Lyon prefiere invitarle a sus «bouchons» locales donde se da un homenaje con salchichón caliente —natural, trufado o con pistachos— y con callos que aquí llaman «le tablier de sapeur».
hier genießt man einfach heiße Wurst (natur, mit Trüffeln oder mit Pistazien) und Kaldaunen, die hier auch „tabliers de sapeur" genannt werden – eine Lyoner Spezialität;
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
La forma que se le da a este salchichón recuerda a las curvas naturales del embuchado.
Die Form der Wurst erinnert an einen Ring, der die natürliche Biegung der sie umgebenden Haut beschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Con un salchichón, y chuletas crudas, pan y vino.
Mit einer großen Wurst und rohen Koteletts, Brot und Wein.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades italianas han alegado también que, si el producto debiera someterse a un tratamiento térmico para su transporte y su corte en porciones «lejos en el tiempo y en el espacio», dicho tratamiento alteraría las características organolépticas del salchichón.
Sie haben außerdem argumentiert, dass die Wärmebehandlung des Erzeugnisses für die Beförderung und für das „räumlich und zeitlich entfernte“ Zerteilen die organoleptischen Eigenschaften der Wurst verändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es salchichón de Bolonia.
Es ist bloß Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a comer salchichón.
Ich esse keine Wurst mehr.
Korpustyp: Untertitel
Traje algunas verduras, salchichón y una barra de pan, y el resto de nuestro salario de tres días se ha ido en lo que me pidió, pero esta bolsa no contiene ni contendrá jamás platino, oro ni plata.
Ich habe Ihnen Gemüse, Wurst und ein Brötchen mitgebracht und ich verwendete den Rest unseres Gehalts für drei Tage auf Ihren Auftrag. Diese Tasche enthält weder Platin, Silber oder Gold, noch wird sie es.
Korpustyp: Untertitel
salchichónSalami
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de salchichón está íntimamente ligada a la presencia local de explotaciones de porcino que se remontan a la época romana.
Die Herstellung von Salami ist in engem Zusammenhang mit den örtlichen Schweinehaltungsbetrieben zu sehen, die sich bis in die römische Zeit zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los informes redactados con ocasión de la visita del obispo Cesare Speciano (1599-1606) a los conventos de monjas de la zona se comprueba que en el «modo de vida cotidiano», los «días en que se comía carne» se repartía también una determinada cantidad de salchichón.
In den Berichten, die anlässlich des Besuchs des Bischofs Cesare Speciano (1599—1606) in den Nonnenklöstern dieses Gebiets verfasst wurden, wird erwähnt, dass „im täglichen Leben“, „an Tagen mit fetter Kost“ auch eine bestimmte Menge Salami verteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
carnes secas, saladas o ahumadas y despojos comestibles (embutidos, salchichón, tocino, jamón, paté, etc.),
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, getrocknet, gesalzen oder geräuchert (Würste, Salami, Schinken),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellas dándole todo: culo, coñito, una olía a salchichón, otra a bistec.
Die haben ihm alles hingehalten: Arsch, Puss…Eine roch nach Salami, die andere nach Steak.
Korpustyp: Untertitel
Dos medianas: una con salchichón y otra vegetariana. En seguida le doy las bebidas.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarisch…...und die Getränke kommen noch.
Korpustyp: Untertitel
Sin mis investigaciones, eres tan médium como un salchichón.
Ohne mich wärst du so hellsichtig wie eine Salami.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gusta el olor del salchichón?
Magst du den Geruch von Salami?
Korpustyp: Untertitel
salchichónBratwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g.
ES
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar.
ES
El surtido principal está compuesto de quesos fundidos sin sabor con diferentes porcentajes de grasa y quesos fundidos con sabor a ( jamón, salchichón, champiñones, queso tipo camembert, a ají y verduras ) de gramaje de 100g, 140 g y de 150 g. Presentación de la compañía:
ES
Das Grundsortiment stellen der Schmelzkäse ohne Geschmack mit verschiedenem Fettgehalt und der Schmelzkäse mit Geschmack ( Schinken, Bratwurst, Champignons, Schimmelkäse, Kapia, Gemüse ) im Gewicht von 100 g, 140 g, 150 g dar. Firmenpräsentation:
ES
Su olor, su forma, su sabor, las materias primas con las que se elabora, los métodos locales de fabricación así como los vínculos con su lugar de producción hacen del salchichón de Liszki un producto único que debería verse protegido mediante una indicación geográfica.
Ihr Geruch, ihr Aussehen, ihr Geschmack, die für ihre Herstellung verwendeten Zutaten, die örtlichen Herstellungsverfahren und auch ihre Verbindung mit dem Herstellungsort machen aus der Kiełbasa Lisiecka ein einzigartiges Erzeugnis, welches durch eine geografische Angabe geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de una indicación geográfica protegida permitiría incrementar la competitividad del salchichón de Liszki, potenciar su consumo, perpetuar la tradición y continuar protegiendo el patrimonio cultural de esta región.
Die Erlangung einer geschützten geografischen Angabe würde die Wettbewerbsfähigkeit der Kiełbasa Lisiecka erhöhen, mehr Kunden anziehen, die Tradition erhalten und das kulturelle Erbe dieser Region bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
salchichónVelm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daphne, tú eres el helado sabor chicle y salchichón.
Daphne, du bist das Eis mit Salami-Kaugummi-Geschmack und Velm…
Korpustyp: Untertitel
salchichónAufschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene salchichón, mayonesa y pan, me quedo un rato.
Wenn Sie Aufschnitt, Mayonnaise und Brot haben, bleibe ich.
Korpustyp: Untertitel
salchichónWurst mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no voy a comer salchichón.
Ich esse keine Wurstmehr.
Korpustyp: Untertitel
salchichónSalamischeiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propósito, ¿cómo va la investigación del salchichón en el techo de la cafetería?
Wie steht es mit Ihrer Untersuchung der Salamischeiben an der Decke der Cafeteria?
Korpustyp: Untertitel
salchichóngroßen Wurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un salchichón, y chuletas crudas, pan y vino.
Mit einer großenWurst und rohen Koteletts, Brot und Wein.
Korpustyp: Untertitel
salchichóngroß genug für Salami
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una boca donde podría meterse un salchichón entero. - ¡Juliette!
Und ein Mund, großgenugfür eine ganze Salami. Juliette!
Korpustyp: Untertitel
salchichónBierschinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Butifarra ahumada fina y gruesa, salami, panceta, salchichón de jamón
DE
Empieza con los arenques en escabeche, pasa después a los embutidos, patés y salchichón de reno, seguido de los platos calientes que incluyen el apreciadísimo Janssons frestelse (un plato a base de patatas, cebolla, espadín en escabeche y crema), guisos de carne picantes, quesos y dulces.
Beginnen Sie mit eingelegtem Hering, gehen Sie zu Aufschnitt, Pasteten und Rentierwurst über, dann weiter zu den warmen Gerichten wie Janssons Frestelse (ein köstliches Kartoffelgratin mit Zwiebeln, Sahne und Anchovis), Frikadellen, Käse und Süßigkeiten.
No presentan capitas como los "tortellini" y su relleno se compone de un estofado de ternera al vino blanco, salchichón de cerdo, panceta, huevos y nuez moscada.
Sie weisen keine Häubchen wie die Tortellini auf, und ihre Füllung besteht aus in Weißwein geschmortem Rindfleisch, Salamella-Wurst vom Schwein, Bauchspeck, Eiern und Muskatnuss.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
salchichónnennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la solución del salchichón que se va cortando a rodajas: las decisiones se van tomando poco a poco y antes de que nos demos cuenta, nos encontramos con un hecho consumado.
Das nennt man Salamitaktik: Beschlüsse werden scheibchenweise gefasst, und ehe man sich’s versieht, steht man vor vollendeten Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salchichónentwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este conjunto de criterios no habría permitido al «Salame Cremona» alcanzar esas características cualitativas sin la intervención del factor humano que, con el tiempo, ha puesto a punto técnicas totalmente específicas de preparación y curado del salchichón en la zona de producción.
Diese Bedingungen allein hätten aber nicht ausgereicht, der Salame Cremona ihre Merkmale zu verleihen; hierzu haben auch die Menschen beigetragen, die in dem Erzeugungsgebiet besondere Zubereitungs- und Reifungsverfahren entwickelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
salchichónProdukts Salami
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los documentos del Renacimiento que forman parte de los «Litterarum» y de los «Fragmentorum» se desprende de forma palpable la presencia y, sobre todo, la importancia de este salchichón en la zona de producción delimitada en el pliego de condiciones.
Die Dokumente aus der Renaissance, die in der Schriften- und Fragmentenabteilung des staatlichen Archivs aufbewahrt werden, beweisen eindeutig das Vorhandensein und insbesondere auch die Bedeutung des ProduktsSalami in dem Erzeugungsgebiet der Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
salchichón de Arles
.
Modal title
...
gavión tipo salchichón
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "salchichón"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Agost…...nos gusta celebrar ¡Santo Chúpame Este Enorme Salchichón!
Und im Augus…da feiern wir Sankt Blas-mir-meinen-fetten-Peller.
Korpustyp: Untertitel
Una pizza bien grande de salchichón, pimientos verdes y cebollas, con champiñones y después una ducha.
Eine große Salamipizza mit Paprika und Zwiebeln, extra Pilze, dann duschen.
Korpustyp: Untertitel
Y si llega alguien ofreciéndole salchichón, ela creerá que es un sandwich de carne.
Und wenn ihr jemand Mortadela zeigt, dann denkst sie es wäre ein Steak Sandwich.
Korpustyp: Untertitel
solo salchichón y chorizo tradicionales de larga curación y productos similares: maduración de treinta días como mínimo
Nur salchichon y chorizo tradicionales de larga curación und ähnliche Produkte: Reifedauer von mindestens 30 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar la legislación como si fuera salchichón –fortificaciones, alegaciones, complementos alimenticios, directivas sobre etiquetado y demás– solo nos impone restricciones a los legisladores.
Salamitaktik bei der Erarbeitung von Rechtsvorschriften - hier eine Verstärkung, da gesundheits- und nährwertbezogene Aussagen, Nahrungsergänzungsmittel, Etikettierungsrichtlinien usw. – bringen für uns als Gesetzgeber lediglich Zwänge mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación tradicional de este salchichón en los alrededores de los municipios de Czernichów y de Liszki, situados en el distrito de Cracovia, en el voivodato de la Pequeña Polonia, a la que se hace referencia en varios documentos y obras, se remonta a los años 30 del siglo XX.
Die Tradition ihrer Herstellung im Umkreis der Gemeinden Czernichów und Liszki im Kreis Krakau in der Woiwodschaft Kleinpolen ist durch ihre Nennung in verschiedenen Urkunden und in der Literatur belegt und reicht bis in die 30er Jahre des 20. Jahrhunderts zurück.