linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sagaz scharfsinnig 3
. . .

Verwendungsbeispiele

sagaz scharfsinnig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda, su propia vida le ha proporcionado suficiente material para una sagaz novela sobre la sociedad, dicen los colegas de la crítica literaria. DE
Genügend Anschauungsmaterial für einen scharfsinnigen Gesellschaftsroman habe ihr das eigene Leben sicher geliefert, behaupten die Kollegen von der Literaturkritik. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
También es terco y sagaz, pues se promoverá y mejorará la seguridad en el más amplio sentido de la palabra.
Sie ist ebenso nüchtern wie scharfsinnig, da dadurch auch Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes gefördert und verbessert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "sagaz"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es muy sagaz, ni muy fuerte.
Er ist nicht der Gerissenste.
   Korpustyp: Untertitel
Un detective muy sagaz con un historial impresionante.
Sie sollen ein äußerst erfolgreicher Detektiv sein.
   Korpustyp: Untertitel
El apostador sagaz es el que sabe cuándo se escapa su suerte.
Ein weiser Spieler weiß, wann sein Glück ein Ende findet.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que un arreglo del texto del Tratado hubiera sido más sagaz.
Ich meine, daß eine Überarbeitung des Vertragstextes angebracht gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pierde su objetivo con la estrategia y su mente sagaz.
Dennoch verfehlt er das Ziel in Strategie und Scharfsinn.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre sagaz encubre su conocimiento, pero el Corazón de los necios proclama la insensatez.
aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usando este método hasta una niña de ocho años Sagaz como Stengel y decidido como Steinbrenner.
Mit Sabermetrics kann auch ein acht Jahre altes Mädchen einen Baseball Club managen. mit dem Scharfsinn eines Stengel, und die Zielstrebigkeit eines Steinbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sagaz serpenteante salvador ha llegado, pues me han enviado tus ancestros para guiarte en esta mascarada.
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
   Korpustyp: Untertitel
Desde una perspectiva estrictamente británica, esto podría verse como una postura sagaz y razonable para defender los intereses británicos.
Aus einer verengten britschen Perspektive betrachtet mag dies als geschickter und vernünftiger Zug zur Verteidigung der britischen Interessen erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Este lado es bastante más sagaz, y esconde otro lado" "que es más hermoso, más puro, y más profundo."
Diese Seite sitzt meistens auf der Lauer und verdrängt die andere, die viel schöner, reiner und tiefer ist.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos sentidos, el apoyo del gobierno de Blair a las políticas de libre mercado resultó ser un cambio sagaz y productivo.
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, su propia vida le ha proporcionado suficiente material para una sagaz novela sobre la sociedad, dicen los colegas de la crítica literaria. DE
Genügend Anschauungsmaterial für einen scharfsinnigen Gesellschaftsroman habe ihr das eigene Leben sicher geliefert, behaupten die Kollegen von der Literaturkritik. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Christine Barthet-Mayer por su informe, muy completo y sagaz en cuanto a un sector con futuro como el de la agricultura biológica.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich Frau Christine Barthet-Mayer ein Kompliment zu ihrem sehr vollständigen, sehr pointierten Bericht über den Zukunftssektor ökologischer Landbau aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 164 elegantes habitaciones y suitespanorámicas, el famoso restaurante Michelin Les Trois Dômes y otro contemporáneo, dos bares de moda, un indulgente hotel con spa y una sala de fitness de alta tecnología, este lujoso hotel es ideal para el viajero sagaz de negocios u ocio.
164 elegante Zimmer und Panoramasuiten, dasrenommierte Sternerestaurant Les Trois Dômes, eine moderne Brasserie, zwei schicke Bars, ein schwelgerisches Hotel-Spa und ein Hightech-Fitness-Center machen das Luxushotel zum perfekten Ziel für anspruchsvolle Geschäftsreisende oder Touristen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite