Sin duda, su propia vida le ha proporcionado suficiente material para una sagaz novela sobre la sociedad, dicen los colegas de la crítica literaria.
DE
Genügend Anschauungsmaterial für einen scharfsinnigen Gesellschaftsroman habe ihr das eigene Leben sicher geliefert, behaupten die Kollegen von der Literaturkritik.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
También es terco y sagaz, pues se promoverá y mejorará la seguridad en el más amplio sentido de la palabra.
Sie ist ebenso nüchtern wie scharfsinnig, da dadurch auch Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes gefördert und verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sagazklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El insensato menosprecia la disciplina de su padre, pero el que acepta la Reprensión llega a ser sagaz.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. In des Gerechten Haus ist Guts genug;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si eres sagaz me escucharás
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Korpustyp: Untertitel
sagazgescheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser atractiva y sagaz.
Sie scheint hübsch und gescheit.
Korpustyp: Untertitel
sagazkluges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, lo que necesitamos -y ahora me dirijo a usted, señor Comisario- es una política prudente y un interés sagaz por los astilleros europeos.
Was wir brauchen - und hier wende ich mich direkt an Sie, Herr Kommissar -, ist eine umsichtige Politik und ein kluges Engagement für die europäischen Werften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagazangeratenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que el Consejo respete este equilibrio cuando adopte su posición común, y que la Comisión no vuelva a ponerlo en cuestión haciendo un uso poco sagaz del poder de acción unilateral que le confiere el Tratado en materia de competencia.
Ich wünsche mir, daß der Rat bei der Verabschiedung seines gemeinsamen Standpunktes dieses Gleichgewicht respektiert und daß die Kommission es nicht durch einen kaum angeratenen Einsatz der ihr vom Vertrag zugesprochenen einseitigen Handlungsbefugnis in Wettbewerbsfragen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagazkluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hice así porque la resolución trata un tema de suma importancia: el hecho de que la UE deba demostrar un liderazgo político sagaz en las negociaciones sobre el clima.
Der Grund dafür ist, dass die Entschließung ein äußerst wichtiges Thema behandelt: die Tatsache, dass die EU eine kluge politische Führungsrolle bei den Klimaverhandlungen einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagazClevere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagazraffinierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muerte es una sagaz compañera.
Raffinierter Kerl, der Tod.
Korpustyp: Untertitel
sagazschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sagaz como siempre, Charleston.
So schnell wie früher, Charleston.
Korpustyp: Untertitel
sagazsachkundiger hierzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un comentarista sagaz, «si el prefecto adopta medidas para intentar liberar recursos suplementarios, pero estas medidas resultan insuficientes habida cuenta de la importancia de la deuda del municipio, es probable que el juez considere que no se ha cometido una falta grave».
Ein sachkundiger Kommentar hierzu: „Wenn der Präfekt Maßnahmen ergreift, um zu versuchen, zusätzliche Mittel bereitzustellen, diese Maßnahmen sich jedoch angesichts des Ausmaßes der Schulden der Gemeinde als unzureichend erweisen, wird das Gericht wahrscheinlich darauf erkennen, dass kein grobes Verschulden vorliegt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
sagazimmer gewitzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto éxito de golpe hizo a este chico sagaz.
Der Junge wird immergewitzter.
Korpustyp: Untertitel
sagazkühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ÉI es un guerrero sagaz con un impecable instinto de supervivencia.
Passepartout ist ein kühner Krieger mit untrüglichem Überlebensinstinkt.
Korpustyp: Untertitel
sagazverschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de todo menos sagaz.
Ich bin alles andere als verschlagen.
Korpustyp: Untertitel
sagazdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagazKlugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sabiduría del sagaz discierne su camino, pero la insensatez de los necios es un engaño.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm. Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagazKluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo hombre sagaz Actúa con conocimiento, pero el necio despliega insensatez.
Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagazklugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección de Asistencia técnica te dirá qué persona bien vestida, inteligente y sagaz te puede ayudar a solventar los diversos problemas que puedas tener.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
sagazkluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, sagaz lector, es el arte de cortar la silueta íntima manera corrientes (como spermatozoyd en el huevo) desde el nivel OBZH (Fundamentos de la Seguridad y la Vida) en el campo del ocio y el entretenimiento de personas.
RU
Ja, kluger Leser, ist die Kunst des Schneidens die Silhouette intime Weise fließt (wie spermatozoyd in die Eier) aus der Ebene OBZH (Safety Fundamentals and Life) im Bereich der Freizeitgestaltung und Unterhaltung Menschen.
RU
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
sagazintelligent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que encontrar una estrategia viable a largo plazo que sea sagaz y equitativa y no exija un desmesurado sacrificio para la obtención de beneficios triviales.
Wir müssen eine brauchbare, langfristige Strategie finden, die intelligent und fair ist und uns davor bewahrt, große Opfer für geringfügigen Nutzen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "sagaz"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es muy sagaz, ni muy fuerte.
Er ist nicht der Gerissenste.
Korpustyp: Untertitel
Un detective muy sagaz con un historial impresionante.
Sie sollen ein äußerst erfolgreicher Detektiv sein.
Korpustyp: Untertitel
El apostador sagaz es el que sabe cuándo se escapa su suerte.
Ein weiser Spieler weiß, wann sein Glück ein Ende findet.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que un arreglo del texto del Tratado hubiera sido más sagaz.
Ich meine, daß eine Überarbeitung des Vertragstextes angebracht gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pierde su objetivo con la estrategia y su mente sagaz.
Dennoch verfehlt er das Ziel in Strategie und Scharfsinn.
Korpustyp: Untertitel
El hombre sagaz encubre su conocimiento, pero el Corazón de los necios proclama la insensatez.
aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Usando este método hasta una niña de ocho años Sagaz como Stengel y decidido como Steinbrenner.
Mit Sabermetrics kann auch ein acht Jahre altes Mädchen einen Baseball Club managen. mit dem Scharfsinn eines Stengel, und die Zielstrebigkeit eines Steinbrenner.
Korpustyp: Untertitel
Tu sagaz serpenteante salvador ha llegado, pues me han enviado tus ancestros para guiarte en esta mascarada.
lm Auftrag deiner Ahne…helfe ich dir bei deiner Maskerade.
Korpustyp: Untertitel
Desde una perspectiva estrictamente británica, esto podría verse como una postura sagaz y razonable para defender los intereses británicos.
Aus einer verengten britschen Perspektive betrachtet mag dies als geschickter und vernünftiger Zug zur Verteidigung der britischen Interessen erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Este lado es bastante más sagaz, y esconde otro lado" "que es más hermoso, más puro, y más profundo."
Diese Seite sitzt meistens auf der Lauer und verdrängt die andere, die viel schöner, reiner und tiefer ist.
Korpustyp: Untertitel
En muchos sentidos, el apoyo del gobierno de Blair a las políticas de libre mercado resultó ser un cambio sagaz y productivo.
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, su propia vida le ha proporcionado suficiente material para una sagaz novela sobre la sociedad, dicen los colegas de la crítica literaria.
DE
Genügend Anschauungsmaterial für einen scharfsinnigen Gesellschaftsroman habe ihr das eigene Leben sicher geliefert, behaupten die Kollegen von der Literaturkritik.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Christine Barthet-Mayer por su informe, muy completo y sagaz en cuanto a un sector con futuro como el de la agricultura biológica.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuallererst möchte ich Frau Christine Barthet-Mayer ein Kompliment zu ihrem sehr vollständigen, sehr pointierten Bericht über den Zukunftssektor ökologischer Landbau aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 164 elegantes habitaciones y suitespanorámicas, el famoso restaurante Michelin Les Trois Dômes y otro contemporáneo, dos bares de moda, un indulgente hotel con spa y una sala de fitness de alta tecnología, este lujoso hotel es ideal para el viajero sagaz de negocios u ocio.
164 elegante Zimmer und Panoramasuiten, dasrenommierte Sternerestaurant Les Trois Dômes, eine moderne Brasserie, zwei schicke Bars, ein schwelgerisches Hotel-Spa und ein Hightech-Fitness-Center machen das Luxushotel zum perfekten Ziel für anspruchsvolle Geschäftsreisende oder Touristen.