbedingt in der Klapsmühle enden?
   Korpustyp: Untertitel
La globalización expone a un país a enormes sacudidas.
2.Die Globalisierung setzt ein Land enormen Schockwellen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OPEN MIND contrarresta esta sacudida mediante estrategias mejoradas en hyperMILL®.
OPEN MIND wirkt dem mit verbesserten Strategien in hyperMILL® entgegen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Una mezcla de sacudida de cabello y risita.
Kombination Haare schütteln mit Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Con SteadyShot ya no habrá golpes ni sacudidas ES
SteadyShot gleicht Stöße und Bewegungen aus ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Entonces, el avión pasa la pista y aterriza en la arena con una gran sacudida!
Das Flugzeug gerät über die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le doy una ligera sacudida mágica …...ahora está en mi mano derecha.
Aber ein kleines Zauberschütteln und schon ist er in meiner Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
NUEVA YORK -- La economía mundial está siendo sacudida por precios energéticos marcadamente más altos.
NEW YORK: Die Weltwirtschaft ächzt derzeit unter steil angestiegenen Energiepreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países han acumulado grandes reservas para asegurarse contra las sacudidas económicas.
Länder häufen große Währungsreserven an, um sich gegen Krisen zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo trabajo científico está expuesto a sacudidas o modificaciones debido a los avances del conocimiento.
Jede wissenschaftliche Erkenntnis kann durch neues Wissen in Frage gestellt oder verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estábamos conmocionados por la violenta sacudida de este desastre natural y por sus terribles consecuencias.
Wir alle waren entsetzt von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren entsetzlichen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la catástrofe de Madeira, Europa se vio sacudida de nuevo.
Nach der Katastrophe von Madeira wurde Europa erneut getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar, señor Tajani, porque Tailandia está siendo sacudida en sus cimientos.
Herr Kommissar, trauen wir uns, denn Thailand taumelt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta transcurrió sin sacudidas, de forma que la prensa neerlandesa habló de un «susurrante Big Bang».
Das ist derart reibungslos verlaufen, daß die niederländische Presse von einem "geflüsterten Big Bang" sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ven sacudidas las relaciones de Israel con todos los países árabes.
Die Beziehungen Israels zu allen arabischen Ländern werden förmlich in die Luft gesprengt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como avanza la integración europea: mediante sacudidas y pequeños pasos.
So verläuft eben die europäische Integration, nämlich ruckweise und in kleinen Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo despertó la sacudida de su puño y el ardor del sedal pasando por su mano.
(Scheuern) Er wachte auf, als die Leine glühend heiß durch seine Hände lief.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la estructura de las cadenas, la publicidad y los patrocinadore…...no será sacudida ni alterada.
Doch die komplexe Struktur von Sendern und Sponsoren wird unangetastet bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces, el avión pasa la pista y aterriza en la arena con una gran sacudida!
Das Flugzeug gerät ûber die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
¿No os da una especie d…sacudida eléctrica estar en la misma habitación que yo?
Fährt dabei nicht auch ein Stromstoß durch Sie, wenn Sie mit mir im gleichen Zimmer sind?
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña sacudida de su bella cabellera rubia, y te conviertes en un maldito idiota.
Ein kurzer Blick auf Hannahs blondes Haar, und du verwandelst dich in einen scheiß Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña sacudida con la montura hace que esté más cómodo de pie.
Wegen einer kleinen Prellung vom Sattel ist Stehen angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Deben haberse atrofiado por el desuso, pero una sacudida de Cortexiphan podría reactivarla, al menos temporalmente.
Sie könnten über die Zeit verkümmert sei…doch ein plötzlicher Schuss Kortexiphan könnte sie wieder reaktiveren. Zumindest temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha estado dando unas sacudidas eléctricas desde que regresamos de Inglaterra.
Es verpasst mir diese Elektroschocks seit wir aus England zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces, el aviôn pasa la pista y aterriza en la arena con una gran sacudida!
Das Flugzeug gerät ûber die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguos gigantes financieros caídos en ruina…...sus acciones arrancada…...sus políticas sacudidas.
Einst stolze Finanzriesen lagen in Trümmer…ihrer Anlagen entblösst, ihre Policen ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le doy una ligera sacudida mágica y-- Ahora está en mi mano derecha.
Aber jetzt kommt mein magisches Schütteln, un…jetzt ist er in meiner rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento Morirán, a medianoche. La gente Será sacudida y Pasará;
. Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La paciencia de la clase media de Japón, sacudida por la crisis económica, finalmente se resquebrajó.
Der durch die Wirtschaftskrisen erschütterten japanischen Mittelschicht riss endlich der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia sensata podría ser protegerse contra las sacudidas de nivel intermedio.
Es könnte ein vernünftiger Ansatz sein, Krisen mit mittlerem Niveau abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haga el test de sacudida y vibración también con otras marcas y vea la diferencia. ES
Machen Sie den schüttel-und-rüttel Test auch mal bei anderen Marken und erleben Sie den Unterschied. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos salvajes sacudidas de derecha llegan a la cabeza de Ali.
Zwei schwere Rechte seitlich an den Kopf von Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que la gente ha sido sacudida por el atentado del 11S
Er meint, die Leute seien noch immer verunsichert vom 9-11-Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Esa campanita suena en su cabez…...esa pequeña sacudida de placer.
Es läutet ein kleines Glöckchen im Kopf, ein kleiner Freudenschub.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, la leve esperanza de paz en Azeroth se verá pronto sacudida por feroz ataque:
In der Zwischenzeit findet ein bösartiger Angriff statt und die Hoffnung Azeroths auf Frieden schwindet.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Un sistema electrónico asegura el posicionado sin sacudidas y el funcionamiento suave de la camilla. ES
Für das ruckfreie Positionieren, den „Sanftlauf“ der Liege ist eine Elektronik zuständig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El tornillo se vuelve a caer con tan solo una ligera sacudida. EUR
Sobald man den Schraubenzieher nur etwas schüttelt, fällt die Schraube aber wieder ab. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un accionamiento servoeléctrico consigue que los movimientos del molde sean rápidos, precisos y sin sacudidas.
Ein servoelektrischer Antrieb macht die Werkzeugbewegungen schnell, präzise und ruckfrei.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero la muchacha no abrió la boca, y soltándose de una sacudida, entró en la habitación.
Aber das Mädchen schwieg still, machte sich von ihr los und ging gerade in die Stube hinein.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Cualquier irregularidad en la calzada genera sacudidas que ha de absorber el resorte.
Jede Fahrbahnunebenheit verursacht Stöße, die von der Feder aufgenommen werden.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El arranque suave hace posible una puesta en marcha exenta de sacudidas. ES
Der Sanftanlauf macht einen ruckfreien Start möglich. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En particular, el Sr. Bossi infligió violentas sacudidas a un inspector en uniforme y le arrancó la guerrera, desgarrándosela.
Insbesondere Herr Bossi zerrte gewaltsam an der Uniform eines Inspektors und riss ihm seine Uniformjacke und -weste herunter.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras investigábamos un planeta nuevo, el Enterprise y todo el cuadrante se vieron afectados por una sacudida de gran intensidad.
Während der Erforschung des Planeten sind die Enterprise und mindestens dieser gesamte Quadrant heftigem und unerklärlichem Druck und Gewalt unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, en los ensayos clínicos en niños se notificaron como efectos adversos frecuentes el comportamiento agresivo y las sacudidas.
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressives Verhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sacudidas musculares, hinchazón articular, calambres musculares, mialgia, artralgia, dolor de espalda, dolor en las extremidades, rigidez muscular
Muskelzuckungen, Gelenkschwellungen, Muskelkrämpfe, Myalgie, Arthralgie, Rückenschmerzen, Schmerzen in den Extremitäten, Steifigkeit der Muskulatur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tragedia del Prestige ha sido una auténtica sacudida para todos los Estados miembros de la Unión.
Die Tragödie der 'Prestige' hat alle Mitgliedstaaten der Union wirklich wach gerüttelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy fundamental y de una rama de la economía sacudida por frecuentes crisis.
Es ist ein sehr grundsätzliches Thema. Es ist ein Wirtschaftszweig, der oft von Krisen geschüttelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá.…harming, California se vio sacudida hoy tempran…...con el descubrimiento de cuatro cadáveres en una urbanización.
Daddy.…harming in Kalifornien wurde heute Morgen erschütter…von dem Fund von vier Leichen auf einer Baustelle für neue Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, y se os Dará; medida buena, apretada, sacudida y rebosante se os Dará en vuestro regazo.
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo prefiero asumir que las sacudidas se producen con relativa frecuencia, pero que pueden variar de tamaño y probabilidad.
Ich neige dazu, davon auszugehen, dass Krisen relativ häufig vorkommen, aber in ihrer Größe und Wahrscheinlichkeit variieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armado con una pistola Luger y un caótico rifle de arco, Sir Galahad ofrece a los jugadores una electrizante sacudida.
Mit einer Luger-Pistole und einem chaotischen Bogengewehr liefert Sir Galahad den Spielern jede Menge elektrisierende Action.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Muchos fallos de los neumáticos vienen precedidos de vibraciones, sacudidas, protuberancias en los neumáticos o desgaste irregular de estos. ES
Viele Reifenschäden werden durch Vibrationen, Beulen oder Ausbuchtungen bzw. unregelmäßigen Verschleiß verursacht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Active la estabilización digital incorporada de VIRB y suavice las sacudidas de la carretera y cualquier otra vibración.
Aktivieren Sie die digitale Bildstabilisierung der VIRB, um Stöße und andere Vibrationen zu minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al mismo, tiempo el programa va reduciendo o amplificando las fuerzas actuantes, suavemente o en forma de sacudidas/impactos perceptibles.
Gleichzeitig reduziert oder verstärkt der Computer die wirksamen Kräfte, behutsam oder als Stösse/Schläge spürbar.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La afilada punta la perforó y una sacudida de dolor cegador recorrió el lado izquierdo del cuerpo de la guerrera.
Seine rasiermesserscharfe Spitze bohrte sich hindurch und ein stechender Schmerz durchfuhr die gesamte linke Seite der Kriegerin.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Pueden darse problemas neurológicos, que pueden incluir pérdida de equilibrio, sacudidas repentinas de los músculos, depresión y problemas de respiración.
Es kann zu neurologischen Problemen kommen; dazu gehören Gleichgewichtsstörungen, plötzliches Muskelzucken, Depression d Atemprobleme.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
El 22 de Mayo de 1960, Mocha fue sacudida por el peor terremoto del siglo XX en el hemisferio sur.
Am 22.Mai.1960 wurde auch Mocha von dem stärksten aller je registrierten Erdbeben in der Südlichen Hemisphäre heimgesucht.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
El vasto espacio, y la sacudida no mala, son la posibilidad de refrescarse en el mar, en la playa salvaje.
Sowohl die Weite, als auch die befriedigende Aufr?ttelung, ist die M?glichkeit eben, im Meer, am wilden Strand erfrischt zu werden.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es quizás la vida turbulenta del amor de Lita que ha dado una sacudida eléctrica la mayoría.
Jedoch ist es möglicherweise Litas turbulentes Liebeleben, das die meisten entsetzt hat.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
En los últimos 200 años la República Mexicana fue sacudida por 60 sismos de esa magnitud o más. DE
In den vergangenen zweihundert Jahren hat es in Mexiko sechzig Erdbeben dieser Größenordnung oder darüber gegeben. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El freno se libera automáticamente al arrancar, permitiendo que el vehículo se ponga en marcha sin sacudidas. ES
Beim Anfahren wird die Bremse automatisch gelöst und ermöglicht ein ruckfreies Anrollen des Fahrzeugs. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
– gran parte del sur de Europa se ha visto sacudida por una grave sequía durante al menos un año, la peor jamás conocida.
– Große Teile Südeuropas litten während fast eines Jahres unter erheblicher Trockenheit – die schlimmste je registrierte Trockenperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
tener en cuenta la vulnerabilidad de los países prestatarios a las sacudidas externas, previendo en tales casos la posibilidad de suspender o facilitar el reembolso;
Berücksichtigung der Verletzlichkeit der Kreditnehmerländer gegenüber Störungen von außen, indem für diese Fälle die Möglichkeit für Schuldenerlass oder Rückzahlungserleichterungen vorgesehen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Otros, porque los bancos, luego la sacudida que supuso la caída de los negocios de titulización, dejaron de proporcionar créditos hipotecarios con fines de consumo.
Andere, weil ihnen die Banken, schockiert durch den Einbruch ihres Verbriefungsgeschäfts, keine Hypothekendarlehen zur Finanzierung ihres Konsums mehr gaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la sedación pueden producirse temblores musculares (sacudidas) y opacidades corneales (manchas nubosas en la córnea, la parte clara del ojo delante de la pupila).
Während der Sedierung kann es zu Muskelzittern (Tremor) oder Hornhauttrübungen (Kornea- Trübung, also trüben Flecken auf der durchsichtigen Hornhaut vor der Pupille) kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero al mismo tiempo, se percibe perfectamente que la sacudida ocasionada por la ampliación puede traer consigo una limitación de las competencias comunitarias y una mayor subsidiariedad.
Gleichzeitig wird aber erkennbar, daß die mit der Erweiterung verbundenen Umwälzungen dazu führen können, die gemeinschaftlichen Kompetenzen zu begrenzen und die Subsidiarität auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha visto sacudida por una crisis grave y, ¿debería ser la propia Unión la que pagase en lugar de los responsables?
Die Europäische Union hat eine schwere Krise durchgemacht, soll sie nun anstatt der Verantwortlichen dafür bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco estoy empezando a pensar que decir que esperamos que los PMA sean menos vulnerables a las sacudidas es un enfoque cínico.
Dann davon zu reden, dass wir darauf hoffen, dass die LDC schockresistenter werden, das halte ich schon langsam für zynisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante optimizar los ciclos de sacudida del ESP para reducir al mínimo los nuevos arrastres de polvo y su potencial para afectar a la visibilidad del penacho.
Um ein erneutes Mitreißen von bereits abgeschiedenem Staub und damit das Risiko der Bildung einer sichtbaren Abgasfahne so gering wie möglich zu halten, ist es wichtig, die Klopfzyklen des Elektrofilters zu optimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde luego, seremos menos vulnerables a las sacudidas económicas exteriores que ahora, con 14 monedas diferentes, lo que constituye un factor importante.
Sicherlich werden wir weniger anfällig für externe Wirtschaftsschocks sein, als wir es derzeit mit 14 verschiedenen Währungen sind. Das ist ein bedeutender Faktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que este es un enfoque duro diseñado para provocar una "sacudida" entre bancos, algunas instituciones de pensiones y obligacionistas, pero tenemos que pasar por ello.
Das ist ganz offensichtlich eine harte Vorgehensweise, um eine Bereinigung unter den Banken, einigen Renteninstitutionen und Anleihegläubigern zu erreichen, aber wir müssen da durchkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31.10.2002 la región de Molise fue sacudida por un terremoto que tuvo repercusiones en el astillero, el personal y los proveedores.
Am 31.10.2002 wurde die Region Molise von einem Erdbeben getroffen, das Auswirkungen auf die Werft, die Belegschaft und die Lieferanten hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de sacudida podrá obtenerse a partir del cálculo y de la evaluación del comportamiento de deceleración medido durante las pruebas de frenado.
Das Ruckverhalten kann über die Berechnung und die Bewertung des während der Bremsversuche ermittelten Bremsverhaltens abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la formación de los trenes o cualquier otra maniobra de los vagones, se tomarán todas las precauciones pertinentes para evitar sacudidas en los vagones que contengan animales.
Beim Zusammensetzen von Zügen und bei jedem anderen Rangieren von Schienenfahrzeugen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ruckartige Bewegungen von Wagons, in denen sich Tiere befinden, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es posible que, en ciertos momentos, un caballo pueda sumar todo su dolor, los tirones y sacudidas que forman su vida diaria, y convertirlos en profunda pena?
Ist es möglich, dass ein Pferd all sein Leid konzentrieren kann, dieses ständige, tagtägliche Zerren und Schlagen, und dass sich daraus Trauer entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
– tener en cuenta la vulnerabilidad de los países prestatarios a las sacudidas externas, previendo en tales casos la posibilidad de suspender o aliviar el reembolso;
– Berücksichtigung der Verletzlichkeit der Kreditnehmerländer gegenüber Störungen von außen, indem für diese Fälle die Möglichkeit für Schuldenerlass oder Rückzahlungserleichterungen vorgesehen werden;
   Korpustyp: EU DCEP