linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salchichas Wurst 52

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salchicha Wurst 180
Würstchen 154 Bratwurst 31
perro salchicha Dackel 5 .
salchicha blanca Weißwurst 1
dedo salchicha .
aglutinantes para salchichas .
espesantes para salchichas .
máquinas para salchichas .
salchicha sin envolutura .
salchicha de Francfort . .
salchicha al curry Currywurst 6
espigón gavionado tipo salchicha .
inestabilidad en forma de salchicha . .

salchicha Wurst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También hay vinos, quesos y salchichas para llevar. ES
Wein, Käse und Wurst kann man auch kaufen! ES
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las salchichas están dobladas por la mitad y en la parte curva llevan la marca de haber estado colgadas.
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Come las salchichas, yo aso el pescado!
Esst die Würste, ich brate den Fisch!
   Korpustyp: Untertitel
En el Felsenkeller, jugosos jamones, gruesas salchichas y panceta ahumada cuelgan del techo. ES
Im Felsenkeller baumeln saftige Schinken, dicke Würste und fein geräucherter Speck von der Decke. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hace poco, cogió una salchicha de la mesa y se la comió.
Vor kurzem hat mein Hund eine Wurst vom Tisch geklaut und sie gefressen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, revisa entre el pan y la salchicha.
Okay, sieh zwischen der Wurst und dem Brötchen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Chez Jacques Carnicero encontró el mejor toro de la salchicha.
Chez Jacques Butcher fand den besten Wurst Stier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas diferencias residían esencialmente en los condimentos empleados, pero también en la calidad misma de las salchichas.
Sie unterschieden sich vor allem durch die verwendeten Gewürze, aber auch durch die Qualität der Wurst selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevaremos tres barriles de salchichas frescas y zarparemos al amanecer.
Wir werden 3 Barrel frische Wurst mitnehmen und segeln im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las bebidas se piden salchichas y patatas fritas también se organizan!
Die Getränke sind bestellt, Wurst und Pommes sind auch organisiert!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salchichas

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos salchichas con ensalada.
Bringst du uns zwei Zervelatwürste mit Salat?
   Korpustyp: Untertitel
Me pelé la salchicha.
Ich pellte meine Fleischwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una linda salchicha.
Ich hab etwas Größeres erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
La salchicha lisiecka es un tipo concreto de salchicha paisana.
Die „Kiełbasa lisiecka“ ist eine besondere Art von Aufschnittwurst.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Soy el Rey de la Salchicha! Inventé la salchicha texana.
Ich bin der Wienie King, Erfinder der Texaner Wienies.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos salchichas él y ella!
Für sie und ihn zwei Chilidogs!
   Korpustyp: Untertitel
Pizza de salchicha, por favor.
Pizza mit Salami, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Salchichas crudas, cocidas y precocidas: DE
Roh-, Koch- und Brühwürste: DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Las salchichas de Fráncfort originales DE
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anoche comí demasiado chucrut con las salchichas.
Ich hab in der Nacht zu viel Sauerkraut gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan grande era su salchicha?
Wie lang ist Tsutsuis Schwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Convertía a la gente en salchichas.
Der war damals unser Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, más salchichas para mí.
Kein Ding, mehr Pimmel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Este sería tu prensadora de salchicha industrial.
Also, da wäre euer industrieller Hackfleischmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían hambre, entonces pinté salchichas y puerros.
Die Leute hatten Hunger, also malte ich Wûrstchen und Lauch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mentiroso, pásame esos rollos de salchicha.
So ein Lügner, reiche mir mal diese Wurströllchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene suerte de que queden salchichas.
- Sie haben Glück, dass immer noch Knackwürste es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ más salchichas de cerdo jimmy dean?
Noch mehr jimmy dean reine schweinswürstchen?
   Korpustyp: Untertitel
Harè salchichas y judías para cenar.
Ich mache heute Frankfurter und Bohnen zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por un bocadillo de salchichas.
Ich hol mir ein Salsiccia Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Haré salchichas y judías para cenar.
Ich mache heute Frankfurter und Bohnen zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza de salchichas y de pepperoni.
Wir haben Pizza mit Pepperoni.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una de salchichas con judías estofadas.
Ich brauche eine Blutwurst und Kartoffelpuffer.
   Korpustyp: Untertitel
Estarías con Sheldon, la Salchicha Maravilla.
Sondern mit Shel, dem Wunderknüppel.
   Korpustyp: Untertitel
La peor. Es un perro salchicha.
Die schlimmste Art Ein Dackel.
   Korpustyp: Untertitel
No soy muy del estilo salchichas.
Ich bin nicht so der Männertyp, Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás abandonando nuestra primera fiesta de salchichas?
Du bist erschöpft an unserem ersten Männertreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estan las salchichas y los crepes.
Hier, dein Speck und deine Pfannkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas silencio mientras canta una salchicha?
Brauchen Sie dafür Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
En la cocina hay rollos de salchicha.
Andere gibt's in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
En mi casa, es una salchicha polaca.
Da wo ich herkomme, ein Ring Kielbasa.
   Korpustyp: Untertitel
Son un montón de salchichas y gónadas.
Das ist ein Haufen von Pimmeln und Säcken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena salchicha para ti.
Leckere Mortadella für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- El rey de las salchichas de chicago.
- den Würstchenkönig von Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillos para salchichas fabricantes y proveedores. ES
Wurstmesser Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cuchillos para salchichas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wurstmesser? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Craft Salchichas fritas caseras país y ratatouille
Craft Sausages Land Bratkartoffeln und Ratatouille
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos un recibimiento a L.A. de asado de salchichas con salchichas de verdad.
Wir haben einen "Willkommen in L.A."- Wiener-Braten mit echten Wienern.
   Korpustyp: Untertitel
Salchicha de hígado, salchicha a la cebolla, Hamburguesa cocida, cocinada, de carne, morcilla y pudin negro DE
Leberwurst, Zwiebelwurst, Hamburger Gekochte, Brüh-, Fleisch-, Blut- und Grützwurst DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
PIZZERO ¿Quién pidió la de queso doble con salchicha?
Wer hat mit doppelt Käse bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos el festín a medianoche, rehogando las salchichas con usquebaugh.
Wir fangen Mitternacht zu feiern an, spülen Haggis mit Usquebaugh runter.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres pasar el rato en villa salchicha.
Wenn du in Banger Land hängen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco del buen sol, arena, mar y salchichas.
Ein bischen Sonne, Sand, Sangria und Sagrotan.
   Korpustyp: Untertitel
No como los dedos tamaño salchicha que tienes tú.
Aber nicht solche Wurstfinger, wie du sie hast.
   Korpustyp: Untertitel
Porque parece que fuera un festival de la salchicha.
Denn das sieht mir hier ganz schön nach Männerüberschuss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo huevos rancheros, salchichas de cerdo, y patatas.
Ich habe Spiegeleier, Fleischwurst und Kartoffelwürfel.
   Korpustyp: Untertitel
No podría ser una salchicha en la parrilla
Könnte eine Ecke oder ein Recke sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ofrecer muestras de salchichas a los gorrones en el supermercado?
Kostproben von der Dauerwurst an die Schnorrer im Supermarkt verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ya sé quién pidió la "amante de salchicha".
Jetzt weiß ich wenigstens, wer die Sausage Lover's bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- dando largas sombras a los arbustos de salchichas, -
- lange Schatten durch die Wurststräucher werfend, -
   Korpustyp: Untertitel
En la Tierra, cuando comes salchichas no besa…
Auf der Erdeist es somit dem Küssen, wennman Knoblauchwurst gegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos puedes traer dos daiquiris y una salchicha?
Süße, können Sie uns ein paar Daiquiris auftreiben und 'n Cocktailwürstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dios necesita servirse, la salchicha está rica.
Und ich glaube, Gott sollte zum Buffet gehen, denn die Truthahnwurst ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya sé quién pidió la "Amante de Salchichas".
Jetzt weiß ich wenigstens, wer die Sausage Lover's bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me señales con esas salchichas verdes sucias!
Zeig nicht mit deinen dreckigen grünen Wurstfingern auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
En este nuevo territorio se exploran salchichas secas.,
Wir öffnen neue Wege für Hartwurst.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate un hombre gordo con una pequeña salchicha.
Stell dir 'nen fetten Kerl mit kleinem Schwanz vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde conociste a ese Rey de la Salchicha?
Wo hast du diesen Wienie King kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
desde las habitaciones de hotel hasta las salchichas Currywurst. DE
Dazu ist die Stadt bezahlbar – vom Hotelzimmer bis zur Currywurst. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha tragado una salchicha entera de 30 cm.
Sie hat die ganzen 33 cm geschluckt!
   Korpustyp: Untertitel
Y cada domingo, aquí mismo…será un festival de salchicha.
Jeden Sonntag wird das hier ein völliges Würstchenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesitamos es un buen trozo de salchicha.
Wir brauchen nur 'ne Riesenpackung Mortadella.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen los mejores bocatas de salchicha italiana del mundo.
Hier gibt es die besten italienischen Wurstbrötchen überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenían su salchicha y dos papas pintadas de oro.
Bei allen Seeleuten waren die Wurstchen und Beilagen gold gefarbt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que los cuatro podéis chuparme la salchicha!
Also ihr vier könnt mir einfach einen Blassen!
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a verme pedir una salchicha vienesa, escúpeme.
Wenn du mich je wieder mit einem Wiener Schnitzel siehs…...kannst du mir gerne ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Entra y come tus salchichas, o lo que sea.
Geh rein und iss Frikadellen ode…
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener salchichas de hace 30 años dentro.
Da sind über 30 Jahre Wiener Würstchensaft drin.
   Korpustyp: Untertitel
" 9:02 de salchichas de Viena y la cerveza DE
« 9:2 mit Wienerwürstchen und Bier DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
09:02 con salchichas de Viena y la cerveza DE
9:2 mit Wienerwürstchen und Bier DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hielo en escamas MAJA para la fabricación de salchicha: DE
MAJA-Scherbeneis zur Herstellung von Brühwurst: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: «Kabanos, salchicha jałowcowa, salchicha myśliwska» — Solicitud de registro de la indicación geográfica de un producto agrícola o alimenticio
Betrifft: „Kabanosy, Kiełbasa jałowcowa, Kiełbasa myśliwska“ — Antrag auf Eintragung der geografischen Angabe für ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Las salchichas de Frankfurt fue dibujado ya en los libros cuando llegué a ellos.
Die Schniedel waren schon reingemalt, als ich sie bekam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo cree la Comisión que se adoptará una decisión definitiva respecto a la salchicha lisiecka?
Wann ist mit einer endgültigen Entscheidung bezüglich der „Kiełbasa lisiecka“ zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pillo, saca las salchicha…...y hagamos un lugar en la mesa para Oliver.
Nimm die Bürste runter! Mach am Tisch etwas Platz für Oliver!
   Korpustyp: Untertitel
Porque cualquiera que haya meado junto a ti sabe que tu salchicha es diminuta.
Denn wer mal neben Ihnen gepinkelt hat, weiß, dass Sie einen Koboldschwanz haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te pedí que trajeras a un chico guapo, no a este borracho comedor de salchichas!
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
   Korpustyp: Untertitel
Desayuné a las …...y a las 10:30 ya estaba vomitando salchicha…...como perro enfermo.
Ich hab um neun gefrühstückt. Und bereits um halb elf hab ich halbgare Hamburger gekotzt wie 'n kranker Kojote.
   Korpustyp: Untertitel
mezcla de la carne picada con especias para obtener el relleno de la salchicha,
das Mischen des zerkleinerten Fleisches und das Vermischen mit den Gewürzen zur fertigen Wurstmasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos los productores de carne y embutidos de Turingia tienen esta salchicha en su surtido.
Sie gehört zum Sortiment beinahe jedes Thüringer Fleisch- und Wurstwarenherstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al tacto, la salchicha se caracteriza por una textura suave, seca y uniformemente arrugada.
Die Wurstoberfläche fühlt sich glatt und trocken an und ist gleichmäßig von Rillen überzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter específico de las salchichas «kabanosy» se debe a determinadas características propias de este producto:
Der spezifische Charakter der „Kabanosy“ ergibt sich aus folgenden typischen Merkmalen des Produkts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter específico de la salchicha «kabanosy» se debe ante todo a su forma única.
Der spezifische Charakter der „Kabanosy“ spiegelt sich vor allem auch in ihrer einzigartigen Form wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ibas a estar siempre enroscada como un perro salchicha, durmiendo en el sofá, ¿no?
Du konntest doch nicht immer, zusammengekringelt wie ein Kleindackel, auf dem Sofa schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
El crea un perro salchicha luego un elefante, una ardilla, una ballen…
Er schafft einen Dackel, einen Elefanten, ein Eichhörnche…Wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con los dedos delgados, no los dedos gordos como salchichas,
Aber mit dünnen Fingern, nicht mit so dicken Wurstfingern.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo se ha ido, hasta el vendedor de salchichas.
Alle sind fort, sogar der Würstchenverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
confiesa que te hizo temblar! es Zêphirin! viene con su perra saque las salchichas!
Gib zu, du hattest Muffensausen! Das ist Zephirin! Und sein bekloppter Köter!
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera tan cerca a la salchicha de un caball…...estaría mas preocupado de ser Meado.
Hängt man so nahe unterm Arsch eines Pferdes, kann man saustinkig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas y papas. Salchichas y frijoles. Cerdo, pollo y té caliente dulce.
Hamburger und Fritten, Braten mit Soße, Hähnchen und heißen, süßen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
lmaginaos, una esquina llena de gente, con un tráfico espantoso y salchichas calientes.
An der Ecke vom Broadwa…Menschenmassen, viel Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré algunos consejos, y podemos hacer lo que los chicos llaman, una fiesta de salchichas.
Ich geb dir ein paar Ratschläge, und wir können das haben, was die Kids Sausage Fest nennen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que quería un muchacho apuesto, no este gordo come-salchichas!
Ihr solltet mir einen gut aussehenden Jungen bringen, keinen fetten Alkoholiker!
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo decidir si compra…...salchicha para la salsa de carne o carne molida.
Soll ich Wurs…...für die Sauce kaufen oder Hackfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
En nuestros días no había televisión, sólo juegos como "pesca la salchicha" y los cuentos.
Früher gab's keinen Fernseher, sondern "Würschtelschnappen" und Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hey, Horace, sácate esa salchicha de la man…...y tráenos tres cervezas más por aquí!
Hey, Horace, lass deinen Schniedel los, und bring uns noch drei Bier!
   Korpustyp: Untertitel
- Y este caballero te lanzó la mirada. - ¿El Rey de la Salchicha?
Jener Herr hat dir also diesen Blick zugeworfen? Der Wienie King?
   Korpustyp: Untertitel
Y prometo tener mis gordos dedos de salchicha alejados de ti.
Und ich verspreche dir, meine fetten, kleinen Wurstfinger bei mir zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
queso al gratín, salchichas o albóndigas acompañados de ensaladas y verduras.
Käsegratin, Fleischwürste oder Bouletten mit verschiedenen Salaten oder Gemüse.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero me lo puedes contar con un plato de salchichas y ensalada que preparé.
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
   Korpustyp: Untertitel