El resto del presupuesto se compone de subvenciones o donaciones e ingresos obtenidos del saldoacreedor.
Der Rest des Budgets besteht aus Schenkungen oder Spenden und Einnahmen aus Guthaben.
Korpustyp: EU DCEP
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del cálculo del saldoacreedor, los Estados miembros aplicarán sus normas y reglamentos sobre compensaciones y reconvenciones recíprocas con arreglo a las condiciones jurídicas y contractuales aplicables a los depósitos.
Zur Berechnung des Guthabens wenden die Mitgliedstaaten die für Aufrechnungen und Gegenforderungen geltenden Vorschriften und Regelungen entsprechend den für die Einlage geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen an.
Korpustyp: EU DCEP
saldosacreedores a la vista:
Guthaben auf laufenden Konten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de saldoacreedor , la anotación puede hacerse directamente --- si lo indica el SV en la operación pertinente --- en la cuenta del módulo de pagos del banco liquidador .
Bei einem Guthaben kann die Buchung direkt auf das PM-Konto der Verrechnungsbank erfolgen , sofern dies vom Nebensystem für die betreffende Transaktion so festgelegt wurde .
Korpustyp: Allgemein
86 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global en la medida en que existiera saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
86 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 Cuando se reduzca … Sin embargo, la disminución se reconocerá en otro resultado global, en la medida en que exista saldoacreedor en el superávit de revaluación en relación con ese activo.
40 Führt eine Neubewertung … Eine Verminderung ist jedoch direkt im sonstigen Ergebnis zu erfassen, soweit sie das Guthaben der entsprechenden Neubewertungsrücklage nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El saldoacreedor de esas cuentas de garantía se abonará a los interesados una vez hayan cesado en sus funciones de contable o administrador de anticipos y hayan visto aprobada su gestión.
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer oder Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) depósito: cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables.
a) Einlage: ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
i) cualquier saldoacreedor que proceda de fondos que se hayan mantenido en cuenta o de situaciones transitorias generadas por operaciones bancarias normales , incluidos depósitos a plazo fijo, depósitos de ahorro y depósitos registrados, y que una entidad de crédito tenga obligación de restituir en las condiciones legales y contractuales aplicables , o
i) ein Guthaben, das sich aus auf einem Konto verbliebenen Beträgen oder aus Zwischenpositionen im Rahmen von normalen Bankgeschäften , einschließlich Festgeldeinlagen, Spareinlagen und registrierten Einlagen, ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist , oder
Korpustyp: EU DCEP
saldo acreedorKredit-Saldo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el depositario podría prohibir déficits temporales en los activos del cliente, recurrir a «colchones» o prohibir que se compense el saldo deudor de un cliente con el saldoacreedor de otro.
Darüber hinaus könnte die Verwahrstelle vorübergehende Fehlbeträge bei Kundenvermögenswerten untersagen, Puffer verwenden oder Regelungen einführen, die es verbieten, den Soll-Saldo eines Kunden mit dem Kredit-Saldo eines anderen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldo acreedorGuthabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del cálculo del saldoacreedor, los Estados miembros aplicarán sus normas y reglamentos sobre compensaciones y reconvenciones recíprocas con arreglo a las condiciones jurídicas y contractuales aplicables a los depósitos.
Zur Berechnung des Guthabens wenden die Mitgliedstaaten die für Aufrechnungen und Gegenforderungen geltenden Vorschriften und Regelungen entsprechend den für die Einlage geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen an.
Korpustyp: EU DCEP
saldo acreedorHaben-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
19. A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que, según su saldo vivo, pueden ser depósitos o préstamos, los agentes infor madores distinguirán entre los períodos con saldoacreedor y los períodos con saldo deudor.
ES
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze für Konten, die je nach Saldo eine Ein lage oder einen Kredit ausweisen können, unterscheiden die Berichtspflich tigen zwischen den Perioden mit Haben- und den Perioden mit Sollsaldo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
saldo acreedor del contable
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldo acreedor"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué saldoacreedor tienen?, ¿de dónde procedían los ingresos?, y ¿qué tipo de gastos se sufragaban?
Wie hoch sind die dortigen Beträge, woher resultieren die Einnahmen, was waren die Ausgabenzwecke?
Korpustyp: EU DCEP
En la situación menos favorable para el acreedor, estas normas conducen al Estado a indicar al acreedor el saldo que se pagará posteriormente.
In dem für den Gläubiger ungünstigsten Fall führen diese Texte dazu, dass der Staat dem Gläubiger den erst zu einem späteren Zeitpunkt angewiesenen Restbetrag nennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saldoacreedor en cuentas de ingresos/gastos; beneficios/pérdidas del ejercicio/de ejercicios anteriores; acciones propias; préstamos de valores
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una cuenta arroje un saldoacreedor, éste se deducirá de los gastos del ejercicio contable en curso.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una cuenta arroje un saldoacreedor, este se deducirá de los gastos del ejercicio contable en curso.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si con esta venta no se puede hacer frente a las reclamaciones de los acreedores individuales, los saldos pendientes se incorporan al segundo grupo con las reclamaciones de los demás acreedores.
Lassen sich aus diesem Verkauf nicht alle Forderungen der bevorrechtigten Gläubiger befriedigen, wird der verbleibende Teil der Forderungen in der zweiten Gruppe mit den Forderungen der übrigen Gläubiger zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista , y , los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deudores , como descubiertos en cuenta .
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista, y, los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deu dores, como descubiertos.
ES
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze, die sich auf die Habensalden beziehen, als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze, die sich auf die Sollsalden beziehen, als Überzie hungskredite.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Las exportaciones de la Comunidad aumentaron en más del 60 %, de modo que se produjo un saldoacreedor de la balanza comercial de aproximadamente 180 millones de ecus.
Die Ausfuhren der Gemeinschaft stiegen über 60 %, so daß ein Handelsbilanzüberschuß von rund 180 Mio. ECU entstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un propietario deja de pagar, los acreedores pueden embargar la casa, pero no pueden embargar otras propiedades ni ingresos para pagar un saldo negativo.
Der Kreditgeber kann bei Säumnis eines Eigenheimbesitzers zwar das Haus, nicht aber andere Vermögenswerte oder Einkünfte pfänden, um eventuell ausstehende Beträge einzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Las sumas necesarias para que el Fondo de Nivelación de Impuestos cumpla los compromisos de gastos en curso hasta que se acumulen los saldos acreedores pertinentes; esos anticipos se reembolsarán tan pronto como se disponga de saldos acreedores suficientes en el Fondo de Nivelación de Impuestos;
e) die Beträge, die erforderlich sind, damit der Steuerausgleichsfonds bis zum Eingang der erwarteten Mittel seinen laufenden Verpflichtungen nachkommen kann; diese Vorschüsse sind zurückzuzahlen, sobald die entsprechenden Mittel im Steuerausgleichsfonds verfügbar sind;
Korpustyp: UN
e) Las sumas necesarias para que el Fondo de Nivelación de Impuestos atienda a los compromisos corrientes de gastos hasta que se acumulen los saldos acreedores pertinentes; esos anticipos se reembolsarán tan pronto como se disponga de saldos acreedores suficientes en el Fondo de Nivelación de Impuestos;
e) die Beträge, die erforderlich sind, damit der Steuerausgleichsfonds bis zum Eingang der erwarteten Mittel seinen laufenden Verpflichtungen nachkommen kann; diese Vorschüsse sind zurückzuzahlen, sobald die entsprechenden Mittel im Steuerausgleichsfonds verfügbar sind;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el saldo deudor o acreedor, es decir, el saldo vivo, en el punto de referencia temporal definido en el punto 29, se utilizará como indicador de las operaciones nuevas en depósitos a la vista, depósitos disponibles con preaviso, saldos de tarjetas de crédito y préstamos renova bles y descubiertos.
ES
Das bedeutet, dass der Soll- oder Habensaldo, d. h. der Bestand zum Be zugszeitpunkt gemäß Absatz 29 als Meldeposition für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen, für Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, für Kreditkartenforderungen sowie für revolvierende Kredite und Überziehungs kredite herangezogen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé que el Acuerdo entre acreedores siga plenamente vigente y se aplique durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo saldos vivos con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Sie sieht vor, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung hat, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Circular de 1989 mencionada es aún más concreta en lo que respecta a la insuficiencia de créditos, insistiendo en su carácter necesariamente temporal, puesto que se debe indicar al acreedor el saldo que se pagará posteriormente.
In dem genannten Rundschreiben aus dem Jahr 1989 wird noch näher auf die Unzulänglichkeit der Mittel eingegangen und darauf hingewiesen, dass diese nur vorübergehend sein darf, da dem Gläubiger in diesem Fall der Restbetrag, der erst zu einem späteren Zeitpunkt angewiesen wird, genannt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el Acuerdo entre acreedores siga plenamente vigente y se aplique durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo saldos vivos con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Es ist vorgesehen, dass die Gläubigervereinbarung während eines dreijährigen Programmzeitraums uneingeschränkt Gültigkeit und Wirkung behält, sofern im Rahmen der Vereinbarung über die Darlehensfazilität noch Beträge ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
g ) que el saldoacreedor de la entidad en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo , embargo , ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores de la entidad ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Korpustyp: Allgemein
g ) que el saldoacreedor del participante en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo , embargo , ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores del participante ;
Falles entschieden hat , [ Falls zutreffend einfügen : [ ein Pfand gemäß Artikel 25b zu verwerten ] [ Sicherheiten gemäß Artikel 25c zu verwerten ] und ] eine Aufrechnung gemäß Artikel 26 durchzuführen , oder c ) eine Suspendierung oder Beendigung des Zugangs zum Innertageskredit ;
Korpustyp: Allgemein
que el saldoacreedor de la entidad en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo, embargo, ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores de la entidad;
wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle, das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el saldoacreedor del participante en su cuenta del módulo de pagos o todos o buena parte de sus activos estén sujetos a una orden de bloqueo, embargo, ejecución o cualquier otro procedimiento destinado a proteger el interés público o los derechos de los acreedores del participante;
wenn über das PM-Kontoguthaben des Teilnehmers, das Vermögen des Teilnehmers oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger des Teilnehmers ergangen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente , el saldo deudor o acreedor , es decir , el saldo vivo , en el punto de referencia temporal definido en el punto 29 , se utilizará como indicador de las operaciones nuevas en depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso y descubiertos en cuenta .
Das bedeutet , dass der Soll - oder Habensaldo , d. h. der Bestand zum Bezugszeitpunkt gemäß Absatz 29 , als Meldeposition für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen , für Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und für Überziehungskredite herangezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
En su revisión de la contabilidad de OA, los expertos constataron que los saldos acreedores a 31 de diciembre de 2004 mostraban una suma de 8 millones EUR que se debía a la Organización Nacional Griega de Telecomunicaciones (OTE) de propiedad estatal.
Bei der Prüfung der Bücher von Olympic Airways stellten die Gutachter fest, dass Olympic Airways der staatlichen Griechischen Organisation für Telekommunikation (OTE) am 31. Dezember 2004 8 Mio. EUR schuldete.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2005, la empresa suscribió un acuerdo de liquidación con las autoridades fiscales para pagar la deuda pendiente de […] millones EUR en 18 mensualidades a partir de marzo de 2005, lo que permitió convertir el saldo de los acreedores en una línea de crédito a dieciocho meses.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von […] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un permiso DEPB fue expedido y utilizado por el productor exportador cooperante durante el período de investigación para importar mercancías sin pagar los derechos aplicables (incluido el DEA), el beneficio se calculó sobre el total de aranceles condonados, deducidos del saldoacreedor en el permiso DEPB correspondiente.
In den Fällen, in denen der kooperierende ausführende Hersteller die im UZ ausgestellte DEPB-Lizenz im UZ zur Einfuhr von Waren, für die keine Zölle (einschließlich SAD) entrichtet wurden, verwendete, wurde der Vorteil auf der Grundlage der gesamten von dem Gutschriftensaldo in der entsprechenden DEPB-Lizenz abgezogenen Einfuhrzölle, auf die verzichtet wurde, errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos por los que se había pagado una prima de riesgo, determinadas garantías y compromisos de exportación debido al saldoacreedor de las cuentas en moneda nacional no constituyen una base para el cálculo de la prima de garantía (véase el artículo 9, apartado 2, de la Ley no 37/1961).
Darlehen, auf die eine Risikoprämie gezahlt wurde, gewisse Ausfuhrbürgschaften und Verpflichtungen aus Guthabenüberschuss in eigener Währung bildeten keine Grundlage für die Berechnung der Bürgschaftsprämie (vgl. Artikel 9 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 37/1961).