Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Jiang Yanyong puede hacerse millonario, llevar la ropa que le guste, redecorar su sala de estar, comprarse un coche incluso, pero no puede informar al público sobre una epidemia ni escribir a funcionarios gubernamentales una sincera carta de amonestación.
Dr. Jiang Yanyong darf es zum Millionär bringen, sich ganz nach eigenem Geschmack kleiden, sein Wohnzimmer neu gestalten, sogar ein Auto kaufen, aber er darf die Öffentlichkeit nicht über eine Epidemie informieren oder ehrliche Kritik an staatlichen Funktionsträgern äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contándole tus problemas a un montón de perdedores en una horrible sala en el Valle.
Indem du deine Probleme einem Haufen Verlierer in einem schrecklichen Wohnzimmer im Valley erzählen musst.
Korpustyp: Untertitel
Tienen cocina bien equipada y sala de estar con sofá y TV de pantalla plana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Unas pocas salas más allá, diputados al Parlamento Europeo, compañeros nuestros, están leyendo informes sobre lo que ha sucedido con Eurostat, pero han sido silenciados.
Einige Zimmer von hier entfernt sitzen Abgeordnete unseres Parlaments und lesen die Berichte darüber, was bei Eurostat passiert ist, aber ihnen ist ein Redeverbot auferlegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sala blanca está cuidadosamente preparad…...para la serenidad máxima.
Das "Weiße Zimmer" wird sorgfältig auf maximale Gemütsruhe hin präpariert.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden llevar a cabo reuniones y seminarios en la sala de reuniones del hotel.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
un hogar unipersonal, en el que una persona vive sola en una unidad de vivienda separada u ocupa, como huésped, una sala o salas separadas de una unidad de vivienda sin juntarse con ningún otro ocupante de la misma unidad de vivienda para formar parte de un hogar multipersonal, como se define a continuación, o
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos pacientes en esta sala están en Estado IV de cáncer pulmonar.
Die zwei Patienten in diesem Zimmer sind beide im vierten Stadium von Lungenkrebs.
Korpustyp: Untertitel
Las salas han sido decoradas según los principios del Feng Shui y transmiten sensación de tranquilidad.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy bastante seguro de que no sólo la señora Van Brempt, sino también al menos otros 300 colegas están escuchando en sus salas, ya que tienen la oportunidad de escuchar el debate allí.
Ich bin mir sicher, dass nicht nur Frau Van Brempt, sondern auch mindestens 300 andere Kolleginnen und Kollegen in ihren Zimmern zuhören, da es die Möglichkeit gibt, die Aussprache dort zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calvin está en la sala Julio César, ¿me siguen?
Calvin ist im Julius Caesar Zimmer, wenn Sie mir einfach folgen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El ambiente cómodo hotel familiar Chalet Puigdefábregas con sus doce salas demuestra ser un verdadero cómoda y ambiente personal.
El Historial Médico electrónico se puede utilizar durante la visita a las sala gracias a un interface de usuario optimizado con dispositivos móviles
ES
Die elektronische Gesundheitsakte kann ebenso beim Besuch in anderen Stationen verwendet werden, dank einer Benutzeroberfläche, die für mobile Geräte optimiert wurde.
ES
¿Qué opina la Comisión de las salas de hospital mixtas?
Wie steht die Kommission gemischten Stationen in Krankenhäusern gegenüber?
Korpustyp: EU DCEP
Vay…No había visto una sala así desde Vietnam.
So eine Station habe ich ja seit Vietnam nicht mehr gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cada carro se equipa con trapos y mopas lavables especialmente seleccionados y pre-preparados para la realización de tareas específicas, en salas específicas y en una zona clínica delimitada.
Jeder eigenständige Reinigungswagen ist mit speziell ausgewählten, vorbereiteten waschbaren Wischbezügen und Tüchern bestückt, die zur Verwendung für eine bestimmte Aufgabe, auf einer bestimmten Station oder in einem bestimmten klinischen Bereich vorgesehen werden können.
Esta sala esta reservada para victimas de accidentes aéreos.
Diese Station ist für die Opfer von Flugzeugabstürzen reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema de codificación por colores reducen el riesgo de contaminación cruzada aún más, ya que los trapos y las mopas empleados en zonas clínicas o donde se prepara comida están claramente separados del material que se utilice en las salas o en las zonas de baño/aseos.
Unser Farbcodierungssystem verringert die Gefahr einer Kreuzkontamination, da die in den klinischen Bereichen sowie den Küchenbereichen verwendeten Wischbezüge und Tücher von denen auf den Stationen oder in den Wasch-/Toilettenbereichen verwendeten visuell getrennt werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Una velada hallábase Sara sentada en un rincón de la sala, atendiendo a la lectura del jefe de la familia; le estaba permitido, puesto que no leía el Evangelio, sino un viejo libro de Historia;
Eines Abends saß sie in einer Ecke der Stube und hörte den Hausherrn laut vorlesen, und sie durfte ihm lauschen, war es doch nicht das Evangelium, nein, aus einem alten Geschichtenbuche wurde vorgelesen;
Estos tienen varias habitaciones, varios cuartos de baño, con sala conveniente para el recibimiento de huéspedes, cuarto de trabajo equipado con todos los recursos técnicos necesarios, además con sala de conferencia.
Diese sind Appartements mit mehreren Zimmer, und Badezimmer, mit Wohnstube und Arbeitszimmer, das mit den modernsten technischen Mitteln ausgerüstet sind.
Un hombre que enmarca las cuatro sentencias a muerte que había recibido (una firmada por Khrushchev, otra por Yuri Andropov, el embajador soviético en Budapest en 1956) y las cuelga en su sala de estar tiene el tipo de humor extravagante que a mí me produce placer.
Ein Mann, der vier gegen ihn verhängte Todesurteile (eines unterschrieben von Chruschtschow, ein anderes von Juri Andropow, dem sowjetischen Botschafter in Budapest im Jahre 1956) rahmt und in seinem Empfangszimmer aufhängt, hat jenen Sinn von verquerem Humor, den ich zu schätzen weiß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salaWohnbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede recibir a los invitados en la sala de estar de su suite o relajarse en las cómodas áreas de asientos y comidas de todo el hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la sala de estar hay disponible un televisor con reproductor de DVD y un reproductor de CD con radio, así como una fabulosa zona de descanso con dos sillas y una mesa.
ES
Im Wohnbereich sind ein Fernsehr mit DVD-Spieler und ein CD-Spieler mit Radio vorhanden. Auch die beiden Stühle an einen kleinen Tisch geben für zwei Personen Sitzgelegenheiten.
ES
Im Casa de Mama Cusco Valle wohnen Sie nur 5 Blocks von der archäologischen Stätte Ollantaytambo entfernt. Entspannung finden Sie bei einem Aufenthalt im Garten oder vor dem TV im Wohnbereich.
ES
Recientemente renovada y diseñada por William Sofield, esta lujosa suite incluye una impresionante sala de estar perfecta para recibir visitas y un cuarto de baño principal exquisitamente decorado.
Die vor kurzem renovierten und von William Sofield entworfenen Luxussuiten zeichnen sich durch einen beeindruckenden Wohnbereich sowie ein exquisit ausgestattetes Bad aus.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La amplia sala de estar con bar bien provisto y la terraza privada con diván invitan a los huéspedes a relajarse y disfrutar de la brisa tropical y el asombroso paisaje.
Der geräumige Wohnbereich umfasst eine Bar mit integrierter Spüle. Die Entspannungsliege auf der privaten Terrasse lädt ein, die fantastische Aussicht bei einer tropischen Brise zu genießen.
Un equipamiento moderno y adaptado a la enseñanza: 14 salas de curso equipadas, una sala informática con ordenadores para trabajar y utilizar Internet, un servicio wi-fi, un espacio fumador y no fumador, un servicio biblioteca y videoteca .
EUR
9. 14 modern ausgestattete Kursräume, ein Aufenthaltsraum mit Computern für unsere Schüler, LAN- Verbindung, eine rauchfreie Umgebung (und einen begrenzten Raucherbereich), eine Biblio- und DVD-thek.
EUR
Consistía en una pequeña sala donde estaba la estufa de hierro y una nave separada con tres habitaciones -una para damas, otra para caballeros y otra para las bestias y los guías-.
Die Schutzhütte bestand nun aus einem kleinen Aufenthaltsraum mit einem Eisenofen, daneben lagen getrennt drei Räumlichkeiten, ein Damen-Schlafzimmer, ein Herren-Schlafzimmer und ein Raum für die Tiere und die Bergführer.
La gran zona del lobby ha sido separada por medio de grandes tabiques de madera oscura. Hay una sala con 2 computadoras conectadas a Internet. Hay un café/ bar que tiene una gran TV en un extremo y un restaurante.
Die große Eingangshalle ist durch mehrere große dunkle Holztrennwände aufgeteilt, es gibt einen Aufenthaltsraum mit 2 Computern die an das Internet angeschlossen sind, eine Cafe/Bar die an einem Ende einen Fernseher hat, und ein Restaurant.
Cuando la sala de recursos considere que el carácter del recurso así lo exige, podrá convocar hasta dos miembros más de la citada lista prevista en el apartado 3.
Die Beschwerdekammer kann zwei zusätzliche Mitglieder hinzuziehen, die sie anhand der in Absatz 3 genannten Liste auswählt, wenn sie der Ansicht ist, dass die Art der Beschwerde dies erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por uno de los motivos enumerados en el apartado 1 o por cualquier otro, un miembro de la sala de recursos considerara que no debe participar en algún procedimiento de recurso, informará de ello a la sala.
Ist ein Mitglied einer Beschwerdekammer aus einem der in Absatz 1 aufgeführten Gründe oder aus einem sonstigen Grund der Ansicht, an einem Beschwerdeverfahren nicht mitwirken zu können, so teilt es dies der Beschwerdekammer mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso fuera admisible, la sala de recursos examinará si está fundado.
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no se efectúe el pago dentro del plazo mencionado, la sala de recurso rechazará el recurso.
Erfolgt die Zahlung nicht innerhalb dieser Frist, so weist die Beschwerdekammer die Beschwerde ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 104/2004 de la Comisión, de 22 de enero de 2004, por el que se establecen disposiciones relativas a la organización y la composición de la sala de recursos de la Agencia Europea de Seguridad Aérea.
Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra al presidente de la sala de recursos de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales y a su suplente
zur Ernennung des Vorsitzenden der Beschwerdekammer des Gemeinschaftlichen Sortenamts und seines Stellvertreters
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por alguna de las causas mencionadas en el apartado 1 o por cualquier otro motivo, un miembro de una división o de una sala de recurso estimare no poder participar en la solución de un asunto, advertirá de ello a la división o a la sala.
Glaubt ein Mitglied einer Abteilung oder einer Beschwerdekammer, aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder aus einem sonstigen Grund an einem Verfahren nicht mitwirken zu können, so teilt es dies der Abteilung oder der Kammer mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de la sala de recurso ha de ser aprobado.
Für diese Beschwerdekammer sollte eine Verfahrensordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda establecida una sala de recurso que se pronunciará acerca de los recursos interpuestos en relación con las resoluciones mencionadas en el artículo 67 del Reglamento de base.
Für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 67 der Grundverordnung genannten Entscheidungen wird eine Beschwerdekammer gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso no se corrigiera en dicho plazo, la sala de recurso podrá rechazarlo por improcedente.
Wird die Beschwerde nicht rechtzeitig berichtigt, so wird sie von der Beschwerdekammer als unzulässig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salaBesprechungszimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ella y Scott acudan a la sala de instrucción lo antes posible.
Sie und Mr Scott sollen so schnell wie möglich ins Besprechungszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir a la sala de reuniones, porque hay muchísimo papeleo del ensayo clínico que aún no llenan.
Wir sollten ins Besprechungszimmer gehen. Denn es gibt noch viel Papierarbeit, wegen der klinischen Studie, das Sie noch nicht ausgefüllt haben.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios, una sala de conferencias y una sala de reuniones así como lavado en seco, servicio de traslado y lavandería.
Das Hotel Le Vendome bietet Gästen Zugang zu einem Konferenzraum, einem Business-Center und einem Besprechungszimmer sowie Shuttle-Service, Wäscheservice und Reinigung.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un fax, una sala de reuniones y también instalaciones de conferencias así como recepción 24 horas, servicio de limpieza y lavandería.
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Faxgerät und einem Besprechungszimmer sowie den hoteleigenen 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice und Housekeeping/Hauswirtschaft.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Staybridge Suites Savannah Historic District ofrece acceso a internet, un centro de negocios y una sala de reuniones así como un ascensor, aparcamiento y garaje.
Einrichtungen wie Garage, Aufzug und Parkmöglichkeiten und einem Internetzugang, einem Business-Center und einem Besprechungszimmer befinden sich vor Ort.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar ordenadores portátiles, impresoras y una sala de reuniones así como servicio de traslado gratuito y servicio de traslado de cortesía.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar acceso a internet, instalaciones de conferencias y una sala de conferencias así como recepción 24 horas, servicio de habitaciones y lavandería.
Das Hotel Radisson Blu Edwardian Grafton bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, einem Besprechungszimmer und Konferenzräumen sowie Portier, 24-Stunden Rezeption.
Der moderne, multifunktionale Tagungsraum Alpha 1+2 mit den Maßen 15,90 x 17m und 4 Metern Deckenhöhe ist mit einem Starkstromanschluss sowie 3 Leinwänden ausgerüstet.
Der moderne, multifunktionale Tagungsraum Epsilon 1+2 mit den Maßen 7 x 8,3 x 2,75m verfügt über eine große Fensterfront und eine integrierte Leinwand.
Der Tagungsraum Kiew wird gern für Vorstandssitzungen und interne Schulungen in einem kleinen Kreis gebucht. Die maximale Teilnehmerzahl liegt bei 15 Personen.
El hotel cuenta con 72 habitaciones con climatización, WIFI gratuito y DSL y una sala de reuniones para eventos y se encuentra ubicado a solo 500 m de la estación de tren y a 19 km del aeropuerto.
Die 72 klimatisierten Zimmer haben kostenloses Wi-Fi und DSL. Für Ihre Veranstaltungen steht Ihnen ein Tagungsraum zur Verfügung. Ihre Anreise: Der Hbf. ist 500 m vom Hotel entfernt. Bis zum Flughafen sind es 19 km.
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas Este elegante hotel tipo boutique de Melbourne cuenta con 59 habitaciones, sala de juntas, el bar y restaurante Felt y un exclusivo salón Billiard Room que rinde tributo a la historia del edificio, anteriormente los billares Lindrum.
Einzigartige Hotels, in denen jeder Aufenthalt reich ist an Emotionen und Entdeckungen Bei diesem Anwesen handelt es sich um ein stilvolles Boutique-Hotel in Melbourne mit 59 Zimmern, Tagungsraum, Restaurant Felt, Bar und einzigartigem Billardzimmer, das eine Hommage an die Geschichte des Gebäudes ist, da es früher Lindrum's Billiard Centrebeherbergte.
En efecto, el Comisario felicitó calurosamente a cuatro multinacionales del sector alimentario -que no nombraré- por su acción a favor de la lucha contra la obesidad; permitió asimismo que esas empresas se promocionaran instalando stands a la entrada de la sala de la conferencia de prensa.
Der Kommissar hat vier multinationale Lebensmittelkonzerne, die ich nicht namentlich nennen möchte, zu ihren Maßnahmen bei der Bekämpfung von Übergewicht herzlich beglückwünscht. Er erlaubte diesen Konzernen auch, mit Ständen am Eingang des Raumes, in dem die Pressekonferenz stattfand, Eigenwerbung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada colega Lulling, le ruego encarecidamente que mantenga sus conversaciones privadas a un nivel sonoro más bajo o fuera de la sala, pues perjudica realmente el debate.
Frau Kollegin Lulling, ich möchte Sie herzlich bitten, Ihre Privatgespräche entweder in einer geringeren Lautstärke zu führen oder außerhalb des Raumes, weil es wirklich die Debatte stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Albertini, me alegra estar en cualquier lugar mientras sea dentro de esta sala -sospecho que hay unas cuantas personas que preferirían que no estuviese- y me satisface enormemente intervenir desde el estrado; es el lugar obvio entre ambos.
Herr Albertini, gerne stelle ich mich überall hin, solange es innerhalb dieses Raumes ist - ich nehme an, es gibt hier einige Menschen, die es bevorzugen würden, wenn ich nicht hier drinnen wäre - und sehr gerne spreche ich vom Podium aus; es ist zwischen diesen beiden der naheliegende Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura de la cámara (o de la sala) en la que se acondicionen y pesen los filtros de partículas deberá mantenerse a 22 °C ± 1 oC durante el acondicionamiento y pesaje de todos los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 22 °C ± 1 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesaje de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesado de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de la bomba deberán permitir un suministro de agua continuo y suficiente a la presión necesaria para que se activen simultáneamente todas las toberas de pulverización necesarias para cubrir la superficie de la sala protegida de mayor tamaño.
Die Pumpe muss so leistungsfähig sein, dass sie bei einer gleichzeitigen Betätigung aller für die Besprühung der Fläche des größten zu schützenden Raumes notwendigen Sprühdüsen diese dauernd in ausreichender Menge und mit dem erforderlichen Druck mit Wasser versorgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o de la sala) en la que se acondicionen y pesen los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K (22 °C) con una tolerancia de ± 3 K durante el acondicionamiento y pesaje de todos los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295K (22°C) ±3K zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara (o sala) donde se acondicionan y se pesan los filtros de partículas se mantendrá a una temperatura de 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesado del filtro.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 3 K (22 °C ± 3 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
La 1ra caja esta en la parte superior, a la izquierda de la sala, a continuación, va en secuencia hacia la derecha y hacia abajo.
Fach eins ist in der linken oberen Ecke, auf der linken Seite des Raumes, dann läuft es von links nach rechts und runter.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden jugar un partido de croquet en el patio, leer un libro o jugar al ajedrez en la biblioteca o jugar al billar o al ping pong en la sala de juegos.
ES
Sie können eine Partie Krocket im Innenhof spielen, in der Bibliothek ein Buch lesen oder Schach spielen oder eine Partie Billard oder Tischtennis im Spielzimmer genießen.
ES
El Novotel Paris Gare de Lyon es idóneo para familias y cuenta con habitaciones para 2 adultos y alojamiento gratuito para 2 niños menores de 16 años, menú infantil por 8 EUR, sala de juegos, Xbox, televisión, cómics, obsequio, piscina e Internet.
Das Novotel Paris Gare de Lyon eignet sich ideal für Familienreisen u. bietet Zimmer, in denen 2 Kinder bis 16 J. kostenlos mit 2 Erwachsenen übernachten. Für Kinder: Kindergericht 8 EUR, Spielzimmer, Kinect, Xbox, TV, Comics, Begrüßungsgeschenk und Pool.
Das Resort befindet sich neben dem historischen Courthouse Hotel, ursprünglich das Gerichtsgebäude von Cairns, welches ein Restaurant, eine Bar und ein Spielzimmer umfasst.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Visitas con la familia Existe una sala para familias en Hampton Court destinada al descanso de padres e hijos. Contiene juegos de todo tipo para menores de 5 años incluso.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
salaGerichtssaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que ya no intervienen jueces militares, pero en la sala del juicio hay una presencia militar masiva.
Zwar gibt es jetzt keine Militärrichter mehr, aber massive Militärpräsenz im Gerichtssaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el menor víctima pueda ser oído sin estar presente en la sala de audiencia, mediante la utilización de tecnologías de la comunicación adecuadas.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter kann im Gerichtssaal stattfinden, ohne dass das Opfer anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnik.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para garantizar que la víctima pueda ser oída sin estar presente en la sala de audiencia, especialmente mediante la utilización de tecnologías de la comunicación adecuadas;
Maßnahmen zur Gewährleistung, dass das Opfer insbesondere mit Hilfe geeigneter Kommunikationstechnologie vernommen werden kann, ohne im Gerichtssaal anwesend zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
la víctima que sea menor pueda ser oída sin estar presente en la sala, mediante la utilización de las tecnologías de la comunicación adecuadas.
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter im Gerichtssaal kann stattfinden, ohne dass das Opfer im Gerichtssaal anwesend ist, insbesondere durch Einsatz geeigneter Kommunikationstechnologie im Gerichtssaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, en la causa de la bahía de Guantánamo, el Gobierno de Bush adujo que un fallo a favor de los detenidos socavaría el esfuerzo de guerra desviando recursos humanos y materiales del campo de batalla a la sala del tribunal.
Im Fall von Guantanamo Bay andererseits argumentierte die Bush-Administration, dass eine Entscheidung zugunsten der Inhaftierten die Kriegsanstrengungen unterminieren würde, indem sie Personal und Material vom Schachtfeld in den Gerichtssaal abzöge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los hechos de ambos casos son conmovedores, su importancia va más allá de la sala de la corte.
Obschon die Fakten in beiden Fällen herzzerreißend sind, erstreckt sich ihre Bedeutung über den Gerichtssaal hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la sala están presentes, de cara al público y a los imputados, agentes de la policía armados de fusiles de asalto y entre el público hay agentes de policía armados con pistolas. —
Im Gerichtssaal befinden sich, dem Publikum und den Angeklagten zugewandt, mit Sturmgewehren bewaffnete Polizeibeamte; im Publikum selbst befinden sich Polizeibeamte, die mit Pistolen bewaffnet sind. —
Korpustyp: EU DCEP
En ningún otro caso, el tribunal ordenó al acusado salir de la sala durante el testimonio del testigo.
In keinem einzigen Fall ordnete das Gericht an, den Angeklagten während der Aussage eines Zeugen aus dem Gerichtssaal zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión realizar un seguimiento activo de este gran caso judicial sobre el terreno, con observadores en la sala de audiencia?
Beabsichtigt die Kommission, diesen umfangreichen Prozess aktiv vor Ort mit Beobachtern im Gerichtssaal zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de agosto de 2006, al dictar sentencia contra Francesco Ferrari, conductor de profesión acusado de infracciones del código de circulación, según testigos presentes en la sala, el juez del Tribunal de la Corona de Londres subrayó que la pena de seis meses de reclusión debía entenderse como ejemplo para todos los conductores europeos.
Bei seiner Urteilsverkündung vom 30. August 2006 gegen Francesco Ferrari, von Beruf Chauffeur und wegen Verstoßes gegen die Straßenverkehrsordnung angeklagt, hat der Richter des Crown Court von London nach Aussage von im Gerichtssaal anwesenden Zeugen bemerkt, dass die Verurteilung zu 6 Monaten Haft als Beispiel für alle europäischen Chauffeure verstanden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
salaSpeisesaal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este negocio familiar ofrece una única sala de cuidado montaje, con las paredes imitando piedra y una numerosa brigada.
ES
Se halla en un centro comercial y tiene un destacable montaje, con una barra a la entrada, una sala de línea actual, un privado y una terraza en el piso superior, esta acondicionada para verano e invierno.
ES
Das Restaurant befindet sich in einem Einkaufszentrum und ist interessant geschnitten. Es gibt einen Tresen im Eingangsbereich, einen modernen Speisesaal, ein Séparée und eine ganzjährig klimatisierte Terrasse auf der oberen Etage.
ES
Gute Speisetheke mit Weinen und Wurstwaren und ein Speisesaal mit zwei angrenzenden Räumen für private Veranstaltungen. Köstliche, zeitgemäße Tapas.
ES
Un cóctel de lo más interesante: pantallas de plasma para ver lo que ocurre en la cocina, agradable sala contemporánea con un amplio ventanal asomado a los valles de los alrededores y platos de hoy elaborados con productos regionales.
ES
Plasmabildschirme, auf denen man das Wirken in der Küche verfolgen kann, ein sehr angenehmer zeitgemäßer Speisesaal mit einer breiten Fensterfront, die den Blick über die umliegenden Täler freigibt, und aus regionalen Produkten zubereitete aktuelle Gerichte - ein verführerischer Cocktail!
ES
Leidenschaft, Frische und Persönlichkeit charakterisieren dieses Restaurant, das von drei Freunden - zwei Brüder in der Küche und ein Freund im Speisesaal - geführt wird.
ES
Quedaré muy agradecido si el Comisario reitera lo que acabo de decir para beneficio de los diputados que no estuvieron presentes ayer durante el debate, pues muchísimas personas estaban entrando en la sala cuando el Sr. Bangemann nos puso en vilo con su discurso.
Ich wäre dankbar, wenn der Kommissar dies für die Mitglieder, die bei der gestrigen Aussprache nicht anwesend waren, noch einmal wiederholen würde, weil viele Leute gerade in die Kammer kamen, als Herr Bangemann uns mit seiner Rede fesselte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos 16 meses he hablado 77 veces en esta sala y he acabado cada discurso con un llamamiento a la gente por el Tratado de Lisboa: Pactio Olisipio censenda est.
Herr Präsident, im Laufe der vergangenen 16 Monate habe ich 77 Mal in dieser Kammer gesprochen und jede Rede mit dem Aufruf beendet, den Menschen den Lissabon-Vertrag zur Abstimmung vorzulegen. Pactio Olisipio censenda est.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echen, por favor, un vistazo a la sala.
Bitte sehen Sie sich in der Kammer um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si echan un vistazo a la sala, verán a muchas personas mayores que hablan a favor del Tratado de Lisboa. Todas ellas condenan a los irlandeses y a los ciudadanos de otros países que votaron "no" a la Constitución original y que votaron "no"al Tratado de Lisboa.
Wenn Sie sich in der Kammer umsehen, dann sehen Sie viele ältere Leute, die alle zugunsten des Lissabon-Vertrages sprechen, die alle die Iren und andere Länder verdammen, die mit "Nein" auf die ursprüngliche Verfassung und mit "Nein" auf den Lissabon-Vertrag stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reconoce el propio Tribunal, la eficacia del juez único podrá tener sólo un valor marginal. Este juez no podrá intervenir sino en causas consideradas menores, previo examen del dossier por parte de la sala.
Wie auch das Gericht anerkennt, kann die Leistungsfähigkeit des Einzelrichters nur nebensächlichen Wert haben, darf er doch tatsächlich nur in Rechtsstreitigkeiten eingreifen, denen nach einer Prüfung der Akten durch die Kammer geringere Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están incluidos los recursos en causas concernientes a la responsabilidad extracontractual de las Comunidades, además de cualquier otra causa que, sobre la base de criterios un tanto vagos y poco objetivos, la sala y el juez instructor no consideraran demasiado compleja.
Betroffen sind schließlich auch Klagen wegen der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft sowie jede andere Rechtssache, die von der Kammer und vom berichterstattenden Richter auf der Grundlage etwas verschwommener und wenig objektiver Kriterien als nicht besonders kompliziert beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sala especial es imprescindible por la necesidad de acumular experiencias.
Diese spezielle Kammer in Luxemburg brauchen wir, um das nötige fundierte Sach- und Fachwissen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el caso, asimismo se podría considerar la posibilidad de presentar resoluciones de remisión en materia de competencia a la sala especializada del Tribunal de Primera Instancia.
Eventuell sollte es auch die Möglichkeit geben, Vorlagebeschlüsse in Wettbewerbssachen an die spezialisierte Kammer des Gerichtes Erster Instanz zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la Comisión no ha asumido aún nuestra sugerencia de establecer una sala externa de disciplina financiera.
Zunächst ist die Kommission noch immer nicht auf unseren Vorschlag eingegangen, eine externe Kammer für Haushaltsdisziplin einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituyen por " El reglamento por el que… , y las palabras " dicha sala " , por " dicho tribunal " .
In Absatz 3 werden die Worte "der Beschluss über die Bildung der Kammer " ersetzt durch "die Verordnung über die Bildung des Fachgerichts " .
Korpustyp: Allgemein
salaHalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han tomado el puente y la segunda sala.
Sie haben die Brücke und die 2. Halle genommen.
Korpustyp: Untertitel
En la sala de la espada, quién Se atreve a tocar su espada?
Ich dulde keinen Streit in der Halle der Schwerter!
Korpustyp: Untertitel
Hubert, ¿Cómo lo han hech…...para meter el coche en la sala de boxeo? - ¡Pregúntaselo a Majax!
Wie sind sie mit dem Auto in die Halle reingekommen? Sie habe…- Frag David Copperfield.
Korpustyp: Untertitel
¡Hace dos años que se pelea para tener la sala!
Stimmt, seit 2 Jahren hat er um die Halle gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
El Señor Odín está aquí, esperando a ver cuál de los dos tomará para llevar a su gran sala.
Lord Odin ist hie…und wartet darauf, zu sehen, welchen von un…er in seine große Halle mitnehmen wird.
Korpustyp: Untertitel
No nos compares con esa sala de locos.
Vergleich uns nicht mit dieser Halle voller Verrückter.
Korpustyp: Untertitel
No, espere en la sala.
Nein, warten Sie in der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Y un castillo en torno de la sala.
Und ein Schloß über der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Oímos música de piano por la noche en la sala de conciertos vacía.
Wir haben nachts in einer Halle Musik gehört. Klaviermusik, doch die Halle war leer.
Korpustyp: Untertitel
"Han tomado el puente y la segunda sala.
"Sie haben die Brücke und die zweite Halle genommen.
Korpustyp: Untertitel
salaKonferenzraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hemos bloqueado, así que dejarlos en el suelo e ir dentro de la sala de conferencias
Wir haben sie blockiert, also lassen Sie sie auf dem Boden und gehen Sie in den Konferenzraum.
Korpustyp: Untertitel
Ahora entra en la sala de conferencias, o tú también lo estarás
Jetzt gehen Sie in den Konferenzraum oder Sie werden es auch sein.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mirar en estos escritorios, nos vemos en la sala de conferencias.
Ich werde diese Schreibtische durchschauen und Sie beim Konferenzraum treffen.
Korpustyp: Untertitel
Milo esta monitoreando desde la sala de situación.
Milo überwacht alles vom Konferenzraum aus.
Korpustyp: Untertitel
Jack, ¿puedes venir a la sala de conferencias un momento?
'Jack, kannst du in den Konferenzraum kommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes esperar en la sala de conferencias?
Würden Sie im Konferenzraum warten?
Korpustyp: Untertitel
La sala moderna y multifuncional Alpha 2 cuenta con 2 salidas y una fachada de vidrio larga.
The Residence umfasst eine Fläche von 1.142 qm, drei Konferenzräume, zwei Kaffeebars für Ausstellungen, ein Gästebüro und eine gemütliche Residence Lounge
Amplia suite de 1 dormitorio con sala de estar y baño y excepcionales servicios entre los que se incluyen WIFI gratuito, minibar, climatización, televisor con pantalla de 42 pulgadas, cafetera Nespresso, albornoces y zapatillas.
Die geräumige und elegante Suite verfügt über Lounge, Schlafzimmer und Bad. Begrüßung und Services, die ihresgleichen suchen, inkl. kostenlosem WIFI-Zugang, Minibar, Klimaanlage, 42-Zoll-TV, Nespresso-Maschine, Bademäntel und Hausschuhen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El grupo, con nuestro paseo en el Royal Scotsman se reservan todos los 36 escaños, se reúnen antes de la sala de estar, donde un Duddelsackspieler ya esperándonos.
DE
Die Gruppe, bei unserer Fahrt mit dem Royal Scotsman sind alle 36 Plätze ausgebucht, trifft sich vor der Lounge, wo bereits ein Duddelsackspieler auf uns wartet.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
Las promociones anteriores de la sala de poker VIP de Pacific incluyeron premios como el iPad de Apple o la cámara Bloggie de Sony de en el Torneo Tech Tonic de 888poker.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Hotel Room Mate Vega La zonas comunes tales como la recepción y la sala de desayuno se ha hecho todo en un lugar fresco negro, blanco, verde y multa, mientras que las habitaciones ofrecen elegantes snugness en color beige, marrón y rojo oscuro.
Das Hotel Room Mate Vega In den öffentlichen Bereichen wie der Rezeption und dem Frühstücksraum setzt das Room Mate Vega auf Coolness in Schwarz, Weiß und edlem Grün, in den Zimmern auf stilvolle Behaglichkeit in Beige, Braun und Dunkelrot.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además de sus claustros, el adorable patio central y otros espacios originales, el hotel ahora cuenta con una piscina exterior y una sala abovedada para el desayuno.
Neben dem Kloster, reizvollen Innenhöfen und ursprünglichen Räumen besticht das Hotel Izan Trujillo mit einem Außenpool und einem Frühstücksraum mit schöner gewölbter Decke.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
la salablanca del centro que Gaggenau tiene en la localidad de Lipsheim es un espacio sin polvo al que solo se puede acceder tras someterse a medidas de seguridad especiales.
Fabricación totalmente integrada en salablanca La fabricación de las jeringas SCHOTT TopPac® es un proceso continuo, totalmente integrado, realizado en una salablanca de clase B.
Voll integrierte Produktion im Reinraum Die gesamte Produktion der SCHOTT TopPac® Spritzen ist ein kontinuierlicher und vollständig integrierter Prozess in einem Reinraum der Kategorie B.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación en condiciones de salalimpia Para la producción en salalimpia son especialmente apropiadas las máquinas de inyección eléctricas de alta precisión en la variante de acero inoxidable.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Conceptos de sala limpia configurados a sus necesidades: desde máquinas acopladas hasta soluciones de sistema individuales pasando por máquinas ALLROUNDER completas en salalimpia
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
sala ampliadaerweiterte Kammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos asuntos podrán remitirse a la salaampliada:
Solche Fälle können an die erweiterteKammer verwiesen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La sala instituida por el apartado 3 del artículo 130 del Reglamento es la salaampliada.
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterteKammer wird als Große Kammer bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión crea una figura de Presidente de las salas, y otros órganos tales como la salaampliada, pero queda corta a la hora de configurar un conjunto organizativo.
Durch den Vorschlag der Kommission wird das Amt eines Kammerpräsidenten sowie weitere Organe wie die erweiterteKammer geschaffen; erlässt allerdings eine organisatorische Einheit vermissen.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar los casos especiales en los que será competente la salaampliada, deberá tenerse en cuenta la dificultad de las cuestiones de derecho, la importancia del asunto o las circunstancias particulares que lo justifiquen.
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el tipo de casos sobre los que será competente la salaampliada convendrá tener en cuenta la dificultad de las cuestiones de derecho o la importancia del asunto o las circunstancias particulares que lo justifiquen.
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sollte darauf geachtet werden, dass es sich um rechtlich schwierige Fragen oder bedeutende Fälle handelt oder dass besondere Umstände vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas desarrollan los principios contenidos en la propuesta de la Comisión, configurando una entidad orgánica que engloba a las salas (el Tribunal Administrativo), a cuyo frente se designará un Presidente, y puede funcionar, para determinados supuestos, como salaampliada.
Durch die Änderungen werden die Prinzipien des Kommissionsvorschlags weiterentwickelt und eine Organeinheit eingeführt, die die Kammern umfasst (das Verwaltungstribunal), die von einem Präsidenten geleitet wird und in bestimmten Fällen als erweiterteKammer tagen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, el Tribunal Europeo de Justicia Sentencia del Tribunal Europeo de Primera Instancia de Luxemburgo (Cuarta Cámara, salaampliada) de 6 de abril de 2006, asunto T-309/03. demostró que la investigación de la OLAF había sido partidista con respecto a la responsabilidad de algunos funcionarios de la Comisión.
2006 stellte sich durch den Europäischen Gerichtshof Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg (Vierte erweiterteKammer) vom 6. April 2006, Rechtssache T-309/03. heraus, dass bei den Untersuchungen des OLAF Voreingenommenheit bezüglich der Verantwortung einiger Kommissionsbeamter geherrscht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
sala jurisdiccionalgerichtliche Kammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede prever, en la presente Decisión, las oportunas disposiciones transitorias para que la salajurisdiccional pueda ejercer sus funciones desde el momento de su creación.
In diesem Beschluss sollten geeignete Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die gerichtlicheKammer ihre Aufgaben ab dem Zeitpunkt ihrer Errichtung ausüben kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, en virtud de la Decisión 2004/752/CE, Euratom, ha agregado al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una salajurisdiccional, denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea», para resolver sobre el contencioso de la función pública.
Der Rat hat dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom eine gerichtlicheKammer beigeordnet, die als „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ bezeichnet wird und die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des europäischen öffentlichen Dienstes zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salajurisdiccional debería resolver según un procedimiento adaptado a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
Die gerichtlicheKammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las palabras " salajurisdiccional " y " salas jurisdiccionales " se sustituyen por " tribunal especializado " y " tribunales especializados " , respectivamente , adaptándose la frase de modo consecuente desde el punto de vista gramatical .
werden die Worte "gerichtlicheKammer " und "gerichtliche Kammern " ersetzt durch "Fachgericht " bzw . "Fachgerichte " und die jeweils erforderlichen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Se agrega al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una salajurisdiccional denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea» para resolver sobre el contencioso de la función pública de la Unión Europea.
Dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften wird eine gerichtlicheKammer beigeordnet, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ genannt, die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des öffentlichen Dienstes der Europäischen Union zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, agregar al Tribunal de Primera Instancia una salajurisdiccional que, a los niveles institucional y organizativo, será parte integrante de la institución Tribunal de Justicia y cuyos miembros tendrán un estatuto asimilado al de los miembros del Tribunal de Primera Instancia.
Dem Gericht erster Instanz ist somit eine gerichtlicheKammer beizuordnen, die in institutioneller und organisatorischer Hinsicht Teil des Organs Gerichtshof ist und deren Mitglieder eine den Mitgliedern des Gerichts erster Instanz angeglichene Rechtsstellung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fútbol salaHallenfußball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede practicar actividades como mantenimiento físico, aeróbic, musculación, baloncesto, volleyball, fútbolsala, balonmano y gimnasia deportiva.
En este contexto, ¿podría indicar la Comisión si existen directrices o normas europeas relativas a los procedimientos de seguridad en los deportes que se practican en recintos cerrados, como el fútbolsala?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob es auf europäischer Ebene Leitlinien oder Verordnungen zu Sicherheitsmaßnahmen bei der Ausübung von Hallensportarten wie z. B. Hallenfußball gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, los visitantes adultos y pequeños encontrarán en todo momento una diversión deportiva jugando al tenis, squash, escalando, jugando al voleibol o al fútbolsala.
Tras la trágica muerte de un joven irlandés que recientemente se golpeó la cabeza mientras jugaba a fútbolsala, me sorprendió oír al forense decir que no existen en ningún sitio políticas o prácticas que regulen la seguridad de este tipo de actividades.
Nach dem tragischen Tod eines jungen Iren, der vor Kurzem beim Hallenfußball eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte, war die Fragestellerin bestürzt über die Erklärung des Coroners, es gebe nirgendwo Konzepte oder Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit derartiger Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
También tiene áreas habilitadas para jugar al tenis, tenis de mesa, beach y volley ball, waterpolo, bádminton, tiro con arco, fútbolsala, petanca, etc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EL BARÇA DE HOY Actualmente, el FC Barcelona es una entidad deportiva con secciones de baloncesto, balonmano, hockey patines, atletismo, hockey hielo, patinaje artístico, fútbolsala, rugby, béisbol, voleibol y fútbol femenino.
UK
DER BARÇA HEUTE Heute ist der FC Barcelona ein Sportvereinigung mit Abteilungen für Basketball, Handball, Rollhockey, Leichtathletik, Eishockey, Eiskunstlauf, Hallenfußball, Rugby, Baseball, Volleyball und Damenfußball.
UK
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Así, mientras los pequeños disfrutan de su “pequeña ciudad de juegos”, los mayores pueden jugar al tenis, volley ball, bádminton, waterpolo, fútbolsala, petanca, tiro con arco, entre otros deportes más.
Während die Kleinen ihre "kleine Spielstadt" genießen, können die Erwachsenen Tennis, Volleyball, Badminton, Wasserball, Hallenfußball, Boule, Bogenschießen und anderen Sportarten, nachgehen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de un gimnasio para aquellos que prefieren una rutina de fitness, Invisa Hotel Club Cala Blanca ofrece instalaciones preparadas para jugar al tenis, tenis de mesa, fútbolsala, petanca, billar, beach y volley ball, practicar tiro con arco o hacer aeróbic, aquagym o stretching.
Wir haben einem Fitnessraum mit Blick auf das Meer für diejenigen, die eine Fitnessroutine bevorzugen, hat das Invisa Hotel Club Cala Verde auch Anlagen für Tennis, Tischtennis, Hallenfußball, Boule, Billard, Beachvolleyball und Volleyball, Bogenschießen oder Aerobic, Aquagym und Stretching.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de un gimnasio con vistas al mar para aquellos que prefieren una rutina de fitness, Invisa Hotel Club Cala Verde ofrece instalaciones preparadas para jugar al tenis, tenis de mesa, fútbolsala, petanca, billar, beach y volley ball, practicar tiro con arco o hacer aeróbic, aquagym o stretching.
Wir haben einem Fitnessraum mit Blick auf das Meer für diejenigen, die eine Fitnessroutine bevorzugen, hat das Invisa Hotel Club Cala Verde auch Anlagen für Tennis, Tischtennis, Hallenfußball, Boule, Billard, Beachvolleyball und Volleyball, Bogenschießen oder Aerobic, Aquagym und Stretching.
Campo de aplicaci? Modelos JPK 1 y 2 El control peri?ico de las calidades del agua de alimentaci?, de caldera y del condensado pertenece a las tareas m? importantes en la saladecalderas.
JPK 3 Einsatzbereich Modell JPK 1 und 3 Die periodische Kontrolle der Wasserqualitäten im Speisewasser, Kesselwasser und Kondensat gehört zu den wichtigsten Aufgaben im Kesselhaus.