Gracias a los fabricantes alemanes, los pianos ya no estuvieron limitados a los salones aristocráticos o a los de los profesionistas de clase media, sino que comenzaron a aparecer en casas respetables de la clase trabajadora.
Dank der deutschen Hersteller war ein Klavier nicht mehr nur auf aristokratische Salons oder eine wohlbestallte Mittelschicht beschränkt, sondern auch in adretten Arbeiterwohnungen zu sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Se sirve un desayuno continental en el salón en el horario 08:00 a 10:00.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mañana, los jefes de Estado deben reconocer de una vez que en democracia no se hace política mientras se toman canapés de foie-gras en salones con aire acondicionado y que deben dejar de administrar las vidas de los demás desde Bruselas.
Die Staatsoberhäupter sollten morgen endlich zur Kenntnis nehmen, dass Politik in einer Demokratie nicht bei Gänseleberpastete in klimatisierten Salons gemacht wird, und aufhören, das Leben der anderen von Brüssel aus lenken zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disculpo por aparecer en el salón vestido así, pero una cosa bastante extraña ha sucedido.
Entschuldigung, dass ich in diesem Aufzug im Salon erscheine, aber es ist etwas Seltsames passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dormitorio principal con baño en suite, pequeño salón, orto dormitorio.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Si la casa está torcida, si los cimientos no son seguros, no podremos admirar relajadamente las nuevas adquisiciones en la cocina o en el salón.
Wenn ein Haus schief gebaut ist, und das Fundament selbst untauglich erscheint, wird man doch auch nicht in aller Ruhe die schönen Anschaffungen in der Küche und im Wohnzimmer bewundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque acabo de ver a un hombre pasar por el salón.
Weil ich gerade ein Mann durch unser Wohnzimmer laufen sehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Casa consta de un gran salón comedor, 3 dormitorios y baño.
El autor expresó su depresivo estado de ánimo en una conmovedora columna de periódico este verano: "Estoy en mi salón delante del televisor y veo el gran recibimiento que preparan a Yasser Arafat.
Der Autor schilderte seinen deprimierten Gemütszustand diesen Sommer in einem eindringlichen Zeitungsartikel mit folgenden Worten: "Ich sitze in meinem Wohnzimmer vor dem Fernseher und sehe, welch begeisterter Empfang Jassir Arafat in Gaza bereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había contado con la mujer moribunda en el salón, per…
Ich habe nicht mit der sterbenden Frau im Wohnzimmer gerechnet, abe…
Korpustyp: Untertitel
Villa Elisabetta es luminosa y consta de salón con chimenea, jardín con piscina y zona de comedor cubierta con
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Dejamos este salón -creo que también los colegas que serán reelegidos ya no volverán aquí- porque se ha dispuesto otro nuevo al efecto.
Wir verlassen diesen Saal - ich denke, daß auch die Kolleginnen und Kollegen, die wiedergewählt werden, nicht hierher zurückkehren werden -, weil ein neuer hergerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy serio, debemos ir al gran salón.
Es ist sehrwichtig. Gestatten Sie, daßwir in den großen Saal gehen!
Korpustyp: Untertitel
El altar estará erigido en el gran salón de un hotel en Düsseldorf.
Architect@work ist eine Messe über die Zukunft des Berufs des Architekten, auf der auch die gesellschaftlichen Erwartungen in Sachen Architektur vorhergesehen werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
(a) realización de campañas nacionales y transnacionales de promoción, organización y participación en ferias, salones y exposiciones y realización de encuentros de partenariado ;
(a) Durchführung von nationalen und transnationalen Absatzförderungskampagnen, Organisation von und Beteiligung an Messen und Ausstellungen sowie Durchführung von partnerschaftlichen Treffen,
Korpustyp: EU DCEP
Interbeauty es un salón de Praga dedicado a los campos de la cosmética y la peluquería.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las medidas relativas específicamente a los animales y productos exportados fueron, en particular, operaciones de promoción (por ejemplo: salones internacionales, medidas de información profesional y relaciones públicas, semana verde de Berlín, cursos de formación de despiece en el extranjero).
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
Korpustyp: EU DGT-TM
For Family es un salón, abierto tanto a los profesionales como al público en general, que se celebra cada año en Praga.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las medidas relativas específicamente a los animales y productos exportados consistieron, en particular, en operaciones de promoción (por ejemplo: salones internacionales, medidas de información profesional y relaciones públicas, semana verde de Berlín, cursos de formación de despiece en el extranjero).
Bei den gezielt zugunsten exportierter Tiere und Erzeugnisse durchgeführten Maßnahmen handelte es sich vor allem um Verkaufsförderungsmaßnahmen (z. B. internationale Messen, Fachinformations- und Werbeveranstaltungen, Grüne Woche in Berlin, Fortbildungskurse für Fleischzerteiler im Ausland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas conferencias, así como entregas de premios, animarán el salón todos los días.
Die Studios und Apartments von Dora verfügen über ein Esszimmer, eine Sitzecke sowie einen Küchenbereich mit einem Kühlschrank, einem Toaster und einer Mikrowelle.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Al entar a la sala principal descubrirá detrás el bar, la cocina completamente equipada, al fondo el salón con su cocina de leña y a la derecha el sitio para comer.
Beim Betreten des Wohnraums entdecken Sie hinter der Bar die voll eingerichtetet Küche, weiter hinten die Sitzecke mit ihrem Holzofen und rechts die Essecke.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft musik
Korpustyp: Webseite
Habitación Estándar Las Habitaciones Estándar están elegantemente amuebladas, ofrecen un confortable espacio de relax y cuentan con camas gemelas o cama de matrimonio, escritorio, salón y vistas a los hermosos jardines de la Pousada.
Standard-Zimmer Die elegant eingerichteten Standard-Zimmer bieten einen komfortablen Raum zum Entspannen und verfügen jeweils über zwei Einzelbetten oder ein King-Size-Bett, einen Schreibtisch, eine Sitzecke und eine Aussicht auf die wunderschöne Gartenanlage der Pousada.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
3 dormitorios y 2 medios baños, cocina totalmente equipada, lavadero con lavadora y secadora, elegantemente amuebladas, salón, lujosamente confortable sala de estar, dormitorio principal con baño privado y balcón, televisión por cable con VCR o DVD, Internet inalámbrico, aire acondicionado central, estacionamiento para un coche en cada villa.
3 Schlafzimmer, 2 1/2 Badezimmer, vollständig eingerichtete Küche, Wäsche-Raum mit Wasch- und Trocken-Maschine, elegant möbliertes Esszimmer, luxuriöses und komfortables Wohnzimmer, Eltern-Schlafzimmer mit privatem Badezimmer und Balkon, Kabel-Fernsehen mit V.C.R. oder DVD, kabelloses Internet, zentrale Klimaanlage, Parkplatz für einen Wagen in jeder Villa.
En 1641, la antigua posada fue mencionada por primera vez en un documento. En 1839 se creó un hermoso salón para fiestas que se conserva aún hoy en día.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Compartiendo el diseño de nuestro gran salón de convenciones, pero de menor tamaño, en nuestro salón de convenciones Oriental pueden celebrarse bodas, reuniones, fiestas y lanzamientos de productos.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el salón de banquetes y el restaurante del hotel se sirven cenas de varios platos, entre los que se incluye la carne de ternera Hida, muy conocida en Japón por su sabor y textura.
ES
Mehrgängige Abendessen mit Hida-Rindfleisch, das in Japan für seinen Geschmack und seine Textur bekannt ist, werden Ihnen im Festsaal oder im Hotelrestaurant serviert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Desde el altar al salón nupcial, pasando por todos los detalles como la recepción de los invitados, el carro de los regalos y las mesas son trabajados por nuestra decoradora para conseguir que cada enlace en Aguas de Ibiza transmita todo aquello que los novios quieren.
Vom Altar, dem Empfangsbereich für die Gäste, den Tischen für die Geschenke bishin zum Festsaal: Damit auch kein Detail vergessen wird, arbeitet unsere Dekorateurin voller Hingabe und vermittelt bei jeder Hochzeit im Aguas de Ibiza all das, was das Brautpaar sich wünscht.
Se trata de la adición (inter), que evidencia la apertura del salón a la escena internacional, ya presente en las dos versiones pasadas, al tiempo que da cuenta del interés por proponer lecturas, y fortalecer diálogos y redes entre la producción artística local, nacional e internacional.
Die Hinzufügung von (inter) trägt der Öffnung des Salons zur internationalen Kunstszene Rechnung, einer Tendenz, die schon bei den zwei vorhergehenden Versionen deutlich wurde. Gleichzeitig ist dies ein Ausdruck des Interesses, zwischen der lokalen, nationalen und internationalen künstlerischen Produktion Parallelen herzustellen sowie Dialoge und Netzwerke zu stärken.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
A lo largo de estos años han tenido lugar 42 ediciones de este evento, que habitualmente han estado acompañadas de interesantes discusiones que han hecho notar las limitaciones del salón como modelo expositivo, para articular y proyectar algún tipo de comprensión acerca de las prácticas artísticas en Colombia.
Im Laufe dieser Jahre hatte die Veranstaltung 42 Editionen, normalerweise begleitet von interessanten Diskussionen u.a. über die Grenzen des Salons als ein Ausstellungsmodell, das geeignet wäre, irgendeine Art des Verständnisses der künstlerischen Praktiken in Kolumbien zu artikulieren und zu projizieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta normativa para el establecimiento de negocios de peluquería garantiza unas condiciones laborales óptimas para el personal del salón, que minimizan las bajas por enfermedad innecesarias.
DE
Diese Norm für die Einrichtung von Friseursalons gewährleistet optimale Arbeitsbedingungen für das Personal des Salons, so dass unnötige krankheitsbedingte Ausfälle möglichst vermieden werden.
DE
Und wir brauchen den großen Ballsaal für heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Ahora saluda a los asistentes y disfrutará de una cena en el salón de baile.
Der Gouverneur begrüßt gerade alte Freunde und wird später hier im Ballsaal speisen.
Korpustyp: Untertitel
El salón está lleno de máscaras, Su Majestad.
Nun ja, der Ballsaal ist voller Masken, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Me lancé hacia el salón de baile, lo divis…...corrí hacia él y empec…...a golpearle el rostro y el pecho con mis puños hasta qu…
Ich bin in den Ballsaal gelaufen. Ich fand ihn auf der Tanzfläche. Und ich rannte zu ihm und fing a…ihm mit meinen Fäusten ins Gesicht und auf die Brust zu schlage…bis mein Cousin Sebastian mich wegführte.
Korpustyp: Untertitel
Por si alguie…necesita hacer ejercicio, la piscina está ahí, detrás del piano, donde estaba el salón de baile. Falta poner un poco de follaje.
Falls irgendwann mal jeman…etwas Bewegung braucht, der Pool ist hier drüben, an dem Piano vorbei, wo früher der Ballsaal war.
Korpustyp: Untertitel
Cerraron el salón de baile en 1989.
Der Ballsaal war 1989 geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
¿No deberías estar en el salón?
Solltest du nicht im Ballsaal sein?
Korpustyp: Untertitel
Dan una fiesta para los delegado…...en el salón de baile …
Es findet eine Cocktailparty unten im Ballsaal statt und ic…
Korpustyp: Untertitel
Estará en el salón dentro de cinco minutos.
Du sollst in fünf Minuten im Ballsaal sein.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo salón.
Das ist doch derselbe Ballsaal.
Korpustyp: Untertitel
salónPlenarsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos que se exhiben globos en el salón de sesiones.
Wir sehen, dass Ballons im Plenarsaal gezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías presentes en este salón de sesiones, tenemos que convencer a los demás de la gravedad de la situación y de la responsabilidad de esta Cámara con respecto al futuro de la PAC y la alimentación de nuestra sociedad.
Sehr geehrte in diesem Plenarsaal anwesende Damen und Herren, wir müssen die anderen vom Ernst der Situation und der Verantwortung dieses Hauses für die Zukunft der GAP und für die Ernährung unserer Gesellschaft überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero dar las gracias a todas las personas que están ahora con nosotros en el salón de sesiones, los diputados, por su labor extraordinariamente difícil y estimulante.
Vor Allem möchte ich den vielen Menschen, die jetzt hier mit uns im Plenarsaal sind, den Abgeordneten, für ihre besonders harte und schwierige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos escuchado hoy en este salón de sesiones: una mujer no puede elegir qué hacer con su cuerpo.
Wir haben es hier heute im Plenarsaal gehört: Eine Frau kann über ihren Körper nicht selbst bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al artículo 109 del Reglamento, si el Presidente expulsa a un diputado del salón de sesiones por razones disciplinarias, no se le permitirá que regrese a él durante el resto de la sesión.
Nach Artikel 109 dürfen Abgeordnete, die vom Präsidenten aus disziplinären Gründen aus dem Plenarsaal verwiesen wurden, am Rest der Sitzung nicht teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta comisión ahora no ha presentado ninguna propuesta sobre los diversos bloques, lo que ha originado que estemos confrontados a este procedimiento aquí en el salón de sesiones.
Jetzt gibt es natürlich zu den einzelnen Blöcken keinen Vorschlag aus diesem Ausschuß, und das hat zu der Situation geführt, daß wir hier im Plenarsaal mit diesem Verfahren konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva simboliza la cooperación europea y, en mi opinión, la tranquilidad que reina en estos momentos en el salón de plenos no refleja la magnitud de lo que realmente está sucediendo aquí.
Diese Richtlinie ist ein Symbol der Zusammenarbeit in Europa, und ich glaube, dass die Ruhe und Gelassenheit, die in diesem Moment im Plenarsaal herrschen, nicht über die enorme Bedeutung dieser Entscheidung hinwegtäuschen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con el apartado 2 del artículo 112 del Reglamento, hay quórum cuando se encuentra reunida en el salón de sesiones la tercera parte de los miembros del Parlamento Europeo, es decir, 209 diputados.
Herr Präsident, gemäß Artikel 112 Absatz 2 der Geschäftsordnung müssen ein Drittel der Abgeordneten im Plenarsaal anwesend sein, damit wir beschlußfähig sind. Das bedeutet also 209 Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos uno de sus Señorías que hoy han planteado la cuestión se encuentra en el salón de plenos y quizá pueda ocuparme ahora del tema, para que conste en Acta y podamos considerar zanjado este asunto.
Mindestens einer der Abgeordneten, die diesen Punkt heute vorbrachten, ist im Plenarsaal, so dass ich jetzt vielleicht darauf eingehen kann, für das Protokoll, und wir können die Angelegenheit als erledigt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estaba en el salón de sesiones el lunes por la tarde cuando el Grupo Verts/ALE pidió un aplazamiento.
Herr Präsident, ich bin am Montagabend im Plenarsaal gewesen als von der Fraktion der Grünen eine Vertagung beantragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salónein Wohnzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros 99 apartamentos cuentan con cocina, dormitorio independiente, salón con sofá cama y escritorio.
Die große Terrasse ist entworfen wie einWohnzimmer im Freien und sie verfügt sowohl über einen Wohn- also auch über einen Essbereich für bis zu sechs Gäste.
Die Unterkünfte bieten ein Interieur in warmen Farbtönen und einen Balkon mit Gartenblick. Zu jedem Apartment gehören 2 Schlafzimmer, einWohnzimmer und eine Küchenzeile mit Essbereich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones incluyen hervidor eléctrico, mientras que los apartamentos cuentan con cocina completamente equipada con mesa de comedor y salón con zona de estar.
Während die Zimmer mit einem Wasserkocher ausgestattet sind, verfügen die Apartments zusätzlich über eine voll ausgestattete Küche mit einem Esstisch und einWohnzimmer mit einer Sitzecke.
Das Apartment umfasst eine komplett ausgestattete Küche mit einem Essbereich, einWohnzimmer mit Sat-TV sowie ein Badezimmer mit einer Badewanne und einer Waschmaschine.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Family goza de mucha luz natural y un diseño moderno, e incorpora mobiliario clásico, 4 habitaciones, salón con TV de pantalla plana vía satélite, terraza y 2 baños elegantes con ducha de hidromasaje y bañera.
Das Family bietet viel Tageslicht, Möbel im klassischen Stil und ein modernes Design. Es verfügt über 4 Schlafzimmer, einWohnzimmer mit einem Flachbild-Sat-TV und eine Terrasse. Jedes der 2 eleganten Badezimmer ist mit einer Hydromassagedusche und einer Badewanne ausgestattet.
Die modernen Unterkünfte verfügen über ein Schlafzimmer, einWohnzimmer, eine voll ausgestattete Küche mit einem Essbereich sowie ein Bad mit einer Dusche und einem WC.
El salón comedor se comunica directamente con la terraza y con la cocina, permitiendo que la zona de día sea práctica y que podamos elegir entre disfrutar de una comida en el salón comedor o en la terraza contemplando el mar.
Das Wohn/Esszimmer ist unmittelbar mit der Terrasse und der Küche verbunden und macht den Tagesbereich sehr praktisch. So können wir zwischen dem Genieβen eines Essens im Wohn/Esszimmer oder der Terrasse mit Meeresblick wählen.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La primera planta tiene un gran salón / comedor con chimenea y una impresionante vista al mar, 3 dormitorios (2 con vistas al mar, uno con baño en suite).
Der erste Stock verfügt über ein großes Wohn/Esszimmer mit Kamin und einen beeindruckenden Meerblick, 3 Schlafzimmer (2 davon mit Meerblick, eines mit Badezimmer en Suite).
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Benicarlo, ático duplex de 200 m2 construidos, semi nuevo, de 4 dormitorios, 2 baños, salón comedor, cocina, amueblado, con una terraza muy grande con unas vistas impresionantes de toda la comarca y al mar.
Sehr schönes, neuwertiges, grosszügiges Apartment (200 m2) im Ort Benicarlo zu verkaufen. Es bestehend aus 4 Schlafzimmern, 2 Badezimmern, Wohn/Esszimmer, Küche und einer sehr grossen Terrasse mit einem tollen Blick auf die Berge und das Meer!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
salónLoungebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Lesar Hotel Angel cuenta con un acogedor salón y está asociado con un restaurante cercano, donde los huéspedes del hotel podrán disfrutar de una deliciosa cocina internacional y local.
Das Lesar Hotel Angel besitzt einen einladenden Loungebereich und steht mit einem nahe gelegenen Restaurant in Verbindung, in dem Gäste des Hotels kulinarische Köstlichkeiten der internationalen und lokalen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
salónHalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un salón en el que morir y hombres que me entierren.
Eine Halle zum Sterben und Männer, die mich begraben.
Korpustyp: Untertitel
He venido a decirte que el conde Haraldson requiere tu presencia en el gran salón.
Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dass dich der Jarl zu ihm in die große Halle bestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Ayuda a Bran a bajar al salón.
- Hilf Bran runter in die Halle.
Korpustyp: Untertitel
Su papá está con los demás en el salón.
Sein Vater ist mit den anderen in der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Uh, está arriba en el salón con Hudson.
- Er ist in der Halle mit Hudson.
Korpustyp: Untertitel
Y un salón para esa mesa.
Und eine Halle für die Tafel.
Korpustyp: Untertitel
Y un castillo para ese salón.
Und ein Schloß über der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Esta sobre un pilar en el gran salón.
Auf einer Säule in der grossen Halle.
Korpustyp: Untertitel
El viejo salón está totalmente desierto.
Die alte Halle ist komplett leer.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde, en el salón de los Súper Mejores Amigo…
Später in der Halle der Superbesten Freunde!
Korpustyp: Untertitel
salónAufenthaltsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mahone…luego de qu…luego de que golpeara a ese guardia, comenzó a volverse loco, y luego aparecieron ustedes, explotó la torta en el salón, y perdió la cordura.
Mahoney, nachdem er den Wachmann mit dem Amboss erschlug, begann er auszuflippen und dann seid ihr aufgetauch…und dann flog die Torte im Aufenthaltsraum in die Luf…
Korpustyp: Untertitel
Después de las horas indicadas, la sala sirve de salón ofreciendo uso del ordenador del hotel con impresora y conexión WI-FI a internet gratis.
Nach dieser Zeit dient der Raum als Aufenthaltsraum, wobei die Möglichkeit besteht, den Hotel-PC mit Drucker und den Wi-Fi Internetanschluss kostenlos zu nutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un sonoro suelo de madera, la chimenea en medio del salón y una decoración moderna y luminosa, que le harán pasar unas vacaciones inolvidables en la costa adriática croata.
ES
Der knarrende Holzfußboden, der Kamin mitten im Aufenthaltsraum und die helle moderne Einrichtung lassen Sie hier an der kroatischen Adriaküste einen Ferienhausurlaub erleben, den Sie sobald nicht vergessen werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además de los servicios anteriormente mencionados, el ferry-crucero de lujo Moby Freedom tiene una piscina con solárium, un salón con vistas panorámicas, jaulas para animales domésticos y televisión satelital.
ES
Zusätzlich zu den bereits erwähnten Einrichtungen besitzt die luxuriöse Fähre Moby Freedom ein Schwimmbecken mit Sonnendeck, einen Aufenthaltsraum mit Panoramablick, Boxen für Haustiere und Satellitenfernsehen.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Además de los servicios ya nombrados, el lujoso Moby Aki tiene una piscina con solárium, un salón con vista panorámica, jaulas para animales domésticos y televisión satelital.
ES
Zusätzlich zu den bereits erwähnten Einrichtungen besitzt die Moby Aki ein Schwimmbecken mit Sonnendeck, einen Aufenthaltsraum mit Panoramablick, Boxen für Haustiere und Satellitenfernsehen.
ES
Zudem erwarten Sie Kabel-TV und Blick auf die Stadt sowie die Umgebung. Einige Zimmer besitzen einen eigenen Balkon und einen separaten Aufenthaltsraum.
ES
El Royal Duchy alberga un lujoso bar salón recién decorado y una sala de billar. Hay conexión Wi-Fi disponible en todo el hotel. Además, hay aparcamiento gratuito.
Das Royal Duchy verfügt über eine prächtige, neu dekorierte Bar, eineLounge und einen Snooker-Raum. WLAN nutzen Sie im gesamten Hotel und Ihr Fahrzeug stellen Sie am Hotel kostenfrei ab.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El ferry ofrece todos los servicios esperables de un barco moderno, tales como un salón de TV para niños, salón clase Club, un casino, bares, un restaurante y una sala de cine.
ES
An Bord finden Sie alle Annehmlichkeiten vor, die Sie von einer modernen Fähre erwarten würden. Unter anderem stehen Ihnen ein Fernsehbereich für Kinder, eineLounge der Club Klasse, eine Kasino-Bar, ein Restaurant und ein Kino zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de diseño clásico está situado en el centro de El Cairo, cerca de los lugares de interés de la ciudad, y cuenta con restaurante y salón en la azotea.
ES
Im Stadtzentrum von Kairo, ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt, bietet Ihnen dieses klassisch gestaltete Hotel ein Restaurant und eineLounge auf dem Dach.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Alpen Roc tiene restaurante, salón con chimenea y espectáculo en directo, centro deportivo, instalaciones de congresos con un aforo de 70 personas, baño turco, servicios de sauna y masaje, y mucho más.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Alpen Roc verfügt über ein Restaurant, eineLounge mit Kamin, ein Fitnessstudio, Konferenzeinrichtungen für bis zu 70 Personen sowie ein Dampfbad und eine Sauna. Außerdem werden Live-Unterhaltung, Massagen und vieles mehr angeboten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones del Hostel incluyen salón con TV, cocina completamente equipada, zona de fumadores al aire libre y lavandería con detergente para ropa gratuito.
Zu den Einrichtungen des Hostels zählen eineLounge mit TV, eine voll ausgestattete Küche, ein Raucherbereich im Freien sowie eine Wäscherei mit kostenfreiem Waschpulver.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los Apartamentos Palacio Real 789 son modernos y disponen de aire acondicionado, salón con sofá y TV de pantalla plana y balcón con vistas a la ciudad.
Die modernen Apartments im Apartamentos Palacio Real 789 verfügen über Klimaanlage und eineLounge mit einem Sofa und einem Flachbild-TV. Vom Balkon aus genießen Sie Stadtblick.
Freuen Sie sich hier auf einen Innenhof mit einem Tauchbecken, eineLounge mit einem Kamin sowie auf eine Terrasse mit Liegestühlen und einem Berberzelt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
salónRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el resultado de la votación me veo obligado a pedir al Sr. Rosado Fernandes, contando con su colaboración, que tenga la bondad de abandonar el salón de sesiones al que se reintegrará una vez pasados los dos días.
Gemäß dem Abstimmungsergebnis sehe ich mich verpflichtet, Herrn Rosado Fernandes zu bitten, den Raum zu verlassen. Ich gehe davon aus, daß er so kooperativ ist, den Sitzungssaal zu verlassen, in den er nach zwei Tagen wieder zurückkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el salón sólo estás tú y el examen.
In diesem Raum ist Nichts außer dir und diesem Test.
Korpustyp: Untertitel
En este salón ustedes pueden expresarse en un ambiente seguro.
In diesem Raum könnt ihr euch frei äußern, in einer sicheren Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Ugarte podría estar en otro salón.
Er kann in einem anderen Raum sein.
Korpustyp: Untertitel
Dos personas fueron baleadas en el mismo salón donde estabas.
Zwei Personen wurden in dem Raum erschossen, in dem du warst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué les retiene en el salón?
Was hält sie in dem Raum fest?
Korpustyp: Untertitel
Entrando a un salón, donde todo el mundo lo ha estado esperando por 45 minutos El no debiera pedir disculpas.
Wenn man den Raum betritt, wo alle schon 45 Minuten warten, darf man sich keinesfalls entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Su habitación estaba al lado de la tuya, separados por un salón.
Sein Zimmer war gleich daneben und durch einen kleinen Raum von Ihrem getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un salón con luces.
Ich bin in einem Raum mit Lichtern.
Korpustyp: Untertitel
Póngase de pie cuando mi esposa entra al salón, Carter.
Steh auf, wenn meine Gattin den Raum betritt, Carter.
Korpustyp: Untertitel
salónWohnraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponen de un salón separado del dormitorio para disfrutar de la máxima amplitud e intimidad.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la planta baja un gran salón comedor se sitúa frente a la piscina, por lo que desde él se puede disfrutar de las vistas y de la gran luminosidad natural que baña el espacio.
Im Erdgeschoss befindet sich ein großer, dem Schwimmbad gegenüberliegender Wohnraum, von dem man den Ausblick und den lichtdurchfluteten Raum genießen kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una experiencia inolvidable en una suite con dormitorio, salón, minibar, descuento de 5 EUR en Internet WIFI o de alta velocidad, servicio de habitaciones gratuito, cafetera, tetera, albornoz, caja fuerte, aire acondicionado y fruta fresca.
Unsere Suite umfasst einen Schlaf- und Wohnraum. Minibar inkl., 5 EUR Ermäßigung auf W-Lan oder High Speed Internet-Nutzung, kostenloser Zimmerservice, Kaffee/Tee im Zimmer, Bademantel, Safe, Klimaanlage, frisches Obst.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Confort de Hogar y baños de diseño 17 El panorama de sus suites con vista al mar o vista de la ciudad cada 60 metros cuadrados con un salón abierto con una funcional cocina, muebles de diseño y un dormitorio.
Suiten mit Home-Komfort und Designerbad Die insgesamt 17 Panoramasuiten mit Meer- oder Stadtblick bestehen aus einem 60 qm großen, offenen Wohnraum mit voll funktionaler Küchenzeile, Designermöbeln und Schlafbereich.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
HABITACIONES Apartamento 1 dormitorio Los apartamentos ofrecen en sus 50 m2, un salón con cocina-comedor, un comedor, un dormitorio doble, un baño totalmente equipado y una amplia terraza.
ZIMMER 1 Zimmer Appartment Die Apartments bieten auf 50 m2 einen Wohnraum mit Küche, einen Essbereich, ein Doppelschlafzimmer, ein Badezimmer mit allem Komfort und eine weitläufige Terrasse.
Die großen Fensterfronten im Erdgeschoss integrieren förmlich den sonnenverwöhnten Außenbereich in den Wohnraum, von wo aus Sie somit die ganze Zeit dem Treiben im Privatpool verfolgen können.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
salónWohn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aquellos a los que les gusta separar aún más sus áreas de descanso y trabajo/salón, Tony Chi ha diseñado esta habitación de estilo loft con un diseño realmente abierto, de 366 pies cuadrados/34 metros cuadrados, con techos de 3 metros y una sala de estar independiente.
Für alle, die Ihren Schlaf- und Wohn-/Arbeitsbereich gern trennen, hat Tony Chi dieses 34 m² große, offene Loft mit hohen Decken und separater Sitzecke kreiert.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la increíble vista al centro de la ciudad en esta espaciosa habitación de 24 a 37 metros de Boston con un salón más amplio y áreas de trabajo.
Genießen Sie in diesen 24 bis 37 m² großen Luxus-Unterkünften, die über geräumige Wohn- und Arbeitsbereiche verfügen, einen fantastischen Ausblick auf die Innenstadt von Boston.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de ascensor privado independiente, un lujo único con entrada exclusive, una pequeña cocina, tres dormitorios con cuartos de baño, duchas separadas, baño de vapor y un salón y un comedor impresionantes con chimenea y una espaciosa terraza de 150 m2 con sauna y Jacuzzi.
EUR
Ein direkter Zugang mit Lift, Luxus pur mit eigenem Foyer, kleiner Küche, drei Schlafzimmer mit Badezimmer, separaten Duschen und Dampfbad sowie einem beeindruckenden Wohn- und Esszimmer mit Kamin und einer grossen Terrasse mit 150m2 mit Sauna und Whirlpool.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con decoración de fusión árabe y francesa, terraza, vistas panorámicas, salón y comedor, mayordomo, acceso al Club Millesime Lounge, bañera de hidromasaje, sistema de sonido Bose, WIFI gratuito, artículos Hermes y transporte al aeropuerto.
große Suite mit französisch-arabischem Interieur. Terrasse, Panoramablick, Wohn- und Esszimmer, Butler, Zugang zur Club Millesime Lounge, eigener Whirlpool, Bose Entertainment System, kostenloses WIFI, Hermes-Produkte, Abholservice am Flughafen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El parte inferior consta de salón/comedor con cocina americana totalmente equipada mas coladuria y un dormitorio con baño y ducha.El salón tiene acceso directo a la terraza y al…/div>
Im unteren Bereich befindet sich Wohn-/Esszimmer mit offener voll ausgestatteter Küche und Hauswirtschaftsraum sowie ein Schlafzimmer mit Duschbad. Das Wohnzimmer hat direkten Zugang auf die v…/div>
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
salónWohnbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra elegante y amplia suite cuenta con un dormitorio y un salón y ofrece una bienvenida y un diseño inigualable con una superficie de 35 m², WIFI gratuito, albornoz, zapatillas, productos gratuitos y cafetera Nespresso.
Unsere große elegante Suite besteht aus einem Schlafzimmer und einem Wohnbereich mit einzigartigem Empfang und Service. Sie ist 35 m² groß und bietet kostenlosen Internetzugang über WIFI, Bademantel und Hausschuhe, kostenlose Artikel, Nespresso-Kaffee und
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Estas habitaciones, recientemente renovadas, cuentan con camas gemelas o dobles y un elegante salón, además de poseer hipnotizantes vistas al océano y modernas comodidades, como menú de almohadas, una selección de aceites esenciales o prensa diaria.
Diese kürzlich renovierten Zimmer verfügen über ein Doppelbett oder zwei Einzelbetten und einen eleganten Wohnbereich und bieten einen bezaubernden Meerblick sowie modernen Komfort, einschließlich einer Auswahl an Kopfkissen, einer Auswahl an ätherischen Ölen und der Tageszeitung.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Suites Atlánticas Estas espléndidas habitaciones extra-amplias de 95 m² poseen un salón adjunto equipado con ventanales panorámicos, un enorme vestidor y espaciosas terrazas con magníficas vistas al mar.
Atlantik Suiten Diese großartigen, besonders geräumigen 95 m² großen Zimmer bieten einen gut ausgestatteten angrenzenden Wohnbereich mit Panoramafenstern, einen großen Ankleideraum und lange, große Terrassen mit einem herrlichen Meerblick.
El hotel cuenta con dos confortables habitaciones dobles decoradas con un estilo único, con ocho espaciosas Junior Suites y dos amplias Suites decoradas con todo lujo de detalle. Estas habitaciones cuentan con un agradable y confortable salón con chimenea.
Das Hotel verfügt über zwei komfortable, in exquisitem Stil eingerichtete Doppelzimmer, acht geräumige Junior-Suiten sowie zwei großzügige Suiten, die bis ins kleinste Detail luxuriös ausgestattet wurden und über einen komfortablen Wohnbereich mit offenem Kamin verfügen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuentan con baño completo con secador, teléfono directo, calefacción individual, minibar y conexión a internet Wi-Fi. Además, las habitaciones para familiares cuentan con un confortable salón.
Die Familienzimmer besitzen ein komplett ausgestattetes Badezimmer mit Fön und verfügen über Telefon mit Direktwahl, Heizung, Minibar und WiFi-Internetanschluss. Ein bequemer Wohnbereich lädt darüber hinaus zum Wohlfühlen ein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones presentan una decoración moderna en tonos tierra y disponen de vistas al jardín tropical, así como zona de salón, TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y baño privado con lavabo doble.
Die in Erdtönen gehaltenen, modernen und klimatisierten Zimmer bieten Aussicht auf den tropischen Garten und verfügen über einen Wohnbereich. Ein Flachbild-TV und kostenfreies WLAN sind ebenfalls vorhanden. Das eigene Bad ist mit einem Doppelwaschbecken ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
salónLounge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden alguna vez…
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
Evento del año pasado fue la última noche del punto compañía de cigarros puros en el salón de John Paukerta en la Avenida nacional, záměrně v místě vůbec prvního doutníkového večera…
Letztjährigen Veranstaltung war den letzten Abend des Punktes Zigarre Cigar Company in der Lounge des John Paukerta an der nationalen Avenue, bewusst auf der Website erste Zigarre-Nacht…
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El más famoso Berlín Boulevard Pod lipami (Unter den Linden) los cigarros venta elegante tienda y salón Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter den Linden es la calle, que atrae a pie desde el supuesto.
Die bekanntesten Berliner Boulevard Pod lipami (Unter Den Linden) Die stilvollen Geschäft verkaufen Zigarren und Lounge Oliva Cigar Lounge-Cigarrenmagazin. Unter Den Linden ist die Straße, die bis heute um zu Fuß von der so genannten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El edificio principal está a disposición de los huéspedes aseos, duchas y un salón con TV compartida. Pensión completa o media pensión según sus órdenes, para proporcionar a los huéspedes con cocina tienen acceso a una cocina.
Das Hauptgebäude steht den Gästen gemeinsam genutzten Toiletten, Duschen und eine Lounge mit TV. Voll-oder Halbpension entsprechend Ihren Aufträgen, zur Selbstversorgung seiner Gäste haben Zugang zu einer Küche.
Señor Presidente, claridad, precisión, sencillez, son características necesarias de cualquier normativa trátese de juegos de salón, de deportes, de constituciones o en cualquier aspecto de la sociedad.
Klarheit, Deutlichkeit, Anschaulichkeit - diese Leitbegriffe sind selbstverständlich für jedes Regelwerk. Sie gelten für Gesellschaftsspiele, Sport, Verfassungen und in der gesamten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salón de baileBallsaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para ambientes como centros de conferencias, estadios y salonesdebaile.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con salas para banquetes modernas, un salóndebaile elegante y una sala de juntas vanguardista, ideal para celebrar reuniones de negocios.
ES
El desayuno, de estilo bufé americano, se sirve en el antiguo salóndebaile, decorado con frescos del siglo XIX y con vistas al río Arno y a la Via dei Georgofili.
ES
Es wird Ihnen täglich in einem ehemaligen Ballsaal mit Fresken aus dem 19. Jahrhundert und Blick auf den Fluss Arno sowie die Via dei Georgofili serviert.
ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
salón de téTeestube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sercotel Gran Hotel Conde Duque dispone del bar-cafetería con una amplia oferta de platos, sándwiches y bebidas, y salóndeté con una exquisita selección de tés y pastelitos.
Sercotel Gran Hotel Conde Duque verfügt über eine Bar-Cafeteria mit einer großen Auswahl an Gerichten, Sandwiches und Getränke und Teestube mit einer feinen Auswahl an Tees und Gebäck.
Ya dirija un salóndebelleza, una agencia de viajes o un servicio profesional, estamos seguros de que encontrará la plantilla de correo adecuada en SendBlaster 3.
Ob Sie einen Schönheitssalon, ein Reisebüro oder eine professionelle Dienstleistungsfirma führen, wir sind sicher, dass Sie die richtige E-Mail-Vorlage für Ihre Zwecke in SendBlaster 3 finden.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel Ambassador Zlata Husa ofrece un centro de negocios, una sala de reuniones y un fax así como cambio de divisa, un salóndebelleza y caja fuerte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de traslado, servicio de autobús de enlace y servicio de traslado gratuito así como de un salón de belleza, mostrador de información turística y aparcamiento gratuito.
Die Gäste können Butler Service, Flughafentransfer und Shuttle-Service und Einrichtungen wie kostenloses Parken, Informationsschalter für Ausflüge und Kosmetiksalon in Anspruch nehmen.