linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sagen decir 50.451
contar 1.795 manifestar 863

Verwendungsbeispiele

sagen decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Migration ist eine schöpferische Tätigkeit, sagt Vilém Flusser. DE
Migración es una actividad creativa, dice Vilém Flusser. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Winston Churchill sagte einmal, man müsse dem Volk vertrauen.
Winston Churchill dijo: "Confiemos en el pueblo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter sagte, dass Lehrer Wadia ein guter Mensch ist.
Ammi decía que el maestro Wadia era un hombre bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast halt einen spezielleren Anspruch, sag ich mal. DE
Haber tenido una demanda más específica, diría yo. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Frau Merkel flieht davor und sagt: Ja, was sagt der Vertrag?
El Canciller Kohl habría dicho: solucionemos el problema junto con Grecia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prender sagte, seine Frau war dabei ein Buch herauszugeben.
Prender dijo que su esposa iba a publicar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Dichten ist Nachdichten", sagte die dreisprachige Marina Tsvetáeva. DE
Poetizar es traducir», dijo la trilingüe Marina Svetáeva. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Tout est bien qui finit bien , sagen klugerweise die Franzosen.
Señor Presidente, tout est bien qui finit bien , dicen sabiamente los franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria sagt, der Sheriff schickt einige Männer her.
María dice que el sheriff enviará a unos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gaudí sagte nie, was das Haus repräsentieren sollte.
Gaudí nunca dijo lo que este edificio realmente representaba.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sagen wir digamos 142
Bescheid sagen avisar 54
zu sich sagen decir para sí 5
das sagen haben mandar 6
Ich werde es ihm sagen. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagen

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krönung, sagen Sie, historischer Beschluss, sagen Sie, Meilenstein, sagen Sie!
Utiliza calificativos como punto álgido, resolución histórica o hito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie, was Sie sagen wollen.
Oiga lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Was Kunden sagen Was Experten sagen
Evaluaciones de clientes Evaluaciones de expertos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was sagen Sie dazu?
¿Es todo esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie sie mir.
Le pido que me las cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das bloß.
Fué el profesor que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wenn's wehtut.
Dígame si le duele esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich sagen?
¿Usted me pregunta qué sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir alles.
Dime todo lo que sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich sagen.
Eso es lo que pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal Korperverletzung.
Como agresión con lesiones.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagen die nichts?
¿Por qué no nos responden?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagen wir zwei.
Que sean dos fotos.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Wenn Sie's sagen.
De acuerdo, si usted lo dic…
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wi…der Wassereimer?
¿Te parece bien el cubo del agua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts sagen.
No quería sacar el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen Sie nichts?
¿Por qué no me has avisado?
   Korpustyp: Untertitel
Vogel wird's uns sagen.
Quizá Vogel lo cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr irgendwas.
Di lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Pree hallo.
Vayamos a saludar a Pree.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Sagen?
¿Quién es el que manda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem sagen Sie das?
¿Creen que no lo sé?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was sagen wir?
¿Cuál es nuestra respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche würden sagen: Ja.
Algunos dirían que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen die Satellitenbilder?
¿Qué pasó con las fotos satelitales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's sagen hören.
Eso es lo que he oído.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich sagen.
Eso es lo que creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen Australopithizinus.
Creo que un australopiteco.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man sagen. Vielleicht.
Si, quizás podría decirse así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen es gemeinsam.
Está bien, lo diremos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok? Sagen Sie es.
Vas a estar bien, dilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen nie:
Y jamás nos diremos:
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls kannst du sagen:
Lo mejor que puedes hacer es:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts sagen.
No quería hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen die Priester.
Eso es lo que me dijo el sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's mir.
Puedes contarme las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen zusammen drei.
- Diremos tres los dos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, alles.
Todo lo que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es beiden.
Decídselo a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, Sie sagen es!
No, usted sabe que no es.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm nichts.
No le cuente nada.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns sagen?
¿Nos pueden dejar un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
¿Y qué quiere que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, zwei.
Yo creo que dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, sagen Sie's nicht.
Bien, no me lo cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie die Fünf.
Vamos a por cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht "Chef".
Deje de llamarme Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sagen.
Si usted lo dic…
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's ihm.
Dile lo que queremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Bescheid.
Avíseme si los encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden alle sagen:
Pronto podremos gritar al mundo:
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich sagen sie das.
Claro que diràn eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dasim Ernst?
No hablará en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man sagen.
Podría decirse que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur Hallo sagen.
Sólo vine a saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle sagen mir wenig.
No me gustan los presentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's Ihrem Freund.
Díselo a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, warum?
Dime por qué estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was die sagen."
No me importa lo que digan".
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen.
Todo lo que decís.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was alle sagen.
No me importa lo que digan por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nichts zu sagen.
Eso no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie kein Wort.
No digan una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Patricia nichts.
No le diremos nada a Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie damit sagen?
Deduzco que quiere deci…
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten danke sagen.
Queremos darte las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, kann man sagen.
Sí, sí que era eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das Chapman.
Dígale eso a Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts sagen.
No voy a elegir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die sagen nichts.
Sí, no hay confesión todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bitterman, wohin.
Dile a Bitterman adónde llevarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm "Tach".
Dígale que le mando saludos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's Josef.
En realidad, díselo a José.
   Korpustyp: Untertitel
diese werden dann sagen:
Y ellas mismas Dirán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wird man sagen:
' Entonces les Responderán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie werden sagen:
Dirán a los montes:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sagen wir um zehn.
Quedemos a las diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's keinem sagen.
No voy a contarle a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie Ja.
Por favor digan que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas sagen.
Se espera que digan algunas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen kein Wort.
No diremos ni una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum es mir sagen?
¿Por qué me contaste todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Mom nichts sagen, ok?
No le digan a mamá, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen es.
Me lo dijo la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen?
¿Qué le voy a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das Sagen.
Nadie está a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen Folgendes:
Orville, tú diles lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie das nicht.
No me llames eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es mir.
Dígame qué le ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen es niemandem.
No se lo diremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts sagen.
Y no le dije nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie gar nichts.
No quiero oír nada.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man so sagen.
Puede decirse que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was sagen.
Tengo algo que deciros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts sagen.
No voy a jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal so:
Mirémoslo de este modo:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Sagen.
Ellos las tienen todas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen nicht, warum.
Aunque no les dirán porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Hindus sagen "Amen"?
No sabía que los hinduistas dijeran "amén"
   Korpustyp: Untertitel
Angst, würde ich sagen.
Pienso que es temor.
   Korpustyp: Untertitel