linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
saldar begleichen 85
tilgen 7 .
[Weiteres]
saldar .

Verwendungsbeispiele

saldar begleichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1935 los ingresos deben saldar las pretendidas deudas fiscales de Hirschfeld que inventaron los nazis. DE
1935 sollen aus den Einnahmen von den Nazis konstruierte Steuerschulden Hirschfelds beglichen werden. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
No es inhabitual el terror y la violencia ejercida contra las víctimas que no saldan sus deudas.
Terror und Gewalt gegenüber Opfern, die ihre Schulden nicht begleichen, sind nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Bernay que quiero saldar cuentas antes de marzo.
Sag Vater Bernay, ich werde Anfang März alles begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deuda con la Oficina local del presidente del Voivodato saldada el 14 de agosto de 2012
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt, beglichen am 14. August 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dije que Jack Sparrow me envió a saldar su deuda.
Jack Sparrow schickt mich, um seine Schuld zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
8.4 El huésped se compromete a saldar la deuda pagadera de inmediato frente a 9flats o permitir la recaudación de la deuda a través de 9flats.
8.4 Der Gast verpflichtet sich, die fällige Forderung unverzüglichen gegenüber 9flats zu begleichen, bzw. den Einzug der Forderung durch 9flats zu ermöglichen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las condiciones para la preadhesión no pueden ser empleadas para saldar cuentas bilaterales pendientes.
Die Beitrittsbedingungen dürfen nicht dazu benutzt werden, gegenseitige Rechnungen zu begleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hasta que haya saldado la deuda por completo.
Erst wenn die Schuld ganz beglichen ist, Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Ese día el resultado de Copenhague saldó una antigua deuda.
An diesem Tag wurde mit dem Ergebnis von Kopenhagen eine alte Schuld beglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldar"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ambos tenemos deudas que saldar.
Das müssen wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una deuda que saldar.
Wir sind dir etwas schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo empeñé para saldar deudas.
Ich hab's versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Trabajas para saldar la deuda.
- Ich treibe Schulden ein, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto debo pagar para saldar todo?
Wie viel muss ich denn überweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos cuentas que saldar.
Das müssen wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tú el que tiene que saldar cuentas.
Du bist der, der etwas gut machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estás aquí para saldar tu cuenta, entonces jódete.
Wenn du nichts kaufen willst, dann verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una cuenta que saldar con usted, capitán Barba Amarilla.
Ich hab noch ein Hühnchen mit Euch zu rupfen, Kapitän Dotterbart!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saldar mi deuda: te traje un alma para servirte.
Ich habe bezahlt. Eine Seele dient auf deinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que saldar sus deudas con el banco ella sola.
Dann kann sie ihre Schulden selbst abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero que yo sepa, aún tengo una deuda que saldar.
Abe…...ich glaube, ich habe noch etwas gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, es hora de saldar sus deudas viejas.
Wie gesagt: Jetzt wird abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a saldar mis deudas con la Sra.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te arrancaré el pellejo para saldar el pago.
Und für den Verlust kommst du auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me da tiempo de saldar mi chequera todas las semanas.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, Tony te la dio para saldar su cuenta, pero en realidad pertenece al mundo.
Sicher, er gab sie dir, um seinen Rückstand auszugleichen, aber in Wahrheit gehört sie der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debemos convertirnos en un teatro para saldar cuentas políticas nacionales pendientes?
Ist es unser Ziel, zu einem Theater für politische Abrechnungen zu verkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años tu madre me hizo un favor, ahora debo saldar mi deuda.
- Vor Jahren tat sie mir einen Gefallen. Nun muss ich wohl meine Schuld einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico es el fantasma de Sefirot, tienen una deuda que saldar,
Der Typ ist ein Geist von Sephiroth.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de es…si pudiera saldar el resto de mi pag…...he arriesgado mi vida.
Vorhe…würde ich gerne den Rest meines Geldes erhalten? Ich habe mein Leben riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo para saldar cuentas con el mundo 50 años después.
Und das alles aus Rache des kleinen Alec an der Welt - 50 Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que trato de hacer es saldar sus deuda…...y dejarle algo a su familia.
Ich versuche nur, seine Schulden abzutragen und seiner Familie Geld zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Una obra de arte no es para saldar viejas cuentas. Porque entonces ya no lo es.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si fuera un ex poli? ¿Alguien con cuentas que saldar?
Vielleicht ist es 'n Ex-Cop, einer mit 'ner offenen Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que estoy aquí es para ayudarlo a saldar su deuda.
Der einzige Grund, wieso ich hier bin, ist, ihm aus der Schuld herauszuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, saldar el debe y el haber de la Presidencia luxemburguesa del Consejo ha sido una tarea emotiva.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine emotionale Bilanz der luxemburgischen Ratspräsidentschaft vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saldar algunas deudas, así que le mandé un cheque de 100, 000 dólares hace tres meses.
Er wollte ein paar Abteilungen einrichten, und so gab ich ihm vor 3 Monaten einen Check über $10 000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo creo. Un hombre como él necesitará ver sangre en su espada para saldar su honor.
In der Tat, bevor er Blut gesehen hat, wird seiner Ehre nicht Genüge getan sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi gran preocupación es saldar las deudas en las que mi juventud demasiado pródiga me ha sumido.
Meine Sorg' ist bloß, mit Ehren von den Schulden Ioszukommen, worin meine Jugend, etwas zu verschwenderisc…mich hat verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas pendientes Lista de las cuentas sin saldar por objeto (lo que debemos / lo que nos deben).
Laufende Konten Liste der offenen Konten (betrifft gleichermaßen Ankäufe wie Verkäufe).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
El corazón de Davy Jones. Está a bordo del Holandés y no puede usarse como método de presión para saldar vuestra deuda con el capitán.
Das Herz von Davy Jones ist sicher an Bord der Dutchman und nicht verfügbar als Druckmittel im Hinblick auf Eure Schulden bei dem guten Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Las noticias procedentes de Bélgica y Francia parecen indicar que 2009 se vaya a saldar con un leve aumento del número de muertes frente a 2008.
Berichten aus Belgien und Frankreich zufolge soll 2009 erneut ein leichter Anstieg der Zahl der Toten im Vergleich zu 2008 zu verzeichnen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos una gran deuda que saldar en este sentido y todavía nos queda mucho por hacer y con urgencia.
Ich denke, da haben wir eine große Bringschuld, und wir müssen dringend noch sehr viel tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que saldar abiertamente y con sinceridad las cuentas con nuestra propia historia, incluidas las acciones de nuestros antiguos países y Estados.
Wir alle müssen uns mit unserer eigenen Geschichte und auch mit dem, was unsere Vorgängerländer und -staaten gemacht haben, in einer offenen und ehrlichen Art und Weise auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sólo ofrece fondos para saldar la deuda exterior, lo único que hace es que el círculo vicioso vaya más deprisa.
Wer Fonds nur anbietet, damit der externe Schuldendienst bedient wird, läßt den Teufelskreis nur noch schneller rotieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad restante se debe saldar anticipadamente antes del comienzo del curso o también directamente en la escuela pagando al contado o con traveller cheques. IT
Der Rest des Kurspreises wird vor Kursbeginn bis spätestens am Tag der ersten Kursstunde in bar oder in Form von Reiseschecks (Traveller cheques) fällig. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Al economista británico John Maynard Keynes le preocupaba que los países no utilizaran la libra esterlina para saldar sus respectivas balanzas comerciales si no se consideraba a la libra como un depósito de valor confiable.
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor Wathelet, señor Comisario, Señorías, mi tarea consiste es saldar una partida presupuestaria de 2010 en la medida de lo posible, y evaluar una propuesta de modificación, un presupuesto rectificativo.
Herr Präsident, Herr Wathelet, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist meine Aufgabe, einen Haushaltsposten des Jahres 2010 zu klären, soweit dies möglich ist, und einen Änderungsantrag in Form eines Berichtigungshaushaltsplans zu beurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta saldar la deuda? Tendría que matarte a t…ir al cuarto de Nicky y matarl…y esperar porque tu esposo, el buen doctor Bell, regrese a casa y matarlo.
Um es dir so richtig heimzuzahlen müsste ich erst dich töten, nach oben zu Nikki gehen und sie töten, dann müsste ich auf deinen Mann warten, den guten Dr. Bell, und auch ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que realizan la llamada se identifican como defensores de los derechos del consumidor y declaran que su intención es saldar deudas antiguas por un importe de hasta 300 euros.
Anrufer geben sich als Konsumentenschützer aus und versprechen, sich dafür einzusetzen, dass alte Schulden bis auf 300 Euro nachgelassen werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros que tengan pagos directos por debajo del nivel del 90 % de la media de la Unión deben saldar un tercio de la brecha entre su nivel actual y este nivel con todos los Estados miembros que alcancen un nivel mínimo en el ejercicio 2020.
Mitgliedstaaten mit Direktzahlungen unter 90 % des Unionsdurchschnitts sollten dabei den Abstand zwischen ihrer derzeitigen Zahlungshöhe und der Durchschnittshöhe um ein Drittel verringern; bis zum Haushaltsjahr 2020 sollten alle Mitgliedstaaten ein Mindestniveau erreicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las exigencias del mercado, y en contra de su voluntad, muchas de estas familias se encuentran inmersas en una situación en la que dependen en gran medida de los ingresos procedentes de las horas extraordinarias para saldar estas deudas, y no para satisfacer caprichos.
Viele dieser Familien wählen diesen Weg nicht freiwillig, vielmehr wird er ihnen vom Markt aufgezwungen. Sie sind sehr stark auf das Einkommen angewiesen, das sie durch ihre Mehrarbeit erwirtschaften, nicht, weil sie ihr Geld für Luxusgüter ausgeben, sondern weil sie nur so diese Verpflichtungen erfüllen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte