Podría decirse que el aprovechamiento de los contenidos no tiene límites, algo así como lo que pasa con las salchichas, o con la comida en general.
Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn. Man könnte behaupten, daß es hinsichtlich des Gewinns keine Obergrenze gibt wie zum Beispiel bei Lebensmitteln, etwa beim Verkauf von Wurst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las salchichas están buenas.
Die Wurst ist gut.
Korpustyp: Untertitel
También se ofrece un desayuno escocés completo, compuesto de salchichas, panceta, haggis y huevos, además de un desayuno caliente vegetariano.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
salchichasWürstchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platos precocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
El sábado en el bar, cerveza, salchichas y empanadillas.
Es gibt Bier und Würstchen in Blätterteig.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos comer salchichas?
- Warum gibt es keine Würstchen?
Korpustyp: Untertitel
Ahí sirven comida humilde como bocadillos de huevo y beicon, salchichas con puré de patatas y tazas de té y café.
Es gibt einfaches Essen wie Sandwiches mit Schinken und Ei, Würstchen und Kartoffelbrei und Tee und Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Revuelto con bacon, dos huevos con salchichas y un gofre belga.
Rührei mit Speck, zwei Spiegelei mit Würstchen und eine Waffel.
Korpustyp: Untertitel
Tengo salchichas, arvejas y fideos.
Ich habe Würstchen, Bohnen, Nudeln.
Korpustyp: Untertitel
Han sido las salchichas.
Das waren meine Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fueron las salchichas.
Ich denke, es sind die Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que son las salchichas.
- Ich denke, es sind die Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre está preparándonos salchichas y pimientos.
Mutter macht uns Peperoni mit Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
salchichasWürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ingredientes son, en gran medida, responsables de la consistencia y suavidad de las salchichas.
Diese Zutaten bestimmen wesentlich die Konsistenz und Geschmeidigkeit der Würste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo pones a hervir, echas las salchichas y las albóndiga…
Zum Kochen bringen, dann alle Würste und Fleischbälle hinzu.
Korpustyp: Untertitel
¡Que me den pimientos y salchichas!
Hol 'n paar Paprika und Würste!
Korpustyp: Untertitel
Asado de pavo, salsa de arándanos, salchichas, zanahorias y puré de patata.
Truthahnbraten, Preiselbeersoße, Würste und Möhren. Und Creme-Kartoffeln.
Korpustyp: Untertitel
Excepto salchichas emulsionadas, salchichas ahumadas y pasta de hígado»
Ausgenommen emulgierte Würste, geräucherte Würste und Leberpastete“
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente hubieran formado una gran parej…...o un par de viejos tontos y tristes. - ¿Las salchichas de Lyon son calientes?
Sie wären vielleicht ein wunderbares Paar. Oder ein tristes Paar alter Narren. - Sind die Lyoner Würste heiß?
Korpustyp: Untertitel
Come las salchichas, yo aso el pescado!
Esst die Würste, ich brate den Fisch!
Korpustyp: Untertitel
¡Maldito tú y tus salchichas!
Hinweg, verdammt seiest du und deine Würste.
Korpustyp: Untertitel
Eso te enseñará a no robarte mis salchichas.
Das wird dich lehren meine Würste zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
salchichasBratwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se venden como salchichas en Alemania.
Sie verkaufen wie Bratwurst in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Rara vez iba a soirées, y su idea de una gran comida er…salchichas y puré en un pub.
Er besuchte keine Partys und sein Leibgericht waren Bratwurst und Kartoffelbrei in einem englischen Pub.
Korpustyp: Untertitel
La empresa de embutidos y especialidades alemana “Bavaria” y el negocio “D’Europa” vendieron salchichas, cerveza alemana y dulces típicos alemanes.
DE
Entre los restaurantes que siguen manteniendo la tradición destacamos en primer lugar el Historische Bratwursküche Zum Gulden Stern, que pasa por ser el restaurante especializado en salchichas asadas más antiguo del mundo.
ES
Mehrere Restaurants bzw. Bratwurstbratereien halten diese Tradition hoch, allen voran die Historische Bratwurstküche Zum Gulden Stern, die als älteste, ganz der Bratwurst geweihte Gaststätte der Welt gilt.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
salchichasHotdogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de salchichas o paletas.
Keine Hotdogs, k ein Eis am Stiel.
Korpustyp: Untertitel
Yanquis ganando, cerveza y salchichas.
Die Yankees gewinnen, Bier und Hotdogs.
Korpustyp: Untertitel
Bastarán las salchichas y los huevos duros.
Es reicht, wenn wir Eier, Hotdogs und Oliven servieren.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo vamos a por las salchichas?
Wann holen wir die Hotdogs?
Korpustyp: Untertitel
Pete, se te olvidaron las salchichas.
Hey, Pete. Du hast die Hotdogs vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Estas salchichas son grandes.
Das sind aber große Hotdogs.
Korpustyp: Untertitel
Hay salchichas en el refrigerador.
lm Kühlschrank sind noch Hotdogs.
Korpustyp: Untertitel
Tiene los dedos como salchichas.
Er hat Finger wie Hotdogs.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, número 3, macarrones y queso con trocitos de salchichas.
Heute ist Nr. 3 dran: Makkaroni und Käse mit aufgeschnittenen Hotdogs.
Korpustyp: Untertitel
Diría que salchichas en un bar de carretera.
Ich würde sagen, Hotdogs am Highway.
Korpustyp: Untertitel
salchichasWürsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a tu padre que el martes traeré las salchichas.
Sag deinem Vater, dass ich am Donnerstag mit den Würsten komme.
Korpustyp: Untertitel
No te pierdas la llamada 'Ulster Fry', un plato popular local que consiste en salchichas, tocino, huevos, tomates, pan de soda y pan de patata, fritos al mismo tiempo en la misma sartén.
ES
Probieren Sie unbedingt einen „Ulster Fry“, das unter den Einheimischen unheimlich beliebt ist und aus Würsten, Speck, Eiern, Tomaten, irischem Soda- und Kartoffelbrot besteht.
ES
En esta fase los salamis se secarán a una intensidad menor respecto a la fase de fermentación/escurrido, con temperaturas que pueden variar de 11 hasta 16°C. SISTEMA TURBO El sistema turbo resulta especialmente adecuado también para el secado de las salchichas.
IT
Während dieser Phase werden die Würste weniger intensiv als während der Fermentations-/Abtropfphase bei Temperaturen zwischen 11 und 16°C getrocknet. TURBOSYSTEM Die Turboanlage ist auch besonders gut für das Trocknen von Würsten geeignet.
IT
En un ambiente de brasserie de lo más agradable podrá deleitarse con una cocina sabrosa y fresca en la que no faltan deliciosas terrinas y exquisitas salchichas.
ES
El cabrito asado, el cordero y las carnes y salchichas ahumadas son auténticas especialidades, aunque los platos a base de pulpo y bacalao son igualmente populares.
Gebratenes Zicklein, Lamm und geräuchertes Fleisch und Wurstwaren gehören zu den Spezialitäten, obwohl auch Tintenfisch- und Dorschgerichte beliebt sind.
Quizás el mundialmente famoso mercado de navidad, los aromáticos panes de especias, las deliciosas salchichas pequeñas o la enorme silueta del castillo imperial?
Vielleicht den weltweit berühmten Christkindlesmarkt, aromatische Lebkuchen, leckere kleine Bratwürste oder die mächtige Silhouette der alten Kaiserburg?
Die Auswahl umfasst die üblichen warmen Speisen, darunter auch vegetarische Würstchen, ebenso wie eine große Auswahl an kontinentalen Frühstücksvarianten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
salchichaseinschließlich Würstchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel sirve un completo desayuno bufé libre con los platos calientes habituales, así como salchichas vegetarianas y una amplia selección de platos continentales.
Zum kompletten All-you-can-eat-Frühstück zählen landestypische warme Speisen einschließlich vegetarischer Würstchen sowie eine große Auswahl an kontinentalen Frühstücksvarianten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
8.2 Muy bien El completo desayuno bufé se compone de platos cocinados, además de salchichas vegetarianas y una amplia variedad de productos europeos.
IT
8.2 Sehr gut Am reichhaltigen Frühstücksbuffet genießen Sie nach Herzenslust landestypische warme Speisen einschließlich vegetarischer Würstchen sowie eine breite kontinentale Auswahl.
IT
Sachgebiete: gastronomie media jagd
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quien haya probado las hermosas cervecerías al aire libre directamente en el río o por encima del Rin con las mejores vistas panorámicas, sabe que cualquier aficionado a las salchichas blancas y a la cerveza del sur también se encuentra como en casa en el norte.
Wer aber die vielen schönen Biergärten direkt am Fluss oder hoch über dem Rhein in bester Panoramalage gesehen und probiert hat, für den verschiebt sich der sog. „Weißwurstäquator“ gerne einmal gen Norden.
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitungen mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne, preparados de carne, despojos, sangre y grasas de origen animal, frescos, refrigerados o congelados, salados, en salmuera, secos, o ahumados o convertidos en harinas o alimentos; otros productos procesados como las salchichas y los preparados alimenticios basados en ellos
Fleisch, Fleischzubereitungen, Innereien, Blut, tierische Fette, frisch, gekühlt oder gefroren, gepökelt, getrocknet oder geräuchert oder zu Mehlen oder Speisen verarbeitet; andere verarbeitete Erzeugnisse wie Wurstwaren und Lebensmittelzubereitung mit den genannten Erzeugnissen als Ausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
salchichaslängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pliego de condiciones las «Kabanosy» se describen como salchichas secas, largas y delgadas, torcidas por una de las puntas, con la piel uniformemente arrugada y dobladas en dos, lo cual debe considerarse la característica física intrínseca del producto, que, por tanto, no constituye un aspecto de su presentación.
In der Produktspezifikation werden „Kabanosy“ als längliche, dünne, einseitig abgebundene Trockenwürste, die gleichmäßig gerillt sind und in der Mitte geknickt werden, beschrieben, was als besondere physische Eigenschaft des Erzeugnisses und somit nicht als ein Aspekt seiner Aufmachung zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «kabanosy» son salchichas secas, largas y delgadas, dobladas por una de las puntas y con la piel uniformemente arrugada.
„Kabanosy“ sind längliche, dünne Trockenwürste, die an einem Ende abgebunden und gleichmäßig gerillt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
salchichasDog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un tipo vendiendo salchichas más adelante.
Da ist ein Hot Dog Verkäufer, ungefähr einen halben Block weiter.
Korpustyp: Untertitel
Creo que los torneos de glotonería cambiaron realment…...cuando ese japonés empezó a humedecer el pan de sus salchichas.
Ich glaube die Wettessen haben sich wirklich verändert seitdem der Japaner den Hot Dog rekord gebrochen hat.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
salchichasWeißwürste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 x pausa para café por la mañana con café, té, bollería, fruta, yogurt, Bretzeln y Bretzeln de mantequilla, salchichas y huevos revueltos con salmón
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
salchichassicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se presentarán algunos de los mejores vinos de pequeñas bodegas de toda España, acompañados de unas salchichas especiales importadas de la tierra natal de Jeroen, Holanda.
Ganz sicher bleibt das freitägliche Meet and Greet mit Bebe Viernes, begleitet von einer großartigen Auswahl an Weinen spanischer Winzer und Wurstspezialitäten aus Jeroens Heimatland Holland.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El derecho aplicable a las salchichas que se presenten en recipientes que también contengan un líquido de conservación se percibirá sobre el peso neto, deducido el peso de ese líquido.
Bei der Anwendung des Zolls auf Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird nur das Gewicht der Würstchen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podremos hacer una parada y comer cerveza y salchicha.
Wir sind nur 100km von Bier und Würstchen entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno buffet incluye productos cocinados, como salchichas vegetarianas y una selección continental.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si sabemos cómo se hacen las salchichas, ¿ no deberíamos poder también saber cómo se hacen y aplican las leyes y qué hacen los funcionarios públicos cuyos salarios pagamos?
Wenn wir wissen, wie Würstchen gemacht werden, warum sollten wir dann nicht auch herausfinden können, wie Gesetze gemacht und durchgesetzt werden und was die Regierungsbeamten, deren Gehälter wir bezahlen, mit ihrer Zeit anfangen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor trae las bebidas, tengo mi salchicha.
Ach, bringen Sie nur den Alk, Das Würstchen hab ich selbst dabei.
Korpustyp: Untertitel
En el camino no es el fuerte salchichas Danziger, la habrían tenido en el mundo de aquí.
DE
Específicamente, ¿cómo conseguirá evitar la importación de alimentos transformados (salchichas, platos precocinados, diversos productos lácteos, etc.) que incluyan en sus ingredientes carne o leche de animales clonados y de sus descendientes?
Wie will sie es vor allem schaffen, die Einfuhr von bereits verarbeiteten Lebensmitteln (Würstchen, Fertiggerichte, diverse Milchprodukte usw.), die Fleisch oder Milch von Klontieren und deren Nachkommen enthalten, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Loretty, cogeos Herman y tú un bote de salchichas de Viena.
Loretty, hol dir und Herman ein Glas Würstchen.
Korpustyp: Untertitel
El desayuno incluye zumo de naranja, quesos y embutidos, pastas, cereales, bacon, salchichas y huevos, tés y cafés.
IT
Zum Frühstück gehören Orangensaft, verschiedene Käse- und Fleischsorten, verschiedene Backwaren, Müsli, Schinken, Würstchen, Eier sowie Tee und Kaffee.
IT
Como Nuremberg fue una ciudad con una alta participación en el comercio de larga distancia y disponía de una serie de tradiciones modernas y refinadas, las salchichas producidas aquí eran cada vez más pequeñas, más refinadas y más especiadas, convirtiéndose con el paso del tiempo en las famosas «Nürnberger Bratwürste».
Dadurch, dass Nürnberg eine Stadt war mit reichem Fernhandel und gewissen städtisch verfeinerten Sitten, konnte die Bratwurst hier immer kleiner, feiner, besser gewürzt hergestellt und damit zur bekannten „Nürnberger Bratwürste“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margie cocinó unas salchichas buenísimas.
Margie hat klasse Bratwürste gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vino con canela, dulces y salchichas. En el mes de diciembre los alemanes acuden a los mercadillos navideños en todo el país.
DE
Cuando te encuentres por la calle a perritas que no sean perrassalchicha, debes ejercer el autocontrol.
Wenn du auf der Straße noch so schöne Hundedamen triffst, die keine Dackel sind, musst du dich beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
El crea un perrosalchicha luego un elefante, una ardilla, una ballen…
Er schafft einen Dackel, einen Elefanten, ein Eichhörnche…Wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y ese, es el muro de Berlín callendose, y esta es la plaza Tiananmen y este es un dachshund (perrosalchicha) en un pan.
Ja und das ist die Berliner Mauer, wie sie gerade fällt und das ist der Platz des himmlischen Friedens und das ist ein Dackel in einem Hot Dog Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
La peor. Es un perrosalchicha.
Die schlimmste Art Ein Dackel.
Korpustyp: Untertitel
salchicha blancaWeißwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de un desayuno bávaro de Weißwuascht (salchichablanca) servida con senf (mostaza dulce) y pretzels blandos, antes de volver a coger el asiento delantero y conducir en torno al Ammergebirge.
ES
Genießen Sie ein bayerisches Frühstück mit „Weißwuascht“ (Weißwurst) und Senf und feinen Brezeln, bevor Sie sich wieder ans Steuer setzen und um die Nordseite des Ammergebirges fahren.
ES
La salchichaalcurry fue inventada en Berlín después de la Segunda Guerra Mundial. Como rivales, aunque sin verdaderos argumentos, en la disputa por los orígenes están consideradas Hamburgo y las ciudades de la Cuenca del Ruhr.
DE
In Berlin wurde die Currywurst nach dem Krieg erfunden, als abgeschlagene Rivalen im Ringen um den Ursprung gelten Hamburg und die Städte des Ruhrgebietes.
DE