Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
sagendecirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns die Risiken sagen, wenn er wieder spielt?
¿Puede decirnos los riesgos que corre si juega otra vez?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also wenn dieser Typ keine Angst vorm Knast hat, dan…welchen Ansporn hat er dann, uns zu sagen, wo das Geld ist?
Vale, a este tío no le da miedo la cárcel. Quiero deci…¿qué incentivo tiene para decirnos dónde está el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bitte was zum Abkommen, das Sie unterzeichnen.
¿Qué puede decirnos del tratado que va a firmar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen uns nur noch, wie lieb wir uns haben.
Solo vamos a sentarnos ahí a decirnos cuánto nos amamos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Sie wußte etwas über sie, was sie nicht sagen wollte.
Ella sabía algo que no quiso decirnos.
Korpustyp: Untertitel
lm See ist irgendwas Gefährliches. Und wenn die verdammte Behörde mir nicht sagen kann, was es ist, dann ist er unsere einzige Chance!
Hay algo peligroso en el lago, y si el freaking Departamento de Vida Silvestre no puede decirnos qué es, este chico es todo lo que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nichts sagen.
No va a decirnos nada.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, wo Ihre Freunde sind?
¿Podrías decirnos dónde están tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Dr. Macvittie ¿Qué puede decirnos de la demanda?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen, wie dieses Lied heißt?
¿Puede decirnos qué cancion es ésta?
Korpustyp: Untertitel
sagendigamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir, sie wollte, dass Sie sie ritterlich beschützen.
Digamos, sólo por deci…que ella quisiera que Ud.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich will nicht drängeln, doch, wissen Sie, die Wiederbeschaffung der Blutprobe ist ein wenig heikel, da wir weiter hier angestellt bleiben wollen oder sagen wir, - nicht ins Gefängnis wolle…
Vale, no le meto prisa, pero la recupreacion de la muestra de sangre es un poco sensible al tiempo, ya sabes, si queremos conservar nuestro trabajo o, digamos, no ir a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Also sagen wir einfach, ich stahl das Milchgeld und die Simons stahl's zurück.
Así que digamos que yo robé las moneda…pero la Sra. Simons me las robó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich will's mal so sagen: Sechs Monate nach diesen Morde…sind Sie in den Alpen und verkehren mit den Mädche…von dieser Abschlussklasse und derartige Sache…
Pareciera que, digamos, seis meses después de los asesinatos, usted estuvo en los Alpes con ninas que terminaban la escuela y demás.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir so, ich fand etwas, das meine Meinung geändert hat.
Bueno, digamos que encontré algo que cambió mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, mein Terminkalender heute ist frei geworden.
Bueno, solo digamos que mi día se ha abierto.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach es ist zum Besten des Landes.
Solo digamos que es lo mejor para el país
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal so: Ich mache mir nichts mehr vor, und das ist gut so.
Bueno, digamos que ya no tengo una imagen idealizada de é…...y en realidad me alegro.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, es war kein guter Tag.
Digamos que no ha sido un gran día.
Korpustyp: Untertitel
Und was ich oder 2, 3 oder 10 Leute sagen, interessiert nicht, denn da ist seine Musik, die für immer lebt.
Lo que yo u otras personas digamos, realmente no import…...pero su música está allí, sobrevivirá por siempre.
Korpustyp: Untertitel
sagendigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen:
Acuérdate de tu Creador en los Días de tu juventud: antes que vengan los Días malos, y lleguen los años de los cuales digas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zu sagen den Gefangenen:
para que digas a los presos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen:
No sea que digas en tu Corazón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, und nimmst es ein und wohnst darin und wirst sagen:
Cuando hayas entrado en la tierra que Jehovah tu Dios te da y hayas tomado Posesión de ella y la habites, y cuando digas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deswegen kannst du es niemanden sagen, okay?
Ni tampoco se lo digas a nadie, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es wird Zeit, dass Sie mir sagen, was hier vor sich geht.
Ya es hora de que me digas qué pasa aquí.
Korpustyp: Untertitel
Warum musst du es mir sagen?
Por qué necesito que me lo digas?
Korpustyp: Untertitel
Und erlaube dir, nur 1 einzigen Satz zu ihm zu sagen. 1 Satz.
Sólo voy a permitirte que le digas una sola cos…...una sola cos…
Korpustyp: Untertitel
Du darfst es ihm nicht sagen, denn dann könnte es schlimmer werden.
No le digas o se pondrá peor.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst es mir sagen, weil sonst weiß ich ja gar nicht, ob das was ist, was ich vielleicht ändern kann.
Pero no está bien que no me lo digas porque entonces no sé si puedo cambiar algo.
Korpustyp: Untertitel
sagendigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euch zur Schande muß ich das sagen:
Para avergonzaros lo digo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
De cierto os digo que dondequiera que este evangelio sea predicado en todo el mundo, también Será contado lo que esta mujer ha hecho, para memoria de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich würde sagen, werfen Sie ihn in den Hafen. - Das ist ein guter Deal.
- Yo digo que lo tires al puerto. - ¡Pero es un buen trato!
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich meiner Patientin sagen?
¿Qué le digo a mi paciente?
Korpustyp: Untertitel
Es gehtnichtum uns. Was ich damit im Grunde sagen will, ist:
No es para nosotros, ellos respaldan l…que les digo y como puedo decirles tod…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, erhalten und verstanden, Jack. ''Sie wollen, dass wir ein wenig erwachsen werde…..und die kindischen Spielchen unterlassen.'' ''Das ist selbstverständlich nur ein Vorschlag.''
Digo que ese es tremendo, Jack. "Quieren que crezcamos un poco y dejemos a un lado tantas niñadas." "Por supuesto, que es sólo una sugerencia."
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen? Das du sein Großvater bist?
¿Y qué le digo, que eres su abuelo?
Korpustyp: Untertitel
Also warum sagen Sie mir nicht, was sie von mir hören wollen…und ich werde es sagen.
¿Y por qué no me dices qué quieres que diga, y yo lo digo?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn ich mehr sagen heute?
Creo que si te digo que a lo largo hoy en día?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagen, dass, wenn Sie finden Lexie auf Persimmon, Wenn dies sein richtiger Name ist,
Yo digo que si encuentran Lexie en caqui, si ese es su nombre real,
Korpustyp: Untertitel
sagendirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pegasys Dosierung Ihr Arzt hat die genaue Dosierung von Pegasys festgelegt und wird Ihnen sagen, wie oft Sie Pegasys anwenden sollen.
Dosificación de Pegasys Su médico ha establecido la dosis exacta de Pegasys, y le dirá con qué frecuencia debe usarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, ob dies auf Sie zutrifft.
Su médico le dirá si esto es aplicable en su caso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wie lange die Behandlung voraussichtlich dauern wird.
Su médico le dirá cuanto puede durar su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, ob Sie alle vier Packungen benötigen.
Su médico le dirá si necesita los 4 envases.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Parareg Sie einnehmen müssen.
Su médico le dirá cuánto Parareg debe tomar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Mimpara Sie einnehmen müssen.
Su médico le dirá cuánto Mimpara debe tomar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann und wie das zu tun ist.
Su médico le dirá cuándo y cómo tiene que hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen auch mit dem ausgeschiedenen Urin vorsichtig sein – der Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zu tun haben.
Tendrá que tener cuidado con la orina expulsada: el médico le dirá lo que tiene que hacer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die von Ihnen benötigte Dosis berechnen und Ihnen sagen, wie viele Tabletten Sie täglich einnehmen müssen. • Die übliche Dosis zu Beginn der Behandlung beträgt einmal täglich 20 mg/kg Körpergewicht.
Su médico calculará la dosis que usted necesita y le dirá cuántos comprimidos debe tomar al día. • La dosis diaria normal al inicio del tratamiento es de 20 mg por kilogramo de peso corporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt oder die Krankenschwester wird Ihnen sagen, welche
Su médico le dirá cuánto Dynepo necesita y con qué frecuencia debe inyectárselo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sagendecimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So tue nun dies, was wir dir sagen. Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich;
Por tanto, haz esto que te decimos. Entre nosotros hay cuatro hombres que han hecho votos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
No decimos bien nosotros que Tú eres samaritano y que tienes demonio?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen:
-- Si decimos del cielo, nos Dirá:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Falls wir der Ukraine nicht sehr deutlich sagen, dass ihr die Tür offen steht, dann vertun wir, befürchte ich, die Chance, Änderungen zu bewirken.
Me preocupa mucho que si no decimos abiertamente que la puerta de la Unión Europea está abierta para Ucrania, perderemos una oportunidad de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie Sie sagen wir, dass es, um Menschen einander näher zu bringen, der Einheit in Vielfalt bedarf.
Al igual que vosotros, nosotros decimos que acercar a la gente necesita "unidad en la diversidad".
Korpustyp: EU DCEP
„In unseren Kontakten mit den Ländern der EU sagen wir, dass der Beitritt die strategische Wahl der Türkei ist, jedoch eine Prestigefrage für die EU bedeutet.
«En los contactos que hemos mantenido con los países de la UE, decimos que la adhesión es una elección estratégica para nosotros, pero una cuestión de reputación para ustedes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen, dass das dem Ansehen der EU erheblich schadet“, erklärte Abdullah Gül gegenüber der türkischen Zeitung Aksam.
Nosotros decimos que esto supone una falta de prestigio por cuenta de la UE», afirmó Gül según el periódico Askam.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nicht verletzt, wenn du tust, was wir sagen.
No los lastimaremos si haces lo que te decimos.
Korpustyp: Untertitel
Also sagen wir nichts und ersparen ihnen die Verwirrung.
Entonces no se lo decimos, y esparcimos entre ellos la confusión.
Korpustyp: Untertitel
Doch alles, was wir sagen, ist bekannt
Pero lo que decimos Ya lo sabéis
Korpustyp: Untertitel
sagendecirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lied, das ich heute Abend singen werde, handelt davon persönliche Verantwortung zu übernehmen, statt zu versuchen andere zu kontrollieren und zu sagen, was sie tun sollen.
La canción que voy a interpretar esta noche habla de asumir responsabilidades personales en lugar de intentar controlar a la gente y decirles lo que hacer.
Korpustyp: EU DCEP
Nu…Du musst ihnen gar nichts sagen.
Buen…no tienes que decirles nada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich musste ihnen sagen, dass ich für die Regierung arbeite.
Tuve que decirles que trabajo para el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Aber kann ich noch sagen, so sehr wie wir alle diesen Verlust bedauern, kein Lehrer glaubt, das der Junge für den Rest seines Lebens ins Gefängnis sollte.
Puedo decirles que por mucho que sintamos esa pérdida ningún profesor con los que he hablado desea que vaya a la cárcel para toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Herzlich Willkommen zum ersten Treffen der Blaze News uh, ich will nur noch sagen das ich so überascht bin, so überascht euch hier alle zu sehen.
Bienvenidos todos a la primera reunión de Blaze News dejenme decirles que estoy muy feliz de verlos a todos hoy aqui
Korpustyp: Untertitel
Weil ich auf Wiedersehen sagen wollte-- Wie duselbst.
Porque quería decirles adió…...como tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann denen sagen, wie meine Schwiegertochter gesehen hat, wie eine blonde Frau dieses Stück getragen hat, und als sie sich abwandte, geradewegs zur Tür raus spazierte. So sieht's aus.
Voy a decirles que mi nuera se la mostr…...a una mujer alta y rubi…...que se marchó tan pronto le dio la espalda. - ¿De acuerdo? - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Denen, die nicht zurückkommen werden, möchte ich sagen, dass wir uns um Ihre Frauen und/oder Schätze kümmern werden.
A aquéllos que no volverán, quiero decirles que nos esmeraremos en cuidar a sus esposas e hijos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihnen ja nicht alles sagen.
No tiene que decirles todo.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir den Menschen die Wahrheit sagen.
Entonces tenemos que decirles la verdad a los humanos.
Korpustyp: Untertitel
sagenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich auch Herrn Juncker unterstützen und sagen, dass ich den Vorschlag von Dominique Strauss-Kahn, dem geschäftsführenden Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) (IMF), den Stabilitätsfonds anzuheben, für eine sinnvolle Maßnahme halte.-
Por último, también quiero manifestar mi apoyo al señor Juncker y afirmar que el incremento del fondo de estabilidad, propuesto por Dominique Strauss-Kahn, director gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI), es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: In der Substanz kann ich mit einem gewissen Stolz sagen, dass sich die Vorschläge überhaupt nicht verändert haben und nicht verändert worden sind.
En segundo lugar, lo cierto es que puedo afirmar con un cierto orgullo que las propuestas no han cambiado en absoluto y no se han modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich denke, man kann mit Recht sagen, dass das Treffen der Außenminister der Europäischen Union in Neapel am vergangenen Wochenende ausgesprochen ergiebig gewesen ist.
– Señor Presidente, creo que es lícito afirmar que la reunión de los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea en Nápoles el pasado fin de semana fue muy productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist der ökologische Zustand der Meeresgebiete in der Gemeinschaft bereits so schlecht, dass die Begründung, die Binnengewässer seien empfindlich, nicht haltbar ist: Damit wollen die Kollegen gewissermaßen hintenherum sagen, dass man in den Meeresgebieten etwas mehr loslegen kann!
En tercer lugar, el estado ecológico de los mares de la Comunidad es ya tan malo, que el argumento de la vulnerabilidad de las aguas interiores no se sostiene en pie, pues lo que vienen a afirmar estos colegas míos es que está bien correr un poco más en altar mar: ¡vamos, adelante!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage nach den schriftlichen Stellungnahmen betrifft, so kann ich sagen, dass die Kommission tatsächlich einige zum „System der ausgewählten Lieferanten“ erhalten hat, die nach dem üblichen Verfahren, welche die Kommission im Zusammenhang mit der Anwendung der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag befolgt, geprüft werden.
Por lo que concierne a la pregunta relacionada con las quejas, puedo afirmar que la Comisión ha recibido quejas en relación con «Supplier of Choice», que van a ser investigadas de acuerdo con los procedimientos estándar que la Comisión lleva a cabo en virtud de los artículos 81 y 82 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland hat man viel für die Verwendung bleifreien Benzins getan und gute Ergebnisse erzielt, und ich kann sagen, daß die finnischen Kraftstoffe bereits heute die vorgeschlagenen Qualitätsanforderungen besser als verlangt erfüllen.
En Finlandia se ha trabajado mucho en favor de la utilización de gasolina sin plomo con buenos resultados, y puedo afirmar que los combustibles finlandeses cumplen ya en este momento por encima de lo exigido los requisitos de calidad propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In politischer Hinsicht könnte man sagen, dass Tunesien ein Land ist, in dem die Demokratie noch relativ jung ist; der aufgestellte Aktionsplan scheint jedoch mit den Erwartungen der Europäischen Union übereinzustimmen.
Desde el punto de vista político, cabría afirmar que Túnez es un país con una democracia relativamente joven; no obstante, el plan de acción establecido parece estar en línea con las expectativas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich wohl im Namen des Rates sagen, dass damit auch ein gutes Ergebnis vorgelegt werden konnte.
Estoy seguro de poder afirmar, en nombre del Consejo, que esto hizo posible que lográramos un resultado satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht, zu sagen, der Finanzrahmen müsse eingehalten werden, und gleichzeitig mehr Ausgaben der Europäischen Union für die Osterweiterung zu fordern.
Es una incongruencia afirmar que el marco financiero debe mantenerse invariable al tiempo que se pide más dinero para la ampliación hacia el este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Situation die Gleiche gewesen wäre, wenn ein Großteil der Institutionen von Frauen und nicht von Männern geführt worden wären, können wir nicht sagen; aber meiner Ansicht nach ist es offensichtlich, dass es Unterschiede sowohl bei der Ursache und dem Umgang mit der Krise als natürlich auch bei der aktuellen Erholung gegeben hätte.
No podemos afirmar que si, en lugar de hombres, hubieran sido mujeres mayoritariamente, la situación se habría producido igual, pero lo que sí creo que es evidente es que habría sido distinto, tanto en la causa, como en la gestión de la crisis, y, lógicamente, en la recuperación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagendicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna, die da sagen:
Pon a sus nobles como a Oreb y a Zeeb; a todos sus Príncipes, como a Zébaj y a Zalmuna. Porque han dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen:
De otra manera, os lo hubiera dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt?
Y quién ha anunciado esto desde la antigüedad? ¿ Quién lo ha dicho desde entonces?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein Bruder ist auch ein großer Fisch, aber sie konnte mir nicht mehr sagen.
Su hermano es un pez gordo. La recepcionista no me ha dicho más.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Männer nicht gern zur Arbeitskolonne. Die tun mir Leid. Kann die Tatsache, dass Sie $ 625 bekamen, nicht ignorieren und Sie sagen mir nicht, wo sie sind.
Jamás me ha gustado enviar a nadie a cumplir trabajos forzados, pero no puedo pasar por alto el hecho de que le han pagado 625 $ y aún no me ha dicho dónde están.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass Sie die Wahrheit sagen. Nur wird Monsieur Langlois bestimmt alles bestreiten.
Estoy seguro de que todo lo que me ha dicho es verdad, pero también sé que monsieur Langlois lo negará.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nicht sagen sollen.
Quizá no debería haber dicho esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die würden niemanden je in das U-Boot gelockt kriegen, wenn sie sagen, wir enden als Mechaniker und Hausmeister.
Supongo que fue porque nadie se hubiera metido en e…submarino si nos hubieran dicho que íbamos a ser monos grasientos y conserjes.
Korpustyp: Untertitel
Hätte das wahrscheinlich nicht laut sagen dürfen.
Quizás no debería haber dicho eso en voz alta.
Korpustyp: Untertitel
Das sagen viele Kerle.
Muchos hombres me lo han dicho.
Korpustyp: Untertitel
sagendecirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Simon, ich habe dir etwas zu sagen.
-- Simón, tengo algo que decirte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen:
Jehovah, el Dios de los hebreos, me ha enviado a ti para decirte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich wollte dir nur sagen, ich wohne gleich nebenan, okay?
Sólo quería decirte que vivo aquí al lado, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bin wirklich stolz auf dich.
Tengo que decirte que estoy muy orgulloso de ti.
Korpustyp: Untertitel
Hein heißt der und ich kann dir sagen, wo man hingreift, fester Muskel.
¡Se llama Hein y déjame decirte que es todo músculo!
Korpustyp: Untertitel
Marcus, Ali möchte dir etwas sagen.
Marcus, Ali tiene algo para decirte.
Korpustyp: Untertitel
Und Lux hat daraus eine Riesensache gemacht, dir zu sagen, dass er sie geschlagen hat und dann nimmt sie alles zurück?
Y Lux, hizo un gran esfuerzo para decirte cómo le pegó, y ¿luego lo retira todo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir gar nichts zu sagen.
No tengo nada que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich sagen muss, dass es ziemlich geil aussah wie Volcheck ein paar auf's Maul bekommen hat.
Aunque tengo que decirte que ver a Volcheck golpeado fue algo genial.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es falsch von mir, dich mit unpassenden Erinnerungen zu stören. Aber ich finde, es gibt noch etwas, das ich dir unbedingt sagen muss.
Tal vez me equivoque molestándote en estos momento…con recuerdos intempestivo…pero creo que hay algo, al fin y al cabo, que tengo que decirte.
Korpustyp: Untertitel
sagendecirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie brauchen mir nicht zu sagen, was in den Schlagzeilen steht.
No tiene que decirme lo que hay en los encabezamientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir drei Sekunden, um zu sagen, wo das Geld ist, sonst hau ich dir eins ins Gemächt.
Te doy tres segundos para decirme dónde está, antes de darte un coscorrón.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mir zu sagen, wie unglücklich sie war un…ich habe Ihr nicht zugehört.
Ella intentaba decirme lo infeliz que era …la di por perdida.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht sagen, was hier auf dem Spiel steht.
No tiene que decirme lo que está en riesgo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa sagen, dass das Wasser denkt?
¿lntentas decirme que este agua piensa?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal davon aus, dass Sie mir nicht alle nachlaufen, um mir nichts zu sagen.
Supongo que no están caminando conmigo para decirme que no encontraron nada.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir sagen, warum die Luftwaffe hier ist?
¿Quiere decirme qué interés tienen en esto las Fuerzas Aéreas?
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie mir sagen wie sie tot aufgestanden und aus meiner Notaufnahme gelaufen sind?
¿Quieres decirme como te levantaste de la muerte y te fuiste de mi sala?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du mir sagen, dass du das gleiche für mich empfindest.
- Podrías decirme si te sientes igual.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an, wenn Sie mir das sagen können.
Llámeme cuando puedan decirme tal cosa.
Korpustyp: Untertitel
sagendecirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwer zu sagen, weil die damals Verantwortlichen heute nicht ehrlich sind.
Es difícil decirlo, porque los responsables de la época no son sinceros hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Dies deutet darauf hin, dass unter den Führern der EU die Erkenntnis wächst, dass die Türkei der EU nicht beitreten kann, man dies aber noch nicht deutlich zu sagen wagt.
La interpretación de estas declaraciones puede dar la impresión de que los dirigentes europeos empiezan a reconocer que Turquía no puede convertirse en miembro de la UE, pero no se atreven a decirlo abiertamente.
Korpustyp: EU DCEP
- Vielleicht sagen Sie mir das.
Le toca decirlo a usted.
Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu sagen, weil's ein langes Wort ist, weißt du?
Es difícil decirlo porque es una palabra muy larga.
Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu sagen, weil's ein langes Wort ist, weißt du?
No se decirlo porque es una palabra muy Iarga, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich so sagen:
Voy a decirlo de esta manera:
Korpustyp: Untertitel
Nun, ist es nicht einfacher, es zu sagen?
No es más fácil decirlo así?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss sagen, Dixon ist ziemlich gut.
Ok, tengo que decirlo, Dixon es muy bueno en esto.
Korpustyp: Untertitel
Fang mit deinem Namen an, vorausgesetzt, dir ist erlaubt, uns so viel zu sagen.
Empieza por tu nombre, suponiendo que puedas decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Brachte unsere Familie zusammen, sagen wir es ruhig.
Unió a nuestra familia, eso sí vamos a decirlo.
Korpustyp: Untertitel
sagendiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
-- Toma a tu hijo, a tu único, a Isaac a quien amas. Vé a la tierra de Moriah y ofrécelo Allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.
Respondedme, y yo os diré con qué autoridad hago estas cosas:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
Mañana por la mañana te despediré y te diré todo lo que Está en tu Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen:
Cuando llegue el tiempo de la siega, yo diré a los segadores:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
y si me respondéis, yo también os diré con qué autoridad hago estas cosas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen:
Me levantaré, iré a mi padre y le diré:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laßt euch sagen, wie die Syrer mit uns umgehen.
-- Yo os diré lo que nos han hecho los sirios:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen, und will zu euch sagen:
Así desahogaré mi ira en el muro y en los que lo recubrieron con cal. Y os diré:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele und zu Gott sagen:
hablaré en la amargura de mi alma. Diré a Dios:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich kann nur eines sagen:
- Sólo le diré una cosa:
Korpustyp: Untertitel
sagendiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen:
no sea que me sacie y te niegue, o diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Al profeta, al sacerdote y a cualquiera del pueblo que diga: ' Profecía de Jehovah ', yo castigaré a tal hombre y a su casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen:
No hay quien detenga su mano ni quien le diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen:
Sea engrandecido tu nombre para siempre, a fin de que se diga:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß deine Magd meinem Herrn König etwas sagen.
-- Por favor, permite que tu sierva diga una palabra a mi señor el rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen;
Del que yo te diga: Este Irá contigo, ése Irá contigo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
von welchem aber ich sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen.
pero de cualquiera que yo te diga: Este no Irá contigo, el tal no Irá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde.
yo te enseñaré lo que has de hacer, y Tú me Ungirás al que yo te diga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der Verschnittene soll nicht sagen:
Tampoco diga el eunuco:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Quién Será aquel que diga algo y eso ocurra, sin que el Señor lo haya mandado?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagendice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vancouver auf dem billigen Anhörungsleute sagen, dass das Besuchsvancouver auf dem billigen nicht ist weit von Sein wahr möglich ist.
Wir brauchen Sie erwies sich als offizielle Zertifizierung oder für Ihre Marke und Senden der Bilder, die eindeutig Modell Sie wollen, sagen Sie uns Ihre detaillierten Anforderungen;
Necesitamos que demostraste oficial o certificación de su marca y el envío de las imágenes con claridad modelo que desea, nos dice sus requisitos detallados;
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ihm sagen, dass Sie dringend seine Genehmigung brauchen, weil ansonsten Ihr Produkt nicht mehr funktioniert, hat das keinerlei rechtliche Bedeutung.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Sie sagen, dass der Fortschrittsbalken in effizienterer Weise eine technische Ressource oder ein technisches Gerät nutzt, und ein Bildschirm ist ein technisches Gerät mit einer begrenzten Anzahl von Bildpunkten.
Dice la oficina que la barra de progreso utiliza de manera más eficiente un recurso o un dispositivo técnico, y una pantalla es un dispositivo técnico con una cantidad limitada de píxeles.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
sagendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sandte Amazja Boten zu Joas, dem Sohn des Joahas, des Sohnes Jehus, dem König über Israel, und ließ ihm sagen:
Por aquel entonces Amasías Envió mensajeros a Joás hijo de Joacaz, hijo de Jehú, rey de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen:
Cantaría entre los hombres diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk:
Jehovah Respondió a su pueblo diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen:
El sacerdote Tendrá en la mano el agua amarga que acarrea Maldición, y Conjurará a la mujer diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
-- He Aquí, he Oído a tu padre que hablaba con tu hermano Esaú, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen:
Cuando este pueblo o Algún profeta o sacerdote te pregunte diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen:
Ya nadie Enseñará a su Prójimo, ni nadie a su hermano, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremia's geredet ), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ausrufen ließ durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen:
En el primer año de Ciro, rey de Persia, y para que se cumpliese la palabra de Jehovah por boca de Jeremías, Jehovah Despertó el Espíritu de Ciro, rey de Persia, quien hizo pregonar por todo su reino, oralmente y por escrito, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen:
Y cuando Oyó que era Jesús de Nazaret, Comenzó a gritar diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen:
Muchos Vendrán en mi nombre diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagendiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sagen Sie vor diesem Hintergrund den Opfern?
Desde su experiencia personal, ¿qué les diría a las víctimas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, dass viele Bilder über Schweden und seine Geschichte, die wir in uns tragen, von ihren Geschichten herrühren.
Diría que muchas de las imágenes que tenemos de Suecia proceden de sus historias, así que sus libros son muy influyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sagen, dass mir die Rolle als MEP sehr genützt hat.
Yo diría que saqué el máximo partido a mi experiencia como eurodiputado.
Korpustyp: EU DCEP
Was würden Sie Menschen in den EU-Mitgliedstaaten sagen, die zum Beispiel das Wahlrecht einfach als selbstverständlich betrachten oder davon keinen Gebrauch machen – speziell mit Blick auf die Europawahl 2009?
¿Qué les diría a los ciudadanos de los Estados miembros en los que se da por hecho el derecho al voto y muchas veces no se acude a las urnas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie Augustinus sagen würde: „Denke ich an mich, bin ich wenig wert, vergleiche ich mich mit anderen, viel“.
Como diría San Agustín «si pienso en mí valgo poco, si me comparo, mucho».
Korpustyp: EU DCEP
Ein Richter stellte sich öffentlich die Frage: „Was würde ein amerikanischer Richter sagen, wenn wir ihm auf sein Ersuchen erklären, dass unsere Regierung die Untersuchung bereits durchgeführt hat?“
Un juez se pregunta públicamente:«¿Qué diría un juez americano si cuando nos pide algo le decimos que nuestro Gobierno ya lo ha investigado?».
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen möchte ich sagen: Gebt die Hoffnung nicht auf!
Yo les diría: "¡No perdáis la esperanza!".
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, er sollte keine Frucht haben, aber er sollte sich sicherlich bewusst sein, dass in einigen Teilen der Welt der „Wasser-Stress“ dramatisch zunehmen wird.
Yo diría que no debe estar preocupado, pero sí debe ser consciente de que en algunas partes del mundo las tensiones sobre el agua van a crecer de forma dramática.
Korpustyp: EU DCEP
Um es in der Computersprache zu sagen, es musste sowohl die institutionelle Hardware als auch die institutionelle Software entwickelt und eingeführt werden.
Aplicando lenguaje informático, diría que fue necesario establecer o crear tanto el soporte físico como el soporte lógico de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
Als ehemaliger Manager mit Erfahrung im Banken- und Versicherungssektor: Würden Sie sagen, dass dieser Bericht „gerade rechtzeitig“ kam, oder es bereits „höchste Zeit“ war?
Con su experiencia en el sector bancario y de los seguros, ¿diría que este informe llega justo a tiempo?
Korpustyp: EU DCEP
sagendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Sekretariat muss dem Sicherheitsrat sagen, was er wissen muss, nicht was er hören will, wenn es Empfehlungen über die Truppenstärke und die Höhe der sonstigen Ressourcen für eine neue Mission ausspricht, und diese Zahlen müssen realistischen Szenarien entsprechen, die die zu erwartenden Probleme bei der Umsetzung berücksichtigen.
Al recomendar el número de efectivos y otros recursos para una nueva misión, recomendaciones que deberán basarse en hipótesis realistas que tengan en cuenta las dificultades con que probablemente se tropiece en la ejecución, la Secretaría ha de decirle al Consejo de Seguridad lo que debe saber y no lo que quiere oír.
Korpustyp: UN
Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen:
Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el Centurión le Envió unos amigos para decirle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen:
Los mensajeros fueron y le dieron la respuesta, y Ben-hadad Envió a decirle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Sebul, der Oberste in der Stadt, da er die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, hörte, ergrimmte er in seinem Zorn und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und ließ ihm sagen:
Cuando Zebul, alcalde de la ciudad, Oyó las palabras de Gaal hijo de Ebed, se Encendió en ira y Envió astutamente mensajeros a Abimelec para decirle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde diesem Mädchen gerne sagen: Es tut mir leid für jene, die ihr Leben verloren haben und für ihre Angehörigen, aber auch für all jene, die Tag ein Tag aus verschleppt und getötet werden.
Quisiera decirle a esa chica: lo siento por los que perdieron sus vidas y por sus familiares, pero también lo siento por aquellos que secuestran, bombardean y asesinan día tras día.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Nr. 1 kontaktieren und sagen, dass ich meine Pflicht getan habe.
Debe contactar con el número 1 y decirle que no he faltado a mi deber.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu sagen.
No tengo nada que decirle.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nein sagen?
¿lba a decirle que no?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Naomi reden. Du musst ihr sagen, dass wir keinen Sex hatten.
Tienes que hablar con Naomi, Tienes que decirle que no hemos tenido relaciones sexuales.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass ich bis auf einen Dollar genau sagen kan…...wie viel Geld Sie in der Tasche haben.
Apuesto a que puedo decirle, dólar arriba o abaj…...cuánto dinero lleva en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
sagendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was andere über Islam, Muhammad und den Quran sagen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir Ja zur Unabhängigkeit des Kosovos sagen, müssen wir sagen, dass dies ein langfristiger Prozess ist und unter internationalem Einfluss geschieht.
Aunque digamos que sí a la independencia de Kosovo, tenemos también que aclarar que será un proceso largo bajo influencia internacional.
Sachgebiete: sport radio militaer
Korpustyp: Webseite
Eine Kultur ist – sagen wir einmal: französisch oder deutsch, aber alle Kulturen fließen in ein gemeinsames Gefäß, welches die menschliche Zivilisation ist.
Digamos que la cultura puede ser francesa o alemana, pero todas confluyen en un mismo recipiente que forma la civilización humana.
Korpustyp: EU DCEP
Sagen wir, Eure Zukunft liegt mir am Herzen.
Digamos qu…...estoy invirtiendo en tu futuro.
Korpustyp: Untertitel
Neben einer neuen Arbeit baten mich die Kuratoren um die "Serie der Folter in Uruguay" von 1983 als, sagen wir mal, historischen Teil.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich bin dafür, dass wir auch der Ukraine gegenüber anspruchsvoll auftreten, dass wir den demokratischen Kräften in diesem Land sagen, was wir von ihnen erwarten.
Estoy a favor de que adoptemos un enfoque igual de exigente con respecto Ucrania, y de que digamos a las fuerzas democráticas del país qué esperamos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir einfach, dein Name wurde wieder zu den Verdächtigen hinzugefügt.
Digamos que tu nombre vuelve a estar en la lista de sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich, fängt es ganz unschuldig an: Jemand hängt einen Kommentar an eine Meldung, sagen wir mit einem Lösungsvorschlag, oder einem unvolständigen Patch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheidsagen?
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-hee, denk dran, deiner Mutter Bescheid zu sagen bevor du raus in den Wald gehst.
Young-hee, asegúrate de avisarle a mamá antes de salir al bosque.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir arbeiten daran, dass bald mehr Räume zugänglich sind und sagen euch Bescheid, wenn es soweit ist.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Early, du musst mir Bescheidsagen, wenn du deine Stelle verlierst.
¿Sabes, Early? Me tienes que avisar cuando pierdes un empleo.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal sag mir Bescheid, wenn du übermüdet bist, damit ich mich nicht umsonst bemühe.
Te agradecería que me avisarás la próxima vez que estés estresado. Para que no venga para nada.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir nächstes Mal Bescheid.
- Te aviso para la próxima vez.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich zur Arbeit und sageBescheid, dass ich nicht komme.
Entonces iré al trabajo para avisarles de que no iré.
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht Bescheidsagen.
Claro, no pude ni avisarte.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach, ihr Bescheid zu sagen. Sie geht nicht ans Telefon und ich sollte sie nicht im Büro anrufen.
Intentaré avisarla, pero no tiene teléfono y al trabajo no puedo llamarla.
Korpustyp: Untertitel
zu sich sagendecir para sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens muss ich sagen, dass die Maßnahmen zur Verstärkung der Komplementarität für sich allein genommen kaum die erwarteten Ergebnisse zeitigen werden.
En tercer lugar, debo decir que las medidas para reforzar la complementariedad, por sí solas, difícilmente producirán los resultados esperados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Fallen sagt sich der Typ zur Beruhigung immer wieder:
A medida que cae, para serenarse, se dice a sí mismo:
Korpustyp: Untertitel
Die vielen Beschwerdefälle aufgebrachter Bürger sprechen für sich, und ich muss sagen, gerade in dieser Zeit sind sie natürlich nicht dazu angetan, die Akzeptanz der Währungsunion zu erhöhen.
Las muchas quejas presentadas por los ciudadanos hablan por sí mismas, y debo decir que justamente en este tiempo estas quejas no sirven lógicamente para incrementar la aceptación de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Brok, ein deutscher Konservativer, und eine französische Sozialistin haben sich zu einer, wie ich sagen möchte, unheiligen Allianz zusammengeschlossen, um uns zwei sich ergänzende Berichte und Entschließungsanträge zu präsentieren, die sich hinsichtlich eines interventionsorientierten Militarismus gegenseitig zu übertreffen versuchen.
Señor Presidente, un conservador alemán, el Sr. Brok, y una socialista francesa se han unido en un pilar pecaminoso, diría yo, para presentarnos dos informes y propuestas de resolución complementarios que rivalizan entre sí en militarismo intervencionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind Behandlungen im Anschluss an die Ernte notwendig, um optimale Lager-, Transport- und Vermarktungsbedingungen zu gewährleisten, und - ich wiederhole, was ich hier bereits einmal gesagt habe - die Dosis macht das Gift, nicht die Substanz an sich.
Además, los tratamientos postcosecha son necesarios para garantizar las condiciones óptimas de almacenamiento, transporte y distribución y -repito lo que ya dije aquí- el veneno es la dosis, no la sustancia en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das sagen habenmandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagthatte, sondern ließen die Kinder leben.
Pero las parteras Temían a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les Mandó, sino que dejaban con vida a los niños varones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verzeihung, aber sie hat mir gesagt ich soll dir sagen das Essen fertig ist.
Perdón, pero me mandó decirte que la comida está lista.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr jedenfalls nicht gesagt, dass sie mit den Blutegeln schwimmen gehen sol…
Yo no la mandé a nadar con las sanguijuelas, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gemacht, was Sie gesagthaben.
- Hice lo que me mandaste.
Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du das gemacht? - Weil sie es mir gesagthaben!
¿Porqué pusiste la zanahoria en la entrepierna? - ¡Porque ellos me mandaron!
Korpustyp: Untertitel
Weil sie's mir gesagthat.
Porque ella me mandó.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen