Junto con el pan de las primicias, los dos corderos Serán cosa sagrada a Jehovah, para el sacerdote.
die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. Und sollt diesen Tag ausrufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No lejos de Esmirna, bajo los altos plátanos adonde el mercader guía sus cargados camellos, que levantan altivos el largo cuello y caminan pesadamente sobre una tierra sagrada, vi un rosal florido;
Nicht weit von Smyrna, unter den hohen Platanen, wo der Kaufmann seine belasteten Kamele treibt, die stolz ihre langen Hälse erheben und schwerfällig über eine Erde stampfen, die heilig ist, sah ich eine blühende Rosenhecke.
El Día 15 del mes séptimo tendréis asamblea sagrada.
Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día del mes séptimo tendréis una asamblea sagrada;
Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día tendréis una asamblea sagrada y presentaréis una ofrenda quemada a Jehovah.
Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El séptimo Día también tendréis asamblea sagrada;
Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día Habrá asamblea sagrada;
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta Será sagrada en toda su área alrededor.
der Platz soll heilig sein, soweit er reicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El 10 de este mes séptimo Será el Día de la Expiación; tendréis asamblea sagrada.
Des zehnten Tages in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sagradaheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vosotros tendréis una Canción, como la noche en que se celebra una fiesta sagrada. Tendréis Alegría de Corazón, como el que, al son de la flauta, viene al monte de Jehovah, a la Roca de Israel.
Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' El primer Día del mes séptimo tendréis una fiesta Sabática, una Conmemoración con estrépito de trompetas y una asamblea sagrada.
Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Petición 1506/2007, presentada por Ekatarini Tsamadia, de nacionalidad griega, en nombre de la Asociación para la solidaridad ciudadana de la ciudad sagrada de Messolonghi, sobre las deficiencias y la falta de transparencia de la planificación urbana de Messolonghi (Grecia)
Nr. 1506/2007, eingereicht von Ekatarini Tsamadia, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Bürgersolidarität in der heiligen Stadt Mesolonghi“, zu dem Thema einer angeblich verfehlten und undurchsichtigen Stadtplanung in Mesolonghi, Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Durante el Sabbath, las brujas y hechiceros primero profanan la cruz sagrada de la Iglesia.
Bei dem Sabbat nahmen Hexen und Zauberer zuerst eine Entweihung des heiligen Kreuzes der Kirche vor.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros debemos unir nuestras fuerzas para asaltar la montaña sagrada y robar el secreto de la inmortalidad a sus sabios.
Wir müssen unsere Kräfte vereinigen, um den heiligen Berg anzugreife…...und seinen Weisen ihr Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
Korpustyp: Untertitel
Juntos formamos un perro, en busca de la flor sagrada.
Gemeinsam bilden wir ein Hund, auf der Suche nach der heiligen Blume.
Korpustyp: Untertitel
Juntos formamos una flor, en busca del agua sagrada.
Gemeinsam bilden wir eine Blume, auf der Suche nach dem heiligen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
No sois los primeros en venir a la isla del Loto buscando la montaña sagrada.
Ihr seid nicht die ersten, die auf der Suche nach dem heiligen Berg zur Lotosblumen-lnsel kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estos ilustres viajeros llegaron en busca de la montaña sagrada, pero prefirieron el bar Panteón.
Diese berühmten Reisenden kamen hier her, um den heiligen Berg zu finde…...aber dann bevorzugten sie die Pantheon-Bar!
Korpustyp: Untertitel
Cruzaré la montaña sagrada en un minuto.
In einer Minute werde ich den heiligen Berg durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
sagradaheilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ocasión de los próximos Juegos Olímpicos, Turín ha lanzado un mensaje de esperanza y paz, presentándose como una ciudad sagrada y segura, y apoyando la tregua olímpica incluso en tiempos modernos.
Anlässlich der bevorstehenden Olympischen Spiele hat die Stadt Turin eine Botschaft der Hoffnung auf Frieden ausgesandt und empfiehlt sich als heilige und sichere Stadt, die den Olympischen Frieden auch in der Neuzeit propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerusalén: una ciudad sagrada para tres religiones, la capital de los libros, una capital abierta.
Jerusalem: eine heilige Stadt für drei Religionen, die Hauptstadt der Bücher, eine offene Hauptstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos de matriculación son una vaca sagrada que es necesario sacrificar de una vez por todas, también por las consideraciones ambientales, o incluso principalmente por ellas.
Also lassen Sie uns diese heilige Kuh der Zulassungssteuern endlich schlachten – auch und vielleicht sogar besonders wegen des Umweltaspektes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de enfermos registra un aumento continuo, porque la ola se alimenta naturalmente del envejecimiento de la población y de la vaca sagrada de la economía ultraliberal, que es de por sí una forma de neurosis.
Die Zahl der Erkrankten steigt unaufhörlich, denn diese Welle ist zum einen durch die demografische Alterung bedingt – was plausibel ist –, zum anderen aber durch die heilige Kuh des wirtschaftlichen Ultraliberalismus, der selbst eine Art Neurose darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi resulta trágico que esta Cámara hable sin cesar de libertades y derechos humanos mientras impone las normas más estrictas para silenciar a aquellos que opinan de otro modo y, por ejemplo, no se limitan a unirse al resto de esta Cámara para venerar la vaca sagrada de la proverbial sociedad multicultural.
Eigentlich ist es tragisch, dass dieses Parlament ständig über Freiheit und Menschenrechte spricht, gleichzeitig aber die strengsten, drastischsten Maulkorbbestimmungen denjenigen auferlegt, die andere Ansichten vertreten und sich beispielsweise nicht einfach dem Rest dieses Hauses anschließen und die heilige Kuh der so genannten multikulturellen Gesellschaft verehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, en el punto G se descubre una nueva vaca sagrada: la elevada presión fiscal.
In Punkt G wird hingegen eine neue heilige Kuh erfunden: die hohe Steuerlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Presidencia finlandesa por haber sido clara de una vez por todas al hacer algo, por pequeño que sea, sobre la vaca sagrada de los nombramientos en la UE.
Herr Präsident! Ich möchte mich ausdrücklich für den Vorstoß der finnischen Ratspräsidentschaft bedanken, endlich einmal die heilige Kuh ein bisschen anzugehen, was die Stellenbesetzungen in der Union betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este desarrollo sostenible tenemos que estudiar todos los sectores y a veces, quizás, también remover alguna vaca sagrada rezagada desde otros tiempos.
Um diese dauerhafte Entwicklung leisten zu können, müssen wir Sektor für Sektor vorgehen, und vielleicht müssen wir manchmal auch eine heilige Kuh schlachten, die übriggeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vaca sagrada" de los bibliófilos.
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heilige Kuh " für Bibliophilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vaca sagrada» que no pueda tocarse.
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagradaheiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en palabras de Kofi Annan, "No hay confianza más sagrada que la que el mundo mantiene con los niños.
Abschließend möchte ich Kofi Annan zitieren: "Kein Vertrauen ist heiliger als das, das die Welt in Kinder setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los genes la esencia de un individuo y parte sagrada de la herencia humana?
Umfassen Gene das Wesen eines Individuums und sind sie damit heiliger Bestandteil seines menschlichen Erbguts?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adiós a la montaña sagrada.
Auf Wiedersehen 'heiliger Berg'.
Korpustyp: Untertitel
Sigue la guerra popular, una guerra sagrada.
Es ist der Volkskrieg, ein heiliger Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Destilado de la orina de vacas sagrada…...alimentadas sólo con mango.
Destilliert aus dem Urin heiliger Kühe, gefüttert nur mit Mangoblättern?
Korpustyp: Untertitel
Una piedra sagrada del templo que protege la aldea.
- Ein heiliger Stein, der sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
- Una piedra sagrada que les protege.
- Ein heiliger Stein, der sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
Porque el matrimonio es una institución sagrada de Dio…...hecha para durar toda la vida".
Denn die Ehe ist ein heiliger, von Gott eingeführter Bun…... und einer, der ein leben lang gedacht ist."
Korpustyp: Untertitel
Porque el lugar que pisas es tierra sagrada.
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Korpustyp: Untertitel
La de ellos era una sagrada lucha y tan arraigada estaba en él su labor, que nunca la cuestionó mientras tuvo fuerza para combatir y el impetuoso valor de la juventud.
Deren Lebensinhalt war ein heiliger Kampf, in den er so sehr eingebettet war, dass er ihn niemals in Frage stellte, solange er die Kraft zu kämpfen und den ungestümen Heldenmut eines Jünglings hatte.
Y aunque ha sido necesario pasar por este horror, me complace comprobar que en la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores -como espero que hagamos en esta Asamblea- hemos hecho realidad la unión sagrada para ponernos de acuerdo sobre todas las medidas encaminadas a luchar contra esta lacra.
Auch wenn wir eine solche Grauenhaftigkeit erleben mußten, stelle ich erfreut fest, daß wir im Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten - und ich hoffe, daß dies auch hier im Plenum der Fall sein wird - die Heilige Union vollzogen und uns auf sämtliche zur Bekämpfung dieser Geißel erforderlichen Maßnahmen geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sagrada hierba de Omicron es una hierba seria.
Das Heilige Gras von Omicron ist ein mächtiges Kraut.
Korpustyp: Untertitel
111 Pero, dado que la sagrada Escritura es inspirada, hay otro principio de la recta interpretación , no menos importante que el precedente, y sin el cual la Escritura sería letra muerta:
111 Da aber die Heilige Schrift inspiriert ist, gibt es noch ein weiteres, nicht weniger wichtiges Prinzip zur richtigen Auslegung, ohne das die Schrift toter Buchstabe bliebe:
Según un adagio de los Padres, Sacra Scriptura pincipalius est in corde Ecclesiae quam in materialibus instrumentis scripta («La sagrada Escritura está más en el corazón de la Iglesia que en la materialidad de los libros escritos»).
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, conservó gran parte de su tradición, al tiempo que desarrollaba sus propias formas distintivas de culto, realizando sus servicios en inglés, en lugar de latín, y tomando la sagrada escritura y la tradición como sus autoridad
Obwohl sie dennoch viele ihrer Traditionen bewahrte, entwickelte sie eigene Formen der Anbetung, indem sie den Gottesdienst auf Englisch und nicht auf Latein abhielt und die Heilige Schrift sowie die Tradition als maßgeblich festlegte.
Der Besuch des Sühnentempels "La Sagrada Familia" (Die Heilige Familie), ein Meisterwerk von Antoni Gaudí im weniger als 2 Stunden entfernten Barcelona, ist sehr empfehlenswert.
Si alguien lleva carne sagrada en el extremo de su vestidura y con el extremo de la misma toca pan, guiso, vino, aceite o cualquier otra comida, ¿
Wenn jemand heiliges Fleisch trüge in seines Kleides Zipfel und rührte darnach an mit seinem Zipfel Brot, Gemüse, Wein, Öl oder was es für Speise wäre:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yigal Amir creía que estaba defendiendo a Israel en contra de un primer ministro que estaba dispuesto a entregar tierra sagrada al enemigo cuando asesinó a Yitzak Rabin ese mismo año.
Als Yigal Amir im gleichen Jahr Jitzak Rabin ermordete, war er überzeugt Israel gegen einen Ministerpräsidenten zu verteidigen, der dem Feind heiliges Land überließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá la luz sagrada brille sobre ti.
Möge Sein heiliges Licht auf dich scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Sálvalos de la boca del león y de la oscuridad eterna y condúcelos hasta la luz bendita, la vida sagrada y el descanso eterno.
"Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen und der Dunkelheit dari…" …und bring ihnen stattdessen den Segen des Licht…" …heiliges Leben, ewige Ruhe."
Korpustyp: Untertitel
Que viva nuestra sagrada Alemania!
Es lebe unser heiliges Deutschland!!
Korpustyp: Untertitel
La miel era sagrada, un regalo de las abejas.
Honig wurde gesehen als ein heiliges Geschenk der Bienen.
Korpustyp: Untertitel
Sálvalos de la boca del león y de la oscuridad eterna y condúcelos hasta la luz bendita, la vida sagrada y el descanso eterno.
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen und der Dunkelheit darin und bring ihnen stattdessen den Segen des Lichts, heiliges Leben, ewige Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien contra ti confabuló a toda Europa? ¿Quien tantas veces amenazó tu sagrada existencia?
Die ganz Europa gegen Dich versammelte, und so oft D ein heiliges Leben bedrohte?
Korpustyp: Untertitel
A ti, una herencia sagrada.
Für dich, ein heiliges Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Agua sagrada, purifica el torrente de la que provienes.
Heiliges Wasser, mach den Strom, aus dem du kamst, wieder pur.
Korpustyp: Untertitel
sagradaHeiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser un debate entre por un lado, los que da la impresión que desean deshacerse totalmente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y por otro, los que, al parecer, han concedido al actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento el estatuto de escritura sagrada.
Dabei handelt es sich offensichtlich um eine Debatte zwischen einerseits denjenigen, die den Eindruck vermitteln, sie wollten den Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner Gesamtheit über Bord werfen und andererseits jenen, die dem Stabilitäts- und Wachstumspakt in seiner gegenwärtigen Form offenkundig den Status einer Heiligen Schrift verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la sagrada escritura se dice que, cuando Moisés vio a los judíos bailando ante el becerro de oro, rompió los diez mandamientos lleno de cólera.
In der Heiligen Schrift steht geschrieben, daß Moses, als er die Juden um das Goldene Kalb hat tanzen sehen, in seiner Wut die Zehn Gebote zerschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está pendiente la construcción del nuevo museo de la Acrópolis a una pequeña distancia de la roca de la Pnix y del Partenón y sobre otros monumentos arqueológicos más antiguos, amenazando tanto a estos monumentos, como la estética de todo el lugar y el efecto óptico de la famosísima roca sagrada del Partenón.
Ferner soll ein neues Akropolis-Museum in unmittelbarer Nähe des Heiligen Felsens und des Parthenon über älteren archäologischen Fundstätten gebaut werden, was eine Bedrohung nicht nur für diese Kulturstätten selbst, sondern auch für die Gestaltung des gesamten Gebiets darstellen und die Sicht auf die weltberühmte Akropolis und den Tempel des Parthenon beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de hendiduras regionales y políticas más amplias, los enfrentamientos como el que ocurrió en la sagrada mezquita del Profeta podrían crecer en frecuencia, dimensión y violencia.
Konfrontationen wie die in der Heiligen Moschee des Propheten könnten angesichts der Ausweitung regionaler und politischer Gegensätze nun an Häufigkeit, Umfang und Gewalt zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En representación de la corte sagrada, mi fiel secretario, Horto…
Als Repräsentant des Heiligen Hofes wird Euch mein getreuer Sekretär Horto…
Korpustyp: Untertitel
Sobre la enfermedad sagrada "Con la llamada enfermedad sagrada sucede lo siguiente:
DE
el ácido oleanólico, la amigdalina y, sobre todo, el ácido ursólico, un tritérpeno pentacíclico, igualmente presente en pequeñas cantidades en el romero, la piel de la manzana, la albahaca sagrada (Ocimum tenuiflorum) y la salvia.
die Oleanolsäure, das Amygdalin und insbesondere die Ursolsäure, ein pentazyklisches Triterpen, das auch auf natürliche Weise in kleinen Mengen im Rosmarin, in der Apfelschale, im Heiligen Basilikum (Tulsi) und im Salbei vorkommt.
Im Kloster befindet sich eine Bibliothek mit Büchern, die einige Mönche vom Heiligen Berg und von der Insel Skiathos zwischen 1770 und 1840 hergebracht habe.
Actualmente se mantiene una biblioteca digna de admiración con un importante pergamino de 1462 d.C. que parece ser el testamento de la sagrada Matrona, una ciudadana de Chios.
Das Kloster beherbergt eine beeindruckende Bibliothek und ist Besitzer eines bedeutenden Pergaments datiert auf 1462 n. Chr., das vermutlich den letzten Willen und das Testament der Heiligen Matrona trägt. Matrona lebte auf Chios.
»Auch ich erhebe die Stimme, flehe, bitte und beschwöre euch, nicht zu diesem heiligem Tisch mit einem befleckten und verdorbenen Gewissen hinzutreten.
También esto es lo que pretendía al publicar recientemente la carta apostólica Spiritus et Sponsa en el cuadragésimo aniversario de la constitución conciliar Sacrosanctum Concilium y el quirógrafo con ocasión del centenario del motu proprio "Tra le sollecitudini" sobre la música sagrada.
Das war mein Ziel, als ich unlängst zum 40. Jahrestag der Veröffentlichung von Sacrosanctum Concilium das Apostolische Schreiben Spiritus et Sponsa und zum 100. Jahrestag des Motu proprio Tra le sollecitudini über sakrale Musik ein Chirograph veröffentlicht habe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sagradaheiligste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Broath es la unión más sagrada entr…
Ein Breid ist das heiligste Band zwische…
Korpustyp: Untertitel
Sucede una vez cada generación y es una noche sagrada para las brujas.
Sie findet nur alle 30 Jahre statt und ist die heiligste Nacht der Hexen.
Korpustyp: Untertitel
La pieza central del Instituto es una magnífica estatua de Buda Shakyamuni de siete metros de altura, hecha en Birmania a semejanza de lo que se reconoce universal en el mundo budista como la representación más sagrada de Buda, la célebre estatua en Bodhgaya, India, el lugar de iluminación de Buda.
Im Mittelpunkt des Instituts befindet sich eine großartige, sieben Meter hohe Statue des Buddha Shakyamuni, die in Burma als Ebenbild der berühmten Buddhastatue in Bodhgaya in Indien hergestellt wurde, dem Platz der Erleuchtung des Buddha, dessen Statue in der buddhistischen Welt einhellig als heiligste Abbildung des Buddha betrachtet wird.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
A las corales europeas de música sagrada en el decenio de la erección canónica de la «Consociatio Internationalis Musicae Sacrae» (12 de octubre de 1973) [Francés]
An die europäischen Zentren sakraler Musik anläßlich des 10. Jahrestaged der kanonischen Errichtung von «Consociatio Internationalis Musicae Sacrae» (12. Oktober 1973) [Französisch]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sagradaehrwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos todos conscientes de la sagrada naturaleza de nuestro deber aquí.
Wir sind uns alle der ehrwürdigen Natur unserer Pflicht hier bewusst.
Korpustyp: Untertitel
No juegue con los miembros de esta cámara sagrada, mi reina.
Spielt nicht mit den ehrwürdigen Mitgliedern dieses Rats.
Korpustyp: Untertitel
sagradageweihtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que un día encontr…una espada sagrada congelada en la nieve.
Bis er eines Tage…ein geweihtes Schwert fand, im Schnee eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Encontró al sagrado libro de Nekros, donde descubrió que la única manera de matar …...esta nefasta arpía, de una vez por todas,…ra forjando una espada sagrada.
Er spürte die heiligen Bücher von Nekros auf, die ihm den einzigen Weg offenbarte…...diesen gottlosen Dämon ein für allemal zur Strecke zu bringe…...indem er ein geweihtes Schwert schmiedete.
Korpustyp: Untertitel
sagradades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se atreve a entrar en la presencia sagrada y fascinant…del eterno sabelotodo Yogurt?
Wer wagt sich in die Gegenwart des ewigwährenden Alleswissers,
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se atreve a entrar en la presencia sagrada y fascinant…del eterno sabelotodo Yogurt?
Wer wagt sich in die Gegenwart des ewigwährenden Alleswissers, Yoghurt?
Korpustyp: Untertitel
sagradaheiligen Stand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lacey, ¿aceptas a este hombre como tu fiel espos…...para vivir juntos bajo la ley de Dio…...en la sagrada institución del matrimonio?
"um nach Gottes Gebot im heiligenStand der Ehe mit ihm zu leben? "Willst du ihn lieben und behüten und ehren
Korpustyp: Untertitel
Willia…...¿tomas a esta mujer como vuestra legítima espos…...para vivir juntos como lo manda Dios bajo la gracia sagrada del matrimonio?
William, willst du diese Frau zu deiner Ehefrau nehmen, um mit ihr zusammen im heiligenStand der Ehe zu leben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ubicación del establecimiento Si te alojas en Sensation Sagrada Familia, en Barcelona (El Ensanche), estarás a pocos minutos de Sagrada Familia y Casa Batlló.
Lage Im Stay Together Barcelona Apartments in Barcelona (Ciutat Vella) sind Sie nur wenige Minuten entfernt von: Teatre Tantarantana und Teatre Victòria.