Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El derecho aplicable a las salchichas que se presenten en recipientes que también contengan un líquido de conservación se percibirá sobre el peso neto, deducido el peso de ese líquido.
Bei der Anwendung des Zolls auf Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird nur das Gewicht der Würstchen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podremos hacer una parada y comer cerveza y salchicha.
Wir sind nur 100km von Bier und Würstchen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno buffet incluye productos cocinados, como salchichas vegetarianas y una selección continental.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si sabemos cómo se hacen las salchichas, ¿ no deberíamos poder también saber cómo se hacen y aplican las leyes y qué hacen los funcionarios públicos cuyos salarios pagamos?
Wenn wir wissen, wie Würstchen gemacht werden, warum sollten wir dann nicht auch herausfinden können, wie Gesetze gemacht und durchgesetzt werden und was die Regierungsbeamten, deren Gehälter wir bezahlen, mit ihrer Zeit anfangen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor trae las bebidas, tengo mi salchicha.
Ach, bringen Sie nur den Alk, Das Würstchen hab ich selbst dabei.
Korpustyp: Untertitel
En el camino no es el fuerte salchichas Danziger, la habrían tenido en el mundo de aquí.
DE
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platos precocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés.
IT
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margie cocinó unas salchichas buenísimas.
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vino con canela, dulces y salchichas. En el mes de diciembre los alemanes acuden a los mercadillos navideños en todo el país.
DE
Das ist ein HotDog in einer frittierten Mais Hülle auf einem Spieß.
Korpustyp: Untertitel
Dame una salchicha con mostaza y una empanada.
Ich nehme einen HotDog mit Senf und einen Knish.
Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho es tan simple, que no puede matar ni a una salchicha.
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen HotDog umbringt.
Korpustyp: Untertitel
salchichaHotdog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una salchicha y una cerveza.
Einen Hotdog und ein Bier.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener un bebé, sería como meter una salchicha en un pasillo.
Ich hab grad ein Kind bekommen, weißt du. Es wäre, als wenn du einen Hotdog den Gang runterwirfst.
Korpustyp: Untertitel
Sería como meter una salchicha en un pasillo.
Es wäre, als wenn du einen Hotdog den Gang runterwirfst.
Korpustyp: Untertitel
salchichaDog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que Chuck va a pner la salchicha en la olla.
Sieht aus, als packe Chuck sein Hot Dog in die Semmel.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, si vas a Pink Do…...cómprame unos bombones o una salchicha doble, o-- Y no me tomes el pelo, chico lindo.
Ja, wenn ihr zu Pink Dot geht, holt mir Bon Bons oder einen Double Dog oder s…und zieh mich nicht damit auf, Schönling.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de comida me encantarí…...una salchicha con chile y queso.
Jetzt hätte ich Lust au…...Chili-Hot Dog mit Käse, Fritte…
Korpustyp: Untertitel
salchichaMortadella
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que necesitamos es un buen trozo de salchicha.
Wir brauchen nur 'ne Riesenpackung Mortadella.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena salchicha para ti.
Leckere Mortadella für dich.
Korpustyp: Untertitel
salchichaeben Wurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede comer salchicha, o arroz con salsa.
Dann isst sie ebenWurst, Reis und Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
Pues puede comerse la salchicha, el arroz y la salsa.
Dann isst sie ebenWurst, Reis und Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
salchichaHotdog .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salchicha se atascó en la garganta.
Ein Hotdog. Er steckt in ihrem Hals.
Korpustyp: Untertitel
La salchicha se atasco en la garganta.
Ein Hotdog. Er steckt in ihrem Hals.
Korpustyp: Untertitel
salchichaPenis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caca se quedó sobre las tetas de Rebecca, como si fuera una salchicha.
Der Furz sass da auf Rebecca's Brüsten, und sah aus wie ein Penis.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la caca salia de su salchicha en una larga y delgada tira.
Sein furz kam aus seinem Penis, in einem dünnen langen Streifen.
Korpustyp: Untertitel
salchichaHotdogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la estructura molecular de una salchicha que cayó la semana pasada.
Das ist die Molekularstruktur eines Hotdogs, das letzte Woche runterfiel.
Korpustyp: Untertitel
Y esta es la estructura molecular de una salchicha que cayó hoy.
Und das ist die Molekularstruktur eines Hotdogs, das heute runterfiel.
Korpustyp: Untertitel
salchichaWurstfest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta especialidad es celebrada todos los años en el mes de agosto con motivo de la fiesta de la salchicha de Morteau - La famosa salchicha de Morteau,…
Diese Spezialität wird gefeiert jedes Jahr im Monat August während dem Wurstfest in Morteau - Genannt die Schöne von Morteau, die berühmte Wurst von Morteau,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
salchichaCurrywurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si quieres navegar por los canales de Amsterdam, correr con los toros en Pamplona o probar una auténtica salchicha alemana en Berlín, encontrarás sin duda lo que buscas.
Ob eine Grachtenfahrt in Amsterdam, Adrenalinkick beim Stierlauf in Pamplona oder auf eine Currywurst nach Berlin, bei LateRooms.com finden Sie für jeden Aufenthalt garantiert die richtige Unterkunft.
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
salchichaWürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recargue energías para bailar en uno de los puestos de salchichas legendarios de Viena como Bitzinger, cerca de la Albertina, y pruebe una Käsekrainer típica (una salchicha elaborada con trozos pequeños de queso).
Unterwegs halten legendäre Wiener Würstelstände wie das Bitzinger bei der Albertina Stärkungen für Tanzwütige bereit. Lassen Sie sich die typischen Käsekrainer (Würste mit kleinen Käsestückchen) nicht entgehen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que quieren probar nuevos sabores pueden tomar comida exótica como salchichas envueltas de pan de maíz o tortitas de arroz con salchicha.
Allí se puede comer -especialmente en otoño- col verde con salchicha de sémola o Labskaus (una masa de color crema rosado compuesta principalmente por carne salada y patatas).
Da lässt man sich – vor allem im Herbst - Grünkohl mit Pinkel (eine Grützwurst) oder Labskaus (eine rosafarben-cremige Masse, die überwiegend aus Pökelfleisch und Kartoffeln besteht) schmecken.
alimentos congelados mezclas instantáneas producción galletas proteína de trigo procesamiento de trigo almidones delicatessen cereales elaboración de bebidas carne alimentos saludables bebidas para el régimen de hidratación producción de comestibles salchicha enfermedad Celíaca industria alimentaria comida palitos salados preparaciones alimenticias bebidas dieta libre de gluten
ES
Podría decirse que el aprovechamiento de los contenidos no tiene límites, algo así como lo que pasa con las salchichas, o con la comida en general.
Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn. Man könnte behaupten, daß es hinsichtlich des Gewinns keine Obergrenze gibt wie zum Beispiel bei Lebensmitteln, etwa beim Verkauf von Wurst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salchichas están buenas.
Die Wurst ist gut.
Korpustyp: Untertitel
También se ofrece un desayuno escocés completo, compuesto de salchichas, panceta, haggis y huevos, además de un desayuno caliente vegetariano.
Cuando te encuentres por la calle a perritas que no sean perrassalchicha, debes ejercer el autocontrol.
Wenn du auf der Straße noch so schöne Hundedamen triffst, die keine Dackel sind, musst du dich beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
El crea un perrosalchicha luego un elefante, una ardilla, una ballen…
Er schafft einen Dackel, einen Elefanten, ein Eichhörnche…Wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y ese, es el muro de Berlín callendose, y esta es la plaza Tiananmen y este es un dachshund (perrosalchicha) en un pan.
Ja und das ist die Berliner Mauer, wie sie gerade fällt und das ist der Platz des himmlischen Friedens und das ist ein Dackel in einem Hot Dog Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
La peor. Es un perrosalchicha.
Die schlimmste Art Ein Dackel.
Korpustyp: Untertitel
salchicha blancaWeißwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de un desayuno bávaro de Weißwuascht (salchichablanca) servida con senf (mostaza dulce) y pretzels blandos, antes de volver a coger el asiento delantero y conducir en torno al Ammergebirge.
ES
Genießen Sie ein bayerisches Frühstück mit „Weißwuascht“ (Weißwurst) und Senf und feinen Brezeln, bevor Sie sich wieder ans Steuer setzen und um die Nordseite des Ammergebirges fahren.
ES
La salchichaalcurry fue inventada en Berlín después de la Segunda Guerra Mundial. Como rivales, aunque sin verdaderos argumentos, en la disputa por los orígenes están consideradas Hamburgo y las ciudades de la Cuenca del Ruhr.
DE
In Berlin wurde die Currywurst nach dem Krieg erfunden, als abgeschlagene Rivalen im Ringen um den Ursprung gelten Hamburg und die Städte des Ruhrgebietes.
DE