Sin embargo, el llamado "Segundo Sínodo" quiere registrarse como "el Sínodo sagrado de la Iglesia Ortodoxa búlgara".
Die sogenannte "Zweite Synode" möchte sich jedoch als "Heilige Synode der Bulgarisch-Orthodoxen Kirche" registrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante en el Apocalipsis es un libro sagrado cerrado con 7 sellos.
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Y hemos perdido ese sentimiento de lo sagrado.
Und wir haben unser Gefühl für das Heilige verloren.
Korpustyp: Untertitel
En la pequeña ciudad montañosa de South Park El profeta sagrado de la religión mormoma, trata de volar hacia la nariz de la mortifera cantante
lm kleinen Bergstädtchen South Park versucht der Heilige Prophet der mormonischen Religion hoch zur Nase einer tödlichen Sängerin zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo mas importante en el Apocalipsis es un libro sagrado sellado con 7 sellos.
Die Apokalypse hat 7 Siegel, die das Heilige Buch verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Y que hay del libro sagrado, no se sabe porque en posesión de Latar.
Sie spielen nicht zufällig auf das Heilige Buch Lothars an?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en la búsqueda del sagrado recipiente de la regeneración.…ambién conocido como la copa de los Dioses.
Ich suche das Heilige Gefäß der Regeneration, auch als Becher der Göttin bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Sí que soy el Peregrino sagrado.
Ich bin in der Tat der Heilige Pilger.
Korpustyp: Untertitel
'Dejémoslo así', dice ella, y cierra el sagrado libro de mentiras.
"Belassen wir's dabei, " sagte sie Dann schloss sie Die Heilige Schrift der Lügen
Korpustyp: Untertitel
También hay una gran rueda del Dharma en la linterna situada en la parte superior de los templos que contiene valiosas escrituras, simbolizando la expansión del sagrado Dharma por todos los mundos.
Das große Dharma-Rad im Laternen-Turm des Tempels enthält kostbare Schriften und symbolisiert, dass sich der Heilige Dharma in der ganzen Welt verbreitet.
Todas las partes interesadas deben recordar que nos encontramos en el sagrado mes del Ramadán, que la población está ayunando, y que al terminar este mes habrá festividades.
Alle beteiligten Parteien sollten bedenken, dass wir uns im heiligen Monat Ramadan befinden und dass die Menschen fasten, und dass nach diesem Monat ein Festtag sein wird.
Korpustyp: UN
Así el sacerdote le dio el pan sagrado, porque Allí no Había Más pan que los panes de la Presencia, los cuales Habían sido retirados de la presencia de Jehovah y reemplazados por panes calientes el Día en que fueron quitados.
Da gab ihm der Priester von dem heiligen Brot, weil kein anderes da war denn die Schaubrote, die man vor dem HERRN abhob, daß man anderes frisches Brot auflegte des Tages, da man sie wegnahm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Varios jeques ordenaron que lo arrestaran por profanar el libro sagrado del Islam.
Mehrere Scheiche ordneten seine Verhaftung wegen Schändung des heiligen Buches des Islam an.
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro de Hamás en Gaza, Ismail Haniyeh, describió la semana pasada al terrorista Bin Laden como «un guerrero sagrado árabe».
Hamas-Chef Ismail Hanija, Premierminister im Gazastreifen, bezeichnete den Terroristen bin Laden in der vergangenen Woche als einen arabischen heiligen Krieger.
Korpustyp: EU DCEP
La Unesco —organización del ámbito de las Naciones Unidas, a su vez integrante del Cuarteto— acaba de exigir a Israel que detenga las excavaciones arqueológicas que lleva a cabo en las inmediaciones de la mezquita de Al Aqsa de Jerusalén, lugar sagrado para los musulmanes de todo el mundo.
Die UNESCO — eine Organisation der Vereinten Nationen, die ihrerseits Teil des Nahostquartetts sind — hat vor Kurzem von Israel verlangt, die archäologischen Ausgrabungen einzustellen, die es in unmittelbarer Umgebung der al-Aksa-Moschee in Jerusalem, einer für die Muslime der ganzen Welt heiligen Stätte, durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Era la piedra lisa, como una roca de un río sagrado?
War der Stein glatt, wie ein Stein aus dem heiligen Fluss?
Korpustyp: Untertitel
Y dile que les estoy agradecido a todos los hombres sagrado…...por haberme esperado, generación tras generació…...durante siglos hasta el día de hoy, en esta inolvidable ocasión.
Sag ihm, ich danke auch den anderen heiligen Männer…die von Generation zu Generatio…all die Jahrhunderte bis zum heutigen Tag auf mich warteten.
Korpustyp: Untertitel
Alejarlos el uno de otr…...sería la mitad de cruel que dejarlos unirse en sagrado matrimonio.
Ihn von ihr und sie von ihm zu trennen, wäre nur halb so grausam wie die Erlaubnis zum heiligen Bund der Ehe.
Korpustyp: Untertitel
La sentencia que mató mi fe en el amor está en tu libro sagrado.
Der Schuldspruch, der meinen Glauben zerstört hat steht in deinem heiligen Buch
Korpustyp: Untertitel
Henry Jones, Junior, y Marion Ravenwood, puesto que han acordado vivir juntos en sagrado matrimonio, y se han prometido su amor con estos votos,
Henry Jones, Junior, und Marion Ravenwood, nachdem Sie sich einig sind, im Bund der heiligen Ehe zusammenzuleben,
Korpustyp: Untertitel
sagradoheilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que esos seis intelectuales están acusados de "atentar contra la seguridad interior del Estado y el orden sagrado del Islam",
in der Erwägung, daß diesen sechs Intellektuellen vorgeworfen wird, "sie würden gegen die interne Sicherheit des Staates verstoßen und die heilige Ordnung der Islamischen Republik verächtlich machen",
Korpustyp: EU DCEP
Unirse para hacer que se respeten es un deber sagrado»,
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht“,
Korpustyp: EU DCEP
Unirse para hacer que se respeten es un deber sagrado",
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist unsere heilige Pflicht",
Korpustyp: EU DCEP
La población kurda de esta provincia no es musulmana, sino tradicionalmente de fe alevita, que otorga carácter sagrado a elementos naturales, como el agua, que deben cuidarse y conservarse.
Die kurdische Bevölkerung dieser Provinz ist nicht muslimischen, sondern traditionell alevitischen Glaubens, der in den Naturelementen wie Wasser heilige Werte sieht, die zu achten und zu erhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Um, ¿qué era lo que pedía el gran mensajero sagrado de los espíritus?
Was hat der heilige Bote des großen Geistes erbeten?
Korpustyp: Untertitel
Aquí comienza el bosque sagrado.
Hier beginnt der heilige Wald.
Korpustyp: Untertitel
Es mi deber sagrado.
Es ist meine heilige Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Este es el libro sagrado.
Das ist das heilige Buch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a interrumpir nuestro ritual sagrado de Padre e Hijo?
Wie kannst du es wagen, das heilige Ritual zwischen Vater und Sohn zu stören?
Korpustyp: Untertitel
¡Morirá en el fuego sagrado!
Er wird durch das heilige Feuer sterben.
Korpustyp: Untertitel
sagradoHeiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a una mecánica genética tan frágil y compleja, que alcanza también al misterio y a lo sagrado, es despreciar la evolución de la humanidad, su pasado y su futuro, acumular, con el pretexto de investigaciones, beneficios efímeros.
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo secular y lo sagrado en la Constitución de Europa.
Profanes und Heiliges in der Europäischen Verfassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué papel deben desempeñar lo secular y lo sagrado en la ley fundamental de la Unión Europea?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para mí es sagrado.
Für mich ist das etwas Heiliges.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estamos violando algo que es sagrado para él.
Ich erkenne, dass wir etwas ihm Heiliges verletzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede pedir por tan poco diner…Su para algo tan sagrado?
Wie könnt Ihr so wenig Geld verlange…für etwas so Heiliges?
Korpustyp: Untertitel
De verdad que aprecio vuestra pasión, tío, pero es un rito para el touchdown, y lo que hago en la línea de down es algo sagrado.
Ich bin euch für eure Liebe wirklich dankbar, Mann, aber aber ein Touchdown-Ritual und das was ich in der Endzone mache, ist etwas Heiliges.
Korpustyp: Untertitel
¡Un difunto es algo sagrado!
Der tote Mensch ist doch etwas Heiliges!
Korpustyp: Untertitel
Ese lugar tenía algo sagrado.
Der Ort hatte etwas Heiliges an sich.
Korpustyp: Untertitel
Este sitio tenía algo sagrado.
Der Ort hatte etwas Heiliges an sich.
Korpustyp: Untertitel
sagradoheiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me imagino que, en nombre de la libertad religiosa, debiéramos vernos obligados a renegar de lo que, para nosotros, es un importante símbolo sagrado, sin que importe si se trata de una cruz, una estrella de David o una luna creciente.
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass wir im Namen der Religionsfreiheit gezwungen sein sollten, das, was für uns ein wichtiges und heiliges Symbol ist, ob dies nun ein Kreuz, ein Davidstern oder ein Halbmond ist, zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un principio sagrado, que tendríamos que defender en todo el mundo como Unión Europea.
Dies ist ein heiliges Prinzip, das wir als Europäische Union auf der ganzen Welt verteidigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de las temas que figurarán en el orden del día de la reunión del Consejo Económico Transatlántico será la eliminación de las barreras comerciales, que es un objetivo sagrado entre los globalistas que responde más a la fe que a la razón.
Herr Präsident! Auf der Agenda des Treffens des Transatlantischen Wirtschaftsrates (TWR) im Dezember steht die Abschaffung von Handelshemmnissen, die ein heiliges Ziel der Globalisten ist, was eher mit Glaube als mit Vernunft zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión es un principio sagrado pero no se puede aplicar a costa del derecho de nuestros niños a tener un desarrollo armónico.
Die freie Meinungsäußerung ist ein heiliges Prinzip, aber es darf nicht auf Kosten des Rechts unserer Kinder auf eine harmonische Entwicklung ausgeübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue una ofensa para los hindúes de Malasia, que consideran a la vaca un animal sagrado.
Für Malaysias Hindus, für die die Kuh ein heiliges Tier ist, stellte dies einen Affront dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política de ambigüedad nuclear de Israel se mantuvo prácticamente sin cambios durante casi 50 años, ni siquiera dentro del propio Israel, donde la cuestión ha sido un tabú sagrado.
Israels Politik der nuklearen Zweideutigkeit blieb beinahe 50 Jahre lang unangefochten, nicht zuletzt in Israel selbst, wo das Thema ein heiliges Tabu ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La base del terrorismo mundial está formada por audaces fanáticos que creen en un destino sagrado y épico.
Das Fundament des weltweiten Terrorismus' besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Gobierno ha declarado que Rukhnama, un libro "sagrado" escrito por el Presidente, es la nueva guía espiritual y que su estudio es obligatorio en las escuelas, universidades y organismos estatales del país,
unter Hinweis darauf, dass die Regierung das Ruchnama, ein "heiliges" Buch des Präsidenten, zur neuen geistigen Richtschnur erklärt hat, deren Studium in den Schulen, Hochschulen und staatlichen Einrichtungen des Landes verbindlich vorgeschrieben worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿No promete su libro sagrado que el bien es más fuerte que el mal?
Besagt Ihr heiliges Buch nicht, dass das Gute stärker ist als das Böse?
Korpustyp: Untertitel
Desde que su animal sagrado ha desaparecid…creen que sobre su aldea ha caído una maldiciôn.
Seit ihr heiliges Tier verschwunden ist, glauben sie, daß ein Fluch über ihrem Dorf liegt.
Korpustyp: Untertitel
sagradoheiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el derecho de asilo es un principio sagrado del Derecho universal en el que se reconocen en Europa y en el mundo todas las personas civilizadas; sin embargo, debe ser regulado seriamente si no queremos alterar su alcance y su significado.
Herr Präsident, das Asylrecht ist ein heiliger Grundsatz des Universalrechts, zu dem sich alle zivilisierten Menschen in Europa und in der ganzen Welt bekennen, das jedoch ernsthaft geregelt werden muss, wenn wir seine Tragweite und Bedeutung nicht entkräften wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países la palabra "constitución" significa un texto casi sagrado que ha surgido tras una revolución o tras haber conseguido la independencia nacional.
In einigen Ländern ist mit dem Begriff "Verfassung " ein nahezu heiliger Text gemeint, der nach einer Revolution oder im Anschluss an die nationale Unabhängigkeit entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Carta de Hamás es un texto sagrado con tres sellos islámicos.
(EN) Frau Präsidentin! Die Hamas-Charta ist ein heiliger Text mit drei Siegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento sagrado.
Dies ist ein sehr heiliger Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente, el área fue un local pagano sagrado. Fue en esa montaña que nuestros antepasados celebraban al sol.
Dieser Ort war ursprünglich ein heiliger Ort der Heiden, auf einem Berg, auf dem unsere Vorfahren der Sonne huldigten.
Korpustyp: Untertitel
Tienen a Jesús en la cru…pero no es un lugar sagrado.
Die haben Jesus auf dem Kreuz stehe…aber da…ist kein heiliger Ort.
Korpustyp: Untertitel
Porque todo el mundo aquí en el planeta Tierr…...sabe que el sitio del señor Cohen es territorio sagrado.
Denn jeder Mensch hier unten auf dem Planeten Erde weiß, dass Mr. Cohens Revier heiliger Boden ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un acto sagrado.
Das ist ein heiliger Akt.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, noble Prem, espíritu sagrado de la tumba, ruego tu perdó…por mis faltas contra Kah-to-Be…y por la profanación de su lugar de descanso, de lo cual me siento profundamente culpable".
Großer allmächtiger Prem, heiliger Geist des Grabe…...ich erflehe deine Vergebung für mein Vergehen gegenüber Kah-to-Be…...und für die Entweihung seiner heiligen Ruhestätt…...der ich mich schuldig gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Debía de comprender que es un lugar sagrado para la gente.
Es ist doch ein heiliger Ort für die Leute.
Korpustyp: Untertitel
sagradoheiligsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión absolutamente inaceptable sobre manipulación genética de células y embriones humanos debe ser suspendida y anulada tan pronto como sea posible, en aras de la protección de la vida, el más grande y sagrado de todos los dones.
Somit muß diese völlig unannehmbare Patententscheidung zur Genmanipulation menschlicher Zellen und Embryos schnellstens aufgehoben und rückgängig gemacht werden - zum Schutz des Lebens, des größten und heiligsten Geschenks, das uns gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un hombre podía entrar a ese lugar sagrad…en el día más sagrado del año, el Yom Kippur.
Nur einem einzigen Mann war es gestattet, in dieses Allerheiligste einzutreten, nur an einem einzigen Tag, dem heiligsten Tag des Jahres: Yom Kippur.
Korpustyp: Untertitel
En el nombre de los Profeta…...en el nombre de Jeremías y de mi Padr…...en el nombre del más sagrado Dio…...yo te llamo aquí.
lm Namen der Propheten, im Namen von Jeremias und meinem Vater, im Namen des heiligsten Gottes, ich rufe dich.
Korpustyp: Untertitel
¡Todavía se quieren convertir en lo más sagrado del negocio!
Ihr wollt noch mit den heiligsten Dingen Geschäfte machen!
Korpustyp: Untertitel
- Es un lugar muy sagrado. - ¿ Los monjes lo cruzan sin herirse?
- Es ist einer unserer heiligsten Orte. - Mönche werden darin nicht verletzt?
Korpustyp: Untertitel
Señoría, hemos venido para mostrarle el objeto sagrado más important…que indica a quién pertenecemos, y a quién pertenecen las tierras.
Euer Ehren, wir kommen, um Ihne…unsere heiligsten Veweisgegenstände zu zeigen. Warum wir auf dieses Land gehören.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Pazuzu y sus legione…...nunca violarán la santidad de este sagrado recinto.
Sogar Pazuzu mit all seinen Legionen kann nicht in diesen heiligsten aller Orte vorstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aqui hoy, en este hermoso y sagrado lugar, para ser testigos de nuestra unión.
- Wir haben euch heute hierher gebete…- Ist schon ok. …zu diesem heiligsten und schönsten aller Or…um unsere Hingabe zueinander zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, personas de todo el mundo hacen suya cada año aquella convicción y como feligreses de un rito que exige visitar por lo menos una vez en la vida su más sagrado lugar de peregrinación, acuden por millones a la mítica playa azul.
Seitdem machen Menschen aus aller Welt jene Überzeugung zu ihrer eigenen und wie Mitglieder eines Ritus, der fordert, mindestens einmal im Leben seinen heiligsten Pilgerort zu besuchen, finden sie sich millionenfach an dem mythischen blauen Strand ein.
“Donde el “Apsia” el más sagrado de los ríos, se arroja al mar, encontrarás una mujer casada y un hombre, allá funda una ciudad, después que Dios te conceda la tierra Ausonia”.
IT
„wo der Apsia, der heiligste der Flüße, sich in das Meer wirft, wirst du eine Frau mit einem Mann finden; dort gründe eine Stadt, denn Gott dich das Land Ausonia gibt“.
IT
Los dongria nunca fueron consultados pese a que la mina destruirá amplias extensiones de su bosque, afectará a sus fuentes de agua y profanará su lugar más sagrado.
Sie selbst wurden niemals informiert, auch nicht darüber, dass die Mine große Teile ihrer Wälder vernichten, ihre Wasserquellen versiegen lassen und ihre heiligste Stätte entehren wird.
La elección del patriarca y de los miembros del Sínodo sagrado no es objeto de la acción legisladora.
Die Wahl des Patriarchen und der Mitglieder der Heiligen Synode ist nicht der Gesetzgebung unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en los Museos que los Papas de Roma han construido y enriquecido a lo largo de cinco siglos, podrán percibir el murmullo de la historia, y al mismo tiempo captar lo sagrado.
Hier in den Museen, die die Päpste von Rom fünf Jahrhunderte hindurch erbaut und bereichert haben, können sie das umfassende Rauschen der großen Geschichte und, beinahe, das Atmen des Heiligen wahrnehmen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
No profanéis las cosas sagradas de Alá, ni el mes sagrado, ni la víctima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Señor y satisfacerle.
Entweihet nicht die Zeichen Allahs, noch den Heiligen Monat, noch die Opfertiere, noch (die mit) Halsschmuck, noch auch die nach dem Heiligen Hause Ziehenden, die da Gnade und Wohlgefallen von ihrem Herrn suchen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
sagradoehrwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún hombre puede llamarse a si mismo perfumist…a no ser que haya probado su valía en ese sitio sagrado.
Niemand kann ernsthaft sagen, er wäre ein Parfumeur, der sich nicht an diesem ehrwürdigen Ort seine Sporen verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que los traería aqu…...a un lugar tan sagrado para mí como éste, si quisiera hacerles daño?
Hast du gedacht, ich bring dich her, an einen so ehrwürdigen Ort für mich wenn ich denken würde du wärst schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre puede considerarse perfumist…...a menos que haya probado su valor en ese lugar sagrado.
Niemand kann ernsthaft sagen, er wäre ein Parfumeur, der sich nicht an diesem ehrwürdigen Ort seine Sporen verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
Ningún perfumista que se precie lo es hasta haber demostrado su valía en ese lugar sagrado.
Niemand kann ernsthaft sagen, er wäre ein Parfumeur, der sich nicht an diesem ehrwürdigen Ort seine Sporen verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
sagradoHeiligtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertir este objetivo en sagrado no es sólo estúpido, sino directamente delictivo de cara a las muchas familias en las que ahora el padre o la madre llegan a casa con la carta de despido en lugar de con la nómina.
Ein solches Ziel zum Heiligtum zu erklären, ist nicht nur dumm, sondern sogar kriminell den vielen Familien gegenüber, in denen Vater oder Mutter jetzt ein Entlassungsschreiben statt einer Lohnabrechnung mit nach Hause bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después partieron los cohatitas, llevando lo sagrado.
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El turismo, especialmente de peregrinos indios a un importante sitio sagrado hindú en el Tíbet, es próspero.
Der Tourismus boomt, insbesondere durch den Besuch indischer Pilger an einem wichtigen hinduistischen Heiligtum in Tibet.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sagradogeheiligtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma la solemne proclamación de que los pueblos de nuestro planeta tienen un derecho sagrado a la paz;
1. bekräftigt die feierliche Verkündung, dass die Völker der Erde ein geheiligtes Recht auf Frieden haben;
Korpustyp: UN
¿Está la Comisión al corriente de los recientes desacuerdos y tensiones entre los udegué, primer pueblo autóctono que habitó las regiones del Amur y que siempre ha protegido al tigre, ya que ocupa un lugar muy importante en su cultura como animal sagrado?
Hat die Kommission Kenntnis von den aktuellen Meinungsverschiedenheiten und Spannungen bei dem indigenen Volk der Udehe, den Urbewohnern der Gebiete am Amur, die seit jeher den Tiger schützen, der als geheiligtes Tier eine wichtige Rolle in ihrer Kultur spielt?
Korpustyp: EU DCEP
La cárcel no es lugar para guardar el símbolo sagrado.
Ein Gefängnis ist nicht der richtige Ort für Gottes geheiligtes Symbol.
Korpustyp: Untertitel
sagradogeweihten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero utilizar est…especialmente en un lugar sagrado.
Ich möchte die nicht benutzen müssen, besonders nicht an einem geweihten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Entonces seréis ungid…con este aceite sagrado.
Dann sollst du gesalbt werde…mit diesem geweihten ÖI.
Korpustyp: Untertitel
Aproveche la Fiesta de San Juan para visitar el cerro sagrado de la península de Itapagipana y la iglesia de Nosso Senhor do Bonfim, punto de encuentro de los fieles en la Fiesta del lavado de Bonfim.
Nutzen Sie das Fest Sao Joao, um sich auf den geweihten Hügel der Halbinsel Itapagipana zu begeben und vor der Kirche de Nosso Senhor do Bonfim Halt zu machen, dem Sammelpunkt der Gläubigen beim Fest der Waschung von Bonfim.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
sagradosakraler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no gestiona ninguna ayuda financiera destinada únicamente a la renovación o la conservación de iglesias o del arte sagrado.
Finanzhilfen ausschließlich für die Renovierung oder Erhaltung von Kirchen und sakraler Kunst werden von der Kommission nicht gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Él prevaleció la de los Misterios, del latín Ministerium, esa función, en la Edad Media se utiliza para indicar composiciones teatrales de tema sagrado, representados durante la Pasión.
Er durchgesetzt, dass der Mysterien, von dem lateinischen Ministerium, diese Funktion, im Mittelalter wurde es verwendet, um theatralischen Kompositionen sakraler Gegenstand, während der Passion dargestellt anzuzeigen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Muestras de estima y aprecio por parte de los cardenales arciprestes de los últimos treinta años y de todo el Cabildo, además de los numerosos estimadores y amigos, animan al maestro, a los maestros colaboradores y a todos los cantores a perseverar en su misión de testigos del arte musical sagrado.
Die Anerkennung und Wertschätzung in den vergangenen dreißig Jahren von Seiten der Kardinalerzpriester und des gesamten Kapitels, wie auch von Seiten zahlreicher Bewunderer und Freunde ermuntern den Meister, die Mitarbeiter und die Sänger in ihrer Mission fortzufahren, Zeugnis von der Kunst sakraler Musik zu geben.
Aunque su muerte —subraya el autor sagrado— se produzca en circunstancias humillantes y dolorosas, que parecen una desgracia, en verdad para quienes tienen fe no es así:
Aber auch wenn sie unter demütigenden und schmerzhaften Umständen sterben und ihr Heimgang als Unglück gilt, ist das für den, der Glauben hat, nicht der Fall, wie der biblische Autor unterstreicht:
(FR) Señor Presidente, ustedes no podrán calmar a los mercados financieros sin renunciar al principio sagrado que ustedes defienden, que es la libertad absoluta del movimiento de capital y la llamada libre competencia, que realmente significa competencia injusta.
(FR) Herr Präsident! Sie werden die Finanzmärkte nicht beruhigen können, ohne einen geheiligten Grundsatz aufzugeben, den Sie verteidigen, nämlich den vollständig freien Kapitalverkehr und den sogenannten freien Wettbewerb, was in Wirklichkeit unlauterer Wettbewerb bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al perder el dólar perdió su lugar sagrado como depósito de valor bajo la administración Bush, reequilibrar estas carteras multimillonarias en dólares implica despojarse de los activos en dólares, contribuyendo al debilitamiento del dólar.
Besonders jetzt, da der Dollar unter der Regierung Bush seinen geheiligten Platz als Wertaufbewahrungsmittel verloren hat, ist es zum Ausgleich für diese Portfolios über mehrere Billionen Dollar notwendig, dass Dollarvorräte verkauft werden, was zur Schwächung des Dollars beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La persona que medita puede concentrarse en un diseño visual, en un tono sagrado, o en un acertijo enigmático a fin de alcanzar una nueva claridad de conciencia.
DE
Der Meditierende könnte sich etwa auf ein visuelles Muster, einen geheiligten Ton oder ein rätselhaftes Geheimnis konzentrieren, um eine neue Klarheit des Bewußtseins zu erreichen.
DE
Debemos situarnos en el contexto de que cada vida humana individual es sagrada y bendita.
Wir müssen uns der Unantastbarkeit und Heiligkeit jedes einzelnen Menschenlebens bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria mejor que no le dijeras nada a él sobre lo sagrado de las alianzas.
Dem solltest du nichts von der Heiligkeit der Verträge sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos soportado casi siempre pacientes y slo rara vez nos hemos quejado, pues nos quedaba el refugio de nuestra sagrada familia y la fe en la Virgen.
Wir haben's getragen, geduldig zumeist und nur selten murrend, blieb uns als Hort doch unsrer Familie Heiligkeit und der Glaube an die Madonna.
Debemos situarnos en el contexto de que cada vida humana individual es sagrada y bendita.
Wir müssen uns der Unantastbarkeit und Heiligkeit jedes einzelnen Menschenlebens bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria mejor que no le dijeras nada a él sobre lo sagrado de las alianzas.
Dem solltest du nichts von der Heiligkeit der Verträge sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos soportado casi siempre pacientes y slo rara vez nos hemos quejado, pues nos quedaba el refugio de nuestra sagrada familia y la fe en la Virgen.
Wir haben's getragen, geduldig zumeist und nur selten murrend, blieb uns als Hort doch unsrer Familie Heiligkeit und der Glaube an die Madonna.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagrado
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi objeto sagrado.
Es ist mein geweihtes Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Llévalo al Sagrado Corazón.
Bring es ins Sacré Coeur.
Korpustyp: Untertitel
Los árboles eran sagrado…
Diese Bäume waren den Omaticaya
Korpustyp: Untertitel
No poseo el fuego sagrado.
Mir fehlt das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Te vas al Sagrado Corazón.
Wir schicken dich auf Immaculate Heart.
Korpustyp: Untertitel
- Porque es un secreto sagrado.
Es ist ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Hemos cntrolado el sagrado cerebral.
Gehirnblutung ist unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Será muy sagrado a Jehovah.
denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Que este momento sagrado viv…
Mögen Sie diesen Augenblick in Ehren halten.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabéis, terreno sagrado o algo.
Sie wissen schon, geweihter Boden oder so was?
Korpustyp: Untertitel
¿Quebró muchos votos sagrados, con ésta revelación?
Habt Ihr mit dieser Offenbarung viele Gelübde gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
No saben lo sagrado que esos árboles
Diese Bäume waren den Omaticaya
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Schlägst du mich dann mit deinem Jesus-Stock?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Wirst du mich dann mit deinem Jesusstab verdreschen?
Korpustyp: Untertitel
El Habak es sagrado para nosotros.
Er muss alleine mit dieser Geschichte fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
Korpustyp: Untertitel
He venido por el murciélago sagrado.
Ich will die Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
Abuela, lo juro por lo más sagrado.
Großmutter, schwört es l auf Ihren Kopf
Korpustyp: Untertitel
Es algo más sagrado que una erección.
Was ich jetzt empfinde, ist großartiger als eine Erektion.
Has destruido algo sagrado en esta escuela, en este patio sagrado, el lugar donde se conservan las costumbres antiguas.
Du hast diese Schule entheiligt. Auf diesem Mara…werden unsere alten Lebensweisen noch gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra Señora de los Pobres, San José, Sagrado Corazón de María, Sagrado Corazón de Jesús, misericordioso de Cristo, la cara de la Virgen de Fátima.
BE