Orotate sind Mineralsalze der Orotsäure, eine endogene Aminosäure produziert während des Stoffwechsels die Nukleinsäuren DNA und RNA (Ribonukleinsäure).
Los sustratos son en su mayoría de origen vegetal, como melazas, jarabe de azúcar, alcohol, vinazas, cereales y productos que contengan almidón, zumo de frutas, lactosuero, ácido láctico, azúcar, fibras vegetales hidrolizadas y nutrientes de fermentación, como amonio o salesminerales.
Die Nährlösungen sind meist pflanzlichen Ursprungs, beispielsweise Melasse, Zuckersirup, Alkohol, Brennereirückstände, Getreide und stärkehaltige Erzeugnisse, Obstsaft, Molke, Milchsäure, Zucker, hydrolysierte Pflanzenfasern und Fermentationsnährstoffe wie Ammoniak oder Mineralsalze
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso es un alimento de altísimo valor nutritivo, ya que contiene proteínas, salesminerales, grasas naturales y vitaminas.
Biodegradación aerobia final: la descomposición de una sustancia química por microorganismos en presencia de oxígeno hasta dar dióxido de carbono, agua y salesminerales de cualquier otro elemento presente (mineralización) y la producción de nueva biomasa y productos orgánicos de biosíntesis microbiana.
Aerober biologischer Endabbau: Zersetzung einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente (Mineralisation) und Erzeugung neuer Biomasse und organischer mikrobiologischer Biosyntheseprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como todas las legumbres, la mogette de Vendée, resulta muy beneficiosa para la salud, ya que es rica en fibras, salesminerales y oligoelementos.
Außerdem hat die Mogette aus der Vendée wie alle Hülsenfrüchte auch viele Ballaststoffe, Mineralsalze und Spurenelemente, die gut für unsere Gesundheit sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión adoptará una lista de sustancias con finalidad nutritiva especial tales como vitaminas, salesminerales, aminoácidos y de otras sustancias que se pueden añadir a los productos alimenticios destinados a una alimentación especial así como los criterios de pureza que les son aplicables y, en su caso, las condiciones para su uso.
Die Kommission legt eine Liste der Stoffe mit einem besonderen Ernährungszweck, wie z. B. Vitamine, Mineralsalze, Aminosäuren und anderer den für eine besondere Ernährung bestimmten Lebensmitteln hinzuzufügende Stoffe, sowie die für sie geltenden Reinheitskriterien und gegebenenfalls die Verwendungsbedingungen fest.
Entre los tratamientos se incluyen masajes, envolturas corporales (de chocolate, vino o barro, y precedidas de un exfoliante), hidroterapia, exfoliantes (a base de salesminerales y chocolate), baños, como por ejemplo de uvas, leche y colágeno, además de tratamientos para pies y manos.
Das Angebot umfasst Massagen, Körperwickel (Schokolade, Wein oder Schlamm, gefolgt von einem Peeling), Hydrotherapie, Peelings (Mineralsalz und Schokolade, Bäder wie Trauben, Milch und Collagen sowie Hand- und Fußbehandlungen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
sales mineralesMineralsalzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto o subproducto proteico obtenido de la fabricación de aminoácidos por cultivo de Escherichia coli K12 [34] sobre sustratos de origen vegetal o químico, amonio o salesminerales; puede ser hidrolizado.
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Escherichia coli K12 [34] in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto o subproducto proteico obtenido de la fabricación de aminoácidos por cultivo de Corynebacterium glutamicum [34] sobre sustratos de origen vegetal o químico, amonio o salesminerales; puede ser hidrolizado.
Eiweißerzeugnis, Nebenerzeugnis aus der Herstellung von Aminosäuren durch Vermehrung von Corynebacterium glutamicum [34] in Nährlösungen pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, aus Ammoniak oder Mineralsalzen; kann hydrolysiert sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodegradación aerobia final Es el nivel de degradación al que llega la sustancia problema cuando es totalmente utilizada por microorganismos dando lugar a la producción de dióxido de carbono, agua, salesminerales y nuevos constituyentes celulares microbianos (biomasa).
Vollständiger aerober biologischer Abbau Abbaugrad der Prüfsubstanz, der nach vollständiger Zerlegung der Substanz durch Mikroorganismen zur Bildung von Kohlendioxid, Wasser, Mineralsalzen und neuen mikrobiellen Zellbestandteilen (Biomasse) führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el enriquecimiento de la leche con proteínas procedentes de leche, con salesminerales o con vitaminas, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1925/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [4];
die Anreicherung der Milch mit aus Milch stammendem Eiweiß, Mineralsalzen oder Vitaminen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 des Europäischen Parlaments [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos líquidos de la fabricación de aminoácidos por fermentación de Corynbacterium glutamicum sobre sustratos de origen vegetal o químico, amonio o salesminerales.
Flüssige Nebenerzeugnisse aus der Herstellung von Aminosäuren durch Fermentation einer Nährlösung pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, Ammoniak oder Mineralsalzen mit Corynebacterium glutamicum
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproductos líquidos de la fabricación de aminoácidos por fermentación de Escherichia coli K12 sobre sustratos de origen vegetal o químico, amonio o salesminerales.
Flüssige Nebenerzeugnisse aus der Herstellung von Aminosäuren durch Fermentation einer Nährlösung pflanzlichen oder chemischen Ursprungs, Ammoniak oder Mineralsalzen mit Escherichia coli K12
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el nivel de degradación al que llega la sustancia de ensayo cuando es totalmente utilizada por microorganismos dando lugar a la producción de dióxido de carbono, agua, salesminerales y nuevos constituyentes celulares microbianos (biomasa).
der nach vollständiger Umsetzung durch Mikroorganismen erreichte Abbaugrad der Prüfsubstanz unter Erzeugung von Kohlendioxid, Wasser, Mineralsalzen und neuen mikrobiellen Zellbestandteilen (Biomasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
el enriquecimiento de la leche con proteínas procedentes de leche, con salesminerales o con vitaminas;
die Anreicherung der Milch mit aus Milch stammendem Eiweiß, Mineralsalzen oder Vitaminen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cloruro sódico (NaCl) Medio 199 conteniendo principalmente aminoácidos, salesminerales, vitaminas Agua para preparaciones inyectables
9 Natriumchlorid (NaCl) Medium 199, bestehend hauptsächlich aus Aminosäuren, Mineralsalzen, Vitaminen Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cloruro sódico (NaCl) Medio 199 conteniendo principalmente aminoácidos, salesminerales, vitaminas Agua para preparaciones inyectable
Natriumchlorid (NaCl) Medium 199, bestehend hauptsächlich aus Aminosäuren, Mineralsalzen,Vitaminen Wasser für Injektionszwecke
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sales mineralesMineralstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lactosuero cuya lactosa y salesminerales han sido parcialmente eliminadas.
Molke, der ein Teil der Lactose und Mineralstoffe entzogen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosuero cuya lactosa y salesminerales han sido parcialmente eliminadas.
Molke, der ein Teil der Laktose und Mineralstoffe entzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo de la Directiva 90/496/CEE se enumeran las vitaminas y las salesminerales que puede declararse que forman parte del etiquetado sobre propiedades nutritivas, se especifican sus cantidades diarias recomendadas (CDR) y se define una regla sobre lo que constituye una cantidad significativa.
Im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG sind die Vitamine und Mineralstoffe, die in der Nährwertangabe enthalten sein können, ihre empfohlene Tagesdosis (recommended daily allowance — RDA) und eine Regel dafür angegeben, was als signifikante Menge gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar la coherencia con otros actos legislativos de la Comunidad, la lista actual de vitaminas y salesminerales y sus CDR debe actualizarse en función de la evolución de los conocimientos científicos desde 1988.
Damit die Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften gewährleistet ist, sollte die geltende Liste der Vitamine und Mineralstoffe sowie deren RDA angesichts der wissenschaftlichen Entwicklungen seit 1988 aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dictamen contempla las vitaminas y las salesminerales enumeradas en el anexo I de la Directiva 2002/46/CE y en el anexo I del Reglamento (CE) no 1925/2006.
Mit dieser Stellungnahme sind die in Anhang I der Richtlinie 2002/46/EG und in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminas y salesminerales que pueden declararse y sus cantidades diarias recomendadas (CDR)
Vitamine und Mineralstoffe, die in der Angabe enthalten sein können, und ihre empfohlene Tagesdosis (Recommended Daily Allowance — RDA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «nutriente» las proteínas, hidratos de carbono, grasas, fibras, sodio, las vitaminas y salesminerales enumeradas en el Anexo de la Directiva 90/496/CEE, así como las sustancias que pertenezcan a una de estas categorías o sean componentes de una de ellas.
„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión adoptará medidas destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva y a modificar la lista de vitaminas, salesminerales y sus cantidades diarias recomendadas con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 10, apartado 3.».
„Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie und zur Änderung der Liste der Vitamine und Mineralstoffe sowie ihrer empfohlenen Tagesdosis werden von der Kommission nach dem in Artikel 10 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sales mineralesMineralstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante decía lo siguiente: «El agua mineral natural bicarbonatada Vichy Catalán, rica en salesminerales, contribuye a reducir el aumento de triglicéridos en sangre que se produce durante la digestión».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Vichy Catalan, ein bicarbonathaltiges natürliches Mineralwasser, das reich an Mineralstoffen ist, hilft, den Anstieg des Triglyceridspiegels in der Verdauungsphase zu reduzieren“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua mineral natural bicarbonatada Vichy Catalán, rica en salesminerales, contribuye a reducir el aumento de triglicéridos en sangre que se produce durante la digestión
Vichy Catalan, ein bicarbonathaltiges natürliches Mineralwasser, das reich an Mineralstoffen ist, hilft, den Anstieg des Triglyceridspiegels in der Verdauungsphase zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muesli provoca saciedad por más tiempo, mantiene constante el nivel de azúcar en la sangre, ofrece una óptima combinación de proteinas bien aprovechables, gran cantidad de vitaminas, salesminerales y oligoelementos, así como fibra alimentaria necesaria para la digestión, aportando así energía para todo el día.
Müsli macht lange satt, hält den Blutzuckerspiegel konstant hoch, bietet eine optimale Kombination aus gut verwertbaren Eiweißen, einer Fülle von Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen sowie den für die Verdauung nötigen Ballaststoffen und spendet so Kraft für den Tag.
Esto es lo que sucede en primavera, cuando aparecen la fruta y verdura frescas que abastecen al cuerpo de todas las vitaminas necesarias, salesminerales, metabolitos secundarios de las plantas, de manera fácil y bonita.
Das ist gerade im Frühling, wenn wieder frisches Gemüse und Obst wächst, das den Körper mit allen wichtigen Vitaminen, Mineralstoffen und sekundären Pflanzenstoffen versorgt, kinderleicht.
La alimentación proporciona a nuestro organismo dosis de proteínas, glúcidos, lípidos, vitaminas, salesminerales y agua, entre otros nutrientes, que son necesarios para el buen funcionamiento del cuero cabelludo y, en consecuencia, un ciclo capilar adecuado.
ES
Die Ernährung liefert unserem Organismus Eiweiß, Kohlenhydrate, Fette, Vitamine, Mineralien, Wasser und andere Nährstoffe, die für die gute Funktionsweise der Kopfhaut und damit für einen korrekten Haarzyklus notwendig sind.
ES
El Barro del Mar Muerto contiene salesminerales que poseen efectos relajantes, anti-alérgicos, calmantes, hidratantes y supernutritivos, y además de contribuir a fortalecer nuestro organismo, revitalizan el tejido celular de la piel.
Der Schlamm des Toten Meeres enthält Mineralien, die entspannen, antiallergisch und beruhigend wirken und der Haut Feuchtigkeit sowie Nährstoffe geben. Außerdem stärken sie unseren Organismus und beleben das Zellgewebe der Haut.
Además de los componentes inorgánicos (agua y salesminerales como el yodo y el manganeso) El extracto de Arándano se utiliza tradicionalmente para prevenir las infecciones de orina.
Außerdem besitzt sie anorganische Bestandteile (Wasser und Mineralien wie Jod und Mangan). Heidelbeerextrakt wird traditionell dazu benutzt, um Harnwegsinfekte zu verhindern.
Preparar inmediatamente antes del uso una cantidad suficiente de medio inoculado añadiendo, por ejemplo, 2 ml de lodo activado tratado de forma adecuada (puntos 27 a 32) a la concentración de 2000 mg/l a 1 litro de medio de salesminerales (punto 19).
Unmittelbar vor Gebrauch eine ausreichende Menge Inokulum zubereiten, indem z. B. 2 ml auf geeignete Weise behandelter Belebtschlamm (Nummern 27 bis 32) in einer Konzentration von 2000 mg/l zu 1 Liter Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba utilizarse efluente secundario de aguas residuales, añadir hasta 100 ml de efluente (punto 33) a 900 ml de medio de salesminerales (punto 19) y enrasar a 1 litro con medio.
Bei der Verwendung von Abwasser bis zu 100 ml Abwasser (Nummer 33) zu 900 ml Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugeben und mit dem Medium auf 1 Liter auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sales mineralesSpurenelementen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ciertas partes del vegetal son cada vez peor alimentadas en agua y salesminerales.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su anexo I enumera las vitaminas y los minerales que pueden añadirse a los alimentos y, en su anexo II, los preparados vitamínicos y las salesminerales que pueden utilizarse.
Auch im Dialog mit der neuen Regierung müsse verdeutlicht werden, dass sie sich den Grundanforderungen der Völkergemeinschaft anpassen müsse und dass keine weitere Schwächung der mit Hilfe der EU aufgebauten Institutionen akzeptiert werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
En Mariánské Lázně y su entorno brotan unos 100 manantiales de aguas con contenido de dióxido carbónico y salesminerales, captándose y explotándose 53 entre ellos.
Alisos es un agua de mineralización muy débil, con un equilibrio único de salesminerales procedentes del océano y de las más bajas en bicarbonatos (cal) en el mundo, ya que no ha tocado el suelo.
Alisos ist ein sehr geringfügig mineralisiertes Wasser mit einem einzigartigen Gleichgewicht aus mineralischen Salzen, die aus dem Ozean stammen, und das weltweit den niedrigsten Bikarbonat-Anteil aufweist, da es nie den Boden berührt hat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
MEGAPAN está hecho de componentes minerales y el agua y no contiene disolventes orgánicos, el asbesto, el formaldehído, el amoníaco, aceites o sales o sustancias tóxicas o cualquier otro metal pesado.
MEGAPAN aus mineralischen Bestandteilen und Wasser hergestellt und enthält keine organischen Lösungsmittel, Asbest, Formaldehyd, Ammoniak, Öle oder Salze oder giftige Stoffe oder andere Schwermetalle.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Aditivos para aceites lubricantes, que contengan aceites minerales, consistentes en sales cálcicas de los productos de la reacción de fenol (sustituido con poliisobutileno) con ácido salicílico y formaldehido, utilizados como aditivo concentrado para la fabricación de aceites de motor a través de un proceso de mezcla
Additive für Schmieröle, Mineralöle enthaltend, bestehend aus Calciumsalzen von Reaktionsprodukten von polyisobutylensubstituiertem Phenol mit Salicylsäure und Formaldehyd, verwendet als konzentriertes Additiv für die Herstellung von Motorölen durch ein Mischverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Aditivos para aceites lubricantes, que contengan aceites minerales, a base de una mezcla de sales cálcicas de sulfuro de dodecilfenol (CAS RN 68784-26-9), utilizados como aditivo concentrado para la fabricación de aceites de motor a través de un proceso de mezcla
Additive für Schmieröle, Mineralöle enthaltend, auf der Grundlage eines Gemischs von Dodecylphenolsulfidcalciumsalzen (CAS RN 68784-26-9), verwendet als konzentriertes Additiv für die Herstellung von Motorölen durch ein Mischverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma correspondiente a las preparaciones alimenticias de la partida 1904, que excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe evidentemente el empleo de salesminerales, productos químicos u otros aditivos que no se obtengan a partir de cereales.
Die Regel für zubereitete Lebensmittel der Position 1904, die die Verwendung von Getreide und seinen Folgeprodukten ausdrücklich ausschließt, verhindert nicht die Verwendung von Salzen, Chemikalien und anderen Zusätzen, die nicht aus Getreide hergestellt werden.