la cuantía de la pensión no se calcula como porcentaje del último salariomensual sino como el promedio del salario de la vida laboral;
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar los períodos para el cálculo del salariomensual medio.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Por proporcionar información sobre un único donante, los médicos podían ganar más que su salariomensual en Polonia.
Für die Lieferung von Informationen über einen einzigen Spender könnten Ärzte in Polen mehr als ein Monatsgehalt verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen que pagar entre 35 y 60 euros, lo que en algunos países supone un tercio del salariomensual.
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen. In einigen dieser Länder entspricht das einem Drittel eines Monatsgehalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de nuevos Estados miembros a la zona Schengen ha supuesto un aumento de las tasas de tramitación de visados para los ciudadanos de Belarús, que actualmente deben pagar 60 euros por un visado Schengen, es decir, 12 veces más que antes y aproximadamente un tercio del salariomensual medio en Belarús.
Aufgrund des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum haben sich die Visagebühren für belarussische Staatsangehörige erhöht und betragen nun 60 € für ein Schengen-Visum; das ist 12 Mal so viel wie vorher und entspricht etwa einem Drittel eines durchschnittlichen Monatsgehalts in Belarus.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que antes los residentes de Lituania, Latvia, Polonia y Belarús -a menudo familiares- podían viajar sin pagar ningún impuesto, ahora los belaruso tienen que pagar casi la mitad de su salariomensual por un visado Schengen.
Während die in vielen Fällen miteinander verwandten Bewohner von Litauen, Lettland, Polen und Belarus früher in der Lage waren, sich gegenseitig zu besuchen, ohne etwas zu zahlen, müssen die Belorussen nun fast ein halbes Monatsgehalt für ein Schengen-Visum opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye además un insulto para los trabajadores que están siendo aplastados por el nuevo torbellino antipopular de la UE fijar una asignación mensual para los diputados al Parlamento Europeo de 7 000 euros, mientras que el salariomensual en Grecia, por ejemplo, es de 572,30 euros.
Eine Provokation gegenüber den Arbeitnehmern, die den neu entfesselten volksfeindlichen Sturmattacken der EU ausgesetzt sind, ist es auch, für die Europaabgeordneten ein Monatsgehalt von 7000 Euro festzulegen, während das Monatsgehalt beispielsweise in Griechenland 572,30 Euro beträgt.
En 2008, el salariomensual medio en las actividades directamente ligadas a la producción se incrementó en un …ás del 20] % desde 2005.
Der durchschnittliche Monatslohn stieg 2008 im unmittelbaren Produktionsbereich im Vergleich zu 2005 um [… über 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión ejercida sobre los trabajadores así como las condiciones de trabajo (jornada laboral de doce horas, salariomensual de noventa euros) explican claramente estas tragedias.
Der auf die Angestellten ausgeübte Druck und ihre Arbeitsbedingungen (12-Stunden-Arbeitstag, Monatslohn von 90 Euro) bieten natürlich Erklärungen für diese Tragödien.
Korpustyp: EU DCEP
Pero algunos fabricantes extranjeros que buscan evitar los costos crecientes de la mano de obra están cambiando sus operaciones hacia lugares más baratos como Vietnam, donde el salariomensual promedio de los obreros es de 50-60 dólares -la mitad que en China.
Doch in dem Versuch, die steigenden Arbeitskosten zu begrenzen, verlagern einige ausländische Hersteller die Produktion von China an billigere Orte wie Vietnam, wo der durchschnittliche Monatslohn für Fabrikarbeiter $50 bis 60 beträgt - die Hälfte des chinesischen Durchschnittslohns.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibo con satisfacción, asimismo, la propuesta incluida en el informe que tiene como objetivo garantizar el pago del salario mensual completo durante el permiso por maternidad, que constituye el 100 % del último salariomensual o del salariomensual medio.
Ich begrüße außerdem den im Bericht berücksichtigten Vorschlag, der zum Ziel hat, die Zahlung des vollen monatlichen Entgelt während des Mutterschaftsurlaubs zu garantieren, also 100 % des Monatslohns oder den durchschnittlichen Monatslohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario mensualMonatsentgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prestación contemplada en el apartado 2, letra b), se considerará equivalente cuando garantice unos ingresos equivalentes, como mínimo, al último salario mensual o a un salariomensual medio.
(3) Die Sozialleistung nach Absatz 3 Buchstabe b) gilt als gleichwertig , wenn sie ein dem letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt entsprechendes Einkommen sichert.
Korpustyp: EU DCEP
La prestación contemplada en el punto 2, letra b), se considerará adecuada cuando garantice unos ingresos equivalentes, como mínimo, al último salario mensual o a un salariomensual medio.
(3) Die Sozialleistung nach Absatz 2 Buchstabe b ist angemessen, wenn sie ein dem letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt entsprechendes Einkommen sichert.
Korpustyp: EU DCEP
La trabajadora en permiso de maternidad deberá recibir la totalidad del salario y la prestación equivaldrá al 100 % del último salariomensual o del salario mensual medio .
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
Korpustyp: EU DCEP
La trabajadora en permiso de maternidad recibirá la totalidad del salario y la prestación equivaldrá al 100 % del último salariomensual o del salario mensual medio .
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
Korpustyp: EU DCEP
cuando garantice unos ingresos equivalentes, como mínimo, al último salariomensual o a un salario mensual medio.
, wenn sie ein dem letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt entsprechendes Einkommen sichert.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualMonatsgehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tienen que pagar entre 35 y 60 euros, lo que en algunos países supone un tercio del salariomensual.
Jetzt müssen sie zwischen 35 und 60 Euro bezahlen. In einigen dieser Länder entspricht das einem Drittel eines Monatsgehalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuantía de la pensión no se calcula como porcentaje del último salariomensual sino como el promedio del salario de la vida laboral;
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán determinar los períodos para el cálculo del salariomensual medio.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsgehalts festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso de nuevos Estados miembros a la zona Schengen ha supuesto un aumento de las tasas de tramitación de visados para los ciudadanos de Belarús, que actualmente deben pagar 60 euros por un visado Schengen, es decir, 12 veces más que antes y aproximadamente un tercio del salariomensual medio en Belarús.
Aufgrund des Beitritts neuer Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum haben sich die Visagebühren für belarussische Staatsangehörige erhöht und betragen nun 60 € für ein Schengen-Visum; das ist 12 Mal so viel wie vorher und entspricht etwa einem Drittel eines durchschnittlichen Monatsgehalts in Belarus.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualMonatsentgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prestación equivaldrá al 100% del último salario mensual o al salariomensual medio durante el periodo de permiso obligatorio y no será inferior al 85% del último salario mensual o del salario mensual medio durante el periodo de permiso restante de la trabajadora afectada .
Die Sozialleistung muss während des obligatorischen Urlaubs 100% des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts betragen und darf während des Resturlaubs nicht niedriger als 85 % des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts der betroffenen Arbeitnehmerinnen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán determinar el período para el cálculo de este salariomensual medio.
Die Mitgliedstaaten können den Bezugszeitraum für die Berechnung des durchschnittlichen Monatsentgelts festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El salario no puede ser inferior al 80 % del último salariomensual o del salario mensual medio.
Das Entgelt darf nicht weniger als 80 % des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgelts betragen.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualMonatseinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es casi un tercio del salariomensual en Belarús y, por tanto, inalcanzable para muchos.
Das ist fast ein Drittel eines weißrussischen Monatseinkommens und damit für viele unerschwinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una cuarta parte, o incluso un tercio, de un salariomensual en algunos de estos países.
Das entspricht in einigen dieser Länder einem Viertel oder sogar einem Drittel eines Monatseinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salario mensualMonatseinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según datos publicados en la prensa griega, los trabajadores griegos tienen el tercer menor salariomensual de la UE, y los funcionarios griegos son los peor retribuidos de la Unión.
Veröffentlichungen in der griechischen Presse zufolge haben Arbeitnehmer in Griechenland das drittniedrigste Monatseinkommen in der EU, während die Beamten in Griechenland die am schlechtesten bezahlten in der Union sind.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualMonatsentgelts betragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario no puede ser inferior al 80 % del último salario mensual o del salariomensual medio.
Das Entgelt darf nicht weniger als 80 % des letzten Monatsentgelts oder des durchschnittlichen Monatsentgeltsbetragen.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualmonatlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las investigaciones que se llevaron a cabo tras la operación policial revelaron que estos migrantes asiáticos habían estado esclavizados en los barcos al menos durante dos años y que sus jefes les habían prometido enviar un salariomensual de 250 USD directamente a sus familias, que nunca recibieron los pagos.
Untersuchungen im Anschluss an den Polizeieinsatz ergaben, dass die Asiaten mindestens zwei Jahre als Sklaven auf den Booten gehalten worden waren und ihre Chefs versprochen hatten, monatlich 250 USD direkt an ihre Familien zu senden, bei denen diese Zahlungen jedoch nie eingingen.
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualEinigungsvorschlags gestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este periodo transitorio afectará sólo al salariomensual y a al régimen de pensiones, siendo la parte correspondiente a los gastos de viaje de obligado cumplimiento desde el momento de la entrada en vigor.
Die Abgeordneten haben mit 190 zu 153 zu 51 Stimmen einen Erwägungsgrund des Einigungsvorschlagsgestrichen, der besagte, dass Mitgliedstaaten ergänzende Maßnahmen beschließen können, um die Mitglieder des Europäischen Parlaments den Mitgliedern der innerstaatlichen Parlamente gleich zu stellen (Erwägung 12 gestrichen).
Korpustyp: EU DCEP
salario mensualMonatsverdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sesenta euros es un tercio del salariomensual medio.
60 Euro sind ein Drittel des durchschnittlichen Monatsverdienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "salario mensual"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
salarios, hasta un importe de 8040 EUR mensuales,
Gehälter bis zu einem Betrag von 8040 EUR im Monat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones belgas, indicar el salario bruto mensual medio.
Für belgische Träger ist der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión prevé que durante el permiso de maternidad se abone el cien por cien del salariomensual equivalente al último salariomensual o al salariomensual medio.
Im Vorschlag der Kommission ist die Zahlung des vollen Entgelts während des Mutterschaftsurlaubs vorgesehen, und zwar in Höhe des letzten monatlichen Arbeitsentgelts oder des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal, por ejemplo, esta falsa promesa cuesta el equivalente al 350 % del salario mínimo mensual.
In Portugal kostet dieses falsche Versprechen zum Beispiel das Dreieinhalbfache des monatlichen Mindestlohns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frei downloaden Plantilla excel Free Download Salariomensual en excel 31755-8
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para las instituciones checas y húngaras, indicar el salario neto mensual medio.
Für tschechische und ungarische Träger ist der durchschnittliche Nettomonatsverdienst anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones eslovacas, indicar el salario bruto mensual medio durante el período de empleo.
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la disminución de los precios traería consigo una disminución de los salarios, la relación entre los pagos hipotecarios mensuales y el salario crecería.
Da durch das sinkende Preisniveau auch die Gehälter sinken würden, müssten sie dann im Verhältnis zum Gehalt mehr für die Schuldentilgung aufwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se suspendió el salariomensual de Barghouti durante su juicio y durante su subsiguiente estancia en la cárcel?
Wurde die Auszahlung des monatlichen Gehalts von Marwan Barghuti während seines Prozesses und der anschließenden Haft eingestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , las estadisticas mensuales de salarios muestran menores tasas de crecimiento , incluso para los costes laborales unitarios .
Laut der monatlichen Lohnstatistik sind die Zuwachsraten -- auch bei den Lohnstückkosten -- allerdings niedriger .
Korpustyp: Allgemein
Salariomensual bruto real (sin baremos), incluidas las cotizaciones sociales y otras que figuran en las nóminas.
Tatsächliches Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Abgaben, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salariomensual bruto real (sin baremos), incluidos los gastos sociales y otros que figuran en las nóminas.
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trabajadoras que hagan uso de su permiso de maternidad deben percibir su salario completo, que será el 100 % del salario que percibieron durante el último mes trabajado o su salariomensual medio.
Arbeitnehmerinnen, die einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen, sollten ihr volles Gehalt erhalten, also 100 % des Gehalts, das sie im letzten Monat erhalten haben, in dem sie gearbeitet haben, oder 100 % des Durchschnitts ihrer monatlichen Bezüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para financiar el pago de los plazos anuales al ETVA, HSY retendría una parte del salariomensual y de las indemnizaciones de los trabajadores.
Zur Finanzierung der jährlichen Raten an ETVA sollte HSY einen Teil des Gehalts und der Zulagen der Werftarbeiter einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstegen abona esta cantidad al NFP y el salario bruto mensual del empleado se reducirá durante un máximo de 3 años.
NL
Verstegen zahlt diesen Betrag an die NFP, und das steuerlich anzugebende Bruttomonatsgehalt teilnehmender Mitarbeiter wird für maximal 3 Jahre gesenkt.
NL
En la fábrica «Calçado Campeão Português», en el municipio de Guimarães, trabajan cerca de 450 trabajadores, en su mayoría mujeres, con salarios muy bajos, equivalentes al salario mínimo de 475 € mensuales.
In der portugiesischen Schuhfabrik „Fábrica de Calçado Campeão“, im Gemeindebezirk Guimarães, arbeiten 450 Beschäftigte, mehrheitlich Frauen mit sehr niedrigen, mit dem nationalen Mindestlohn von 471 EURvergleichbaren Löhnen.
Korpustyp: EU DCEP
Partiendo de un salariomensual bruto de […] EUR, con una indemnización de nueve meses de salario para los […] primeros contratos temporales y seis meses para los […] siguientes, el importe se sitúa en […] millones EUR.
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von […] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten […] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden […] ein Betrag von […] Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará a los trabajadores en entidades empleadoras sin ánimo de lucro durante un periodo de tiempo limitado; de esta manera, tendrán derecho a asignaciones para alimentación y transporte, y a un subsidio mensual en lugar de un salario.
Sie werden befristet bei gemeinnützigen Arbeitgebern beschäftigt; damit haben sie Anrecht auf Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrkosten, auf Versicherung und Lohnersatzzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera cumplido un periodo de un año de seguro si la cotización abonada a la seguridad social equivale, como mínimo, al importe debido por los ingresos correspondientes a doce salarios mensuales mínimos de ese año.
Wurden für eine Person Sozialversicherungsbeiträge für einen Betrag entrichtet, der mindestens 12 monatlichen Mindestlöhnen für dieses Jahr entspricht, so wird ein Versicherungsjahr angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas señalan que la región de Łódz es una de las regiones con menor PIB per cápita, mayor desempleo y menor media de los salarios brutos mensuales.
Nach Aussage der polnischen Behörden gehört die Woiwodschaft Łódź zu den Regionen mit dem niedrigsten Pro-Kopf-BIP, der höchsten Arbeitslosenquote und dem niedrigsten monatlichen Bruttodurchschnittslohn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos también reiteraban que HSY retendría una parte del salariomensual y de las gratificaciones de Pascua y Navidad para financiar los plazos anuales. La Comisión ha establecido que los trabajadores nunca pagaron los plazos anuales.
In diesen Verträgen wird ebenfalls wiederholt, dass HSY einen Teil des Gehalts und des Weihnachts- und Ostergeldes einbehalten würde, um die Zahlung der jährlichen Raten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos anuales se pagarían a partir de 1998 y se financiarían reteniendo una parte de las gratificaciones de Navidad y Pascua así como una parte de los salarios mensuales.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución del personal temporal se fijará por contrato y consistirá en un salariomensual neto, sin ningún tipo de indemnización o complemento, con independencia de la situación familiar y social del interesado.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Polonia, el ejercicio de otra actividad laboral remunerada, que no sea agrícola, o los ingresos por una cuantía superior a la mitad del salariomensual mínimo se consideran «rentas irregulares» que provocan la extinción del derecho a la prestación.
In Polen gelten Einkünfte aus einer anderen Erwerbstätigkeit, einer Beschäftigung außerhalb der Landwirtschaft oder Einkünfte, die höher sind als die Hälfte des monatlichen Mindestlohns, als „irregulärer Verdienst“, der zum Verlust des Leistungsanspruchs führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retribución de los agentes locales se fijará por contrato y consistirá en un salariomensual neto, sin ningún tipo de complemento, con independencia de la situación familiar y social del interesado.
Die Bezüge der örtlichen Bediensteten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás podríamos cubrir la laguna entre las distintas remuneraciones de los diputados al Parlamento Europeo basándonos en los salarios mensuales de los funcionarios públicos de nivel superior del país en cuestión; pero, para nosotros, el principio del salario único para todos es irrevocable.
Eine eventuelle Möglichkeit zur Schließung der Lücke zwischen den unterschiedlichen Bezügen der MdEP bestünde darin, dass die Monatsbezüge hoher staatlicher Ämter in diesem Land zugrunde gelegt werden; der Grundsatz der einheitlichen Entschädigung ist für uns jedoch ein unverzichtbares Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del salario base del apartado 7 no se abonará tras el ascenso y no se incluirá en la base que se utilice para determinar el incremento en el salario base mensual a que se refiere el artículo 7, apartado 5, del presente anexo.
Die Erhöhung des Grundgehalts nach Absatz 7 wird nicht nach einer Beförderung gezahlt und wird nicht in die Grundlage für die Berechnung der Erhöhung des monatlichen Grundgehalts nach Artikel 7 Absatz 5 dieses Anhangs einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros considerarán que se cumple la condición establecida en el artículo 5, apartado 2, si el salariomensual bruto ofrecido corresponde como mínimo a dos tercios del límite salarial nacional definido de conformidad con el artículo 5, apartado 2;
Die Mitgliedstaaten betrachten die Bedingungen nach Artikel 5 Absatz 2 als erfüllt, wenn das angebotene Bruttomonatsgehalt wenigstens zwei Drittel des gemäß Artikel 5 Absatz 2 festgelegten nationalen Mindestniveaus entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Los Estados miembros considerarán que se cumple la condición establecida en el artículo 5, apartado 2, si el salariomensual bruto ofrecido corresponde como mínimo a dos tercios del límite salarial nacional definido de conformidad con el artículo 5, apartado 2;
(a) Die Mitgliedstaaten betrachten die Bedingungen nach Artikel 5 Absatz 2 als erfüllt, wenn das angebotene Bruttomonatsgehalt wenigstens zwei Drittel des gemäß Artikel 5 Absatz 2 festgelegten nationalen Mindestniveaus entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
- El salario mínimo corresponde a una proporción media mensual de los beneficios de la industria y los servicios que, en 2002, variaba del 32 % en Eslovaquia, el 43 % en Portugal, el 49 % en los Países Bajos y el 54 % en Malta.
– Der Mindestlohn entspricht einem monatlichen Durchschnittsanteil des Verdienstes in der Industrie und im Dienstleistungssektor, der sich 2002 zwischen 32% in der Slowakei, 43% in Portugal, 49% in den Niederlanden und 54% in Malta bewegte.
Korpustyp: EU DCEP
Estos despilfarros por parte de la Comisión también fueron confirmados en el pasado, cuando salió a la luz pública que ex comisarios, que ya se han reincorporado laboralmente y que ocupan puestos con altos salarios, siguen recibiendo una remuneración mensual de la Comisión bajo el pretexto de facilitar su transición al sector privado.
Das Verschwendungsgebaren der Kommission ist auch schon in der Vergangenheit nachgewiesen worden, als ans Licht kam, dass ehemalige Kommissionsmitglieder, die bereits durch sehr hohe Bezüge entschädigt wurden, weiterhin einen sehr hohen monatlichen Zuschuss von der Kommission unter dem Vorwand erhalten, er sei eine Hilfe für ihren reibungslosen Übergang in den privaten Sektor.
Korpustyp: EU DCEP
Se cuestiona nuestra política regional en favor de las regiones ultra periféricas -Canarias, Madera, Guadalupe, Martinica- porque nosotros producimos en aquellos países pagando 50 ecus la jornada de trabajo, cuando las multinacionales producen en los países de sus "esclavos» pagando salarios de 50 ecus mensuales.
Man stellt unsere Regionalpolitik zugunsten entlegener Regionen - wie den Kanarischen Inseln, Madeira, Guadeloupe, Martinique - in Frage, weil wir dort zu 50 Ecu pro Tag produzieren, wogegen die Multis ihren Sklaven nur 50 Ecu im Monat bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de percibir un 100 % del salariomensual durante el permiso de maternidad, así como la ampliación del periodo de prohibición de despido de seis meses a un año, no deberían cuestionarse si se tienen en cuenta tanto las preocupaciones demográficas como la actual coyuntura económica.
Die Garantie, dass Frauen im Mutterschaftsurlaub ihre vollen Bezüge erhalten, sowie die Ausweitung des Zeitraums, in dem die Kündigung von Arbeitnehmerinnen verboten ist, von sechs Monaten auf ein Jahr sollte angesichts der demographischen Entwicklung und der aktuellen Wirtschaftslage nicht infrage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el testigo deba ausentarse durante un período total igual o inferior a doce horas, la indemnización por lucro cesante será equivalente a un sesentavo del salariomensual básico de un empleado de la Oficina del escalón inferior de la categoría AD12.
Wird einem Zeugen eine Abwesenheit für insgesamt zwölf Stunden oder weniger auferlegt, so beläuft sich die Entschädigung für Verdienstausfall auf 1/60 des monatlichen Grundgehalts eines Bediensteten des Amts der niedrigsten Besoldungsstufe der Besoldungsgruppe AD 12.