linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sagrada heilig 18

Verwendungsbeispiele

sagrada heiligen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero vosotros tendréis una Canción, como la noche en que se celebra una fiesta sagrada. Tendréis Alegría de Corazón, como el que, al son de la flauta, viene al monte de Jehovah, a la Roca de Israel.
Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' El primer Día del mes séptimo tendréis una fiesta Sabática, una Conmemoración con estrépito de trompetas y una asamblea sagrada.
Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Petición 1506/2007, presentada por Ekatarini Tsamadia, de nacionalidad griega, en nombre de la Asociación para la solidaridad ciudadana de la ciudad sagrada de Messolonghi, sobre las deficiencias y la falta de transparencia de la planificación urbana de Messolonghi (Grecia)
Nr. 1506/2007, eingereicht von Ekatarini Tsamadia, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Bürgersolidarität in der heiligen Stadt Mesolonghi“, zu dem Thema einer angeblich verfehlten und undurchsichtigen Stadtplanung in Mesolonghi, Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el Sabbath, las brujas y hechiceros primero profanan la cruz sagrada de la Iglesia.
Bei dem Sabbat nahmen Hexen und Zauberer zuerst eine Entweihung des heiligen Kreuzes der Kirche vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros debemos unir nuestras fuerzas para asaltar la montaña sagrada y robar el secreto de la inmortalidad a sus sabios.
Wir müssen unsere Kräfte vereinigen, um den heiligen Berg anzugreife…...und seinen Weisen ihr Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos formamos un perro, en busca de la flor sagrada.
Gemeinsam bilden wir ein Hund, auf der Suche nach der heiligen Blume.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos formamos una flor, en busca del agua sagrada.
Gemeinsam bilden wir eine Blume, auf der Suche nach dem heiligen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No sois los primeros en venir a la isla del Loto buscando la montaña sagrada.
Ihr seid nicht die ersten, die auf der Suche nach dem heiligen Berg zur Lotosblumen-lnsel kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos ilustres viajeros llegaron en busca de la montaña sagrada, pero prefirieron el bar Panteón.
Diese berühmten Reisenden kamen hier her, um den heiligen Berg zu finde…...aber dann bevorzugten sie die Pantheon-Bar!
   Korpustyp: Untertitel
Cruzaré la montaña sagrada en un minuto.
In einer Minute werde ich den heiligen Berg durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cáscara sagrada . .
vaca sagrada heilige Kuh 19
hierba sagrada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagrada

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la sagrada sangre resplandece;
das heil'ge Blut erglüht;
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa muy sagrada.
denn es ist ein Hochheiliges.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es cosa muy sagrada.
Ein Hochheiliges ist es.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las madres son sagradas.
Wir haben gesagt“nicht die Mütter!"
   Korpustyp: Untertitel
Mi palabra es sagrada.
Und ich bin Straßenkünstler wie du.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es una reliquia sagrada!
Ich bin keine Reliquie.
   Korpustyp: Untertitel
porque es cosa muy sagrada.
denn es ist ein Hochheiliges.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Has leído la Sagrada Biblia?
Haben Sie schon mal in der Bibel gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Y por nuestra sagrada patria.
Und auf unsere schöne Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Tierra sagrada de la biodiversidad EUR
Land einer wunderbaren biologischen Vielfalt EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre tierra de libre…...la bandera sagrada?
Über dem Land der Freien Und der Heimat der Tapferen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que es sagrada o qué?
Verleiht ihr das etwa Heiligenstatus?
   Korpustyp: Untertitel
Concédeme un lugar en tu morada sagrada.
Gebt mir einen Platz an geweihtem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Son los sacerdotes de tu hermandad sagrada.
Die Druiden sind die Priester deiner geheiligten Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido usar las Piedras Sagradas.
Wir haben beschlossen, Logar, dieheiligen Steineeinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pudo herirlo con el arma sagrada?
Wer durft' ihn verwunden mit der heil'gen Wehr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se acerca a la fuente sagrada?
Wer nahet dort dem heil'gen Quell?
   Korpustyp: Untertitel
- En la selva la fidelidad es sagrada.
- lm Dschungel ist die Treue für Lebende.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sagrada historia, una historia épica.
Das ist nämlich eine richtige Geschichte, ein Epos.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sagrada verdad, te lo juro.
Das ist die reine Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Senor Borowiecki, jurar es una cosa sagrada.
Herr Borowiecki, der Schwur ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay mujeres en las Ordenes Sagradas?
Er gab Frauen eine Radikal Neue Position
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
¿Escuché que hablaban sobre unas tierras sagradas?
Ich hörte etwas von einem Nistplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago ante la Sagrada Forma.
Ich mache einen Knicks vor der Hostie, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Será para vosotros cosa muy sagrada.
Das soll euch ein Hochheiliges sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La discreción del médico es sagrada.
Ein Arzt hat Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Contactar con el hotel Apartments Sagrada Familia
Kontaktiere das Hotel Hotel H10 Taburiente Playa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Barcelona Sagrada Familia
Hotels in Son Parc Hotels in Son Servera
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Barcelona Sagrada Familia
Hotels in Sondika
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 minutos en transporte público Sagrada Familia:
20 Minuten mit öffentlichem Nahverkehr
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
15 minutos en transporte público Sagrada Familia:
Öffentliche Verkehrsmittel benutzen ist Möglich
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
20 minutos en transporte público Sagrada Família:
20 Minuten mit öffentlichem Verkehr
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Grupo Sagrada Familia "Cascade" en tronco
Blockkrippe "Soplajes" im Stamm
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Citó el versículo de la Sagrada Escritura: PL
Er zitierte auch den Bibelvers: PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
todos los objetos que contengan las palabras "Sagrada Familia", pero también "Familia Sagrada"
alle Artikel mit den Wörtern « Tour Eiffel » aber auch « Eiffel Tour »
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esta no es la Sagrada Orden de St.
Wir sind doch hier nicht im Kloster.
   Korpustyp: Untertitel
Las sagradas escrituras no llegaron por fax del cielo.
Das Buch der Bücher wurde uns nicht vom Himmel aus zugefaxt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mañana lo echaremos de nuestra sagrada tierra rusa!
Morgen jagen wir ihn aus Rußland fort!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se llevó el Maharajá la piedra sagrada?
Warum sollte der Maharadscha den Stein wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que es la Sagrada Rota Romana?
Kennen Sie die Römische Rota?
   Korpustyp: Untertitel
La propia fuente sagrada refrescará el baño de nuestro peregrino.
Die heil'ge Quelle selbst erquicke unsres Pilgers Bad.
   Korpustyp: Untertitel
La Fiesta de la Palmera Melocotonera es sagrada.
Das Pfirsichpalmenfest ist ihre religiöse Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda sagrada, el hijo de puta Mierda Yoda.
Verdammte Scheiße, Yoda und so.
   Korpustyp: Untertitel
Para matar a un gigant…...necesitas una daga sagrada.
Wer gegen einen Riesen kämpft, braucht eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué te trae a la comunidad sagrada, Kyle?
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
Pullman Quay Grand Sydney Harbour (ex Quay Grand Suites) Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
258m vom Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta isla es parte de nuestra sagrada patria.
Diese Insel ist Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Eema, Ahora desearía estar en tus tierras sagradas.
Eema, ich wünschte wir wären schon am Nistplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vaca sagrada, hay que ver ¿Qué miserable vertedero es esto?
Mein Gott, können Sie denn nicht sehen, was für ein Schweinestall das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Y esa es la gallina sagrada de Durovernum.
Das ist das Huhn von Durovernum.
   Korpustyp: Untertitel
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
Adagio Access Paris Bastille Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
ibis Sydney Olympic Park Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: tourismus finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
ibis Bangkok Siam Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque después de tod…la familia es sagrada.
Nach dem ganze…ist die Familie Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Las tierras sagradas están sólo a unos días. ¡sigan moviéndose!
Der Nistplatz ist nur ein paar Tage entfernt. Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no Tocarán ninguna cosa sagrada, no sea que mueran.
und sollen das Heiligtum nicht anrühren, daß sie nicht sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Menosprecias mis cosas sagradas y profanas mis Sábados.
Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así los Consagrarás, y Serán cosas muy sagradas.
Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me ama tanto como el diablo ama el agua sagrada.
Er liebt mich so sehr wie der Teufel das Weihwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Esta isla es parte de nuestra sagrada patria.
Diese Insel ist ein Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las fotos de La Sagrada Familia
Alle Bilder von Stadion Camp Nou (FC Barcelona) ansehen
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
ha publicado la foto Sagrada Familia - Interno tetto (Barcelona) ES
hat das Foto Gruppo scultoreo sul ponte hochgeladen (Prag) ES
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Establo romantico sin Sagrada Familia, esculturas en madera Val Gardena
Stall Romantik ohne Hl. Familie, Holzschnitzerei handmade
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
ibis Barcelona Centro (Sagrada Familia) Reservar este hotel
Sofitel Berlin Gendarmenmarkt Dieses Hotel buchen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ondas sagradas lo tocarán y lo curarán instantáneamente.
Die Mantra-Wellen werden auf ihn niedersinken und ihn auf der Stelle heilen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Candelabro de cristal con la Sagrada Familia (en rojo) BE
Kerzenhalter aus Glas, Weihnachtsdorf (rot) BE
Sachgebiete: religion gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Candelabro de cristal con la Sagrada Familia (naranja) BE
Kerzenhalter aus Glas, Weihnachtsdorf (orange) BE
Sachgebiete: religion gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Hermosos relieves en el Santuario de la Barca Sagrada. ES
Beachten Sie die schönen Reliefs im Barkensanktuar. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Piso en venta en Barcelona Sagrada Família por 290000 EUR. ES
Etagenwohnung in Barcelona Etagenwohnung in Barcelona ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Música sagrada para ayudar a un proyecto salvatoriano en Caracas
Kirchenmusik für ein soziales Projekt der Salvatorianer in Caracas
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de La Sagrada Familia
Alle Bilder von Casa Batllo ansehen
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Si introduce "Sagrada Familia" (con comillas), obtendrá todos los objetos cuyo título contenga las palabras "Sagrada Familia", en este orden exacto.
Wenn Si « "Tour Eiffel" » eingeben, erhalten Sie alle Artikel deren Überschrift die Wörter « Tour Eiffel », genau in dieser Reihenfolge, besitzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ubicación del establecimiento Si te alojas en Sensation Sagrada Familia, en Barcelona (El Ensanche), estarás a pocos minutos de Sagrada Familia y Casa Batlló.
Lage Im Stay Together Barcelona Apartments in Barcelona (Ciutat Vella) sind Sie nur wenige Minuten entfernt von: Teatre Tantarantana und Teatre Victòria.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿No pintaste la Sagrada Familia para un banquero desconocido en Florencia?
Habt Ihr nicht die Kunst der Freskenmalerei bei Ghirlandaio erlernt?
   Korpustyp: Untertitel
La vida, la libertad y la dignidad de cada persona deben ser sagradas para nosotros.
Das Leben, die Freiheit und die Würde jedes Einzelnen müssen für uns unantastbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se profanaron iglesias, se disparó contra las cruces de los caminos y las imágenes sagradas.
Kirchen wurden geschändet, und auf Kreuze und Heiligenstatuen am Straßenrand wurde geschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos situarnos en el contexto de que cada vida humana individual es sagrada y bendita.
Wir müssen uns der Unantastbarkeit und Heiligkeit jedes einzelnen Menschenlebens bewusst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entrar en la sagrada organización de los Estados miembros.
Wir können nicht in die unantastbare Organisation der Mitgliedstaaten eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale mucho más que eso: cualquier hombre es una historia sagrada.
Er ist mehr wert: jeder Mensch ist eine unantastbare Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la confianza sagrada de dos hombres.. .. . .que tengo el honor de poder llamar "hijos".
Das Geheimnis zweier tapferer Männer.. .. . .die "Sir" zu nennen, ich die Ehre habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me daría una entrevista si yo fuera a la Montaña Sagrada?
Würde er mir ein Interview geben, wenn ich zu ihm fahre?
   Korpustyp: Untertitel
Su sagrada presencia manifestada plenamente entre nosotros, en este gran milagro.
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
   Korpustyp: Untertitel
No dudamos de tu coraje, Logar, pero tenemos que intentarlo con las Piedras Sagradas.
Wir bezmeifeln deinen Mutnicht, aber dieheiligen Steinemüssen her!
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena que el manual de las Piedras Sagradas se haya perdido.
Wasfür ein Pech, daß die Gebrauchsanweisungweg ist!
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay niños en esta clase que nunca conocerán la gracia sagrada.
Doch gibt es Jungs in dieser Klasse, die diese Gnade nie kennenlernen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debo llevar las velas sagradas de la Virgen a la Iglesia.
Ich muss mit den Marien-Kerzen zur Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
«No hay confianza más sagrada que la que el mundo mantiene con los niños.
„Es gibt keine heiligere Verpflichtung als die der Welt gegenüber ihren Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Saquearon un pueblo, destruyeron monasterio…...quemaron escrituras y profanaron cosas sagradas. - Hasta mataron a unos monjes.
Sie haben ein Dorf geplündert, Klöster zerstört, Schriften verbrannt, sogar Mönche getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que lleguen los generale…...se realizan ceremonias sagradas en todo Lhasa.
Als Vorbereitung auf den hohen Besuch finden in ganz Lhasa Zeremonien statt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país.
Dazu kommt, dass ein verbriefter Schutz von Eigentumsrechten nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejército de Jesucristo, que porta su cruz sagrada, no puede ser derrotado.
Eine Armee, die das Kreuz Christi trägt, kann nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Había una vez, hace mucho tiemp…...una pequeña aldea conocida como Sagrada Corazonia.
Einst, vor langer Zeit, gab es ein Dorf bekannt unter dem Namen Sacred Heartia.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que el monstruo se había id…...todo estaba bien de nuevo en Corazonia Sagrada.
Und mit dem Monster ging, alles schlechte in Sacred Heartia.
   Korpustyp: Untertitel
No existe tarea más sagrada que defender los valores cristianos de Occidente. Contra los bolcheviques orientales.
Denn es gibt keine schönere Aufgabe als die abendländischen christlichen Werte gegen den östlichen Bolschewismus zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no entras y me ayudas a organizar mis cartas sagradas?
Warum hilfst du mir nicht erst mit den Liturgieblättchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos no Entrarán para ver cuando cubran las cosas sagradas, no sea que mueran.
Sie sollen aber nicht hineingehen, zu schauen das Heiligtum auch nur einen Augenblick, daß sie nicht sterben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es cosa muy sagrada, como el sacrificio por el pecado y el sacrificio por la culpa.
Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das Sündopfer und Schuldopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Sagrada Familia es una de las obras de Gaudí más famosas en Barcelona.
Die Sagrade Familia ist eines von Gaudís berühmtesten Werken in Barcelona.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta fue la difusión de la Sagrada olor a incienso textiles. DE
Dieses diente zum Auslüften der sakralen, nach Weihrauch riechenden Textilien. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite