Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te enviaré mi salario hasta que Jahil esté pagado.
Ich schicke Euch meinen Lohn bis Jahil bezahlt ist.
Korpustyp: Untertitel
Además de un salario justo, los trabajadores y sus familiares están asegurados contra enfermedades y accidentes.
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mujeres romaníes son víctimas de prejuicios en la contratación, la promoción y los salarios.
Roma-Frauen sind Vorurteilen bei der Einstellung, Beförderung und Bezahlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La constitución concede a las amas de casa mas pobres un salario de trabajadoras
Durch die Verfassung erhalten die ärmsten Hausfrauen eine Bezahlung wie Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Los salarios, las condiciones de trabajo y las raciones de comida de estos trabajadores forzados no solo son muy distintos de los de los trabajadores alemanes, sino también entre los diferentes grupos.
Bezahlung, Arbeitsbedingungen und Verpflegungsrationen der Zwangsarbeiter unterscheiden sich nicht nur deutlich von denjenigen der deutschen Arbeiter, sondern auch innerhalb der verschiedenen Gruppen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debido a los bajos salarios, este trabajo no resulta atractivo para los jóvenes.
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No te enfades, Larry, pero el salario no es muy bueno!
Nichts für ungut, Larry, aber die Bezahlung ist nichts!
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el salario ofrecido es bastante variable, a la mayoría de los estudiantes se les paga entre 400 y 190 por mes durante sus pasantías.
ES
Natürlich ist die Bezahlung der Praktika je nach Unternehmen und Branche sehr unterschiedlich, in der Regel erhalten Studierende aber eine Vergütung zwischen 400 und 1.900 pro Monat.
ES
Überschreitet Ihr Arbeitsentgelt die Jahresarbeitsentgeltgrenze, unterliegen Sie nicht der Versicherungspflicht und werden daher als freiwillig Versicherte/r bezeichnet.
DE
Dicha ayuda sólo se abonará en caso de que el salario anual ofrecido sea inferior a 38 000 euros.
Diese Beihilfe soll nur dann ausgezahlt werden, wenn das angebotene Arbeitsentgelt weniger als 38 000 Euro jährlich beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Sentencia Defrenne. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sostiene que el principio de igualdad de salario para hombres y mujeres es directamente aplicable.
ES
Im Defrenne-Urteil vertritt der Europäische Gerichtshof den Standpunkt, dass der Grundsatz der Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen unmittelbare Wirkung hat.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El salario y la cotización a la seguridad social del trabajador por cuenta ajena desplazado están a cargo de:
Wer zahlt das Arbeitsentgelt und den Sozialversicherungsbeitrag des entsandten Arbeitnehmers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo formal de la Comisión de la solicitud del Gobierno irlandés de exención de la aplicación del principio de igualdad de salario entre hombres y mujeres.
ES
Die Kommission entscheidet, den Antrag der irischen Regierung auf Befreiung vom Grundsatz der Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen abzulehnen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) el derecho a la igualdad de salario,
a) das Recht auf Gleichbehandlung hinsichtlich des Arbeitsentgelts,
Korpustyp: EU DCEP
Estas cuotas rigen también para trabajadores en prácticas y aprendices de seguro obligatorio sin salario, aprendices de secundaria y estudiantes de escuelas de formación profesional especializada, asegurados voluntarios, así como estudiantes extranjeros.
DE
Die Beiträge gelten auch für versicherungspflichtige Praktikanten und Auszubildende ohne Arbeitsentgelt, Auszubildende des Zweiten Bildungsweges und freiwillig versicherte Berufsfachschüler sowie Auslandsstudenten.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
También se debe crear empleo, puestos con un salario razonable, para hacer frente al problema de la corrupción.
Außerdem müssen Arbeitsplätze geschaffen werden, Arbeitsplätze mit einer angemessenen Entlohnung, sodass auch das Problem der Korruption gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos responsabilidad social con nuestros empleados y les ofrecemos igualdad de oportunidades, un salario justo y un alto nivel de seguridad laboral.
ES
Wir nehmen soziale Verantwortung für unsere Mitarbeiter ernst und sorgen für Chancengleichheit, gerechte Entlohnung und hohe Sicherheit am Arbeitsplatz.
ES
No hemos conseguido lograr la igualdad de salarios para un trabajo igual.
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencias sobre salarios y tiempos de trabajo fueron detalladas exhaustivamente y se pusieron sobre la mesa llamativas similitudes sobre la actitud de las respectivas direcciones locales y nacionales de la empresa hacia los sindicatos y su actividad.
DE
Unterschiede bei Entlohnung und Arbeitszeiten wurden detailliert unter die Lupe genommen wie auch auffällige Ähnlichkeiten im Vorgehen des jeweiligen nationalen und lokalen Managements gegenüber gewerkschaftlich Organisierten.
DE
Die Praxis der Entlohnung „bar auf die Hand“ ist während der Krise insbesondere in Mittel- und Osteuropa zurückgegangen, hat aber in Griechenland zugenommen.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Desgraciadamente la diferencia entre los salarios de los hombres y las mujeres se manifiesta especialmente en épocas de crisis.
schriftlich - (LV) Leider macht sich der Unterschied in der Entlohnung von Männern und Frauen insbesondere in Zeiten einer Krise bemerkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la edad mínima legal y, en los casos en que los menores estén autorizados a trabajar, esperamos de nuestros proveedores que cumplan todos los requisitos legales, en particular los relativos a horario, salarios, educación y condiciones mínimas de trabajo.
In den Fällen, in denen die Beschäftigung von Minderjährigen gestattet ist, erwarten wir von unseren Lieferanten, dass sie alle gesetzlichen Vorschriften, insbesondere die Vorschriften über Arbeitszeiten, Entlohnung, Mindestausbildung und Arbeitsbedingungen unabhängig vom gesetzlichen Mindestalter einhalten.
pedir a la Comisión que ponga en marcha medidas adecuadas para equiparar los salarios entre hombres y mujeres donde aún existan diferencias.
Maßnahmen der Kommission zu fordern, die endlich für die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen in den Bereichen sorgen, in denen noch Ungleichheiten bestehen.
Frecuentemente, las mujeres son víctimas de discriminaciones en el mercado laboral en relación con el acceso, la participación, la carrera o el nivel de sus salarios.
Frauen werden auf dem Arbeitsmarkt häufig diskriminiert, sei es in Bezug auf den Zugang, die Beteiligung und die Laufbahnentwicklung oder in Bezug auf die Besoldung.
Korpustyp: EU DCEP
Se menciona que «un importantísimo agente de la Unión Europea ha señalado que no es posible que los sacerdotes reciban un salario del Estado».
Es wird über die Äußerung eines Spitzenvertreters der Europäischen Union berichtet, wonach eine Besoldung der Priester durch den Staat nicht möglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago de salarios a los religiosos en Grecia por parte del Estado
Betrifft: Besoldung von Klerikern in Griechenland durch den Staat
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión la cuestión de la interrupción de los salarios del clero por parte del Estado en Grecia, en el marco del saneamiento económico del país?
Ist eine Einstellung der Besoldung des griechischen Klerus durch den Staat im Rahmen der finanziellen Sanierung des Landes seitens der Kommission thematisiert worden?
Korpustyp: EU DCEP
el importe de la retención efectuada sobre el salario del agente, cuyo tipo establece el artículo L. 61 del Código de Pensiones de Jubilación Civiles y Militares;
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Distintas publicaciones griegas refieren que se han iniciado negociaciones entre el Gobierno griego y la Unión Europea para interrumpir el pago de salarios a los religiosos cristianos ortodoxos en Grecia por parte del Estado.
Veröffentlichungen in Griechenland zufolge sollen die griechische Regierung und die Europäische Union Verhandlungen über die Einstellung der Besoldung der christlich-orthodoxen Geistlichen in Griechenland durch den Staat aufgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El salario del personal destinado en comisión de servicios será sufragado por el Estado miembro, por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE, respectivamente.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario del personal enviado en comisión de servicios será sufragado por el Estado miembro, por la institución de la Unión de que se trate o por el SEAE, respectivamente.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de ese personal enviado en comisión de servicios será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de tal personal enviado en comisión de servicios será sufragado por quien otorgue la comisión de servicios, ya sea el Estado miembro, la institución de la Unión interesada o el SEAE.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
La razón principal de mi abstención tiene que ver con la decisión de aumentar considerablemente el salario de los diputados.
Der Hauptgrund dafür war der Beschluss über eine beträchtliche Erhöhung der Bezüge der Europaabgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal argumento que se exhibirá será que el salario es demasiado alto.
Das Hauptargument wird sein, dass die Bezüge zu hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución propuesta por el Sr. Rothley, consistente en la media del salario de todos nuestros diputados nacionales, es ingeniosa.
Der Vorschlag von Herrn Rothley, man solle den Durchschnitt der von den nationalen Parlamenten bewilligten Bezüge heranziehen, ist eine sinnvolle Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al vincular ambas cosas, el salario y los gastos, soslayamos el hecho de que es necesario cambiar el sistema.
Wenn wir diese beiden Dinge - Bezüge und Aufwendungen - miteinander verknüpfen, weichen wir der Tatsache aus, dass das System geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el personal puesto a disposición de los sindicatos sigue percibiendo un salario con cargo al presupuesto de la UE como personal de la Comisión.
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salario propuesto no es idéntico al de un diputado nacional británico, pero el paquete global no es muy distinto si se tienen en cuenta todos los aspectos.
Die vorgeschlagenen Bezüge entsprechen zwar nicht denen der Abgeordneten im Vereinigten Königreich, aber insgesamt gesehen unterscheidet sich das Gesamtpaket nicht grundlegend von den dortigen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mucha gente, incluido yo mismo, nos encolerizó el irrazonablemente alto salario del supervisor, que desde luego será comparable al del Defensor del pueblo.
Viele - ich selbst eingeschlossen - hatten wegen der unverhältnismäßig hohen Bezüge des Datenschutzbeauftragten, die natürlich denen eines Bürgerbeauftragten vergleichbar sein werden, Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presionado en favor de un sistema transparente de pagos de dietas, de un mismo salario para los diputados al Parlamento Europeo de todos los países y en favor de un método adecuado de pagos directos para el personal.
Wir haben uns für ein transparentes Reisekostenerstattungssystem, gleiche Bezüge für die Abgeordneten aus allen Ländern und eine adäquate Regelung von Direktzahlungen an Mitarbeiter eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo deberá incluir en cualquier caso un salario único y la posibilidad de aplicar una imposición fiscal nacional para que este impuesto adicional redunde en beneficio de cada uno de los Estados miembros.
Die Vereinbarung müßte auf jeden Fall Regelungen über einheitliche Bezüge und die Möglichkeit enthalten, dieses der nationalen Steuer zu unterwerfen, damit die zusätzlichen Steuereinnahmen jedem einzelnen Mitgliedstaat zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno también ha autorizado a Roca a suspender durante un año el contrato de unos 200 trabajadores que percibirán el 80 % de su salario.
Die Regierung hat dem Unternehmen Roca S. A. darüber hinaus die Genehmigung erteilt, die Arbeitsverträge von etwa 200 Beschäftigten für ein Jahr außer Kraft zu setzen und ihnen während dieser Zeit 80 % ihrer Bezüge zu zahlen.
La pobreza de las mujeres se debe no solamente a los bajos salarios, sino también a la forma en que están diseñados los sistemas de pensiones.
Armut unter Frauen ist nicht nur dem geringen Verdienst geschuldet, sondern auch der Gestaltung der Rentensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los salarios de las mujeres son de importancia crucial para la familia.
Überdies ist der Verdienst von Frauen in der Familie von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello requerirá estadísticas estructurales sobre salarios y la aplicación de una encuesta comunitaria sobre ofertas de empleo.
Hierzu gehören Statistiken über die Struktur der Verdienste und eine neue Gemeinschaftserhebung über freie Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para las instituciones polacas, indicar el salario actual.
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento propuesto se ha redactado de modo que resulte coherente con la legislación vigente en materia de coste laboral , salarios y cuentas nacionales .
Der Verordnungsvorschlag steht im Einklang mit den bestehenden Rechtsvorschriften über Arbeitskosten , Verdienste und Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen .
Korpustyp: Allgemein
Las mujeres reciben salarios más bajos, a pesar de estar mejor cualificadas; un 58 % de las licenciaturas y un 41 % de los doctorados están en manos de mujeres.
Frauen erhalten einen geringeren Verdienst, obwohl sie höher qualifiziert sind; 58 % der Hochschulabsolventen und 41 % der Inhaber eines höheren Abschlusses sind Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ampliará al conjunto de la economía la cobertura de las encuestas estructurales sobre salarios y costes laborales y se realizarán las encuestas sobre costes laborales de 2008 y la encuesta sobre la estructura de los salarios de 2010,
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los representantes del sector, sus salarios —aunque proceden de las tasas de ruta de los operadores aéreos en concepto de contraprestación a Eurocontrol— ya se han reducido en un 20 %.
Berufsvertretern zufolge ist der Verdienst der Flugverkehrslotsen trotz der Tatsache, dass die Bezüge durch die von den Luftfahrtunternehmen entrichteten Überfluggebühren an Eurocontrol abgedeckt werden, bereits um 20 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas sobre el mercado de trabajo se rigen por un marco jurídico sólido con el fin de garantizar la transmisión periódica de datos para la estimación del empleo, del desempleo, los salarios y los costes laborales.
Die Arbeitsmarktstatistik wird durch einen soliden rechtlichen Rahmen geregelt, der eine regelmäßige Übermittlung von Daten für die Schätzung von Beschäftigung, Erwerbslosigkeit, Verdiensten und Arbeitskosten sicherstellt.
Cuando los precios aumentan, el valor de los salarios disminuye.
(NL) Wenn die Preise steigen, verliert der Arbeitslohn an Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica se centra...... en los salarios de los empleados y el costo de operación.
Die Kritik wird verengt au…... auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten.
Korpustyp: Untertitel
El salario medio del trabajador en Europa es bastante más alto que el de Nueva Zelanda.
Der durchschnittliche Arbeitslohn ist hier wesentlich höher als in Neuseeland.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, necesitamos una prohibición de deducir de los salarios los pagos en especies.
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los salarios de los trabajadores eléctricos son altos precisamente porque se han apropiado de una parte de las rentas creadas en un mercado de la electricidad no competitivo.
Die Arbeitslöhne sind in Kraftwerken so hoch, weil sich die Arbeiter einen Teil der Zusatzrenditen auf dem konkurrenzlosen Elektrizitätsmarkt aneignen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ver la cobertura de los riesgos de enfermedad como una parte del salario o una prestación que sustituye al sueldo, estas medidas se hacen cada vez más dependientes de los ahorros y de las inversiones.
Anstatt die Krankenversicherung als Teil des Arbeitslohns bzw. einer Lohnersatzleistung zu sehen, macht man diese Vorsorge immer mehr vom Sparen und Geldanlegen abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un libre mercado con competencia ilimitada, la empresa que produzca a un mejor precio tiene las mejores oportunidades de supervivencia, también cuando el producto solamente puede ser barato por las malas condiciones laborales, los bajos salarios, la contaminación medioambiental o la crueldad con los animales.
Herr Präsident, auf einem freien Markt mit ungehindertem Wettbewerb hat das Unternehmen, das am billigsten produziert, die beste Überlebenschance, wenngleich das Erzeugnis nur aufgrund schlechter Arbeitsverhältnisse, niedriger Arbeitslöhne, Umweltverschmutzung oder Tierquälerei billig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento de los costes laborales es claramente inferior a la evolución de los costes laborales totales de la Unión durante el período considerado, lo que significa que la industria de la Unión intentó mantener los salarios en el nivel más bajo posible.
Dieser Arbeitskostenanstieg bleibt deutlich unter der Kurve, die im Bezugszeitraum für die Arbeitskosten insgesamt in der Union verzeichnet wurde; daraus lässt sich schließen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union bemühte, die Arbeitslöhne möglichst niedrig zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, ¿hasta cuándo los trabajadores tendrán que sacrificar una tercera parte de su salario para los fondos de pensiones gubernativos y estatales confiando en disfrutar una pensión en la vejez, mientras que dichos fondos gubernativos y estatales están concebidos de tal forma que hacen desaparecer las pensiones mejor que el mago Houdini?
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwinden lassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
Si el propietario suspende los pagos hipotecarios, el acreedor puede recuperar la propiedad pero no tiene derecho a tomar otros activos o fracciones del salario.
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reducción adicional de la carga fiscal general y las cotizaciones sociales para los salarios de nivel bajo y medio;
weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
Korpustyp: EU DCEP
– mayor reducción de la carga fiscal general y las cotizaciones sociales en los salarios de nivel bajo y medio;
- weitere Reduzierung der Steuerlast insgesamt und der Sozialbeiträge bei unteren und mittleren Arbeitseinkommen;
Korpustyp: EU DCEP
flujos de salarios con el resto del mundo
Ströme der Arbeitseinkommen mit der Übrigen Welt
Korpustyp: EU IATE
La amenaza de una tendencia a una mano de obra no permanente conduciría a una falta de seguridad en el trabajo, a inferiores niveles de cualificación, a salarios más bajos y al deterioro de las condiciones de trabajo, con el consiguiente efecto devastador en las comunidades circundantes.
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los estados en los que los acreedores tienen la autoridad legal para tomar otros activos o el salario, las leyes de quiebra personal son tan restrictivas que los acreedores ni siquiera lo intentan.
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal y como recomienda una de las enmiendas presentadas por mi Grupo, tenemos que analizar nuevas formas de financiar los sistemas legales de jubilación, en particular extendiendo las cotizaciones sociales a todos los ingresos, aplicando los mismos tipos que a los salarios.
Wie in einem der Änderungsanträge meiner Fraktion gefordert, gilt es neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Rentensysteme zu prüfen, indem insbesondere Sozialbeiträge auf alle Finanzeinkommen erhoben und die gleichen Sätze wie für Arbeitseinkommen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les indemniza, en cambio, por la pérdida de su empleo, es decir de sus salarios futuros, mientras que se trata de garantizar a los acreedores el reembolso de sus créditos, es decir su capital, fuente de sus rentas futuras.
Hingegen steht ihnen keine Entschädigung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes, d. h. ihres künftigen Arbeitseinkommens zu, während den Gläubigern die Rückzahlung ihrer Forderungen, d. h. ihres Kapitals als Quelle künftiger Einkünfte gesichert werden soll.
Dietas de los funcionarios (salario, viaje, familia)
Vergütungen für die Beamten (Dienstbezüge, Reisen, Famili…
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el salario tanto del Supervisor de Protección de Datos como de su asistente ha provocado numerosas discusiones en el seno de las comisiones.
Die Dienstbezüge des Datenschutzbeauftragten und das Gehalt seines Stellvertreters haben in der Tat in unseren Ausschüssen zu zahlreichen Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, como él sabe, respaldo lo que hace el Sr. Bolkestein, pero en este caso no me parece que la Comisión nos haya justificado en modo alguno el salario y el estatuto del personal que propone para la gestión de esta tarea.
Normalerweise, und das ist bekannt, unterstütze ich sehr, was Herr Bolkestein tut, aber in diesem Fall habe ich nicht den Eindruck, dass die Kommission die Dienstbezüge und den Status der ihrem Vorschlag zufolge mit solchen Aufgaben zu betrauenden Mitarbeiter überzeugend dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas belga publicó, el 22 de enero de 2007, un informe en el que se afirma que el Comisario Louis Michel dispone de dos empleados cuyo salario abonan las autoridades federales belgas.
Am 22. Januar 2007 veröffentlichte der Belgische Rechnungshof einen Bericht, aus dem hervorgeht, dass Kommissionsmitglied Louis Michel über zwei Mitarbeiter verfügt, die ihre Dienstbezüge von den belgischen Bundesbehörden erhalten.
Hay millones de ciudadanos que no reciben un salario porque no pueden acceder al mercado de trabajo.
Millionen von Bürgern beziehen kein Einkommen aus Arbeit, weil sie keinen Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vive en un apartamento de lujo en Bel Air. Al parecer recibe un salario por su dirección de una revista de cine que se llama La abubilla, cuyos temas están relacionados con los pájaros en el cine.
Er bewohnt jetzt ein luxuriöses Apartment in Bel Air und bezieht offenbar ein Einkommen als Herausgeber einer Filmzeitschrift, dem Wiedehopf, der selten erscheint und sich mit Vögeln in Spielfilmen befasst.
Korpustyp: Untertitel
el Islam prohib?a ortodoxo ocuparse de la m??sica para el salario, por eso sobre las bodas y los festines jugaban solamente los gitanos.
verbot der Islam prawowernym, sich mit der Musik f?r das Einkommen zu besch?ftigen, deshalb auf den Hochzeiten und den Festmahlen spielten nur die Zigeuner.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
salarioLöhne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es verdad que, para ello, deberían cobrar su salario, cosa que no sucede en muchísimos casos.
Es ist auch wahr, daß eine Voraussetzung zur Einführung solcher Maßnahmen darin besteht, daß die Ukrainer regelmäßige Löhne bekommen müßten, was oft nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto a su vez requiere una intervención en el mercado y una mejora de la comercialización en el sector, mejorando el precio en primera venta, aumentando el salario de los pescadores, reduciendo los márgenes de beneficio de los intermediarios y promoviendo una distribución equitativa del valor añadido en toda la cadena de valor de este sector.
Das wiederum setzt Markteingriffe und verbessertes Marketing im Sektor voraus, um die Erstverkaufspreise zu verbessern, die Löhne für die Arbeit der Fischer zu erhöhen, die Margen der Mittelmänner zu reduzieren und eine faire Verteilung des Wertzuwachses innerhalb der Wertschöpfungskette dieses Sektors zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la gente que recibe subsidios sociales y subsidios de desempleos puede ver reemplazados sus subsidios por un salario adecuado.
Dadurch erreicht man, daß Sozialhilfe und Arbeitslosengeld durch richtige Löhne ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las cuestiones relacionadas con el empleo, como las pensiones, la edad de jubilación y el salario, deberían decidirse a nivel nacional y, aunque estamos totalmente a favor de erradicar la diferencia de retribución entre hombres y mujeres, a la UE no le corresponde fijar objetivos prescriptivos.
Drittens: Themen in Bezug auf die Beschäftigung wie z. B. Renten, Rentenalter und Löhne, sollten auf nationaler Ebene entschieden werden, und obwohl wir sehr dafür sind, das geschlechtsspezifische Lohngefälle auszumerzen, ist es nicht die Aufgabe der EU, verbindliche Ziele festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema del profit sharing, participación en los beneficios de los trabajadores, y el del profit related pay, salario en función del beneficio, que en el Reino Unido afecta al 20% de la población activa ocupada, son modelos que se tienen que profundizar y aplicar proficuamente.
Das System des profit sharing, d. h. der Aktien- bzw. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer, sowie des profit related pay, also der steuerlichen Entastung der Löhne, die im Vereinigten Königreich 20 Prozent der beschäftigten Arbeitskräfte betrifft, sind Modelle, die fruchtbringend vertieft und angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a una renta mínima porque eso significa que los fondos públicos tienen que completar un salario bajo: más cargas para el contribuyente en una crisis económica.
Ich bin gegen ein Mindesteinkommen, da es bedeutet, dass geringe Löhne und Gehälter mit öffentlichen Mitteln aufgestockt werden: Der Steuerzahler muss in einer Wirtschaftskrise also noch mehr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vuelto a escuchar cómo la extrema izquierda lo mencionaba. En el fondo, es una iniciativa que no nos lleva a ninguna parte si no se acompaña de una reducción del salario, cosa que nunca sucede.
Nehmen wir z.B. die Verkürzung der Arbeitszeit - das habe ich hier wieder von der äußersten Linken gehört -: Das ist in sich, wenn es keine Kürzung der Löhne mit sich bringt, und das bringt es ja nie, im Grunde genommen ein Ansatz, der uns ins Nichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se recalca en el informe, los convenios y la negociación colectiva son de vital importancia en la lucha para eliminar la discriminación contra la mujer, especialmente en relación con el acceso al empleo, el salario, las condiciones de salud y seguridad en el trabajo, la promoción y la formación profesional.
Wie im Bericht unterstrichen wird, sind Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, beruflicher Aufstieg und berufliche Bildung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, Señorías, en la mayoría de los supuestos normales, la principal -y muchas veces única- fuente de los recursos necesarios para el sustento del trabajador asalariado y de su familia son los ingresos procedentes de su trabajo, es decir, su salario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Im Regelfall sind die Arbeitseinkommen, d. h. die Löhne, die wichtigste - und vielfach einzige - Einnahmequelle zur Existenzsicherung der lohnabhängig Beschäftigten und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia que revisten la negociación y los convenios colectivos en la lucha contra la discriminación de la mujer, especialmente en cuanto al acceso al empleo, el salario, las condiciones de trabajo, la progresión en la carrera y la formación profesional.
Er betont, wie wichtig Tarifverhandlungen im Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere im Hinblick auf den Zugang zur Beschäftigung, auf Löhne, Arbeitsbedingungen, den beruflichen Aufstieg und Berufsbildung, sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salarioLohns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, apoyo la protección de los trabajadores por medio de la introducción de normas sociales mínimas para los empleados, la garantía de la igualdad de acceso a la asistencia sanitaria y las pensiones de jubilación, y la garantía de un salario suficiente y una jornada laboral razonable.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura de los riesgos de enfermedad y las pensiones deben formar parte del salario que ganan las personas con su trabajo.
Krankenversicherung und Rente müssen ein Teil des Lohns sein, den Menschen mit ihrer Arbeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleados en los campos de fresas de Nea Manolada, en la Prefectura de Ilia, Grecia, han iniciado una huelga, con la petición de que su salario diario se eleve del humillante importe de 23 euros, a 30 euros.
Sie sind auf den Erdbeerfeldern von Nea Manolada in der Präfektur Ilia, Griechenland, angestellt und traten in den Streik, um eine Anhebung ihres kümmerlichen Lohns von 23 Euro auf 30 Euro durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pensiones complementarias son una parte del salario y si los asalariados destacados no disponen de las mismas condiciones de trabajo y de contratación que los asalariados en el país de origen, pueden llegar a servir para rebajar los salarios.
Ergänzende Rentenansprüche sind Teil des Lohns, und wenn Arbeitnehmer, die im Ausland tätig sind, nicht dieselben Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen haben wie die Arbeitnehmer im Heimatland, kann sich dies negativ auf die Löhne auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la promoción de unas normas en materia de seguridad más estrictas y de un salario superior, la UE está ayudando a mejorar las vidas de los trabajadores.
Durch die Förderung höherer Sicherheitsstandards und eines besseren Lohns hilft die EU dabei, das Leben der Arbeitnehmer zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide también que los salarios mínimos se establezcan en no menos del 50-60 % del salario nacional medio.
Zudem wird gefordert, dass die Mindestlöhne mindestens 50 - 60 Prozent des durchschnittlichen nationalen Lohns entsprechen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también podría recomendar que cualquier relajación de la protección laboral se acompañara del establecimiento de un salario mínimo -determinado como una proporción acordada del salario legal de un empleo fijo a largo plazo.
Der Europäische Rat könnte darüber hinaus empfehlen, dass die Lockerung des Kündigungsschutzes an die Einführung eines Mindestlohns geknüpft wird, der als festgelegter Prozentsatz des vorgeschriebenen Lohns für eine normale, langfristige Beschäftigung definiert wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en Irlanda los solteros deben pagar una contribución del 1,5 % de su salario anual al régimen de pensiones del Reglamento 320/1998, con destino a un fondo del que solo pueden disfrutar el cónyuge o los hijos, de los que carecen por ser solteros.
In Irland sind Alleinstehende beispielsweise verpflichtet, jährlich einen Rentenbeitrag in Höhe von 1,5 % ihres Lohns bzw. Gehalts in einen Fonds „Pension 320“ einzuzahlen, zu dem nur Ehepartner und Kinder Zugriff haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios daneses pagan un impuesto sueco sobre los empresarios que se eleva a casi el 28 % del salario pagado cuando emplean mano de obra sueca domiciliada en Suecia que ejerce también un empleo en el país de residencia (Suecia).
Dänische Arbeitgeber zahlen die schwedische Arbeitgeberabgabe von fast 28 % des ausgezahlten Lohns, wenn sie schwedische Arbeitskräfte beschäftigen, die in Schweden wohnen, zugleich aber auch im Land des Wohnsitzes (Schweden) einer Beschäftigung nachgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello decae al mismo tiempo la obligación legal de los empresarios belgas –vinculada directamente a la concesión del subsidio de desempleo– de completar dicho subsidio hasta alcanzar el 70% del último salario disfrutado en Bélgica.
Dadurch verfällt zugleich die an die Unterstützung gekoppelte gesetzliche Verpflichtung des belgischen Arbeitgebers zur Aufstockung der Arbeitslosenunterstützung auf einen Betrag, der 70% des letzten in Belgien empfangenen Lohns entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
salarioArbeitsentgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma general, las propuestas fueron aceptadas con excepción de la que se refería al pago del subsidio durante la suspensión de la actividad y de la licencia de maternidad, que debe corresponder al 100% del salario anterior y tenerse en cuenta a efectos de la adquisición del derecho a pensión.
Die Anträge fanden bis auf einen, der die Zahlung des Entgelts während der Freistellung von der Arbeit und dem Mutterschaftsurlaub betraf, das 100 % des letzten Arbeitsentgelts betragen und beim Erwerb von Rentenansprüchen berücksichtigt werden soll, allgemein Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la definición de la prestación, la cifra que debe tomarse en consideración debe alcanzar, como mínimo, el 80% del salario anterior, y debe servir para la adquisición de derechos de pensión.
Was die Festlegung des Entgelts betrifft, so muß die in Betracht zu ziehende Zahl offensichtlich mindestens 80 % des vorherigen Arbeitsentgelts betragen, und es muß eine entsprechende Anrechnung auf die Rentenansprüche erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo pagar el 100 % del salario en estos casos porque no se debe penalizar a las familias por tener los hijos que deseen y, además, los niños que Europa necesita para abordar el desafío demográfico.
Die Zahlung von 100 % des Arbeitsentgelts ist gerechtfertigt, denn Familien sollen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich für Kinder entscheiden - Kinder, die Europa im Übrigen dringend braucht, um die demografische Herausforderung bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres deben estar protegidas contra cualquier despido abusivo y debe garantizarse su salario anterior.
Sie müssen gegen jegliche mißbräuchliche Entlassung geschützt werden, und die Fortzahlung ihres vorherigen Arbeitsentgelts muß garantiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuantía del salario: …
die Höhe des Arbeitsentgelts: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones que introduce esta propuesta inciden especialmente en la ampliación de la duración mínima del permiso de maternidad, que pasa de catorce a dieciocho semanas, en el principio de remuneración equivalente a un salario completo, en la creación de requisitos sobre seguridad y salud en el lugar de trabajo y en la prohibición del despido.
Die mit dem vorliegenden Vorschlag eingeführten Änderungen bestehen insbesondere in der Verlängerung der Mindestdauer für den Mutterschaftsurlaub von 14 auf 18 Wochen, in dem Grundsatz einer Zahlung in Höhe ihres vollen Arbeitsentgelts, in der Festlegung von Vorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und in dem Verbot der Kündigung.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la CE prevé que durante el permiso de maternidad se abone el cien por cien del salario mensual equivalente al último salario mensual o al salario mensual medio.
Im Vorschlag der Kommission ist die Zahlung eines vollen Monatsentgelts während des Mutterschaftsurlaubs vorgesehen, und zwar in Höhe des letzten monatlichen Arbeitsentgelts oder des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión prevé que durante el permiso de maternidad se abone el cien por cien del salario mensual equivalente al último salario mensual o al salario mensual medio.
Im Vorschlag der Kommission ist die Zahlung des vollen Entgelts während des Mutterschaftsurlaubs vorgesehen, und zwar in Höhe des letzten monatlichen Arbeitsentgelts oder des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU DCEP
Si el médico certifica la capacidad laboral de la interesada, el empleador deberá mantenerla en su empleo en condiciones normales, o bien recibirá una remuneración equivalente a su salario completo hasta el inicio del período de permiso de maternidad, en el sentido del artículo 8, apartado 2.
Sollte dieser Arzt die Arbeitsfähigkeit der Frau bescheinigen, muss der Arbeitgeber sie entweder normal weiterbeschäftigen oder sie erhält bis zum Beginn des obligatorischen Mutterschaftsurlaubs im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 eine Zahlung in Höhe ihres vollen Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU DCEP
Si el médico certifica la capacidad laboral de la interesada , el empleador deberá mantenerla en su empleo en las condiciones anteriores, o bien recibirá una remuneración equivalente a su salario completo hasta el inicio del período de permiso de maternidad, en el sentido del artículo 8, apartado 2.
Sollte dieser Arzt die Arbeitsfähigkeit der Frau bescheinigen, muss der Arbeitgeber sie entweder wie zuvor weiterbeschäftigen oder sie erhält bis zum Beginn des Mutterschaftsurlaubs im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 eine Zahlung in Höhe ihres vollen Arbeitsentgelts .
Korpustyp: EU DCEP
salariobezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contar con una economía basada en el conocimiento y la investigación, necesitamos jóvenes con una formación excelente, profesores que reciban un salario muy bueno y un sistema educativo sólido y eficaz.
Um eine wissens- und forschungsbasierte Wirtschaft zu erhalten, brauchen wir junge, gut ausgebildete Menschen, Lehrer, die gut bezahlt werden und ein starkes, effektives Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no sólo afecta a las mujeres que llevan tiempo en el mercado de trabajo, sino que afecta también a mujeres jóvenes muy preparadas, más preparadas en muchos casos que los varones, que realizan un brillante trabajo y que perciben un salario inferior al de sus colegas masculinos.
Aber dies betrifft nicht nur jene Frauen, die schon längere Zeit auf dem Arbeitsmarkt tätig sind, sondern auch gut und vielfach besser als Männer ausgebildete Frauen, die eine hervorragende Arbeit leisten und niedriger als ihre männlichen Kollegen bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- solicita la promoción del acceso a empleos de gran calidad, sobre todo con un salario decente y como medio de prevención y lucha contra la pobreza;
- betont, dass der Zugang zu hoch qualifizierter Beschäftigung, die angemessen bezahlt wird, die einzige Möglichkeit darstellt, Armut zu vermeiden und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría, por tanto, que es necesario proteger a las mujeres y su empleo en un sector en el que su trabajo suele ser temporal y de temporada, apoyarlas en el ámbito de la salud y la seguridad, y garantizar que reciban un salario justo y el debido reconocimiento por su trabajo.
Ich behaupte, dass es erforderlich ist, Frauen und ihre Arbeitsplätze in einem Wirtschaftszweig zu schützen, in dem ihre Arbeit oft zeitlich begrenzt oder saisonal ist, sie beim Gesundheitsschutz zu unterstützen und sicherzustellen, dass sie fair bezahlt werden und angemessen für ihre Arbeit anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si reciben un salario menor por el mismo trabajo en una empresa, no tendrán ninguna oportunidad de integrarse en ella.
Sie werden für eine Arbeit im Unternehmen schlechter bezahlt und verlieren damit jede Chance auf Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien decir que "igual" debe significar igual salario, pero ¿deberían todos los trabajadores que hacen el mismo trabajo obtener el mismo salario en toda la UE?
Es ist leicht gesagt, dass "gleich” auch gleiche Bezahlung bedeutet, aber sollten wirklich alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die dieselbe Arbeit erledigen, überall in der EU gleich bezahlt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado de sus otros tres cargos, aunque un solo salario.
Man sagt, er habe drei Ämter inne, werde jedoch nur für eines bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación pone de relieve los riesgos de tener cualquier tipo de empleo que tenga un salario diferente, si se desempeña en el nivel europeo y no en el nacional.
Diese Situation verdeutlicht die Gefahren, wenn irgendeine Arbeit auf europäischer Ebene anders bezahlt wird als auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleado que trabaja para una de estas empresas fuera de su país de origen puede recibir un salario diez veces superior al personal local para el mismo trabajo.
Unter Umständen wird ein im Ausland lebender Mitarbeiter für dieselbe Arbeit zehnmal besser bezahlt als eine Ortskraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingenieros y especialistas en computación de Estados Unidos y los países ricos tendrán que aceptar recortes en sus salarios y/o quedarán desempleados y/o se verán obligados a buscar otro empleo, casi seguramente con un salario menor.
Ingenieure und Computerspezialisten aus Amerika und reichen Ländern werden sich entweder mit niedrigeren Löhnen abfinden müssen und/oder arbeitslos werden und/oder sich nach einer neuen Arbeit umsehen müssen - die mit ziemlicher Sicherheit schlechter bezahlt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salarioEntgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema, señor Comisario, es que tenemos en este momento una jurisprudencia ya consolidada del Tribunal de Justicia que dice que trabajadores de un país pueden trabajar en otro país con menos del 50 % del salario, y eso bajo una Directiva que -tenemos que decir entre nosotros-, fue construida justamente para impedir eso.
Es geht darum, Herr Kommissar, dass hier bereits eine fundierte Rechtsprechung des Gerichtshofs vorliegt, in der festgestellt wird, dass Arbeitnehmer aus einem Land in einem anderen für weniger als 50 % des Entgelts arbeiten können, und zwar im Rahmen einer Richtlinie, die, das muss gesagt werden, diese Situation gerade verhindern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el principio de salario igual por trabajo igual, independientemente del género, debería ser un principio subyacente en el mundo civilizado.
Herr Präsident! Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit ungeachtet des Geschlechts sollte in der zivilisierten Welt ein Grundprinzip sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta respeta asimismo un principio básico inherente a todas las políticas europeas, el de la no discriminación, así como el principio de salario igual por trabajo igual.
Im Entwurf wird auch das Prinzip geachtet, das allen europäischen Politiken zugrunde liegt, nämlich das der Nichtdiskriminierung sowie das des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que se mantenga total o parcialmente el salario en caso de baja laboral, invalidez o incapacidad,
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal subraya que el proyecto de inversión utilizará principalmente trabajadores cualificados, pagados [ ] el salario medio en el mercado local.
Portugal weist darauf hin, dass im Rahmen des Investitionsvorhabens überwiegend qualifizierte Arbeitskräfte eingesetzt werden sollen, die [ ] des durchschnittlichen Entgelts auf dem betreffenden lokalen Markt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar cómo y cuándo se ha reducido la actividad profesional del solicitante así como hasta qué punto sigue ejerciendo una actividad laboral y la tarea que realiza (número de horas por semana o al mes, importe del salario y prestaciones complementarias):
Angabe, wie und wann die Tätigkeit des Antragstellers eingeschränkt wurde, in welchem Umfang der Antragsteller weiterhin beschäftigt bleibt und welche Tätigkeit er verrichtet (Anzahl der wöchentlichen/monatlichen Arbeitsstunden, Höhe des Entgelts und der Lohnnebenleistungen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos problemas que se han señalado tienen que ver con indicadores para juzgar si se paga el mismo salario por el mismo trabajo (Austria), con el despido en caso de embarazo (Dinamarca, España) y con las pensiones de jubilación (Alemania, Francia).
Einige der aufgezeigten Probleme betreffen die Indikatoren zur Beurteilung der Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen bei gleicher Arbeit (Österreich), sowie der Bereiche Kündigung bei Schwangerschaft (Dänemark, Spanien) und Pensionsregelungen (Deutschland, Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
Se debería poder indemnizar a las mujeres en el nivel correspondiente al del salario pleno, de manera que no sean penalizadas financieramente por el hecho de ser madres.
Die Frauen sollten in Höhe des vollen Entgelts entschädigt werden können, damit sie finanziell nicht dafür bestraft werden, dass sie Mütter sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un puesto considerado equivalente debe ofrecer el mismo salario, la misma categoría profesional y los mismos cometidos que antes.
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El pago del salario íntegro durante el permiso de maternidad constituye una garantía de que las mujeres no sufran un perjuicio económico si deciden tener hijos.
Der Bezug des vollen Entgelts während der Dauer des Mutterschaftsurlaubs bietet die Gewähr dafür, dass Frauen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich dafür entscheiden, Mutter zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
salarioGehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le corresponde a TotalFinaElf pagar, indemnizar a las víctimas, y garantizar a esos trabajadores la integridad de su salario en un momento en que TotalFina anuncia descaradamente una ayuda a la población cuyo monto equivale a la totalidad de un solo salario, el salario anual del presidente de su consejo de administración.
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren. Hingegen hat Totalfina die Stirn, der Bevölkerung Hilfen anzukündigen, die sich gerade einmal auf den Betrag eines einzigen Gehalts, nämlich auf das Jahresgehalt seines Geschäftsführenden Vorstandsvorsitzenden belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las trabajadoras que hagan uso de su permiso de maternidad deben percibir su salario completo, que será el 100 % del salario que percibieron durante el último mes trabajado o su salario mensual medio.
Arbeitnehmerinnen, die einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, sollten ihr volles Gehalt erhalten, also 100 % des Gehalts, das sie im letzten Monat erhalten haben, in dem sie gearbeitet haben, oder 100 % des Durchschnitts ihrer monatlichen Bezüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo el pago del salario completo durante la duración del permiso de maternidad.
Daher unterstütze ich die Zahlung des vollen Gehalts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero de fundamental importancia que las trabajadoras que disfruten del permiso de maternidad perciban su salario completo y que la prestación sea equivalente al 100 % del último salario mensual o del salario mensual medio, si su salario mensual es más bajo.
Ich glaube, dass es von sehr großer Bedeutung für Arbeitnehmerinnen im Schwangerschaftsurlaub ist, dass sie ihr volles Gehalt bekommen und dass die Zulage des Mutterschaftsurlaubs bei 100 % ihres letzten monatlichen Gehalts oder durchschnittlichen Gehalts liegen soll, wenn die monatliche Bezahlung geringer als dieses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países ya conceden más de dieciocho semanas a las madres, manteniéndoles entre el 80 % y el 100 % de su salario.
Viele Länder bieten den Müttern bereits mehr als 18 Wochen bei 80 - 100 % ihres Gehalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, por ejemplo, ya se paga el 100 % del salario durante la baja por maternidad durante un período de 120 días, medida por la que se pretende contrarrestar la baja tasa de natalidad de nuestro país.
In Portugal werden während des Mutterschaftsurlaubs beispielsweise 120 Tage lang 100 % des Gehalts ausgezahlt, was ein Versuch ist, gegen die niedrigen Geburtenraten vorzugehen, denen wir momentan gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que los ingresos de los diputados de diferentes países difieran hasta en 11 000 euros, y por esta razón hay que acordar un salario uniforme.
Einkommensunterschiede von bis zu 11.000 Euro zwischen Abgeordneten aus verschiedenen Ländern sind inakzeptabel. Daher ist die Einführung eines einheitlichen Gehalts richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores del sector automovilístico que pierden sus empleos reciben una compensación que oscila entre el 50 % y el 60 % de su salario.
Arbeitslos gewordene Arbeiter der Autoindustrie werden gegenwärtig eine Zahlung von irgendwo zwischen 50 % und 60 % ihres Gehalts erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este incremento de la capacidad de producción no fuera desviado íntegramente en beneficio de una minoría de privilegiados, la sociedad podría asegurar un salario completo a todos los jubilados sin obligarles a trabajar durante más tiempo.
Wenn diese Erhöhung der Produktionskapazität nicht gänzlich in die Gewinne einer Minderheit von Privilegierten fließen würde, könnte die Gesellschaft die Zahlung eines vollen Gehalts an alle Rentner gewährleisten, ohne diese zu zwingen, länger zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales de Noruega (y las empresas de su propiedad o controladas por ellas) estaban obligadas a conceder a sus empleados una pensión indexada igual al 70 % o el 66 % de su salario final en el momento de la jubilación a la edad de 67 años [52].
Die norwegischen Kommunalbehörden – sowie die in ihrem Eigentum stehenden oder von ihnen kontrollierten Unternehmen – waren verpflichtet, ihren Mitarbeitern nach dem Eintritt in den Ruhestand im Alter von 67 Jahren eine indexgebundene Rente in Höhe von 70 % bzw. 66 % ihres letzten Gehalts zu zahlen [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
salarioGehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro puntos importantes en el informe son: los centros de referencia; la movilidad profesional, que ya causa problemas en algunos Estados miembros nuevos a causa de los médicos o los trabajadores sanitarios que se trasladan a otros Estados miembros porque el salario es mejor; la seguridad de los pacientes y el tratamiento de las desigualdades.
Der Bericht enthält die vier folgenden wichtigen Punkte: die Referenzzentren, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, die in einigen der neuen Mitgliedstaaten bereits Probleme verursacht, weil Ärzte und medizinisches Personal wegen höherer Gehälter in andere Mitgliedstaaten abwandern, die Sicherheit der Patienten und der Umgang mit Ungleichheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que existe una desigualdad en materia de salario de en torno al 18 % entre hombres y mujeres, aun cuando hay más mujeres con formación universitaria que hombres.
Ich möchte außerdem betonen, dass immer noch eine Ungleichheit in Bezug auf die Gehälter von ca. 18 % zwischen Frauen und Männern existiert, obwohl es mehr weibliche als männliche Absolventen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos rechazar la propuesta de un estatuto común, puesto que garantizaría a los diputados de los 25 Estados miembros el mismo elevado salario y las prestaciones de pensiones, aunque no hay ninguna justificación para ello.
Wir sollten den Vorschlag für ein gemeinsames Statut ablehnen, weil darin für die Abgeordneten aus allen 25 Mitgliedstaaten gleich hohe Gehälter und Ruhegehälter vorgesehen sind, was in keiner Weise gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde a TotalFinaElf pagar, indemnizar a las víctimas, y garantizar a esos trabajadores la integridad de su salario en un momento en que TotalFina anuncia descaradamente una ayuda a la población cuyo monto equivale a la totalidad de un solo salario, el salario anual del presidente de su consejo de administración.
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren. Hingegen hat Totalfina die Stirn, der Bevölkerung Hilfen anzukündigen, die sich gerade einmal auf den Betrag eines einzigen Gehalts, nämlich auf das Jahresgehalt seines Geschäftsführenden Vorstandsvorsitzenden belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe en la Comisión la práctica de pagar un salario a los representantes de los sindicatos de trabajadores de la Comisión con cargo a los recursos de la UE? En caso afirmativo, ¿a cuántos representantes sindicales se les paga un salario?
Gibt es in der Kommission die Praxis, dass Funktionären der Gewerkschaften der bei der Kommission Beschäftigten Gehälter aus EU-Mitteln gezahlt werden, und wie viele Funktionäre erhalten so ihr Gehalt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da más derechos a las mujeres embarazadas trabajadoras en Europa, garantiza el mantenimiento de su salario, obliga también a los padres a asumir su responsabilidad en la parte que les corresponde, garantiza también que las madres embarazadas no van a perder derechos si se mueven entre países de la Unión Europea.
Er gibt schwangeren Arbeitnehmerinnen in Europa mehr Rechte, er gewährleistet, dass ihre Gehälter weiter bezahlt werden, und er verpflichtet Väter, ihren Teil der Verantwortung zu tragen. Außerdem stellt er sicher, dass schwangere Frauen keine Rechte verlieren, wenn sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es necesario concentrarse en educar y apoyar a las mejores científicas y en motivar a mujeres dotadas para que emprendan la carrera científica creando buenas oportunidades de trabajos científicos de calidad, proporcionando una carrera y un salario apropiados.
Daher ist es notwendig, den Akzent stärker auf die Ausbildung und Förderung erstklassiger Wissenschaftlerinnen zu legen und talentierte Frauen für eine wissenschaftliche Karriere zu begeistern. Dies kann durch günstige Rahmenbedingungen für hochwertige Forschung, angemessene Aufstiegschancen und Gehälter erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en este momento en Finlandia las mujeres de menos de 40 años poseen una formación mucho mejor que los hombres y muchas de ellas reciben un salario superior al de sus maridos.
Zur Zeit sind zum Beispiel in Finnland in der Altersgruppe der unter-40-jährigen die Frauen deutlich besser ausgebildet als die Männer, und viele von ihnen haben höhere Gehälter als ihre Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben garantizar que no reducirán los subsidios de vacaciones ni deducirán del salario los días en los que los empleados no han podido trabajar por la situación del transporte.
Auch müsste garantiert werden, dass sie ihrem Personal keine Urlaubstage abziehen oder Gehälter für solche Tage streichen, an denen Arbeitnehmer aufgrund der Verkehrssituation selbst nicht am Arbeitsplatz erscheinen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de un Estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo puede ser, por ejemplo, que el diputado de un país reciba un salario mucho más elevado que el del Jefe de Estado o de Gobierno de su propio país.
Eine Folge des gemeinschaftlichen Statuts für Mitglieder des Europäischen Parlaments könnte zum Beispiel sein, dass die Europaabgeordneten eines Landes Gehälter beziehen, die das ihres eigenen Staatsoberhaupts oder Regierungschefs um ein Mehrfaches übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salarioEntgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres acceden al puesto de trabajo con mayores dificultades que los hombres, tienen más dificultades de formación, de promoción profesional y un salario inferior al de los hombres.
Für Frauen ist es schwieriger als für Männer, Zugang zu einem Arbeitsplatz, zu Bildungsmöglichkeiten und beruflicher Förderung zu erhalten, und dabei wird ihnen ein geringeres Entgelt als den Männern gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el salario de hombres y mujeres en los Estados miembros varía enormemente y por tanto debemos pedir con urgencia a los Estados miembros, que apliquen el principio de "igualdad de retribución por un mismo trabajo".
Heute variiert das Entgelt von Frauen und Männern in den Mitgliedstaaten stark, und daher müssen wir die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, den Grundsatz "gleiches Entgelt bei gleichwertiger Arbeit" umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se aplica a la mujeres, cuyas desventajas en materia de salario y jornada laboral no han disminuido.
Das gilt auch für Frauen, deren Benachteiligungen vom Entgelt bis zur Arbeitszeit nicht geringer geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es la introducción de una cláusula de progreso social acompañada de salarios mínimos aplicables en toda la UE: mismo salario por el mismo trabajo en el mismo lugar.
Unser Ziel ist die Einführung einer sozialen Fortschrittsklausel, mit EU-weit gültigen Mindestlöhnen. Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit am gleichen Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que lo que se quiere decir es que no deben deducirse del salario.
Gemeint ist vermutlich, dass sie nicht auf das Entgelt angerechnet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha mencionado la consigna «salario igual por trabajo igual».
Das Motto „Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit“ ist bereits angesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego que debe existir igual salario por igual trabajo, y a fin de ayudar a los padres que desean quedarse en casa y cuidar de los hijos deberíamos reducir la carga fiscal a los padres que trabajan, al igual que deberíamos reducirla para todos los que deseen trabajar.
Es muss in der Tat gleiches Entgelt für gleiche Arbeit gezahlt werden, und um die Elternteile, die zu Hause bleiben und ihre Kinder betreuen wollen, zu unterstützen, sollten wir die steuerliche Belastung der berufstätigen Elternteile verringern, so wie wir die Steuerlast all derjenigen senken sollten, die arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo más importante en cuestión es el mecanismo de la valoración de las funciones, por el que las diferentes funciones se ordenan según su peso, se colocan en una determinada clase y, según la clase de funciones, se asigna un salario.
Der diesbezüglich wichtigste Mechanismus ist das Funktionseinstufungssystem, bei dem die einzelnen Funktionen nach der Bedeutung geordnet, in eine bestimmte Klasse eingeteilt werden und entsprechend dieser Funktionsklasse ein Entgelt zugewiesen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo con satisfacción, asimismo, la propuesta incluida en el informe que tiene como objetivo garantizar el pago del salario mensual completo durante el permiso por maternidad, que constituye el 100 % del último salario mensual o del salario mensual medio.
Ich begrüße außerdem den im Bericht berücksichtigten Vorschlag, der zum Ziel hat, die Zahlung des vollen monatlichen Entgelt während des Mutterschaftsurlaubs zu garantieren, also 100 % des Monatslohns oder den durchschnittlichen Monatslohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no existe ninguna disposición en los Tratados ni en ningún lugar de este Parlamento, el Consejo o la Comisión para establecer condiciones relacionadas con el salario de los trabajadores, que todavía sigue siendo de la exclusiva competencia de los Estados miembros.
Viertens ist in den Verträgen nicht vorgesehen, dass dieses Parlament, der Rat oder die Kommission Bedingungen zum Entgelt für Arbeitnehmer festlegt. Hierbei handelt es sich noch immer um eine Angelegenheit, die ausschließlich den Mitgliedstaaten vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salarioVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las diferencias de trato entre hombres y mujeres en el ámbito del empleo remunerado, ya ha sido aprobada una legislación básica que incluye ciertas directivas que estipulan la igualdad de trato en cuanto al salario, al acceso al empleo, a la formación profesional y a las condiciones de trabajo.
- (PT) Was die Unterschiede in der Behandlung von Männern und Frauen im Erwerbsleben anbelangt, sind bereits Basisrechtsakte verabschiedet worden, darunter auch bestimmte Richtlinien, die die Gleichbehandlung in Sachen Vergütung, Zugang zu Arbeitsplätzen, Berufsausbildung, Beförderung und Arbeitsbedingungen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone un enrevesado sistema que, durante un cierto período de tiempo, otorgaría a algunos diputados la posibilidad de elegir entre un salario comunitario y el actual sistema salarial.
Der Bericht schlägt ein kompliziertes System vor, nach dem einige Parlamentarier während einer Übergangszeit die Möglichkeit haben, zwischen einer einheitlichen Vergütung und den derzeit geltenden Vergütungen zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos votado a favor de la implantación de normas vinculantes para, por ejemplo, la contratación y el despido, el salario, la seguridad social y la jubilación.
Wir haben deshalb dafür gestimmt, verbindliche Vorschriften für u. a. Einstellung und Beschäftigungsdauer, Vergütung, soziale Absicherung und Renten zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos de nosotros el asunto del salario por el trabajo realizado es una cuestión de principios; también se trata de que las empresas y las economías se han beneficiado y de que se supone que esto no es una medida legislativa para penalizar al inmigrante irregular.
Für viele von uns ist die Vergütung geleisteter Arbeit eine Frage des Prinzips; außerdem haben Unternehmen und Volkswirtschaften von dieser Arbeit profitiert, sodass es hier nicht um eine Rechtsvorschrift zur Bestrafung illegaler Einwanderer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, esta directiva deja abierta la cuestión de la definición comunitaria del salario.
Zweitens lässt auch diese Richtlinie die Frage nach einer gemeinschaftlichen Definition des Begriffs Vergütung offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluirá elementos como el horario de trabajo, la base para el cálculo de las horas extraordinarias, las estructuras salariales, etc. Una vez recopilada la información acerca del salario y las condiciones de empleo, el segundo paso consiste en evaluar dicha información.
Sie umfassen beispielsweise die Arbeitszeit, die Grundlagen für die Überstundenberechnung, die Lohnstrukturen usw. Wenn diese Informationen zur Vergütung und zu den Beschäftigungsbedingungen erfaßt sind, folgt der zweite Schritt: die Auswertung all dieser Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario un salario común. Creo que sería oportuno utilizar como criterio para fijarlo un porcentaje del salario de un juez.
Dazu ist eine einheitliche Vergütung erforderlich, die meiner Meinung nach als prozentualer Anteil am Gehalt eines Richters festgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un salario uniforme impone la necesidad de un impuesto uniforme.
Eine einheitliche Vergütung erfordert auch eine einheitliche Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un ciudadano es diputado al Parlamento Europeo, debe aceptar el salario que se le ofrezca.
Wenn jemand für das Parlament kandidiert, sollte er auch die damit verbundene Vergütung akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se propone que, independientemente de su nacionalidad, todos los diputados tengan el mismo salario.
In dem Bericht wird vorgeschlagen, allen Abgeordneten, unabhängig von ihrer Nationalität, eine einheitliche Vergütung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salarioGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un recordatorio: en definitiva, la brecha salarial por cuestión de género se encuentra todavía por encima del 17 % en Europa (lo que significa que las mujeres trabajan un 17 % más por el mismo salario que obtienen los hombres).
Ich möchte daran erinnern: Insgesamt beträgt der Geschlechterunterschied immer noch über 17 % in Europa (was bedeutet, dass Frauen für dasselbe Geld 17 % mehr arbeiten als Männer).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que a menudo reciben un salario menor por el mismo trabajo o se ven obligadas a interrumpir su carrera profesional para dedicarse al cuidado de sus hijos, con lo cual contribuyen menos a la seguridad social durante su vida laboral.
Dies ist jedoch nicht ihr eigenes Verschulden, sondern vielmehr darauf zurückzuführen, dass sie für die gleiche Arbeit weniger Geld erhalten oder ihre Karriere unterbrechen müssen, um für ihre Kinder zu sorgen. Dies führt dazu, dass sie im Laufe ihres gesamten Erwerbslebens niedrigere Beiträge zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya las demandas justas de los inmigrantes, su legalización, la abolición del empleo en negro o no declarado, un aumento en los sueldos y salarios, igualdad de salario para una misma jornada de trabajo y el amparo completo de los derechos sociales y civiles.
Dagegen unterstützt sie die berechtigten Interessen der Einwanderer, ihre Legalisierung, den Kampf gegen Schwarzarbeit, die Erhöhung der Löhne und Gehälter, das Recht auf gleiches Geld für gleiche Arbeit sowie die unbedingte Wahrung der sozialen und bürgerlichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, en vez de perder 4 000 puestos de trabajo, la planta Volkswagen-Forest perderá 3 000 y los trabajadores pasarán de la semana de 35 horas a la semana de 38 por el mismo salario, además de exigírseles mayor flexibilidad.
In Belgien werden im Volkswagenwerk Forest nicht 4 000, sondern 3 000 Arbeitsplätze abgebaut, und die verbleibenden Arbeitnehmer werden für das gleiche Geld von der 35-Stunden-Woche zur 38-Stunden-Woche übergehen, und zudem wird ihnen größere Flexibilität abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se trata de una solución de compromiso, pero que es importante por dos razones: a trabajo igual, salario igual, y eso quiere decir igual; un trato justo para todos nuestros colegas.
Es handelt sich zweifelsohne um einen Kompromiss, der aber aus zwei Gründen wichtig ist: Es geht um gleiches Geld für gleiche Arbeit – und gleich heißt auch gleich – und um eine gerechte Behandlung aller unserer Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión y el Consejo tienen que asumir su responsabilidad y garantizar que los trabajadores reciban el mismo salario por el mismo trabajo en todos los Estados de la UE.
Die Kommission und der Rat müssen aber Verantwortung übernehmen und sicherstellen, dass der Grundsatz "gleiches Geld für gleiche Arbeit" in der gesamten EU angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un siglo, las mujeres lucharon por el derecho al trabajo, y ahora tienen que luchar para obtener un salario igual por el mismo trabajo.
Vor mehr als hundert Jahren kämpften Frauen für das Recht auf Arbeit, und jetzt müssen sie dafür kämpfen, gleiches Geld für gleiche Arbeit zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión personal, deberíamos intentar avanzar hacia un sistema donde exista igual salario por trabajo de igual valor.
Meiner persönlichen Auffassung nach sollten wir uns auf ein System zubewegen, bei dem es gleiches Geld für gleiche Arbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los niños son frecuentemente los únicos que sostienen los hogares y trabajan por un salario bajo.
Kinder sind häufig die einzigen Ernährer einer Familie, und sie arbeiten für wenig Geld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neil MacCORMICK (V-ALE, UK) subrayó la importancia de acordar un salario común y de que se reembolsen los gastos realmente incurridos.
Jedoch fehle in den nordischen Ländern Verständnis dafür, dass ihre Abgeordneten im EP mehr Geld als die heimischen Abgeordneten bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
salarioHeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario de los marineros mauricianos correrá a cargo del armador.
Die Heuer der mauritischen Seeleute wird von den Reedern gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario no podrá ser inferior al de las tripulaciones de los buques nacionales ni al nivel determinado por la OIT.
Die Heuer darf nicht schlechter sein als die der nationalen Schiffsbesatzungen und darf nicht unter den IAO-Normen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de los marineros de los países ACP correrá a cargo de los armadores.
Die Heuer der AKP-Seeleute geht zulasten der Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de los marineros marroquíes correrá a cargo de los armadores.
Die Heuer der marokkanischen Seeleute geht zulasten der Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de los marineros ACP correrá a cargo de los armadores.
Die Heuer der AKP-Seeleute geht zulasten der Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
la totalidad del salario mientras la gente de mar enferma o lesionada permanezca a bordo hasta que la gente de mar haya sido repatriada de conformidad con el presente Acuerdo, y
die volle Heuer zu zahlen, solange die kranken oder verletzten Seeleute sich an Bord befinden oder bis die Seeleute gemäß dieser Vereinbarung heimgeschafft worden sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional puede limitar la responsabilidad del armador en cuanto al pago de la totalidad o parte del salario de la gente de mar desembarcada a un período que no podrá ser inferior a 16 semanas, contado a partir del día del accidente o del comienzo de la enfermedad.
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können die Verpflichtung des Reeders zur Zahlung der vollen Heuer oder eines Teils der Heuer an abgemusterte Seeleute auf einen Zeitraum beschränken, der nicht weniger als 16 Wochen vom Tage des Unfalls oder des Krankheitsbeginns an beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario de los marinos quedará a cargo de los armadores.
Die Heuer der Seeleute geht zulasten der Reeder.
Korpustyp: EU DCEP
El salario de los marineros correrá a cargo de los armadores.
Die Heuer der Seeleute geht zulasten der Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
salarioLohnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se impone a este empresario la siguiente condición: puedes invertir aquí pero no puedes irte nunca de este lugar a no ser que pagues una cláusula penal o unas indemnizaciones por un porcentaje X del salario.
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está mi segunda pregunta: si mi información es correcta, una parte del salario de los obreros encargados de la construcción de dichos buques será costeada por la Armada estadounidense, con el fin de preservar la capacidad de las construcciones navales.
Meine zweite Frage: Wenn ich richtig informiert bin, wird ein bestimmter Anteil des Lohnes der für den Bau dieser Schiffe eingesetzten Werftarbeiter von der US-Marine als Beitrag zur Aufrechterhaltung der Schiffbaukapazität übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su resolución permite a las empresas enviar trabajadores a cualquier Estado miembro y pagarles el salario mínimo del país, no el salario que habitualmente se paga por ese trabajo en el país.
Diesem Urteil zufolge dürfen Unternehmen Beschäftigte in jeden Mitgliedstaat entsenden und ihnen anstelle des für eine solche Tätigkeit im anderen Land üblichen Lohnes den Mindestlohn ihres Landes zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras corregir el coste salarial anual, que incluía las cargas sociales (un 40 % del salario), el gasto medio de funcionamiento medio resultaba ser 2,52 veces superior al coste salarial propiamente dicho.
Nach Korrektur der jährlichen Lohnkosten um die Sozialabgaben (die 40 % des Lohnes entsprechen) ergab sich, dass die durchschnittlichen Betriebskosten 2,52 Mal höher liegen als die reinen Lohnkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
porque el obrero es digno de su salario.
denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El obrero es digno de su salario.
und Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por otra parte, ¿qué opina la Comisión de esta situación teniendo presentes los principios de política social de la Unión Europea, es decir, a igual trabajo igual salario (Tratado de Amsterdam) y el compromiso contraído de promover un alto nivel de protección social?
Wie sieht die Kommission diese Situation im Hinblick auf die Grundsätze der Sozialpolitik der Europäischen Union, d. h. den Grundsatz des gleichen Lohnes für gleiche Arbeit (Vertrag von Amsterdam) und die Verpflichtung, ein hohes Niveau des sozialen Schutzes zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo y al igual que en Bolivia, los costos de formalidad son muy altos; llegando los costos de previsión de salud y jubilación en algunos casos al 46% del salario por empleado.
DE
Auch die landesweiten hohen Nebenkosten für Arbeitsverträge, die sich auf bis zu 46% des Lohnes belaufen, sind eine Hürde für formale Arbeitsverhältnisse.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, cuando los dividendos y los beneficios aumentan, y con ellos los salarios de los directivos, los puestos de trabajo hacen lo contrario y disminuyen.
Herr Präsident! In Zeiten steigender Dividenden und Gewinne sowie steigender Gagen der Manager sinkt konträr dazu die Zahl der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jugoso salario de la actriz apenas compensó sus legendarios enfrentamientos con el director.
Doch ihre großzügige Gage war eine geringe Entschädigung für ihre legendären Probleme mit dem Regisseur.
Sobre la base de los antiguos acuerdos con los sindicatos, los nuevos contratados reciben mayores salariosiniciales en comparación con el sector privado, mientras los trabajadores con experiencia en puestos de gestión reciben salarios más bajos.
Auf der Grundlage von in der Vergangenheit mit den Gewerkschaften unterzeichneten Verträgen erhalten neu eingestellte Beschäftigte höhere Anfangsgehälter, als im Privatsektor üblich, erfahrene Angestellte in Führungspositionen erhalten jedoch niedrigere Gehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el salarioinicial.
Das, ist das Anfangsgehalt.
Korpustyp: Untertitel
La segregación en los procesos de contratación se produce en una serie de fases consecutivas: el modo en que se informa y se atrae a los posibles candidatos a los puestos vacantes, la entrevista y la oferta de trabajo y la calidad de la misma, es decir, el salarioinicial y las prestaciones ofrecidas.
Die geschlechterspezifische Trennung bei den Einstellungspraktiken hat Auswirkungen auf eine ganze Reihe aufeinander folgender Stufen: die Art und Weise, in der man potenzielle Mitarbeiter über Stellen informiert und ihr Interesse daran weckt, das Vorstellungsgespräch, die Übermittlung des Arbeitsplatzangebots und seine Qualität, d. h. auf das Anfangsgehalt und die Leistungen für die Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
Este es tu salarioinicial.
Das.. ist dein Anfangsgehalt.
Korpustyp: Untertitel
salario medioDurchschnittslohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el salario medio de los trabajadores peruanos sólo es 200 dólares.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El salario medio de los empleados registró un aumento constante de un 4 % anual durante el período considerado.
Der Durchschnittslohn der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum stetig um 4 % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios medios por trabajador permanecieron relativamente estables durante el período considerado.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten blieben im ganzen Bezugszeitraum relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, el salario medio por empleado aumentó un 33 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salario medio por trabajador en el período de investigación se mantuvo aproximadamente al nivel de 2002.
Der Durchschnittslohn je Beschäftigten im UZ veränderte sich gegenüber dem Wert von 2002 kaum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo del período objeto de examen, el salario medio por trabajador aumentó un 9 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, aumentó el salario medio ponderado debido a los pagos por indemnización a los trabajadores despedidos.
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado los salarios medios cayeron un 7 %.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los salarios medios disminuyeron un 4 % durante el período considerado.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1999 y el período de investigación, el salario medio por trabajador aumentó un 13 %.
Zwischen 1999 und dem UZ stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
salario mensualMonatsgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cuantía de la pensión no se calcula como porcentaje del último salariomensual sino como el promedio del salario de la vida laboral;
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar los períodos para el cálculo del salariomensual medio.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por proporcionar información sobre un único donante, los médicos podían ganar más que su salariomensual en Polonia.
Für die Lieferung von Informationen über einen einzigen Spender könnten Ärzte in Polen mehr als ein Monatsgehalt verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen que pagar entre 35 y 60 euros, lo que en algunos países supone un tercio del salariomensual.
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen. In einigen dieser Länder entspricht das einem Drittel eines Monatsgehalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de nuevos Estados miembros a la zona Schengen ha supuesto un aumento de las tasas de tramitación de visados para los ciudadanos de Belarús, que actualmente deben pagar 60 euros por un visado Schengen, es decir, 12 veces más que antes y aproximadamente un tercio del salariomensual medio en Belarús.
Aufgrund des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum haben sich die Visagebühren für belarussische Staatsangehörige erhöht und betragen nun 60 € für ein Schengen-Visum; das ist 12 Mal so viel wie vorher und entspricht etwa einem Drittel eines durchschnittlichen Monatsgehalts in Belarus.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que antes los residentes de Lituania, Latvia, Polonia y Belarús -a menudo familiares- podían viajar sin pagar ningún impuesto, ahora los belaruso tienen que pagar casi la mitad de su salariomensual por un visado Schengen.
Während die in vielen Fällen miteinander verwandten Bewohner von Litauen, Lettland, Polen und Belarus früher in der Lage waren, sich gegenseitig zu besuchen, ohne etwas zu zahlen, müssen die Belorussen nun fast ein halbes Monatsgehalt für ein Schengen-Visum opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye además un insulto para los trabajadores que están siendo aplastados por el nuevo torbellino antipopular de la UE fijar una asignación mensual para los diputados al Parlamento Europeo de 7 000 euros, mientras que el salariomensual en Grecia, por ejemplo, es de 572,30 euros.
Eine Provokation gegenüber den Arbeitnehmern, die den neu entfesselten volksfeindlichen Sturmattacken der EU ausgesetzt sind, ist es auch, für die Europaabgeordneten ein Monatsgehalt von 7000 Euro festzulegen, während das Monatsgehalt beispielsweise in Griechenland 572,30 Euro beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario mensualMonatslohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2008, el salariomensual medio en las actividades directamente ligadas a la producción se incrementó en un …ás del 20] % desde 2005.
Der durchschnittliche Monatslohn stieg 2008 im unmittelbaren Produktionsbereich im Vergleich zu 2005 um [… über 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión ejercida sobre los trabajadores así como las condiciones de trabajo (jornada laboral de doce horas, salariomensual de noventa euros) explican claramente estas tragedias.
Der auf die Angestellten ausgeübte Druck und ihre Arbeitsbedingungen (12-Stunden-Arbeitstag, Monatslohn von 90 Euro) bieten natürlich Erklärungen für diese Tragödien.
Korpustyp: EU DCEP
Pero algunos fabricantes extranjeros que buscan evitar los costos crecientes de la mano de obra están cambiando sus operaciones hacia lugares más baratos como Vietnam, donde el salariomensual promedio de los obreros es de 50-60 dólares -la mitad que en China.
Doch in dem Versuch, die steigenden Arbeitskosten zu begrenzen, verlagern einige ausländische Hersteller die Produktion von China an billigere Orte wie Vietnam, wo der durchschnittliche Monatslohn für Fabrikarbeiter $50 bis 60 beträgt - die Hälfte des chinesischen Durchschnittslohns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibo con satisfacción, asimismo, la propuesta incluida en el informe que tiene como objetivo garantizar el pago del salario mensual completo durante el permiso por maternidad, que constituye el 100 % del último salariomensual o del salariomensual medio.
Ich begrüße außerdem den im Bericht berücksichtigten Vorschlag, der zum Ziel hat, die Zahlung des vollen monatlichen Entgelt während des Mutterschaftsurlaubs zu garantieren, also 100 % des Monatslohns oder den durchschnittlichen Monatslohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario baseGrundgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estos directivos requieren un salariobase más alto, para compensar este riesgo.
US
Los salariosbase previstos en las regulaciones salariales vigentes son los siguientes:
Nach den geltenden Regelungen zur Festsetzung der Amtsbezüge sind derzeit folgende Grundgehälter vorgesehen:
Korpustyp: EU DCEP
Según ambos acuerdos de gestión, la remuneración constaba de dos partes, un salariobase y una bonificación en función del rendimiento.
Im Rahmen der beiden Geschäftsführungsverträge bestand die Vergütung aus zwei Komponenten, einem Grundgehalt und einer Leistungsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
un salariobase abonado por sus Parlamentos o Gobiernos nacionales equivalente al de los diputados nacionales y sujeto a las normas fiscales del país de que se trate;
ein Grundgehalt, das von ihren nationalen Parlamenten oder Regierungen in derselben Höhe wie für die nationalen Parlamentarier und unter Berücksichtigung der Steuervorschriften des betreffenden Landes gezahlt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía del salariobase se calcula a partir del salariobase de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón.
Die Höhe des Grundgehalts wird auf der Basis des Grundgehalts eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Perderán el beneficio del incremento del salariobase establecido en los apartados 5, 6, 8 y 9.
Sie verlieren die Erhöhung des Grundgehalts gemäß den Absätzen 5, 6, 8 und 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el salariobase de estos comisarios, a cuánto ascienden las posibles dietas y primas de asistencia y otros complementos?
Wie hoch ist das Grundgehalt dieser Kommissare, wie hoch sind etwaige Tages-, Sitzungsgelder und sonstige Zulagen?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas regulaciones salariales disponen que las personas que ejercen las funciones de que se trata tienen derecho a un salariobase, a subsidios familiares y a indemnizaciones.
Gemäß den genannten Regelungen haben die jeweiligen Amtsträger einen Anspruch auf Zahlung eines Grundgehalts sowie von Familienzulagen und Vergütungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados contribuyen a este sistema de pensiones en un porcentaje de su salariobase ( complementado con una contribución de dos veces ese importe por el IME ) ;
Die Arbeitnehmer trugen mit einem bestimmten Prozentsatz ihres Grundgehaltes zum Pensionsplan bei ( zu dem ein doppelt so hoher Beitrag des EWI kam ) .
Korpustyp: Allgemein
Salariobase en % del salariobase de un funcionario de la Unión Europea de grado A 16, 3 er escalón
Grundgehalt in % des Grundgehalts eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe
Korpustyp: EU DCEP
salario baseGrundlohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Memorándum de colaboración y salariobase en Grecia
Betrifft: Memorandum über die Zusammenarbeit und Grundlohn in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
una parte del salariobase de los pescadores.
einen Anteil des Grundlohns der Fischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los obreros se verán privados de ingresos complementarios si se les prohíben las horas extraordinarias, y no será precisamente la conservación de su salariobase inicial lo que les permitirá llegar a fin de mes.
Arbeiter müßten auf zusätzliche Einnahmen verzichten, weil man ihnen Überstunden verbietet. Und wenn man ihnen nur ihren Grundlohn beläßt, dann werden sie am Monatsende mit dem Geld nicht hinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario netoNettolohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades suizas se basan en los salarios brutos del Convenio colectivo general, que se comparan con los salariosnetos de Austria.
Schweizer Behörden gehen von den Bruttolöhnen der Schweizer Gesamtarbeitsverträge (GAV) aus, die mit den österreichischen Nettolöhnen verglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, los trabajadores temporeros no estarán dispuestos a seguir trabajando por unos salariosnetos ahora mermados en un 27 %.
Auch die Saisonarbeitskräfte werden nicht für einen um 27 % verminderten Nettolohn arbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se puede obligar a alguien a que trabaje si considera que su salarioneto es demasiado bajo a causa de una tasa impositiva marginal elevada.
Man kann die Menschen nicht zwingen, zu arbeiten, wenn sie ihren Nettolohn aufgrund hoher Grenzsteuersätze als zu niedrig betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos pequeñas y medianas empresas especializadas en este segmento, y tenemos que hacer posible que obtengan beneficios en este sector y paguen salariosnetos más altos.
Wir brauchen kleine und mittlere Betriebe, die sich auf dieses Gebiet spezialisieren und denen es möglich gemacht wird, Gewinne in diesem Bereich zu erwirtschaften und höhere Nettolöhne zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Italiana, con el artículo 1, apartado 266, de la Ley de presupuestos de 2007, ha previsto reducir la carga fiscal sobre los rendimientos del trabajo, es decir, sobre la diferencia entre el coste salarial que asume la empresa y el salarioneto del trabajador.
Mit Artikel 1 Absatz 266 des Haushaltsgesetzes 2007 hat die Italienische Republik die Verringerung des Abstands zwischen den vom Unternehmen getragenen Arbeitskosten und dem Nettolohn des Arbeitnehmers verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) «remuneración» los sueldos y salariosnetos así como otros derechos pecuniarios ligados al empleo y prestaciones en especie que sean equivalentes a los que hubieran percibido trabajadores equiparables en una relación de empleo declarado ;
fa) „Vergütung“: alle Nettolöhne und -gehälter sowie arbeitsbezogene finanzielle Leistungen und Sachleistungen, die denjenigen gleichwertig sind, die einem vergleichbaren Arbeitnehmer in einem angemeldeten Beschäftigungsverhältnis zugestanden hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente no hemos solucionado el problema en Luxemburgo, pero en el marco del Plan de Empleo hemos eximido del trabajo administrativo a los patronos de personal de servicio y creo que el pago de un salarioneto a tal personal es un alivio sustancial.
Wir haben in Luxemburg sicher das Problem nicht gelöst, aber im Rahmen des Beschäftigungsplans haben wir die Arbeitgeber von Hauspersonal von der administrativen Arbeit entbunden, und ich glaube, dass die Auszahlung eines Nettolohnes an solches Personal eine wesentliche Erleichterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 266 del artículo 1 de la Ley financiera 2007, la República italiana decidió reducir la presión fiscal sobre el trabajo, es decir, la diferencia entre el costo del trabajo a cargo de la empresa y el salarioneto del trabajador.
Mit Artikel 1 Absatz 266 des Finanzgesetzes 2007 hat die Republik Italien die Reduzierung des sich auf den Lohn beziehenden Steuerkeils bestimmt, d.h. des Unterschieds zwischen den vom Unternehmen getragenen Arbeitskosten und dem Nettolohn des Arbeitnehmers.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de devolución de impuestos para marinos supone que el impuesto sobre la renta y las cotizaciones a la seguridad social que paga el empresario por los marinos le son reembolsados (régimen conocido como «sistema de salarioneto»).
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute besteht darin, dass die Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträge, die vom Arbeitgeber für die Seeleute zu entrichten sind, zurückerstattet werden (eine sogenannte „Nettolohn“-Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen investigaciones -tanto mías como de otros-que confirman que los cambios en las tasas de impuesto al ingreso personal (que es la parte más importante del plan del Presidente Bush) tienen un impacto sobre el desempleo estructural, y no sólo sobre los salariosnetos.
Von anderen Wissenschaftlern und von mir durchgeführte Untersuchungen bestätigen, dass Änderungen bei den individuellen Einkommens-Steuersätzen (der größte Teil der Pläne Präsident Bushs) Auswirkungen nicht nur auf die Nettolöhne, sondern auch auf die strukturelle Arbeitslosigkeit insgesamt haben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salario netoNettoverdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuentas de reembolso de cuidado de salud y dependientes • Estas cuentas de beneficios voluntarios de gastos flexibles ofrecen la ventaja de aumentar su salarioneto mientras se le reembolsan sus gastos menudos y de cuidado de dependientes.
Rückerstattungskonten für gesundheits- und gesundheitsbezogene Kosten • Diese freiwilligen Konten nach dem Flexible-Spending-Account-Modell bieten den Vorteil, Ihren Nettoverdienst zu steigern und gleichzeitig private gesundheits- und gesundheitsbezogene Kosten zu erstatten.
Por ejemplo, en mi país la diferencia entre el salario bruto y el salarioneto de un trabajador empieza a ser verdaderamente surrealista.
In meinem Land beispielsweise nimmt die Differenz zwischen Brutto- und Nettoverdienst des Arbeitnehmers wirklich surrealistische Dimensionen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario fijofestes Gehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introduciera que a la gente que tienen un salariofijo les sacan cada mes un poco dinero – si sea un Euro- para invertirlo en proyectos soziales como por ejemplo “ Viva con Agua”.
Ich würde einführen, dass jedem der ein festesGehalt bezieht monatlich etwas Geld - wenn's ein Euro ist - abgezogen wird und dieses direkt in soziale Projekte (wie z.B. "Viva con Aqua") fließt!
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
salario bajoNiedriglohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según EUROSTAT el 77% de los perceptores de salariosbajos son mujeres.
Nach EUROSTAT sind etwa 77 % der Bezieher von Niedriglöhnen Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ni tenemos que competir con salariosbajos ni largas jornadas laborales.
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es inadmisible, es que existan la precariedad, el tiempo parcial obligado y los salariosbajos.
Es kann nicht hingenommen werden, dass es Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungene Teilzeitarbeit und Niedriglöhne überhaupt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo la cara de la pobreza la que sigue teniendo el rostro femenino, sino también la cara del analfabetismo, el desempleo y los salariosbajos.
Nicht nur die Armut hat ein weibliches Gesicht, sondern auch das Analphabetentum, die Arbeitslosigkeit und die Niedriglöhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ciertamente inoportuno cuestionar la ventaja comparativa de los países en desarrollo con salariosbajos o utilizar la reglamentación del trabajo con fines proteccionistas.
Es wäre mit Sicherheit sinnlos, den komparativen Vorteil, den diese Länder dank ihrer Niedriglöhne genießen, in Frage zu stellen oder die Regelung der Arbeit zu protektionistischen Zwecken auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las mujeres ocupan a menudo puestos "flexibles" ; los contratos temporales o los salariosbajos son típicos de los sectores que emplean mayoritariamente a mujeres.
Darüber hinaus besetzen Frauen häufig "flexible " Arbeitsplätze; befristete Arbeitsverträge und Niedriglöhne sind typisch für die Sektoren, in denen hauptsächlich Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir trabajos y condiciones de empleo de calidad, habrá que luchar contra los salariosbajos y garantizar también una cobertura adecuada de la seguridad social a los trabajadores autónomos y a los que tienen contratos de duración determinada.
Um die Qualität der Arbeitsplätze und die Beschäftigungsbedingungen zu verbessern, sollte gegen Niedriglöhne vorgegangen und sichergestellt werden, dass auch Personen mit befristeten Arbeitsverträgen und Selbständige angemessenen Sozialversicherungsschutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Será más difícil resolver el desempleo, la precariedad, los salariosbajos y el aumento generalizado de los precios, pues el endeudamiento de las familias portuguesas ha alcanzado el 129 % de su renta disponible.
Damit wird es immer schwieriger, Arbeitslosigkeit, Gelegenheitsarbeit, Niedriglöhnen und allgemeinen Preiserhöhungen entgegenzutreten, wenn man sich vor Augen hält, dass die Verschuldung der Haushalte in Portugal derzeit 129 % des verfügbaren Einkommens erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la reducción de cargas que pesan sobre los salariosbajos, la flexibilidad que hay que dar al mercado del trabajo, es decir, la educación, el aprendizaje, la formación, otros tantos cometidos que requieren constancia y determinación.
Solche Strukturreformen bestehen darin, daß die Abgabenbelastung bei Niedriglöhnen verringert, daß der Arbeitsmarkt flexibel gestaltet wird, und sie bestehen ferner in der allgemeinen und beruflichen Ausbildung, womit lauter Bereiche genannt sind, in denen Beharrlichkeit und Entschlossenheit erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra competitividad no tiene que cimentarse sobre salariosbajos o en factores de escala, sino sobre el crecimiento de la innovación, la ciencia y el desarrollo, así como en la evolución de las capacidades o, utilizando la terminología al uso, el desarrollo de lo que se denomina «capital humano».
Unsere Wettbewerbsfähigkeit darf sich nicht auf Niedriglöhne oder Skalenfaktoren stützen, sondern auf Wachstum bei Innovationen, Wissenschaft und Entwicklung sowie auf den Ausbau von Qualifikationen oder – um es im Fachjargon zu sagen – der Entwicklung des „Humankapitals“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario contractualTariflohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, solicitaron como criterio social el respeto de los salarioscontractuales locales, puesto que eran superiores al salario mínimo.
Deshalb haben sie als soziales Kriterium die Einhaltung ortsüblicher Tariflöhne eingefordert, da diese über den Mindestlöhnen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario mínimoMindestgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia no existe un salariomínimo nacional, sino que se fijan salarios mínimos a nivel de sector o subsector económico.
In Italien beispielsweise gibt es kein nationales Mindestgehalt; die Mindestlöhne werden für jeden einzelnen Sektor oder Subsektor der Wirtschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El salariomínimo apenas asciende a 140 euros, mientras que el salario bruto medio no supera los 460.
Das Mindestgehalt beträgt knapp 140 EUR und das Durchschnittsgehalt ist nicht höher als 460 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como criterio adicional a las cualificaciones necesarias para la admisión de ciudadanos de terceros Estados se ha previsto un salariomínimo.
Als weiteres Kriterium für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen neben den erforderlichen Qualifikationen des Drittstaatsangehörigen ist ein Mindestgehalt vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la elaboración de un verdadero pacto europeo para el empleo y la cohesión social y propone iniciativas sobre la jubilación progresiva, la introducción de un salariomínimo, el control transfronterizo en materia de derecho social y fiscal.
Er fordert die Ausarbeitung eines wirklichen Paktes für Beschäftigung und soziale Kohäsion und schlägt Initiativen zum schrittweisen Eintritt in den Ruhestand, zur Einführung eines Mindestgehalts und zur grenzüberschreitenden Kontrolle im Bereich des Sozial- und Steuerrechts vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del salariomínimo ayudaría a sacar a los adultos y las personas mayores de la pobreza y a darles el derecho a una vida digna, así como a proporcionar a todos los niños la oportunidad de fomentar su desarrollo y obtener educación.
Eine Erhöhung des Mindestgehalts würde dazu beitragen, Erwachsene und ältere Menschen aus der Armut zu befreien und ihnen das Recht auf ein würdevolles Leben zu geben und gleichzeitig allen Kindern die Möglichkeit zu geben, sich weiterzuentwickeln und eine Ausbildung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar, en relación con el salariomínimo exigible para la primera entrada, que de todos modos existen diferencias considerables debido a los diferentes niveles salariales de los Estados miembros que se toman como base de cálculo.
Zu beachten ist, dass sich in Bezug auf das erforderliche Mindestgehalt im Falle der ersten Einreise ohnehin bereits Unterschiede aufgrund der differierenden Lohnniveaus in den Mitgliedstaaten, die als Bemessungsgrundlage herangezogen werden, ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos sobre la diferencia porcentual entre el precio medio de las conexiones de ADSL y el salariomínimo o la renta media en los Estados miembros? 5.
Stehen ihr Angaben über das prozentuale Verhältnis zwischen dem Durchschnittspreis für einen ADSL-Anschluss und dem monatlichen Mindestgehalt bzw. dem Durchschnittseinkommen in den Mitgliedstaaten zur Verfügung? 5.
Korpustyp: EU DCEP
salario anualJahresgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la base de datos sólo hay candidatos cualificados con un salarioanual a partir de los 60.000 €.
ES
Esta tasa de registro es prácticamente equivalente al salarioanual de un representante médico.
Diese Verwaltungsgebühr entspricht in etwa dem Jahresgehalt eines Pharmareferenten.
Korpustyp: EU DCEP
Es una ofensa. Creen que tengo un salarioanual en la muñeca.
Stimmt, es nervt die Bullen, wenn ich scheinbar ein Jahresgehalt herumtrage.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, se trata aproximadamente de una cuarta parte del salarioanual de un comisario europeo, que por otra parte no les discuto.
Kolleginnen und Kollegen, dies entspricht in etwa einem Viertel des Jahresgehalts eines europäischen Kommissars, das ich ihm übrigens von Herzen gönne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acepta, su paga será el triple de su actual salariosanual.
Dafür zahlen wir Ihnen das Dreifache Ihres Jahresgehalts.
Korpustyp: Untertitel
Además, el hecho de que la tarifa horaria se determine sobre la base del salarioanual del trabajador industrial (en lugar del salario mucho más elevado de un ingeniero civil, por ejemplo) significa que el elemento de coste laboral se mantiene a un nivel relativamente bajo [64].
Indem der Stundensatz auf der Grundlage des Jahresgehalts eines Industriearbeiters (und nicht etwa auf der Basis des wesentlich höheren Ingenieurgehalts) ermittelt wird, wird gleichzeitig das Arbeitskostenelement auf einem relativ niedrigen Niveau gehalten [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia...... y para que pueda llevar un nivel de vida...... más propio de un D'Ascoyne...... le nombro mi secretario particular...... con un salarioanual de 500 libras.
Damit Sie sich einen Ihrem Status würdigen Lebensstil leisten können, mache ich Sie zu meinem Sekretär, mit 500 Pfund Jahresgehalt. - Sir, wie kann ic…
Korpustyp: Untertitel
El PPRM es un plan de prestaciones definidas, es decir, las prestaciones se determinan por referencia a una pensión con un objetivo cuantificado llegada la edad normal de jubilación, relacionado con el importe del salarioanual del miembro y la antigüedad en la empresa.
Der RMPP ist ein leistungsorientiertes System, d. h. seine Leistungen werden im Hinblick auf eine Rente in einer bestimmten Höhe bei regulärem Renteneintrittsalter abhängig vom Jahresgehalt des Mitglieds und der Dauer der Beschäftigung bei dem betreffenden Arbeitgeber festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salarioanual de un trabajador industrial es de 348300 NOK, frente a 460000 NOK (o 530000 NOK) en el caso de un ingeniero civil, supone una tarifa horaria de 500 NOK, frente a 772,80 NOK (o 890,40 NOK) si se utiliza esta metodología.
Aus dem Jahresgehalt eines Industriearbeiters von 3483000 NOK ergibt sich ein Stundensatz von 500 NOK, während sich aus dem Jahresgehalt eines Ingenieurs von 460000 NOK (oder 530000 NOK), nach der Methodik ein Stundensatz von 772,80 NOK (bzw. 890,40 NOK) ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
salario básicoGrundlohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrar un empleo en Gerona es bastante fácil si estás preparado para trabajar temporalmente y por un salariobásico.
Si esto ha de hacerse de forma regular, sostengo que hay un problema con el salariobásico pagado, más que con el derecho a continuar las horas extras obligatorias.
Wenn das ständig gemacht werden muss, dann behaupte ich, dass es sich um ein Problem beim Grundlohn handelt und nicht um das Recht, weiterhin Überstunden ableisten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participación en las ganancias • Determinado cada año en base a la rentabilidad de la compañía (pago promedio de los últimos 5 años = 26% del salariobásico).
Gewinnbeteiligung • Wird jährlich auf der Basis der Rentabilität des Unternehmens berechnet (Durchschnittliche Zahlung der letzten 5 Jahre = 26 % des Grundlohns).
Una investigación de EIRO (Observatorio Europeo de las Relaciones Laborales) refleja que, en 2008, se ha institucionalizado en nueve países y que, a menudo, el importe del salario se corresponde con un porcentaje determinado del salariobásico del Estado miembro.
Die EIRO (Europäische Beobachtungsstelle für Arbeitsbeziehungen) hat neun Länder registriert, in denen diese seit 2008 existieren, und in der Regel entspricht die Vergütung einem bestimmten Prozentsatz des Grundlohns in dem jeweiligen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
salario brutoBruttolohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleador transfiere una parte del salariobruto a los organismos de seguridad social, es decir, a los seguros de enfermedad, de pensiones y de dependencia.
DE
Las autoridades suizas se basan en los salariosbrutos del Convenio colectivo general, que se comparan con los salarios netos de Austria.
Schweizer Behörden gehen von den Bruttolöhnen der Schweizer Gesamtarbeitsverträge (GAV) aus, die mit den österreichischen Nettolöhnen verglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sueldos y salariosbrutos mensuales excepto primas y bonificaciones, pagos por horas extraordinarias y por trabajo por turnos
Monatliche Bruttolöhne und -gehälter ohne Zahlungen für Überstunden und für Schichtarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
el salariobruto, antes de impuestos
Bruttolohn (d. h. Lohn vor Steuern)
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, por ejemplo, los salariosbrutos han caído casi en un 5 %, mientras que el coste de la vida ha aumentado enormemente desde la introducción del euro.
Die Bruttolöhne sind gesunken, etwa in Deutschland innerhalb von drei Jahren um fast 5 %, während die Lebenshaltungskosten mit der Euro-Einführung massiv gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización patronal basada en el salariobruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
Korpustyp: EU IATE
A partir del 1 de julio de 2005, los empresarios alemanes deben destinar un 47,85 % del salariobruto de los trabajadores al pago de las cuotas de la seguridad social de los trabajadores por cuenta ajena y los agricultores autónomos que coticen en Polonia.
Ab dem 1. 7. 2005 sollen die deutschen Arbeitgeber 47,85 % des Bruttolohns an Sozialbeiträgen für in Polen versicherte Arbeitnehmer und selbstständige Landwirte nach Polen abführen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de julio de 2005, los empresarios alemanes habrán de destinar a Polonia el 47,85 % del salariobruto en concepto de cotizaciones sociales para los trabajadores asegurados en ese país y los agricultores autónomos.
Ab dem 1. 7. 2005 sollen die deutschen Arbeitgeber 47,85 % des Bruttolohns an Sozialbeiträgen für in Polen versicherte Arbeitnehmer und selbstständige Landwirte nach Polen abführen.
Korpustyp: EU DCEP
«coste salarial»: la cantidad total pagadera efectivamente por el beneficiario de la ayuda en concepto del empleo en cuestión, incluidos el salariobruto, antes de impuestos, y las cotizaciones obligatorias, como las cargas sociales;
„Lohnkosten“: sämtliche Kosten, die der Beihilfeempfänger für den fraglichen Arbeitsplatz tatsächlich zu zahlen hat, zusammengesetzt aus Bruttolöhnen vor Steuern und Sozialversicherungs-Pflichtbeiträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por coste salarial se entiende el importe total que realmente debe pagar el beneficiario de las ayudas en relación con el empleo de que se trata, compuesto por el salariobruto (es decir, antes de impuestos) y las cotizaciones sociales obligatorias.
Die Lohnkosten sind sämtliche Zahlungen, die tatsächlich vom Begünstigten für die betroffenen Arbeitsplätze zu entrichten sind, also die Bruttolöhne vor Steuern und Sozialversicherungs-Pflichtbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salario
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen