linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sagrado heilig 1.322

Verwendungsbeispiele

sagrado heilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fátima no es sólo una localidad portuguesa con una historia antigua sino uno de los lugares sagrados de la cristianidad.
Fatima ist nicht nur eine portugiesische Stadt mit einer alten Geschichte, sondern auch eine der heiligen Stätten des Christentums.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso a los lugares sagrados musulmanes resulta cada vez más difícil.
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavio debe morir en el fuego sagrado.
Octavian wird durch das heilige Feuer sterben.
   Korpustyp: Untertitel
En la sociedad Wookiee, la lealtad y valentía son principios casi sagrados.
Loyalität und Tapferkeit gelten in der Gesellschaft der Wookiees als geradezu heilige Grundsätze.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Esto fue una ofensa para los hindúes de Malasia, que consideran a la vaca un animal sagrado.
Für Malaysias Hindus, für die die Kuh ein heiliges Tier ist, stellte dies einen Affront dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pero no entiendes que es una lámpara sagrada?
Verstehst du denn nicht? Die Kerze ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Rooftrellen nutre las criaturas bajo su mandato, ayudándose de la fuerza vital de aquellos que invaden sus tierras sagradas.
Rooftrellen ernährt die Wesen unter seiner Verantwortung mit der Lebenskraft der Eindringlinge, die sich auf seinen heiligen Boden wagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La base del terrorismo mundial está formada por audaces fanáticos que creen en un destino sagrado y épico.
Das Fundament des weltweiten Terrorismus' besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protegidos, según dicen, por la montaña sagrada, El Amanu
Beschützt, wie sie sagen, durch den heiligen Berg Illimani.
   Korpustyp: Untertitel
Designa preferentemente el entorno sagrado de un dios o de una diosa.
Er bezeichnet vor allem das heilige Umfeld eines Gottes oder einer Göttin.
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuego sagrado .
texto sagrado .
lo sagrado Heiligkeit 3
libro sagrado .
abeto sagrado . .
vasos sagrados de metales preciosos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sagrado

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es mi objeto sagrado.
Es ist mein geweihtes Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo al Sagrado Corazón.
Bring es ins Sacré Coeur.
   Korpustyp: Untertitel
Los árboles eran sagrado…
Diese Bäume waren den Omaticaya
   Korpustyp: Untertitel
No poseo el fuego sagrado.
Mir fehlt das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas al Sagrado Corazón.
Wir schicken dich auf Immaculate Heart.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque es un secreto sagrado.
Es ist ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cntrolado el sagrado cerebral.
Gehirnblutung ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Será muy sagrado a Jehovah.
denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Que este momento sagrado viv…
Mögen Sie diesen Augenblick in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabéis, terreno sagrado o algo.
Sie wissen schon, geweihter Boden oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quebró muchos votos sagrados, con ésta revelación?
Habt Ihr mit dieser Offenbarung viele Gelübde gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
No saben lo sagrado que esos árboles
Diese Bäume waren den Omaticaya
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Schlägst du mich dann mit deinem Jesus-Stock?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Wirst du mich dann mit deinem Jesusstab verdreschen?
   Korpustyp: Untertitel
El Habak es sagrado para nosotros.
Er muss alleine mit dieser Geschichte fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
He venido por el murciélago sagrado.
Ich will die Fledermaus.
   Korpustyp: Untertitel
Abuela, lo juro por lo más sagrado.
Großmutter, schwört es l auf Ihren Kopf
   Korpustyp: Untertitel
Es algo más sagrado que una erección.
Was ich jetzt empfinde, ist großartiger als eine Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo sagrado ya está formado.
Der Kreis ist jetzt vollkommen und gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que los sagrados ángeles nos guarden
Und lass deine Engel unter uns wandeln
   Korpustyp: Untertitel
Basílica del Sagrado Corazón, Marsella, visita
Abbaye Saint-Victor in Marseille, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
…n recuerdo sagrado de esta hora
…as Andenken an diese Stunde
   Korpustyp: Untertitel
A pocos metros de este lugar sagrado.
Es ist nur einige Hundert Meter von hier!
   Korpustyp: Untertitel
Basílica del Sagrado Corazón, Marsella, visita
Basilique du Sacré Cœur, Marseille, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El murciélago sagrado estará en alguna choza.
Die Fledermaus ist in einer der Hûtten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre lo sagrado en la literatura rusa
Die Revolution aus der Werkstatt
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Basílica del Sagrado Corazón.
Wie kommt man nach Basilika Sacre Coeur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sagrado Corazón de Jesús bajorrelieve con marco
Herz Jesu Brustbild und Rahmen
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Basílica del Sagrado Corazón, Marsella, visita
Besichtigen in Marseille Bäckerei Inés
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Sagrado Corazón de Jesús en la oración BE
Holzrahmen auf Aussetzung des barmherzigen Christus BE
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Para los italianos es un vínculo religioso, casi sagrado.
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Los códigos más sagrados del cristianismo están en esos archivos.
Die allerheiligsten Kodizes des Christentums liegen in dem Archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco es un número sagrado para los Illuminati.
Die Fünf ist eine bedeutsame Zahl für die Illuminati.
   Korpustyp: Untertitel
El que lea el texto sagrado provocará el odio divino.
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del lugar sagrado, debía realizar un ritual.
Der Hoheprieser musste dort ein einziges Ritual ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la muerte nos libera de nuestro deber sagrado.
Nur der Tod befreit uns von unserem Eid.
   Korpustyp: Untertitel
"¿qué voz humana puede lograr la perfección del órgano sagrado?
"Welch menschliche Stimme kann das Loblied der Orgel ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una visión mientras meditaba en el sagrado Monte Hiko.
Während meiner Meditation hatte ich Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
lobo sagrado, una creatura mitad hombre, mitad animal.
Ein Geschöpf halb Mensch, halb Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Esta isla es parte del suelo sagrado japonés.
Diese Insel ist ein Teil von Japans geheiligtem Heimatland.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son malditos Inglese…...que pisotean todos mis derechos sagrados!
Diese englischen Schweine da treten meine gottgegebenen Rechte mit Füßen!
   Korpustyp: Untertitel
El Sagrado Stan dijo que no había lugar para él.
Er sagte, da wäre kein Platz für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos yertos miran fijamente el vaso sagrado:
Es starrt der Blick dumpf auf das Heilsgefäß:
   Korpustyp: Untertitel
el divino contenido del cáliz sagrado resplandece con brillante fuerza.
des Weihgefäßes göttlicher Gehalt erglüht mit leuchtender Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato coincide con la desaparició…del sudario sagrado.
Seltsamerweise fällt der Mord mit dem Diebstah…...des Leichentuchs von Kah-to-Bey zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo juro por el sagrado nombre de Loxley.
Ich schwöre beim Schwert von Loxley.
   Korpustyp: Untertitel
Me desobedeció y rompió mi código más sagrado.
Sie haben meinen Befehl missachtet und damit meinen Ehrenkodex gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sagrado protector. ¿Vais a protegerme de la guillotina?
Bewahren Sie mich so vor der Guillotine?
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos, el elefante es sagrado incluso vivo.
Manche von ihnen verehren sogar lebende Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay nada más sagrado que el oro Persa!
Es gibt nichts Heiligeres als persisches Gold!
   Korpustyp: Untertitel
En el Sagrado Corazó…...los cardenales practican su reverso.
Die Benediktinerinnen am Fuße von Sacre Coeur trainieren ihre Rückhand.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos realmente nos enseñan sobre el Sagrado Corán.
Manche bringen uns den Koran nahe, und das ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento mas bello, más puro, más sagrado.
In ein schöneres, reineres, heiligeres Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Me has desobedecido y has violado mi código más sagrado.
Sie haben meinen Befehl missachtet und damit meinen Ehrenkodex gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Basílica del Sagrado Corazón, Marsella, visita
In der Nähe Basilique du Sacré Cœur, Marseille, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beber por la salud de la niña es sagrado.
Auf das Kind mußt du trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué texto sagrado hindú predica cosas como ésta?
Welche hinduistische Schrift predigt so etwas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lo Más sagrado de las ofrendas quemadas a Jehovah.
Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es lo Más sagrado de las ofrendas quemadas a Jehovah.
denn kein Sauerteig noch Honig soll dem HERRN zum Feuer angezündet werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se mueve en la esfera de lo sagrado.
Er bewegt sich innerhalb der Sphäre des Geistlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lo sagrado no existe sin lo profano.
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasaba su tiempo libre rezando novenas en el Sagrado Corazón.
Seine Freizeit verbrachte er mit Novenen, drüben in der Sacred-Heart-Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos desplegando nuestros rituales, nuestra religión y nuestros días sagrados.
Wir führen unsere Rituale, Religionen und Feiertage vor.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me va el rollo de lo sagrado.
Denn ich habs nicht so mit dem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
El Sagrado Corazón está pidiendo tu ayuda, campeón.
Das Krankenhaus braucht Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El que lea el texto sagrado provocara el odio divino.
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por el amor de todo lo sagrado, sacadme esto!
Bei allem, was mir lieb ist, holt diese Bestie aus mir raus!
   Korpustyp: Untertitel
La mejor opción es llevarla hasta Robles Sagrados.
Am besten fährst du sie zu den Sacred Oaks.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Patton en el país del sagrado
Read on Heide Liebmann Blog Raus aus den Extremen
Sachgebiete: verlag musik philosophie    Korpustyp: Webseite
ha publicado la critica Museo de Arte Sagrado (São Paulo) ES
hat die Bewertung Museum der modernen Kunst (MAM) hinzugefügt (São Paulo) ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
ha publicado la critica Museo de Arte Sagrado (São Paulo) ES
hat die Bewertung Interlagos Rennstrecken hinzugefügt (São Paulo) ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Donde dormir cerca de Basílica del Sagrado Corazón
Adresse von Basilika Sacre Coeur
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
estatua del Sagrado Corazón y vista sobre el valle
Herz-Jesu-Statue und Blick über das Tal
Sachgebiete: religion musik informatik    Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos un espacio sagrado y seguro para este proceso.
Dabei bereiten wir einen von Präsenz geprägten und geschützten Raum.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
No.7837 Es un santuario árbol sagrado sintoísta en Uji
Es ist der Frontschrein des schintoistischen Schreines in Uji.
Sachgebiete: architektur theater foto    Korpustyp: Webseite
Guardia de Honor del Sagrado Corazón de Jesús peso: BE
Ehrengarde der Sacred Heart of Jesus Gewicht: BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Marco de la Iglesia con el Sagrado Corazón de Jesús BE
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Incienso Sagrado Corazón de María Conjunto de 15 palos. BE
Weihrauch Herz Maria Set von 15 Sticks. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Vela Novena al Sagrado Corazón de Jesús caja 20 pc BE
Candle Novene zur Herz-JesuKasten 20 Stück BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Has destruido algo sagrado en esta escuela, en este patio sagrado, el lugar donde se conservan las costumbres antiguas.
Du hast diese Schule entheiligt. Auf diesem Mara…werden unsere alten Lebensweisen noch gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra Señora de los Pobres, San José, Sagrado Corazón de María, Sagrado Corazón de Jesús, misericordioso de Cristo, la cara de la Virgen de Fátima. BE
Unsere Liebe Frau von Banneux, St Joseph, Sacred Heart of Mary, Sacred Heart of Jesus, Barmherzigkeit Christi Gesicht der Jungfrau von Fatima. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
"Con solución de hombre perforamos su corazó…...con su propia aguja, desgarramos su velo sagrado".
"Ein Mittel ließ sein Herz versagen. Mit seiner eigenen Nadel durchbohrten wir seinen gottlosen Schleier."
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, gracias. César saboreó la salsa y soñó con sables sagrados.
Oh, danke. " Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
   Korpustyp: Untertitel
"El amor a mi país es sagrado, incluso si me produce llaga…"
Ich liebe dieses Land, auch wenn es mich krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es un evento sagrado, el rito de transició…...de un hombre con sus hermanos.
Aber das ist ein ehrwürdiges Ereignis, das Übergangsritual, das ein Mann mit seinen Bros begeht.
   Korpustyp: Untertitel
El propio Jesús sabía esto cuando confió su sagrado legado a doce hombres.
Auch Jesu…wusste das, denn er gab sein Vermächtnis in die Hände von 12 Männern.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada sagrado en un agujero...... ni en nadie metido en él.
Ein Loch in der Erde ist nichts Heillges und auch nicht der Mann darin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Hermana Nadine Gutiére, de la Orden de las Hermanas del Sagrado Corazón.
Ich heiße Schwester Nadine Gaultier aus dem Kloster der Schwestern des Herzgeheimnisses.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro del templ…estaba el corazón de la vida judía, lo más sagrado.
In der Mitte des Tempels war das Herz des Jüdischen Lebens, das Allerheiligste.
   Korpustyp: Untertitel
Antes ha calificado el derecho de asociación y el derecho a la huelga como sagrados.
Vorhin bezeichneten Sie Gewerkschaftsmitgliedschaften und das Streikrecht als sakrosankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay Parlamento en el mundo en el que el Turno de preguntas no sea sagrado.
Es gibt kein Parlament, in dem die Fragestunde nicht unantastbar wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos a observar cómo se cruzan límites considerados sagrados desde la II Guerra Mundial.
Wir dürfen nicht einfach zusehen, wie Grenzen, die nach dem zweiten Weltkrieg als unantastbar galten, überschritten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Sagrado Corán se afirma claramente el respeto de las demás confesiones.
Im Koran finden sich eindeutige Aussagen, die die Achtung vor anderen Glaubensbekenntnissen belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estás sumergido en tus problema…...el Sagrado Corazón pareciera estar un poco fuera de alcance.
Wenn man in seiner eigenen Scheiße begraben ist, scheint die Sacred Heart Kirche ein wenig außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
El señor más-sagrado-que-tú resultó ser el más despiadado de todos, ¿no?
Es stellt sich heraus, dass Mr. Selbstgefällig der grausamste von uns allen ist, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Que el sagrado poder del Dios Todopoderoso de las Piedras del Pode…...se envuelva en él.
Die erhabene Kraft des Gottes des Kraftsteins möge ihm verliehen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Usa a Excalibur para derramar mi sangr…y convierte este suelo en sagrado.
Vergiess mein Blut mit Excalibur und weihe diesen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensad en las heridas que lleva su cuerpo, que son tumbas en un cementerio sagrado.
Seht an die Wunden, die sein Körper trägt. Sie gleichen Gräbern auf geweihtem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué paganos estuviste para no saber que hoy es el sumamente sagrado Viernes Santo?
Bei welchen Heiden weiltest du, zu wissen nicht, daß heute der allerheiligste Karfreitag ist?
   Korpustyp: Untertitel