Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hätte somit die Empfehlung einer kumulativen Verbesserung des strukturellen Saldos um mindestens einen Prozentpunkt in den Jahren 2006 und 2007 erfüllt.
Así, Alemania parece cumplir la mejora recomendada del saldo estructural de al menos un punto porcentual acumulativo en 2006 y 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleiches gilt für den kausalen Saldo im Falle der Insolvenz des Kunden.
ES
La equidad de pie en el pasivo del balance del balance de los activos menos la deuda, compuesto por el capital social, las reservas y beneficios de ejercicios anteriores.
Die Regelung bezieht sich nicht auf einen auf Konzernebene konsolidierten Saldo der Kosten und Erträge.
La medida no se refiere al balance costes/ingresos consolidado a nivel del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
Mira el balance en la cuenta bancaria.
Korpustyp: Untertitel
Per Saldo richtete Obama auf seiner ersten China-Reise also relativ wenig aus.
Así pues, haciendo un balance, la primera visita de Obama a China dio relativamente pocos resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, Ihr Saldo beläuft sic…auf 375 Pfund.
Creo que tu balance es unas 375 libras.
Korpustyp: Untertitel
Jede Ermäßigung des Steuersatzes wird individuell auf Unternehmen angewandt, und zwar auf der Grundlage des Saldos der jeweiligen Zinsbox.
La reducción del tipo impositivo se aplicará individualmente a las empresas en función del balance de su caja de interés (rentebox).
Korpustyp: EU DGT-TM
Per Saldo sollten die wirtschaftlichen Nachteile der Erweiterung jedoch nur ein kurzfristiges Problem sein, hauptsächlich eine Frage der Sichtweise und angestammter Rechte.
En balance, claro, el lado negativo en lo económico debería sólo ser un problema de corto plazo, sobre todo una cuestión de percepciones e intereses sectorales protegidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konten mit negativem Saldo;
cualquier cuenta con balance negativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) der zurückzuzahlende Betrag wird als Bestandteil eines zeitweiligen hohen Saldos gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a betrachtet;
iv) la cuenta se considera parte de un balance temporalmente alto, con arreglo a la definición contenida en el artículo 5, apartado 1, letra a);
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Saldo von Zinserträgen und Zinsaufwendungen negativ, ist dieser steuerabzugsfähig, allerdings zu dem ermäßigten Satz von 5 % anstelle des regulären Satzes von 25,5 %.
Si el balance de los intereses pagados y recibidos es negativo, será deducible, pero al tipo reducido del 5 % en lugar de al tipo estándar del 25,5 %.
Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie wird mit 675000000 EUR veranschlagt.
El remanente del Fondo de reestructuración del azúcar se ha estimado en 675000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss des Konvents erfolgte zum 31. Dezember 2003, und der Saldo wurde auf die drei mitfinanzierenden Organe aufgeteilt.
Las cuentas de la Convención se cerraron el 31 de diciembre de 2003 y el remanente se repartió entre las tres instituciones que contribuyeron a su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltslinie 6 8 0 1 wird vorläufig weitergeführt, um die Verwendung des Saldos des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie sichtbar zu machen.
La partida 6 8 0 1 se mantiene temporalmente por motivos de transparencia, al explicar el uso de los remanentes del Fondo de reestructuración del azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie ist gemäß Artikel 1 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) zuzuweisen.
El remanente del Fondo de reestructuración del azúcar debe asignarse al Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) conforme a lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 320/2006.
Das Unternehmen weist das Gesamtergebnis den Eigentümern des Mutterunternehmens und den nicht beherrschenden Anteilen selbst dann zu, wenn dies dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen negativen Saldo aufweisen.
La entidad deberá atribuir además el resultado global total a los propietarios de la dominante y a las participaciones no dominantes incluso si esto diera lugar a un saldodeudor de estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldonetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NETTOKAPITALABFLÜSSE BEI DEN DIREKTINVESTITIONEN UND WERTPAPIERANLAGEN ZUSAMMENGENOMMEN IM JAHR 2003 In der Kapitalbilanz 2003 verzeichneten die Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen zusammengenommen per saldo Kapitalabflüsse in Höhe von 9,3 Mrd Euros ; demgegenüber standen Nettokapitalzuflüsse von 61,9 Mrd Euros im Jahr davor ( siehe Abbildung 26 ) .
LAS INVERSIONES DIRECTAS Y DE CARTERA REGISTRARON UNA SALIDA NETA Dentro de la cuenta financiera , el agregado de inversiones directas y de cartera registró unas salidas netas de 9,3 mm de euros en el año 2003 , en comparación con las entradas netas de 61,9 mm de euros contabilizadas en el 2002 ( véase gráfico 26 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nachdem im Jahr 2002 Nettokapitalzuflüsse in Höhe von 52,8 Mrd Euros verbucht worden waren , kehrten sich die Investitionen in Schuldverschreibungen 2003 per saldo ins Negative und wiesen Nettokapitalabflüsse von 27,4 Mrd Euros auf ( siehe Abbildung 26 ) .
Más concretamente , tras haber arrojado unas entradas netas por importe de 52,8 mm de euros en el año 2002 , las inversiones netas en dichos valores pasaron a ser negativas en el 2003 , dando lugar a unas salidas netas de 27,4 mm de euros ( véase gráfico 26 ) .
Korpustyp: Allgemein
In den ersten drei Quartalen 2004 verzeichnete das Eurogebiet bei den Direktinvestitionen gegenüber den wichtigsten Handelspartnern ( abgesehen von den Vereinigten Staaten und der Schweiz ) per saldo Kapitalabflüsse .
Sobre la base de los flujos acumulados en los tres primeros trimestres del 2004 , la zona del euro registró salidas netas de inversión directa extranjera frente a sus principales socios comerciales , aparte de Estados Unidos y Suiza .
Korpustyp: Allgemein
saldoneta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belege aus jüngerer Zeit deuten darauf hin , dass sich die Beziehung zwischen Inflation und Wachstum auf lange Sicht sogar ins Negative kehren könnte , da eine dauerhaft steigende Inflation per saldo zu sinkenden Realeinkommen führen würde .
La evidencia reciente sugiere que la relación entre la inflación y el crecimiento podría incluso ser negativa a largo plazo y que un aumento permanente de la inflación llevaría a una pérdida neta de renta real2 .
Korpustyp: Allgemein
Im Durchschnitt wurden 73 % des per saldo vom Eurosystem über geldpolitische Geschäfte bereitgestellten Liquiditätsvolumens über HRGs zugeführt .
La liquidez inyectada mediante las OPF representó , en promedio , un 73 % de la liquidez neta total suministrada por el Eurosistema mediante operaciones de política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Januar 2007 auf 2,3 Mrd Euros . Der durchschnittliche Liquiditätsüberschuss , der in diesem Zeitraum durch Slowenien beigesteuert wurde , betrug daher per saldo 0,9 Mrd Euros .
Así , la contribución neta de Eslovenia a la liquidez de la zona del euro durante ese período se cifró , en promedio , en 0,9 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
saldodespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann laufen wir Gefahr, daß wir per saldo noch keinerlei Fortschritte erzielen und die Luftqualität auch nicht besser wird.
Corremos el peligro de no avanzar nada, después de todo, y de que no mejore la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betonen zwar manche Länder, Mehrheitsentscheidungen müssten zur Regel werden, kommen aber gleichzeitig mit so vielen Ausnahmen, dass per saldo herzlich wenig übrig bleibt.
Así, muchos países subrayan que debe existir una regla de toma de decisiones por mayoría y proponen tantas excepciones que, después de todo, queda muy poco de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saldonetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Swap oder ein Forward Rate Agreement wird bei einer institutionellen Einheit unter Finanzderivate auf der Aktivseite verbucht , wenn sein Nettowert positiv ist und sich somit durch per saldo positive Zahlungen erhöht ( und umgekehrt ) .
Para una unidad institucional , un contrato de permuta financiera ( swap ) o un acuerdo de tipos de interés futuros ( forward rate agreement ) se registrará en la partida de derivados financieros en el activo cuando tenga un valor neto activo , aumentando el valor neto por los pagos netos positivos ( y a la inversa ) .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Nettowert des Swap negativ , wird er auf der Passivseite verbucht , wobei sich sein Nettowert durch per saldo negative Zahlungen erhöht ( und umgekehrt ) ."
Cuando la permuta financiera ( swap ) tenga un valor neto pasivo , se registrará en la parte del pasivo , aumentando el valor neto por los pagos netos negativos ( y a la inversa ) ."
Korpustyp: Allgemein
saldoinfluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anleger des Euroraums erwarben per saldo auch in großem Umfang japanische Dividendenwerte , was wohl auf die vor allem Anfang 2004 besseren Perspektiven für die japanische Wirtschaft zurückzuführen war .
La mejora de las perspectivas económicas en Japón , sobre todo a comienzos del 2004 , parece haber influido en las decisiones de los inversores de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
positiver Saldo
.
Modal title
...
negativer Saldo
.
Modal title
...
alter Saldo
.
Modal title
...
stilliegender saldo
.
Modal title
...
struktureller Saldo
.
.
Modal title
...
Saldo des Haushaltsjahres
.
Modal title
...
Saldo an Kassenmitteln
.
.
.
Modal title
...
vorlaüfiger Saldo des Haushaltsjahres
.
Modal title
...
Budgetisierung des endgültigen Saldos
.
Modal title
...
Saldo der laufenden Posten
.
Modal title
...
Saldo der laufenden Rechnung
.
Modal title
...
Saldo der amtlichen Verrechnungen
.
Modal title
...
den Saldo ausgleichen
.
Modal title
...
Saldo der unentgeltlichen Leistungen
.
Modal title
...
Saldo der Kapitalbilanz
.
Modal title
...
Saldo der Anleihe
.
Modal title
...
Saldo zwischen Einfuhren und Ausfuhren
.
Modal title
...
Saldo aus Erwerb und Veräuβerung
.
Modal title
...
gesamter Saldo aus dem Haushaltsjahr
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldo"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Defizit im Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt zu mindern?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para paliar el déficit fiscal de las Islas Baleares con la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
El Bank of Greece habrá , por tanto , de desembolsar en su totalidad el resto de su participación en el capital suscrito que no haya satisfecho hasta la fecha .
Korpustyp: Allgemein
Saldo --- Sorten und Einlagen --- Bei Währungsbehörden --- Bei MFI ( ohne Zentralbanken ) --- Wertpapiere --- Dividendenwerte --- Anleihen --- Geldmarktpapiere --- Finanzderivate Sonstige Forderungen ( 1 ) "extra "
--- Efectivo y depósitos --- Frente a autoridades monetarias --- Frente a las IFM ( excepto bancos centrales ) --- Valores --- Acciones y participaciones en el capital --- Bonos y obligaciones --- Instrumentos del mercado monetario --- Derivados financieros Otros activos ( 1 ) " extra "
Korpustyp: Allgemein
Saldo iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Handelskredite --- Finanzkredite und Bankeinlagen --- Kredite --- Sorten und Einlagen --- Sonstige Aktiva / Passiva Währungsreserven
iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores --- Créditos comerciales --- Préstamos , efectivo y depósitos --- Préstamos --- Efectivo y depósitos --- Otros activos / pasivos Reservas ( 1 ) La etapa 3 hace referencia al desglose geográfico del cuadro 9 .
Korpustyp: Allgemein
Das eventuell zum Jahresende gezahlte Saldo entspricht der Differenz zwischen den bereits ausgezahlten Beträgen und dem Betriebsdefizit des laufenden Geschäftsjahres.
El eventual ajuste, liquidado a fin de año, corresponde a la diferencia entre los importes pagados y la relación negativa entre los costes y los ingresos de explotación del año en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen ein wirklichkeitsgetreues Abbild der Vermögenswerte, der Finanzlage, des Haushaltsvollzugs, des Saldos der Einheit und des jährlichen Mittelflusses sein.
Su objetivo consiste en reflejar una imagen fiel del patrimonio, la situación financiera, la ejecución del presupuesto, los resultados de la entidad y el flujo de caja anual.
Korpustyp: EU DCEP
Per saldo unterstreiche Roto mit dem Engagement wiederum den systematischen Wachstumskurs, der sich u. a. in wirtschaftlicher Stabilität niederschlage.
Der Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt weist ein übermäßiges Defizit auf, was im Vergleich zu ihrem Wohlstands- und Entwicklungsniveau unverhältnismäßig ist.
Las Islas Baleares tienen un déficit fiscal con la UE exageradamente desproporcionado con respecto a su nivel de riqueza y de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Bericht weist der Saldo der Balearen gegenüber dem EU‑Haushalt ein Defizit von 1,26 % und damit eines der höchsten der EU und das höchste Spaniens auf.
Las Islas Baleares tienen, según este informe, un déficit fiscal del 1,26 %, uno de los más altos de la UE y el mayor de España.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der Vignette ist somit per saldo zu einer steuerlichen Belastung der nichtbelgischen EU-Bürger und Unternehmen, die durch Belgien fahren, geworden.
Por tanto, la introducción de la viñeta equivale al establecimiento de un impuesto para los ciudadanos y las empresas de la UE que no sean belgas y que circulen por Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Für die einzelnen Mitglieder bringt dies per Saldo wesentlich höhere Renditen, als jeder von ihnen im Rahmen eines Sparplans oder Investmentfonds erzielen könnte.
Esto permite, a fin de cuentas, una rentabilidad mucho más alta a cada participante individual de la que él o ella podría conseguir mediante un plan de ahorro o un fondo de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar danach wird das betreffende Konto aufgelöst , und der Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
Korpustyp: Allgemein
2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 16 ▼B ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG TABELLE 1 Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 ) Einnahmen Ausgaben Saldo
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 14 ▼B ANEXO II DESGLOSE REQUERIDO CUADRO 1 Contribuciones nacionales mensuales a la balanza de pagos de la zona del euro ( 1 )
Korpustyp: Allgemein
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte de ingresos afectados correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo Schuldverschreibungen --- Anleihen i ) Währungsbehörden ii ) Staat iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren --- Geldmarktpapiere i ) Währungsbehörden ii ) Staat iii ) MFI ( ohne Zentralbanken ) iv ) Übrige Sektoren III .
Valores distintos de acciones --- Bonos y obligaciones i ) Autoridades monetarias ii ) Administraciones públicas iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores --- Instrumentos del mercado monetario i ) Autoridades monetarias ii ) Administraciones públicas iii ) IFM ( excepto bancos centrales ) iv ) Otros sectores III .
Korpustyp: Allgemein
Wenn sich beim Empfängerunternehmen ein negativer Saldo ergibt, kann der Beitrag mit den entstandenen Verlusten (auch aus früheren Jahren) verrechnet werden.
Siempre que el beneficiario tenga un déficit, la contribución podrá compensarse con las pérdidas, también las obtenidas en años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente a los ingresos asignados resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derselben Berechnung wie in Tabelle 3 würde sich für den Gesamtbeitrag von BNFL ein negativer Saldo von -1,9 Mrd. GBP (anstelle von 1,1 Mrd. GBP ergeben.
La contribución total de BNFL resultante del mismo cómputo que figura en el anterio Cuadro 3 llegaría a ser negativa en una cuantía de 1900 millones de GBP (en lugar de una cifra positiva de 1100 millones de GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05021602 zu.
En caso de que la parte correspondiente al Fondo del azúcar resulte a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05021602.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos asignados resulta a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos afectados del Fondo del azúcar resulta a favor del Estado miembro, debe declararse en la partida 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der strukturelle Saldo dürfte sich 2007 um etwa einen viertel Prozentpunkt des BIP verbessern und 2008 — bei unveränderter Politik — um einen marginalen Betrag.
Se prevé que el déficit estructural mejorará en 2007 en aproximadamente un 0,25 punto porcentual del PIB y, a políticas constantes, en una pequeña cuantía en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen ist innerhalb von fünf Jahren zu gleichen halbjährlichen Tranchen zurückzuzahlen. Die Zinsen werden dabei jeweils auf den noch ausstehenden Saldo fällig.
El préstamo se reembolsa de manera lineal en cinco años, mediante pagos semestrales iguales; los intereses se abonan sobre el capital restante adeudado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro debe declararse en 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 07 01 06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Si la parte correspondiente a los ingresos con destino específico del Fondo del azúcar beneficia al Estado miembro, debe declararse en 05 02 16 02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Bewertungen der Deutschen Bank wie auch von Deloittes wies die BPN am Tag der Verstaatlichung sowohl im Bestandswert als auch im finanziellen Wert einen negativen Saldo auf.
De acuerdo con las evaluaciones efectuadas por el Deutsche Bank y por Deloitte, el BPN tenía una situación líquida y un valor financiero negativos en el momento de la nacionalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unruhige grüne Masse vom indischen Ozean stört den Saldo von unserem Planeten und bewirkt, dass es rotiert auf seiner Achse in einem Winkel.
La vegetación salvaje del océano Índico rompe el equilibrio de nuestro planeta y provoca que su eje sólo rote en una sola dirección.
Korpustyp: Untertitel
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts (SWP) führte zu weit reichenden Änderungen und per Saldo zu einer Schwächung der bisherigen Regeln.
La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento (PEC) supuso la introducción de importantes modificaciones cuyo resultado dio lugar a un debilitamiento de las normas vigentes hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Der strukturelle Saldo dürfte sich jedoch 2008 um 1 4 -Prozentpunkt und 2009 bei Annahme einer unveränderten Politik um einen weiteren 1 4
de punto porcentual del PIB en 2008 y, a políticas constantes, en alrededor de otro 1 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Ihr Konto einen negativen Saldo aufweisen, informieren wir Sie umgehend, damit Sie schnell genügend Geld auf Ihr Skrill Konto einzahlen können.
einem außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública o en
Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichen Ereignis, das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht und erhebliche Auswirkungen auf den strukturellen gesamtstaatlichen Saldo von mindestens 0,5 % des BIP in einem Jahr hat, oder bei
En caso de acontecimiento inusitado sobre el que el Estado miembro afectado no tenga ningún control y que tenga efectos considerables sobre la situación de su hacienda pública o en
Korpustyp: EU DCEP
Griechischen Presseberichten zufolge ist der Betrag, den die griechische Regierung für das öffentliche Investitionsprogramm im Haushaltsplan für 2008 veranschlagt hat, nicht ausreichend zur vollständigen Finanzierung des Saldos des 3. FK und für den Start des Nationalen Strategischen Rahmenplans 2007-2013.
Según diversos artículos publicados en la prensa griega, el importe del presupuesto de 2008 que el Gobierno griego ha consignado al programa de inversiones públicas es insuficiente para financiar en su totalidad el tercer marco comunitario de apoyo (MCA) y para lanzar el marco estratégico nacional de referencia (MENR) para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Was Immobilien und Immobilienpolitik betrifft, so erwarten wir die Präsentation einer Langzeitstrategie im Mai, insbesondere da die bewilligten und derzeit in die Reserve eingestellten Mittel - zusammen mit dem Saldo-Vortrag des laufenden Jahres - erheblich sind.
Con respecto a los edificios y a la política inmobiliaria, estamos a la espera de la presentación de una estrategia a largo plazo en mayo, especialmente porque las sumas destinadas a la misma y que por el momento se mantienen en la reserva, junto con las imputaciones a nueva cuenta del ejercicio actual, son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Vergleichszwecken wird ein Betrag in Höhe von 412 341 791 Euros nicht mehr wie in der Bilanz für 2005 unter "Passive Rechnungsabgrenzungsposten " , sondern unter "Aktive Rechnungsabgrenzungsposten " ausgewiesen , wodurch sich der Saldo dieser beiden Positionen entsprechend verringert .
La residencia original , adquirida en el 2001 , fue vendida en enero del 2007 . El incremento de la partida " Inmovilizado en curso " está relacionado principalmente con el inicio de los trabajos de construcción de la nueva sede del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst . Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
trará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega . Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Korpustyp: Allgemein
übersteigt der Betrag der Steuergutschriften nach Buchstabe b die dort erwähnte Steuerschuld, so wird der entsprechende Saldo unverzüglich durch einen direkten Anspruch gegenüber der Zentralregierung des Mitgliedstaats, in dem das Institut seinen Sitz hat, ersetzt.
cuando el importe de los créditos impositivos a que se refiere la letra b) exceda los pasivos por impuesto a que se refiere esa misma letra, cualquiera de estos excedentes será sustituido, sin demora, por un derecho directo de crédito sobre la administración central del Estado miembro en que esté constituida la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während gemäß den Standardkomponenten des IWF die Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen "Staat " und "Übrige Sektoren " ( und darunter jeweils funktional ) gegliedert ist , erhebt die EZB nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt ; es wird keine Untergliederung verlangt .
Aunque los componentes normalizados de la cuenta de capital del FMI comprenden un desglose sectorial entre las rúbricas " administraciones públicas " y " otros sectores " ( con otro desglose posterior ) , el BCE elabora sólo una rúbrica agregada , sin desgloses , para la cuenta de capital .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle der Anwendung der Absätze 2 und 3 wird der Saldo der Unterschiede von der Kommission je nach Fall der Menge der Lieferverpflichtungen für den folgenden Lieferzeitraum hinzugerechnet oder davon abgezogen.
En los supuestos de aplicación de los apartados 2 y 3, la diferencia que en ellos se contempla será, según el caso, sumada por la Comisión a la cantidad de entrega obligatoria del período de entrega siguiente, o restada de dicha cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den jährlichen Mindestumfang (also die stabile Komponente der Einlagen), der ebenfalls mit der Zeit wächst, entfallen 90 % des durchschnittlichen Saldos (dieser Anteil ist zwischen 2002 und 2006 von 85 % auf 92 % gestiegen).
El nivel mínimo en un año (es decir, el componente estable en los depósitos) también exhibe una tendencia ascendente, y representa el 90 % del promedio de los depósitos totales (desde el 85 % en 2002 hasta el 92 % en 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
Según las autoridades islandesas, al dividirse el antiguo Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado en las secciones A y B, el Fondo se autofinanciaría y ya no acumularía un desequilibrio negativo entre primas y obligaciones, que en última instancia debería ser corregido por el Tesoro Nacional [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass diese Tatsache nicht den Schluss zulässt, dass kein Vorteil gewährt wurde, da die Prüfung der IFP-Konten für den Tätigkeitsbereich von Axens eindeutig einen negativen Saldo zwischen Kosten und vorhandenen Eigenmitteln ergeben hat.
No obstante, la Comisión considera que la ausencia de ventaja no puede deducirse de este importe elevado en la medida en que el análisis de las cuentas del IFP demuestra claramente un déficit contable entre los costes y los recursos en el ámbito de actividad de Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Handelsbilanz ist die Differenz zwischen den Erlösen aus Aus- und Einfuhren von Waren und Dienstleistungen zu verstehen. Der Saldo der Primäreinkommensübertragungen aus dem Ausland ist darin nicht enthalten.
La balanza comercial se refiere a la diferencia de los ingresos procedentes de las exportaciones y las importaciones de bienes y servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvador Garriga Polledo EPP-ED ES A6-0248/2005 Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 3/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Saldo 2004) Verfahren: Haushaltsverfahren Ohne Aussprache Abstimmung: 06.09.2005
Salvador Garriga Polledo EPP-ED ES A6-0248/2005 Sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 Procedimiento: Presupuestario Debate: 06.09.05 Votación:
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des Eigenbeitrags stellte Polen fest, dass als „Eigenbeitrag“ die Neuaushandlung der in den Verträgen vereinbarten Preise sowie auch der kumulierte Gewinn und der positive Saldo der Geldströme, die von der Werft in Zukunft generiert werden, zu verstehen sei.
Las autoridades polacas alegaron que se deberá considerar «contribución propia» la renegociación de los precios establecidos en los contratos, junto con los beneficios acumulados y el flujo de tesorería positivo generado por el astillero en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Saldo könnte ausgeschöpft werden, wenn die Anzahl der einheimischen Verbraucher um 75 Millionen anstiege oder die Ausfuhr in Drittstaaten gefördert würde, in denen ein Nachfragepotenzial von mehreren Hundert Millionen zahlungskräftigen Verbrauchern besteht, was einen deutlichen Anstieg der Einnahmen des Weinsektors mit sich bringen würde.
Podría lograrse mediante un aumento específico de 75 millones de nuevos consumidores interiores o mediante un desarrollo de las exportaciones a terceros países en los que exista una demanda solvente de cientos de millones de consumidores, lo que equivale a un aumento considerable de los ingresos para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang war stärker ausgeprägt als bei den vergleichbaren Direktinvestitionen Gebietsansässiger im Ausland und dürfte teilweise daher rühren , dass die Abbildung 31 Saldo der Kapitalbilanz und ihre Komponenten ( in Mrd Euros ) 2004 2003 2002 120 120 Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum .
Este descenso fue mayor que la disminución de las inversiones directas de capital de la zona del euro en el exterior y podría reflejar , hasta cierto punto , mejores perspectivas de crecimiento de la economía mundial durante el año 2004 en relación con la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Dies sind dramatische Zahlen, denn wegen der diskriminierenden Auswirkungen der GAP in den neuen Mitgliedstaaten haben wir ja unsere Nahrungsmittelausfuhren in den vergangenen zwei Jahren um die Hälfte gesteigert, und der Saldo zwischen Ausfuhren und Einfuhren im slowakischen Agrarsektor hat sich um ein Drittel verschlechtert hat.
Son cifras dramáticas, dado que hemos aumentado en la mitad la importación de comida durante los dos últimos años a causa de la influencia discriminatoria de la PAC en los nuevos Estados miembros, y la balanza de exportaciones-importaciones en el comercio del sector agrícola de Eslovaquia se ha deteriorado en un tercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen argumentierte, dass die geplante Kapitalzuführung in die Danziger Werft durch die Gdingener Werft, die Neuaushandlung der vertraglich vereinbarten Preise und der kumulierte Gewinn und das positive Saldo der Geldströme, die von der Werft in Zukunft generiert werden, als „Eigenbeitrag“ zu verstehen sind.
Las autoridades polacas alegaron que la aportación de capital prevista del Astillero Gdynia al Astillero Gdańsk, la renegociación de las tarifas de los contratos, así como los beneficios acumulados y el flujo de tesorería positivo generados por el astillero en el futuro deben ser considerados como «contribución propia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Einheiten von einem einzigen CC Depot-Standort aus nach ganz Europa umbuchen. Übergeben Sie einfach Ihre Transporteinheiten an einem CC Standort und wir werden den Saldo buchhalterisch zu einem anderen CC Depot in Europa transferieren – und dort Ihrem Konto oder dem Konto des von Ihnen benannten Partners gutschreiben.
Transfiera artículos por toda Europa desde un solo depósito CC.Sólo tiene que entregar sus artículos de transporte en un punto CC y nosotros los traspasaremos administrativamente a otro depósito CC en Europa - registrándolos en su cuenta o en la cuenta del socio que usted indique.