Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
No es inhabitual el terror y la violencia ejercida contra las víctimas que no saldan sus deudas.
Terror und Gewalt gegenüber Opfern, die ihre Schulden nicht begleichen, sind nichts Ungewöhnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile a Bernay que quiero saldar cuentas antes de marzo.
Sag Vater Bernay, ich werde Anfang März alles begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esto le permitió saldar satisfactoriamente su deuda con la Herradura de la Suerte, una de sus víctimas lo identificó y fue procesado por ladrón.
Obwohl er bei dem “Glücklichen Hufeisen” seine Schulden erfolgreich begleichen konnte, wurde er schließlich von einem seiner Opfer erkannt und als Dieb verurteilt.
8.4 Der Gast verpflichtet sich, die fällige Forderung unverzüglichen gegenüber 9flats zu begleichen, bzw. den Einzug der Forderung durch 9flats zu ermöglichen.
Por tanto, sus deudas se consideraron no reestructurables y deberán ser saldadas por HCz/RFG.
Die Verbindlichkeiten der HCz bzw. des RFG unterliegen daher nicht der Umstrukturierung und müssen getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso saldaría la deuda que tienes que nosotros.
Das reicht, um deine Schulden zu tilgen.
Korpustyp: Untertitel
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, bueno, cuando terminemos con este trabaj…...nuestra deuda habrá sido saldada completamente.
Yeah, nun, wenn wir fertig sind mit unserem Job dann ist unsere Schuld gegenüber der Gesellschaft voll getilgt.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la Comisión señala la situación general del astillero, la confirmación de las autoridades polacas de que el astillero no había reembolsado sus deudas con entidades públicas y el hecho de que, en la mayoría de los casos en que se efectuaron pagos, las deudas no se saldaron en su totalidad.
Die Kommission berücksichtigt jedoch die allgemeine Lage der Werft, das Eingeständnis Polens, dass es der Werft nicht gelungen ist, ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten zu tilgen, sowie die Tatsache, dass die Verbindlichkeiten in der Mehrheit der Fälle, in denen es zur Leistung bestimmter Zahlungen kam, nicht vollständig getilgt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo hablar con la agencia y que se ocupen de saldar tus deudas.
Ich kann meine Behörde dazu bringen Ihre Spielschulden zu tilgen.
Korpustyp: Untertitel
Las partes nuevas del cuerpo eran necesarias para perfeccionar nuestra imagen, Y hasta que nuestras deudas sean saldadas,
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen,
Korpustyp: Untertitel
saldarbezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra generación ha de saldar sus propias cuentas en lugar de pasarlas a la próxima generación.
Unsere Generation muss ihre eigenen Rechnungen bezahlen und sie nicht an die nächste weiterreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldar la deuda es difícil y a menudo los niños son vendidos y enviados a otros países más ricos como Costa de Marfil y Gabón, donde trabajan sin cobrar en explotaciones o plantaciones o son forzados a la prostitución o a la venta de droga. .
Da es schwierig ist, die Schulden zu bezahlen, werden die Kinder oft über die Landesgrenzen hinweg an reichere Länder wie Elfenbeinküsten und Gabun weiterverkauft, wo sie unentgeltlich auf Farmen und Plantagen arbeiten oder zur Prostitution bzw. Drogenhandel gezwungen werden. .
Korpustyp: EU DCEP
Según la prensa internacional, el abastecimiento de Grecia con petróleo ruso se ha reducido de forma significativa debido a que Grecia no puede saldar la deuda que ha contraído con Rusia, la cual puede superar la cifra de 1 000 millones de dólares.
Laut internationalen Presseberichten sind die Lieferungen von russischem Erdöl an Griechenland stark zurückgegangen, weil Griechenland seine Schulden an Russland nicht bezahlen kann, die sich möglicherweise auf mehr als 1 Milliarde Dollar belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Mentiría si dijera que le hubiera gustado saldar la deuda a él solo.
Behauptete er, die Schuld alleine bezahlen zu wollen, hätte er gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá me hubiera dejado saldar la deuda a mí solo.
Jetzt wünschte ich, er hätte mich alleine bezahlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es una deuda difícil de saldar.
Eine schwere Schuld zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para saldar tu deuda?
Bist du hier um deine Schulden zu bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Tus padres adoptivos te vendieron para saldar deudas.
Dein Stiefvater hat dich verkauft, um seine Schulden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Sería una mentira decir que quería saldar la deuda solo.
Behauptete er, die Schuld alleine bezahlen zu wollen, hätte er gelogen.
Korpustyp: Untertitel
saldarnachkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursos financieros necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Administración de Transición y al Grupo de Apoyo los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Übergangsverwaltung und die Unterstützungsgruppe mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen können,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Missionen mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen können,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a las Fuerzas combinadas los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die eingesetzten Kräfte mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen können,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable seguir proporcionando a la cuenta de las Misiones los recursos financieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, das Konto der Missionen auch weiterhin mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen können,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión de Observación los recursos necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Beobachtermission mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Fuerza los recursos financieros necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Truppe mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen kann,
Korpustyp: UN
saldarbeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PPE se niega a permitir que este Parlamento se convierta en un foro para saldar cuentas políticas de carácter exclusivamente nacional, que es lo que ocurriría si mañana se celebra este debate.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) weigert sich, es diesem Parlament zu erlauben, zu einem Ort zu werden, an dem rein nationalpolitische Rechnungen beglichen werden, was genau das sein wird, was wir morgen erleben werden, falls diese Debatte so weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de dicho plan de reestructuración, el ZUS acordó aplazar el reembolso de una deuda de 1364600 PLN, al tiempo que se debía saldar un importe superior (3890000 PLN) mediante un préstamo del Fondo de Reestructuración de Empresas.
Auf der Basis dieses Umstrukturierungsplans stimmte der Sozialversicherungsträger der Stundung von Verbindlichkeiten in Höhe von 1364600 PLN zu, während ein größerer Betrag von 3890000 PLN über ein Darlehen des Fonds für die Umstrukturierung von Unternehmen beglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Ministerio de Hacienda ejecutó parte de los importes que se le adeudaban mediante un acuerdo con PZL Hydral celebrado el 20 de mayo de 2002, en aplicación del cual la empresa debía saldar una parte sustancial de sus deudas antes de que finalizase 2002, como se muestra en el cuadro 14.
Das Finanzministerium hat allerdings einen Teil seiner Forderungen über einen am 20. Mai 2002 mit PZL Hydral geschlossenen Vergleich durchgesetzt, auf dessen Grundlage PZL Hydral wie in Tabelle 14 dargestellt einen Großteil seiner Verbindlichkeiten bis Ende 2002 beglichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que el Rey Fahad ya no está, habrá que saldar viejas cuentas entre sus numerosos hermanos y medios hermanos, para no hablar de los miles de príncipes de la siguiente generación.
Nun, wo König Fahd verstorben ist, müssen alte Rechnungen zwischen seinen zahlreichen Brüdern und Halbbrüdern, ganz zu schweigen von den Tausenden von Prinzen in der nächsten Generation, beglichen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que le haces un juramento al Holandés Errante. no lo puedes dejar. Hasta saldar la deuda.
Wer dem Holländer den Eid geschworen hat, bleibt hier, bis die Schuld beglichen ist.
Korpustyp: Untertitel
saldarTilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo europeo también prevé la asistencia al sector privado, que es el motor del desarrollo económico a largo plazo, especialmente mediante la prestación de apoyo al Gobierno palestino para que pueda saldar sus deudas con el sector privado.
Im Rahmen der europäischen Hilfe soll auch der private Sektor als Motor der langfristigen wirtschaftlichen Entwicklung unterstützt werden, vor allem durch Unterstützung der palästinensischen Regierung zur Tilgung von deren Schulden beim Privatsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, previó la posibilidad de que la ADI concediese una nueva aportación de capital de 77,4 millones PLN para saldar las deudas contraídas con el Instituto de la Seguridad Social en el periodo 1996-1998.
Der Plan enthielt ferner die Option, dass ARP zusätzliches Kapital in Höhe von 77,4 Mio. PLN für die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt für den Zeitraum 1996-1998 bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en adelante «Operator») recibirá determinados activos no productivos (es decir, activos no siderúrgicos) con objeto de saldar las deudas de derecho público reestructurables.
(nachstehend „Operator“ genannt) erhält im Zusammenhang mit der Tilgung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die der Umstrukturierung unterliegen, einige Vermögenswerte, die nicht mit der Stahlproduktion in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de saldar las deudas restantes (fundamentalmente las deudas no reestructurables), venderá la mayor parte de las filiales, junto con la fábrica de tubos y la planta de coque, al inversor estratégico.
Zur Tilgung der verbleibenden Schulden (hauptsächlich Forderungen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen) wird der größte Teil der Niederlassungen einschließlich der Rohrproduktion und der Kokerei an einen strategischen Investor verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, de los … millones de PLN que RFG obtendrá de la venta de las filiales, … millones de PLN se emplearán para saldar todas las deudas existentes, mientras que … millones de PLN se destinarán a cubrir los costes de reestructuración y unos … millones de PLN permanecerán en RFG.
Der RFG erhält demnach für den Verkauf der Niederlassungen … Mio. PLN, wovon … Mio. PLN für die Tilgung der nicht regulierten Schulden und … Mio. zur Deckung der Umstrukturierungskosten bestimmt sind; ca. … Mio. PLN verbleiben beim RFG.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldarRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjense en los economistas, fíjense en el De Tijd de ayer -que no es precisamente un periódico de propaganda socialista- donde se dice (y parafraseo): "por sí mismo, el ahorro socava unas economías ya enfermas y hace que sea cada vez más difícil saldar las deudas".
Schauen Sie sich einmal die Wirtschaftswissenschaftler an, schauen Sie sich die gestrige De Tijd an - nicht gerade eine sozialistische Propagandazeitung - in der es heißt, ich zitiere: "Sparen alleine schwächt bereits kränkelnde Volkswirtschaften und macht die Rückzahlung der Schulden immer schwieriger."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fundamental que la capacidad y proclividad del consumidor de saldar el crédito se evalúe y verifique con anterioridad a la celebración de un contrato de crédito.
Vor Abschluss eines Kreditvertrags ist es unerlässlich, die Fähigkeit und Neigung des Verbrauchers zur Rückzahlung des Kredits zu bewerten und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se utilizó principalmente para saldar parte de las deudas de la empresa.
Die bereitgestellten Mittel wurden vor allem zur Rückzahlung eines Teils der Schulden des Unternehmens genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor salida de oro en una generación puso en peligro la capacidad de Estados Unidos para saldar sus deudas en el exterior.
Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
saldarFalsches korrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a veces, sólo a vece…...el cuervo puede traer el alma de nuev…...para saldar sus cuentas.
Und manchmal, nur manchmal, bringt die Krähe diese Seele zurüc…um Falsches zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Y a veces, sólo a veces, el cuervo puede traer el alma de nuevo para saldar sus cuentas.
Und manchmal, nur manchmal, bringt die Krähe diese Seele zurüc…um Falsches zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
saldarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que el plan de reestructuración conjunto está basado en la presunción de que la ayuda estatal se concedió en el contexto de la privatización para saldar la deuda del astillero y cubrir las pérdidas previstas.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der gemeinsame Umstrukturierungsplan von der Annahme der Gewährung von Beihilfe durch den Staat im Zusammenhang mit der Privatisierung zum Ausgleich der negativen Bilanz und der Deckung der erwarteten Verluste ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cielo tiene 48 horas para saldar su deuda.
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Korpustyp: Untertitel
saldaroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido de la casa será vendido para saldar cuentas con el Estado y lo que quede será legado a Alfred J.
Der gesamte Hausrat wird verkauft, um offene Kosten des Anwesens zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Parece que todos tenemos cuentas que saldar con él.
Sieht so aus, als hätten wir alle noch eine offene Rechnung mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
saldarschöne Fischfrau ehrlich lieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidieron saldar cuentas al intruso, pero cuando escucharon el canto de la sirena desistieron de sus intenciones y se enamoraron sinceramente de aquel ser mitad mujer mitad pez.
PL
Sie beschlossen also, mit dem Schädling abzurechnen. Als sie jedoch den Gesang der Meerjungfrau hörten, gaben sie ihr Vorhaben auf und gewannen die schöneFischfrauehrlichlieb.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Decidieron saldar cuentas al intruso, pero cuando escucharon el canto de la sirena desistieron de sus intenciones y se enamoraron sinceramente de aquel ser mitad mujer mitad pez.
PL
Sie beschlossen also, mit dem Störenfried abzurechnen. Als sie jedoch den Gesang der Meerjungfrau hörten, gaben sie ihr Vorhaben auf und gewannen die schöneFischfrauehrlichlieb.
PL
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
saldarzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harry empezaría a quitarles los dedos en una semana porque sabía que Ed no podría saldar la deuda.
Harry würde in einer Woche ihre Finger abhacken, weil er wusste, dass Ed diese Schulden nie zahlen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Harry les iba a empezar a quitar dedos en 7 día…...porque sabía que Ed nunca podría saldar la deuda solo.
Harry würde in einer Woche ihre Finger abhacken, weil er wusste, dass Ed diese Schulden nie zahlen könnte.
Korpustyp: Untertitel
saldarmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) no lo ha impugnado en el marco de un procedimiento judicial ; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;
ihr im Verfahren zu keiner Zeit widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
; no podrá considerarse impugnación a estos efectos una declaración del deudor basada exclusivamente en dificultades efectivas para saldar una deuda;
widersprochen hat; eine Erklärung des Schuldners, er könne seiner Zahlungsverpflichtung allein aus materiellen Schwierigkeiten nicht nachkommen, kann nicht als Widerspruch angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
saldarzurückzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no estoy pensando sólo en los dictadores, sino también en países fuertemente endeudados que no tienen ninguna posibilidad de saldar sus deudas en la forma habitual.
Ich denke hier nicht nur an Diktatoren, sondern auch an stark verschuldete Länder, die keine Möglichkeit haben, die Schulden auf normale Weise zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para saldar la deuda, se les obliga a trabajar numerosas horas durante siete días a la semana, pero también es posible que nunca consigan pagar el préstamo que se transmitirá a través de sucesivas generaciones. en todo el mundo en 1999.
Um diese Schulden zurückzuzahlen, müssen sie viele Stunden, sieben Tage pro Woche arbeiten, zahlen die Schulden de facto aber nie zurück und geben sie unter Umständen durch mehrere Generationen hindurch weiter. .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
saldarBegleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aún queda mucho por hacer, y tardaremos un tiempo en saldar esas deudas y reivindicaciones.
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, und unsere Anstrengungen zur Begleichung dieser Ansprüche und Schulden werden einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: UN
saldardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(17 quater) «sistema de pagos minoristas»: todo sistema de pago cuyo principal objeto sea tramitar, liquidar o saldar operaciones de pago, generalmente agrupadas para su transmisión y que sean principalmente de un importe pequeño y no de carácter prioritario, y que no sea un sistema de pago para grandes importes;
(17c) „Massenzahlungssystem“ ein Zahlungssystem, dessen Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing oder die Abwicklung von Zahlungsvorgängen ist, die im Allgemeinen für die Zwecke der Übertragung gebündelt werden, vorrangig geringe Beträge betreffen und niedrige Priorität haben, und bei dem es sich nicht um ein Großbetragszahlungssystem handelt;
Korpustyp: EU DCEP
saldarZinszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos niños trabajan durante años en los mismos campos para saldar con su trabajo préstamos y intereses, no pueden asistir a la escuela y están sometidos, debido a la intensa utilización de plaguicidas en la producción de semillas de algodón, a una contaminación muy elevada que afecta gravemente a su salud.
Viele Kinder arbeiten über Jahre hinweg auf denselben Feldern, um Darlehen und Zinszahlungen abzuarbeiten, sind vom Schulbesuch ausgeschlossen und durch den starken Pestizideinsatz im Baumwoll-Saatgutanbau sehr hohen gesundheitlichen Belastungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
saldarz.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las numerosas promesas de saldar la cuenta, a febrero de 2009 todavía no se ha efectuado el pago.
Trotz wiederholter Zahlungsversprechen, z. B. im Februar 2009, sei der fällige Betrag noch immer nicht beglichen worden.
También se le suele llamar deuda pública, porque al final son los contribuyentes quienes tienen que poner el dinero para saldar esas deudas.
Sie wird oft in Beziehung zum Bruttosozialprodukt eines Landes gesetzt und soll laut Maastricht-Vertrag 60% des Bruttosozialproduktes nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldar"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos tenemos deudas que saldar.
Das müssen wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una deuda que saldar.
Wir sind dir etwas schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Lo empeñé para saldar deudas.
Ich hab's versetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Trabajas para saldar la deuda.
- Ich treibe Schulden ein, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto debo pagar para saldar todo?
Wie viel muss ich denn überweisen?
Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos cuentas que saldar.
Das müssen wir beide.
Korpustyp: Untertitel
Eres tú el que tiene que saldar cuentas.
Du bist der, der etwas gut machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Si no estás aquí para saldar tu cuenta, entonces jódete.
Wenn du nichts kaufen willst, dann verpiss dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cuenta que saldar con usted, capitán Barba Amarilla.
Ich hab noch ein Hühnchen mit Euch zu rupfen, Kapitän Dotterbart!
Korpustyp: Untertitel
Quiero saldar mi deuda: te traje un alma para servirte.
Ich habe bezahlt. Eine Seele dient auf deinem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que saldar sus deudas con el banco ella sola.
Dann kann sie ihre Schulden selbst abbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Pero que yo sepa, aún tengo una deuda que saldar.
Abe…...ich glaube, ich habe noch etwas gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Como he dicho, es hora de saldar sus deudas viejas.
Wie gesagt: Jetzt wird abgerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Voy a saldar mis deudas con la Sra.
Ich gehe mit Herrn Blankenship abrechnen.
Korpustyp: Untertitel
Y te arrancaré el pellejo para saldar el pago.
Und für den Verlust kommst du auf.
Korpustyp: Untertitel
Me da tiempo de saldar mi chequera todas las semanas.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, Tony te la dio para saldar su cuenta, pero en realidad pertenece al mundo.
Sicher, er gab sie dir, um seinen Rückstand auszugleichen, aber in Wahrheit gehört sie der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Debemos convertirnos en un teatro para saldar cuentas políticas nacionales pendientes?
Ist es unser Ziel, zu einem Theater für politische Abrechnungen zu verkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años tu madre me hizo un favor, ahora debo saldar mi deuda.
- Vor Jahren tat sie mir einen Gefallen. Nun muss ich wohl meine Schuld einlösen.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico es el fantasma de Sefirot, tienen una deuda que saldar,
Der Typ ist ein Geist von Sephiroth.
Korpustyp: Untertitel
Antes de es…si pudiera saldar el resto de mi pag…...he arriesgado mi vida.
Vorhe…würde ich gerne den Rest meines Geldes erhalten? Ich habe mein Leben riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Y todo para saldar cuentas con el mundo 50 años después.
Und das alles aus Rache des kleinen Alec an der Welt - 50 Jahre später.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que trato de hacer es saldar sus deuda…...y dejarle algo a su familia.
Ich versuche nur, seine Schulden abzutragen und seiner Familie Geld zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Una obra de arte no es para saldar viejas cuentas. Porque entonces ya no lo es.
Ein Kunstwerk darf keine Abrechnung sein, sonst ist es kein Kunstwerk!
Korpustyp: Untertitel
¿Y si fuera un ex poli? ¿Alguien con cuentas que saldar?
Vielleicht ist es 'n Ex-Cop, einer mit 'ner offenen Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
La única razón por la que estoy aquí es para ayudarlo a saldar su deuda.
Der einzige Grund, wieso ich hier bin, ist, ihm aus der Schuld herauszuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, saldar el debe y el haber de la Presidencia luxemburguesa del Consejo ha sido una tarea emotiva.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine emotionale Bilanz der luxemburgischen Ratspräsidentschaft vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saldar algunas deudas, así que le mandé un cheque de 100, 000 dólares hace tres meses.
Er wollte ein paar Abteilungen einrichten, und so gab ich ihm vor 3 Monaten einen Check über $10 000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo creo. Un hombre como él necesitará ver sangre en su espada para saldar su honor.
In der Tat, bevor er Blut gesehen hat, wird seiner Ehre nicht Genüge getan sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi gran preocupación es saldar las deudas en las que mi juventud demasiado pródiga me ha sumido.
Meine Sorg' ist bloß, mit Ehren von den Schulden Ioszukommen, worin meine Jugend, etwas zu verschwenderisc…mich hat verstrickt.
Korpustyp: Untertitel
Cuentas pendientes Lista de las cuentas sin saldar por objeto (lo que debemos / lo que nos deben).
El corazón de Davy Jones. Está a bordo del Holandés y no puede usarse como método de presión para saldar vuestra deuda con el capitán.
Das Herz von Davy Jones ist sicher an Bord der Dutchman und nicht verfügbar als Druckmittel im Hinblick auf Eure Schulden bei dem guten Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Las noticias procedentes de Bélgica y Francia parecen indicar que 2009 se vaya a saldar con un leve aumento del número de muertes frente a 2008.
Berichten aus Belgien und Frankreich zufolge soll 2009 erneut ein leichter Anstieg der Zahl der Toten im Vergleich zu 2008 zu verzeichnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que tenemos una gran deuda que saldar en este sentido y todavía nos queda mucho por hacer y con urgencia.
Ich denke, da haben wir eine große Bringschuld, und wir müssen dringend noch sehr viel tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que saldar abiertamente y con sinceridad las cuentas con nuestra propia historia, incluidas las acciones de nuestros antiguos países y Estados.
Wir alle müssen uns mit unserer eigenen Geschichte und auch mit dem, was unsere Vorgängerländer und -staaten gemacht haben, in einer offenen und ehrlichen Art und Weise auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sólo ofrece fondos para saldar la deuda exterior, lo único que hace es que el círculo vicioso vaya más deprisa.
Wer Fonds nur anbietet, damit der externe Schuldendienst bedient wird, läßt den Teufelskreis nur noch schneller rotieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad restante se debe saldar anticipadamente antes del comienzo del curso o también directamente en la escuela pagando al contado o con traveller cheques.
IT
Der Rest des Kurspreises wird vor Kursbeginn bis spätestens am Tag der ersten Kursstunde in bar oder in Form von Reiseschecks (Traveller cheques) fällig.
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Al economista británico John Maynard Keynes le preocupaba que los países no utilizaran la libra esterlina para saldar sus respectivas balanzas comerciales si no se consideraba a la libra como un depósito de valor confiable.
Der britische Ökonom John Maynard Keynes fürchtete, dass andere Länder ihre Handelsgeschäfte nicht länger in Pfund abwickeln würden, sollte dieses nicht mehr als zuverlässiges Wertaufbewahrungsmittel betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor Wathelet, señor Comisario, Señorías, mi tarea consiste es saldar una partida presupuestaria de 2010 en la medida de lo posible, y evaluar una propuesta de modificación, un presupuesto rectificativo.
Herr Präsident, Herr Wathelet, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, es ist meine Aufgabe, einen Haushaltsposten des Jahres 2010 zu klären, soweit dies möglich ist, und einen Änderungsantrag in Form eines Berichtigungshaushaltsplans zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta saldar la deuda? Tendría que matarte a t…ir al cuarto de Nicky y matarl…y esperar porque tu esposo, el buen doctor Bell, regrese a casa y matarlo.
Um es dir so richtig heimzuzahlen müsste ich erst dich töten, nach oben zu Nikki gehen und sie töten, dann müsste ich auf deinen Mann warten, den guten Dr. Bell, und auch ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que realizan la llamada se identifican como defensores de los derechos del consumidor y declaran que su intención es saldar deudas antiguas por un importe de hasta 300 euros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros que tengan pagos directos por debajo del nivel del 90 % de la media de la Unión deben saldar un tercio de la brecha entre su nivel actual y este nivel con todos los Estados miembros que alcancen un nivel mínimo en el ejercicio 2020.
Mitgliedstaaten mit Direktzahlungen unter 90 % des Unionsdurchschnitts sollten dabei den Abstand zwischen ihrer derzeitigen Zahlungshöhe und der Durchschnittshöhe um ein Drittel verringern; bis zum Haushaltsjahr 2020 sollten alle Mitgliedstaaten ein Mindestniveau erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las exigencias del mercado, y en contra de su voluntad, muchas de estas familias se encuentran inmersas en una situación en la que dependen en gran medida de los ingresos procedentes de las horas extraordinarias para saldar estas deudas, y no para satisfacer caprichos.
Viele dieser Familien wählen diesen Weg nicht freiwillig, vielmehr wird er ihnen vom Markt aufgezwungen. Sie sind sehr stark auf das Einkommen angewiesen, das sie durch ihre Mehrarbeit erwirtschaften, nicht, weil sie ihr Geld für Luxusgüter ausgeben, sondern weil sie nur so diese Verpflichtungen erfüllen können.