Artículo 12 Reembolso por adelantado Cualquier saldodeudor registrado de conformidad con los artículos 6 , 10 y 11 del presente acuerdo podrá liquidarse por adelantado en cualquier momento a solicitud del banco central deudor .
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
Korpustyp: Allgemein
En caso de renovación del crédito de conformidad con los artículos 10 y 11 del presente acuerdo , el interés se capitalizará al final de cada período de tres meses y se abonará en la fecha del reembolso final del saldodeudor .
Die aufgelaufenen Zinsen werden in der Währung des Kreditgebers am Erstfälligkeitstag oder gegebenenfalls am Tag des vorzeitigen Ausgleichs eines Schuldsaldos gezahlt . Im Fall einer Verlängerung der Finanzierung nach Artikel 10 und 11 dieses Abkommens werden die Zinsen zum Ende jeder Dreimonatsperiode kapitalisiert und am Tag der endgültigen Tilgung des Schuldsaldos gezahlt .
La entidad deberá atribuir además el resultado global total a los propietarios de la dominante y a las participaciones no dominantes incluso si esto diera lugar a un saldodeudor de estas últimas.
Das Unternehmen weist das Gesamtergebnis den Eigentümern des Mutterunternehmens und den nicht beherrschenden Anteilen selbst dann zu, wenn dies dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen negativen Saldo aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldo deudorSollsaldo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la empresa de inversión volviera a presentar un saldodeudor , el tipo de interés aplicado como sanción se incrementaría en 2,5 puntos cada vez que se produjera ese hecho en ese período de 12 meses ;
Sofern eine Wertpapierfirma wiederholt einen Sollsaldo aufweist , erhöhen sich die Strafzinsen bei jedem Sollsaldo , das sich innerhalb des genannten Zeitraums von 12 Monaten ergibt , um weitere 2,5 Prozentpunkte .
Korpustyp: Allgemein
A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que , según su saldo vivo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldodeudor .
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen können , unterscheiden die Berichtspflichtigen zwischen den Perioden mit Haben - und den Perioden mit Sollsaldo .
Korpustyp: Allgemein
En el punto 19 se dice que , a fin de calcular los tipos de interés de las IFM de cuentas que , según su saldo , pueden ser depósitos o préstamos , los agentes informadores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldodeudor .
Absatz 19 sieht vor , dass die Berichtspflichtigen zur Berechnung der MFI-Zinssätze bei Konten , die je nach Saldo eine Einlage oder einen Kredit ausweisen , zwischen Perioden mit Haben - und Perioden mit Sollsaldo unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
si la entidad tiene un saldo deudor en su cuenta al final del día por primera vez en un período de doce meses, se le impondrán los intereses de penalización que resulten de aplicar al importe del saldodeudor un tipo cinco puntos superior al tipo marginal de crédito;
Weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto zum ersten Mal innerhalb von zwölf Monaten einen Sollsaldo auf, ist sie zur Zahlung von Strafzinsen auf diesen Sollsaldo in Höhe von fünf Prozentpunkten über dem Spitzenrefinanzierungssatz verpflichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la empresa de inversión volviera a presentar un saldodeudor, el tipo de interés aplicado como sanción se incrementaría en 2,5 puntos cada vez que se produjera ese hecho en ese período de 12 meses,
Weist eine Wertpapierfirma wiederholt einen Sollsaldo auf, erhöhen sich die Strafzinsen bei jedem Sollsaldo, das sich innerhalb des genannten Zeitraums von zwölf Monaten ergibt, um weitere 2,5 Prozentpunkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
19. A fin de calcular los tipos de interés de las IFM respecto de cuentas que, según su saldo vivo, pueden ser depósitos o préstamos, los agentes infor madores distinguirán entre los períodos con saldo acreedor y los períodos con saldodeudor.
ES
Zur Berechnung der MFI-Zinssätze für Konten, die je nach Saldo eine Ein lage oder einen Kredit ausweisen können, unterscheiden die Berichtspflich tigen zwischen den Perioden mit Haben- und den Perioden mit Sollsaldo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
saldo deudorNegativsaldo aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado global total se atribuirá a los propietarios de la dominante y a las participaciones no dominantes incluso si esto diera lugar a un saldodeudor de estas últimas.
Das Gesamtergebnis wird den Eigentümern des Mutterunternehmens und den nicht beherrschenden Anteilen selbst dann zugeordnet, wenn dies dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen Negativsaldoaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la modificación del párrafo 28 que atribuyen el resultado global total a los propietarios de la dominante y a las participaciones no dominantes incluso si esto diera lugar a un saldodeudor de estas últimas.
die Änderung des Paragraphen 28 hinsichtlich der Aufteilung des Gesamtergebnisses auf die Eigentümer des Mutterunternehmens und die nicht beherrschenden Anteile selbst dann, wenn es dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen Negativsaldoaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldo deudorSchuldsaldos gezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de renovación del crédito de conformidad con los artículos 10 y 11 del presente acuerdo , el interés se capitalizará al final de cada período de tres meses y se abonará en la fecha del reembolso final del saldodeudor .
Die aufgelaufenen Zinsen werden in der Währung des Kreditgebers am Erstfälligkeitstag oder gegebenenfalls am Tag des vorzeitigen Ausgleichs eines Schuldsaldos gezahlt . Im Fall einer Verlängerung der Finanzierung nach Artikel 10 und 11 dieses Abkommens werden die Zinsen zum Ende jeder Dreimonatsperiode kapitalisiert und am Tag der endgültigen Tilgung des Schuldsaldosgezahlt .
Korpustyp: Allgemein
saldo deudorPassivsaldo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el requerimiento del párrafo B94 de que el resultado global total se atribuya a los propietarios de la dominante y a las participaciones no dominantes, incluso si esto diese lugar a un saldodeudor de estas últimas;
die Anforderung des Paragraphen B94, wonach das Gesamtergebnis auf die Eigentümer des Mutterunternehmens und die nicht beherrschenden Anteile selbst dann aufgeteilt wird, wenn es dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen Passivsaldo aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "saldo deudor"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los descubiertos son saldos deudores en las cuentas corrientes .
Überziehungskredite sind Sollsalden auf laufenden Konten .
Korpustyp: Allgemein
Saldos deudores y otros empréstitos a corto plazo
Überziehungskredite und sonstige kurzfristige Kreditaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
[Insértese si procede: No se permitirá tener saldodeudor en las cuentas del módulo de pagos].
[Falls zutreffend einfügen: Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zulässig.]
Korpustyp: EU DGT-TM
También comprende los «descubiertos», es decir, los saldos deudores en cuentas corrientes.
Dieser Posten beinhaltet auch „Überziehungen“, d. h. Sollsalden auf Kontokorrentsalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
▼B 2 . [ Insértese si procede : No se permitirá tener saldodeudor en las cuentas del módulo de pagos ] .
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zu - lässig . ]
Korpustyp: Allgemein
«Otros préstamos a plazo» comprende los saldos deudores con vencimientos o condiciones fijados contractualmente y no incluidos en otras partidas.
Zu „Darlehen mit anderen Laufzeiten“ gehören Sollsalden mit vertraglich festgelegten Fälligkeiten oder Laufzeiten, die in keinen anderen Posten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros préstamos a plazo» comprende los saldos deudores con vencimientos o condiciones fijados contractualmente y no incluidos en otras partidas.
Zu „Sonstige befristete Darlehen“ gehören Sollsalden mit vertraglich festgelegten Fälligkeiten oder Laufzeiten, die in keinen anderen Posten enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego se calculará la media de los saldos acreedores diarios y los saldos deudores diarios , a fin de obtener los saldos medios mensuales para el denominador de los tipos implícitos .
Sodann wird ein Durchschnitt der täglichen Haben - und Sollsalden berechnet , um davon die Monatsdurchschnittsbestände für den Nenner des impliziten Zinssatzes abzuleiten .
Korpustyp: Allgemein
Luego se calculará la media de los saldos acreedores diarios y los saldos deudores diarios, a fin de obtener los saldos medios mensuales para el denominador de los tipos implícitos.
ES
Sodann wird ein Durchschnitt der täglichen Haben- und Sollsalden berechnet, um davon den Monatsdurch schnittsbestand für den Nenner des impliziten Zinssatzes abzuleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Los agentes informadores declararán los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos acreedores como depósitos a la vista , y , los tipos de interés medios ponderados relativos a los saldos deudores , como descubiertos en cuenta .
Die Berichtspflichtigen melden gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Habensalden beziehen , als täglich fällige Einlagen und gewichtete Durchschnittszinssätze , die sich auf die Sollsalden beziehen , als Überziehungskredite .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, el saldodeudor o acreedor, es decir, el saldo vivo, en el punto de referencia temporal definido en el punto 29, se utilizará como indicador de las operaciones nuevas en depósitos a la vista, depósitos disponibles con preaviso, saldos de tarjetas de crédito y préstamos renova bles y descubiertos.
ES
Das bedeutet, dass der Soll- oder Habensaldo, d. h. der Bestand zum Be zugszeitpunkt gemäß Absatz 29 als Meldeposition für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen, für Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist, für Kreditkartenforderungen sowie für revolvierende Kredite und Überziehungs kredite herangezogen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
En el contrato se acuerda una modalidad de pago mensual mínimo de 5 % del saldo restante adeudado en capital e intereses deudores, sin que las mensualidades (a) puedan ser inferiores a 25 €.
Vertraglich vereinbart ist, dass monatlich mindestens 5 % der jeweiligen Restschuld (Kapital und Zinsen) zurückzuzahlen sind und die periodisch fällige Tilgungszahlung (a) mindestens 25 € betragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
las entidades dispondrán de sistemas y procedimientos adecuados para supervisar la cuantía de las líneas de crédito, los saldos pendientes de las líneas comprometidas y las variaciones de su importe por deudor y por grado.
die Institute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren, um die Höhe von Kreditfazilitäten, die aktuelle Inanspruchnahme zugesagter Kreditlinien und Veränderungen bei der Inanspruchnahme nach Schuldnern und Klassen zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las estadísticas de los tipos de interés de las IFM , los descubiertos en cuenta , esto es , los indicadores 12 y 23 del apéndice 2 , se definirán como saldos deudores en cuentas corrientes .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden Überziehungskredite , d. h. die Meldepositionen 12 und 23 in Anlage 2 , als Sollsalden auf laufenden Konten definiert .
Korpustyp: Allgemein
el importe, el número y la periodicidad de los pagos que deberá efectuar el consumidor y, cuando proceda, el orden en que deben asignarse los pagos a distintos saldos pendientes sometidos a distintos tipos deudores a efectos de reembolso;
der Betrag, die Anzahl und die Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen und gegebenenfalls die Reihenfolge, in der die Zahlungen auf verschiedene ausstehende Restbeträge, für die unterschiedliche Sollzinssätze gelten, zum Zwecke der Rückzahlung angerechnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe, el número y la periodicidad de los pagos que deberá efectuar el consumidor y, cuando proceda, el orden en que deben asignarse los pagos a distintos saldos pendientes sometidos a distintos tipos deudores a efectos de reembolso, y
den Betrag, die Anzahl und die Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen und gegebenenfalls die Reihenfolge, in der die Zahlungen auf verschiedene ausstehende Restbeträge, für die unterschiedliche Sollzinssätze gelten, zum Zwecke der Rückzahlung angerechnet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito dispondrán de sistemas y procedimientos adecuados para controlar la cuantía de los riesgos, los saldos pendientes de las líneas comprometidas y las variaciones de dichos importes por deudor y por grado.
Die Kreditinstitute verfügen über angemessene Systeme und Verfahren für die Überwachung der Fazilitätsbeträge, der aktuellen Inanspruchnahme zugesagter Linien und der Veränderungen der Inanspruchnahme je Schuldner und Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
QUIRUMED S.L. se reserva el derecho de cancelar el login y la contraseña, y por tanto el acceso a la página Web de aquellos Usuarios, YA SEAN Particulares, Empresas o Distribuidores, que mantengan saldos deudores o impagados con QUIRUMED S.L.
QUIRUMED, SL behält sich das Recht vor, die E-Mail und Passwort und damit Zugriff auf die Website des jeweiligen Users zu löschen, ob Einzelpersonen, Firmen oder Distributoren die Schuldner oder unbezahlte Salden mit QUIRUMED SL aufrechterhalten.
para los descubiertos, la contabilización de los días en situación de mora comenzará en cuanto el deudor haya excedido un límite comunicado o cuando se le haya comunicado un límite inferior al actual saldodeudor, o haya dispuesto, sin autorización, de un crédito cuyo importe subyacente sea importante;
bei Überziehungen beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los descubiertos, la contabilización de los días en situación de mora comienza en cuanto el deudor haya excedido un límite comunicado o cuando se le haya comunicado un límite inferior al actual saldodeudor, o haya dispuesto de un crédito cuya cantidad sea importante sin autorización para ello.
Bei Überziehung beginnt die Überfälligkeit mit dem Tag, an dem der Kreditnehmer ein mitgeteiltes Limit überschritten hat, ihm ein geringeres Limit als die aktuelle Inanspruchnahme mitgeteilt wurde oder er einen nicht genehmigten Kredit in Anspruch genommen hat und der zugrunde liegende Betrag erheblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente , el saldodeudor o acreedor , es decir , el saldo vivo , en el punto de referencia temporal definido en el punto 29 , se utilizará como indicador de las operaciones nuevas en depósitos a la vista , depósitos disponibles con preaviso y descubiertos en cuenta .
Das bedeutet , dass der Soll - oder Habensaldo , d. h. der Bestand zum Bezugszeitpunkt gemäß Absatz 29 , als Meldeposition für das Neugeschäft für täglich fällige Einlagen , für Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und für Überziehungskredite herangezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico .
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite , die im Zeitraum zwischen dem / den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäft ( en ) und dem Datum , an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden , zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno podrá dispensar o reducir las sanciones impuestas conforme al apartado 10 cuando la entidad interesada tuviera un saldodeudor al final del día a causa de fuerza mayor o de un mal funcionamiento técnico de TARGET2 conforme se define en el anexo II .
Der EZB-Rat kann beschließen , dass auf die Strafzinsen gemäß Nummer 10 verzichtet wird oder diese herabgesetzt werden , wenn der Tagesabschlusssollsaldo der betreffenden Stelle auf höhere Gewalt und / oder eine technische Störung von TARGET2 , wie in Anhang II geregelt , zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
El crédito de pago único contado se define como el crédito concedido a un tipo de interés del 0 % en el período comprendido entre las operaciones de pago efectuadas con la tarjeta durante un ciclo de facturación y la fecha en la que venzan los saldos deudores de este ciclo de facturación específico.
Unechte Kreditkartenkredite werden definiert als Kredite, die im Zeitraum zwischen den mit der Karte während einer Abrechnungsperiode vorgenommenen Zahlungsgeschäften und dem Datum, an dem die Sollsalden aus dieser speziellen Abrechnungsperiode fällig werden, zu einem Zinssatz von 0 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo de aplicación del párrafo GA89, la entidad puede determinar, sobre la base de la experiencia histórica, que una de las principales causas de impago en los saldos deudores por tarjetas de crédito es el fallecimiento del prestatario.
Als Beispiel für die Anwendung des Paragraphen AG89 kann ein Unternehmen auf Grund der historischen Quoten feststellen, dass einer der Hauptgründe für den Forderungsausfall bei Kreditkartenforderungen der Tod des Kreditnehmers ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la línea de tesorería conjunta sigue siendo negativa y, a menudo, cercana al nivel máximo autorizado de … millones de euros (p. ej., de -… millones de euros en junio de 2005), y el grupo … arroja un saldodeudor en liquidez a corto plazo.
Die Kreditlinie des Cash Pool wird noch immer übermäßig in Anspruch genommen, häufig bis zum genehmigten Höchstbetrag von […] Millionen Euro (zum Beispiel: -[…] Millionen Euro im Juni 2005), und die Gruppe hat kurzfristige Verbindlichkeiten von […]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunos de los prestatarios en el grupo de saldos deudores por tarjetas de crédito de la entidad pueden haber muerto en ese año, indicando que ha ocurrido una pérdida por deterioro en esos préstamos, incluso si, al final del año, la entidad todavía no tiene noticia de qué prestatarios específicos han fallecido.
Dennoch ist anzunehmen, dass einige der Kreditnehmer aus der Gruppe der Kreditkartenforderungen in diesem Jahr gestorben sind, was auf einen Wertminderungsaufwand bei diesen Krediten hinweist, selbst wenn sich das Unternehmen zum Jahresende noch nicht bewusst ist, welche Kreditnehmer konkret gestorben sind.