Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Ta und Td sind Lärmschwellenwerten bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Lufthansa les anuncia la salida del vuelo LH450 con destino a Los Ángeles.
(Bordlautsprecher) Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Podrá elegir su asiento desde 90 días antes de la salida.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Ta y Td son los límites acústicos en llegadas y salidas correspondientes a categorías de aviones relativamente silenciosos para un aeropuerto determinado.
Ta und Td sind Lärmschwellenwerte bei Anflug und Abflug, die den Kategorien vergleichsweise leiser Luftfahrzeuge am betreffenden Flughafen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Lufthansa anuncia la salida de su vuelo número LH45…a Los Ángeles.
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Detalla tus necesidades 48 horas antes de la salida de tu vuelo.
Dazu müssen auch die richtigen Softwarelösungen ausgewählt werden, die mit innovativer Hardware für das Management der Ein- und Ausgabe kombiniert werden.
ES
Asimismo, las autoridades turcas han impedido la salida de Estambul a 41 visitantes kurdos porque sus pasaportes iraquíes están escritos en árabe y en kurdo.
Zugleich haben die türkischen Behörden 41 kurdische Reisende an der Ausreise aus Istanbul gehindert, da ihre irakischen Pässe sowohl arabische als auch kurdische Schriftzeichen enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que pagar la tarjeta de turismo válida durante 30 días al llegar y la tasa de salida cuando se vaya a ir.
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
no perjudicar la salida normal de los productos para los que se haya expedido el certificado;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe prever la posibilidad de dar salida al mercado a los productos comprados en régimen de intervención pública.
In dieser Verordnung sollte die Möglichkeit des Absatzes von zur öffentlichen Intervention angekauften Erzeugnissen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura del mercado de biocombustibles ofrece una salida ilimitada a los productos agrícolas que pueden ser utilizados en el sector.
Der neu entstandene Markt für Biotreibstoffe eröffnet die Möglichkeit eines unbeschränkten Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die sich industriell nutzen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
estos acuerdos permitirán a los productores dar salida a las cantidades convenidas
diese Abkommen muessen den Erzeugern den Absatz der.vereinbarten Mengen ermoeglichen
Korpustyp: EU IATE
La salida al mercado de los productos comprados en régimen de intervención pública se efectuará en condiciones tales:
Der Absatz der zur öffentlichen Intervention angekauften Erzeugnisse erfolgt auf solche Weise, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, ¿cómo pueden planificar serenamente el futuro si los productos de calidad adaptados a las nuevas expectativas de los consumidores tienen difícil salida?
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo, que la ponente considera suficiente, permite dar salida total o parcial a los productos en cuestión.
Diese Frist ermöglicht einen teilweisen oder völligen Absatz der betreffenden Erzeugnisse, den die Berichterstatterin für ausreichend hält.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé adoptar para consolidar y desarrollar la salida de la producción comunitaria a escala del mercado interior de la Unión Europea?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um den Absatz der Gemeinschaftsproduktion auf dem europäischen Binnenmarkt sicherzustellen und zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si se ha pensado aumentar el consumo de azúcar en la UE para dar salida a los excedentes comunitarios de azúcar?
Gibt es einen Zusammenhang zwischen den Bemühungen zur Steigerung des Zuckerverbrauchs in der Union und einer Förderung des Absatzes des Zuckerüberschusses?
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ha llegado a mi conocimiento que se mantiene a los animales, incluidos los leones y los osos, en recintos muy pequeños sin ninguna salida para que puedan hacer ejercicio.
Sie hat erfahren, dass die Tiere, darunter Löwen und Bären, in sehr engen Gehegen gehalten werden und keinen Auslauf haben.
Korpustyp: EU DCEP
En su tiempo fue una salida subterránea para la lava volcánica.
Dies war einmal ein unterirdischer Auslauf für die Lava.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En una época era una salida subterránea para la lava del volcán.
Dies war einmal ein unterirdischer Auslauf für die Lava.
Korpustyp: Untertitel
Otra novedad es la velocidad opcional separada y ajustable de entrada y de salida con señalización digital para resultados de producción reproducibles.
Eine weitere Neuheit ist die optional getrennt einstellbare Geschwindigkeit von Ein- und Auslauf mit digitaler Anzeige für reproduzierbare Produktionsergebnisse.
Un análisis exhaustivo de las consecuencias resulta esencial, ya que no parece que la inmigración de nacionales procedentes de terceros países o la migración de retorno compensen las penurias provocadas por esta emigración de salida.
ES
Hier ist unbedingt eine gründliche Folgenanalyse erforderlich, denn die durch die Abwanderung verursachten Personalengpässe dürften, so wie es aussieht, nicht durch den Zustrom von Drittstaatsangehörigen oder Rückwanderern ausgeglichen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta prevé solamente una manera de permitir a los Estados miembros restringir la salida de pacientes.
Der Kommissionsvorschlag sieht nur einen Mechanismus zur Beschränkung der Abwanderung der Patienten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para numerosos países del Sur, las migraciones son sinónimo de salida de los ciudadanos mejor formados o más emprendedores.
Für viele Länder des Südens ist Migration gleichbedeutend mit Abwanderung der Bürger, die am besten ausgebildet sind oder über den größten Unternehmergeist verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es muy importante reducir la fuga de cerebros y la salida de especialistas calificados en todos los países.
Weiterhin ist wichtig, die Abwanderung von qualifizierten Wissenschaftlern ("brain drain") und qualifizierten Fachkräften in jedem Land zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los intentos de limitar el flujo migratorio pero, ¿cómo se pretende poner en marcha la salida?
Wenn versucht wird, den Zustrom zu begrenzen, so unterstütze ich das. Wie aber gedenkt man, die Abwanderung in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluidas las estadísticas sobre salidas y entradas de pacientes derivadas de la presente Directiva,
, einschließlich Statistiken über Zu- und Abwanderung von Patienten infolge dieser Richtlinie,
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la salida como la afluencia de pacientes pueden comprometer el equilibrio financiero de los sistemas de seguridad social y/o la capacidad y accesibilidad de la asistencia sanitaria.
Sowohl die Abwanderung als auch der Zustrom von Patienten können das finanzielle Gleichgewicht der Sozialversicherungssysteme stören und sich negativ auf die Leistungsfähigkeit und die Zugänglichkeit der Gesundheitsversorgung auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
b) el objetivo del sistema es hacer frente al consiguiente flujo de salida de pacientes debido a la puesta en ejecución del presente artículo e impedir que menoscabe o pueda menoscabar seriamente:
b) wenn es Zweck dieses Systems ist, die Abwanderung von Patienten aufgrund der Anwendung des vorliegenden Artikels zu bewältigen und zu verhindern, dass dadurch
Korpustyp: EU DCEP
La salida de médicos cualificados de países en desarrollo es un fenómeno preocupante, ya que África se caracteriza por la insuficiencia de personal médico y por enfermedades contagiosas como el SIDA, la malaria o la tuberculosis.
Die Abwanderung von Fachärzten aus den Entwicklungsländern in entwickelte Länder ist besorgniserregend, da in Afrika medizinisches Personal fehlt und hier Infektionskrankheiten wie AIDS, Malaria und Tuberkulose grassieren.
Korpustyp: EU DCEP
El rápido crecimiento del empleo , junto con la salida de trabajadores a otros países de la UE , han provocado restricciones considerables en los mercados de trabajo y presiones alcistas sobre la evolución de los salarios de muchos de los países examinados .
Ein rasches Beschäftigungswachstum , gepaart mit der Abwanderung von Arbeitskräften in andere EU-Länder , führte in vielen dieser Länder zu deutlichen Anspannungen auf den Arbeitsmärkten und zu einem Aufwärtsdruck auf die Löhne .
Por otro lado, la salida de los telares siempre debe ser controlado, para asegurar la calidad de la tela requerida y para identificar problemas de producción.
Auf der anderen Seite sollte der Ausstoß der Flächenherstellung immer überwacht werden, um die erforderliche Qualität zu gewährleisten und Produktionsprobleme zu erkennen.
Producción/importación Máximo aprovechamiento de la producción (salida de 500.000 unidades por día), se mantienen constantemente las existencias (2.000.000 disponibles en stock), máquinas de moldeo por inyección, la tecnología de moldeo por inyección 2K.
DE
Produktion/Import Maximale Auslastung der Produktion (Ausstoß 500.000 Teile pro Tag), ständig bevorratete Artikel (2.000.000 Stück ab Lager abrufbar), Spritzgussautomaten, 2K-Spritzgusstechnik.
DE
No os voy a contar los detalles que se dieron sobre motores y demás a su salida porque ya todos los conocemos, simplemente os dejo las fotografías de recuerdo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
salidaLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una salida fácil y la adoptaríamos de inmediato si ese fuera el único modo de garantizar la protección de nuestros países y costas; sin embargo, los países vecinos tienen que proceder del mismo modo.
Das wäre eine einfache Lösung, und wir würden sie sofort annehmen, wenn dies der einzige Weg wäre, den Schutz unserer Länder und Küstenlinien sicherzustellen; die Nachbarstaaten müssen dies jedoch ebenso tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Milosevic Estos últimos días numerosos medios de comunicación han dado la noticia de que un Estado miembro de la Unión Europea está ejerciendo de mediador para encontrar una "salida" a la grave situación en que se encuentra Serbia.
Betrifft: Milosevic Zahlreiche Medien haben in den letzten Tagen berichtet, daß ein Mitgliedstaat der Europäischen Union derzeit als Vermittler tätig sei, um eine "Lösung " für die bedenkliche Situation in Serbien zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos están en estrecho contacto con la Unión Europea para encontrar una salida pacífica a estos problemas.
Die Vereinigten Staaten halten engen Kontakt zur Europäischen Union, um eine friedliche Lösung für diese Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo condenamos firmemente –nunca hay excusas para el terrorismo–, pero al mismo tiempo pedimos a Turquía que intente buscar interlocutores pacíficos, que busque una salida política e invierta en el desarrollo social y económico del sudeste.
Wir verurteilen sie ganz entschieden – für Terrorismus kann es niemals eine Entschuldigung geben; aber gleichzeitig bitten wir die Türkei, sich um friedliche Gesprächspartner zu bemühen, nach einer politischen Lösung zu suchen und in die soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Südostens zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo de que tengamos una responsabilidad fundamental, que es la de oponernos a la frase que se oye por doquier en Israel: "No hay otra salida" .
Daher haben wir eine grundlegende Verantwortung, die darin besteht, den in Israel so oft zu hörenden wesentlichen Satz: "Es gibt keine andere Lösung " zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es verdad: siempre hay otra salida.
Dies stimmt nicht, denn es gibt immer eine andere Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos una obligación histórica y humanitaria de lograr una salida pacífica.
Meiner Ansicht nach haben wir auch eine historische und humanitäre Verpflichtung, eine friedliche Lösung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, señor Presidente, esa puede ser la única y mejor salida democrática.
So paradox es klingt, Herr Präsident, dies ist vielleicht die einzige und beste demokratische Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Grupo Socialista, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que busquen una salida a la situación, tan injusta como inhumana.
Wir in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament appellieren an die zuständigen Behörden der USA, eine Lösung für diesen ungerechten und inhumanen Zustand zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que me hace ser cautelosamente optimista respecto a que, con el tiempo, podremos encontrar una salida con respecto a la pregunta que me ha formulado.
Deshalb bin ich vorsichtig optimistisch, dass wir rechtzeitig eine Lösung für den Bereich finden werden, den er in seiner Frage an mich angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salidaverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa no tiene éxito en esto, auguro la salida de mi país, los Países Bajos, y también de Alemania, de la zona del euro.
Wenn Europa dies nicht schafft, sage ich voraus, dass mein Land, die Niederlande - und auch Deutschland - den Euroraum verlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requisan sus pasaportes, o no se les renuevan, y a algunos activistas de derechos humanos se les deniega la salida del territorio para actuar como testigos.
Ihre Pässe werden zurückgehalten oder nicht verlängert und manche Menschenrechtsaktivisten werden daran gehindert, das Land zu verlassen, um als Zeugen auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil, por ejemplo, señor Presidente, es la que en Durban puso en la picota a Israel y provocó la salida de esa conferencia de países que tuvieron el sentido de la responsabilidad que no creo que haya tenido nuestra Unión.
Die Zivilgesellschaft, Herr Kommissionspräsident, um nur ein Beispiel herauszugreifen, hat beispielsweise in Durban Israel an den Pranger gestellt und damit bewirkt, dass Länder, die ein Verantwortungsbewusstsein besaßen, das meines Erachtens unserer Union fehlte, die Konferenz verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de la señora Ashton -ya hemos hablado de ello-, la salida del representante del Consejo en el preciso momento en que empezamos a hablar sobre el Tíbet y, por último, la intervención inicial del señor Comisario.
Die Abwesenheit von Frau Ashton - wir haben darüber gesprochen - die Tatsache, dass die Vertreter des Rates exakt in dem Moment den Saal verlassen haben, als wir begannen, über Tibet zu sprechen, und schließlich der erste Redebeitrag des Herrn Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos solicitado ayuda a ambas partes -los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (TLET) y las autoridades de Sri Lanka- para proteger a la población civil tal y como se requiere según la legislación humanitaria internacional y para permitir la salida segura y voluntaria de la gente de la zona de combate.
Wir haben die Parteien - die Tamil-Tiger (LTTE) und die Behörden von Sri Lanka - aufgefordert, die Zivilbevölkerung entsprechend dem internationalen Menschenrecht zu schützen und zu ermöglichen, dass die Menschen die Kampfzone sicher und freiwillig verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento satisfecho por ello, aunque en calidad de representante de un nuevo Estado miembro, me preocupan algunos aspectos: si existe un mercado libre para los maquinistas, entonces podríamos empezar a experimentar un flujo de salida de los maquinistas de nuestro país, aunque quizás esa tendencia también sirva como estimulante.
Aus diesem Grund verspüre ich große Zufriedenheit, auch wenn ich als Vertreter eines neuen Mitgliedstaats einige Bedenken hege: Wenn es einen freien Markt für Zugführer gibt, dann könnte es zu Beginn sein, dass Zugführer in großen Scharen das Land verlassen, aber vielleicht könnte dies auch als Anreiz wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no tenemos instrumentos ni alicientes para hacer posible una jubilación flexible y programada, que permita elegir a los ciudadanos trabajar más allá de la edad media de salida del mercado de trabajo.
Wir besitzen beispielsweise keine Instrumente oder Anreize, um ein flexibles, geplantes Eintreten in den Ruhestand zu ermöglichen, das den Menschen gestattet, über das Durchschnittsalter, mit dem sie den Arbeitsmarkt verlassen, hinaus zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos informes advierten de la creciente salida de personas del país en calidad de refugiados, así como de la existencia de prácticas como la tortura, ejecuciones sumarias, detenciones arbitrarias y encarcelamientos en condiciones inhumanas y sin garantías procesales de defensa.
Zahlreiche Berichte warnen vor einer steigenden Zahl von Flüchtlingen, die dieses Land verlassen, sowie vor Folter, summarischen Hinrichtungen, willkürlichen Verhaftungen und Gefangenschaft unter unmenschlichen Bedingungen und ohne jede Garantie auf Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que todo el mundo siente el mismo alivio que yo por su liberación, su salida de Afganistán y el retorno a sus hogares.
Sicherlich ist jeder hier genauso erleichtert wie ich, dass sie frei gelassen wurden und nun Afghanistan verlassen haben und nach Hause zurückgekehrt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijamos en común, a nivel europeo, un determinado número de objetivos concretos, por ejemplo, que en cinco años, ya no haya un solo joven que, al cabo de seis meses de su salida del sistema universitario o escolar, se encuentre sin ocupación.
Auf europäischer Ebene wird von uns eine Reihe von Zielen gemeinsam festgesetzt, beispielsweise, daß es in fünf Jahren keinen Jugendlichen mehr geben soll, der sechs Monate, nachdem er das Hochschul- oder Schulsystem verlassen hat, arbeitslos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salidaVerlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es cierto que los neozelandeses mataban los domingos, a la salida de la iglesia, a los indígenas maoríes, con lo cual, evidentemente, lo de las oveja…
Es stimmt jedoch, daß die Neuseeländer sonntags beim Verlassen der Tempel die eingeborenen Maori wie Schafe geschlachtet habe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que no basta con utilizar los derechos humanos y el Estado de derecho como argumento antes de ir a la misa del domingo y olvidarlos a la salida -como se olvidan muchas cosas-, sino que se debe hacer de esa política un elemento esencial de las relaciones bilaterales.
Es reicht meines Erachtens tatsächlich nicht aus, die Menschenrechte und den Rechtsstaat als Argument vorzubringen, bevor man am Sonntag in die Kirche geht und sie dann beim Verlassen der Kirche wieder zu vergessen - wie so viele Dinge vergessen werden -, weil diese Politik ein grundlegender Bestandteil der bilateralen Beziehungen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus compatriotas, la opinión internacional, saben que su convicción era sólida, al declarar a su salida de la cárcel: "Como hombre libre, me comprometo a hacer todo lo que esté en mi poder para traer la paz a Timor Oriental y a mi pueblo".
Ihre Landsleute ebenso wie die internationale Öffentlichkeit wissen, daß Sie aus voller Überzeugung sprachen, als Sie beim Verlassen des Gefängnisses erklärten: "Als freier Mann verpflichte ich mich, alles in meinen Kräften Stehende zu tun, um Osttimor und meinem Volk den Frieden zu bringen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la iniciativa eSafety conocida en todo el mundo, el sistema eCall es un elemento prioritario de un programa que abarca, entre otras cosas, unos avanzados sistemas de ayuda al conductor, advertencia en caso de salida de la vía y un sistema de amortiguación de impactos.
Im Rahmen der weltweit geschätzten eSafety-Initiative bildet das eCall-System einen Schwerpunkt in einem Programm, das unter anderem erweiterte Fahrerunterstützungssysteme, Warnung beim Verlassen der Fahrspur und Kollisionsminderung umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha condenado la medida de los TLET de impedir la salida de civiles de la zona de conflicto.
Die Europäische Union hat die Aktionen der LTTE verurteilt, durch die die Zivilisten am Verlassen des Kampfgebietes gehindert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría, señor Presidente, que recordara esto y que no se permitiera la salida del hemiciclo a ningún parlamentario mientras se hace el recuento del número de diputados.
Ich würde Sie bitten, Herr Präsident, darauf achten und während der Zählung der Abgeordneten keinem Parlamentarier das Verlassen des Saals zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería aconsejable pedir a las compañías que instalasen dispositivos adecuados para facilitar el embarque y la salida de los aviones a las personas discapacitadas.
Luftfahrtunternehmen sollten aufgefordert werden, Vorrichtungen zu installieren, die Behinderten das Besteigen und Verlassen von Flugzeugen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plazo en el que deba producirse la salida del territorio aduanero de la Unión, incluido el plazo para la reintroducción temporal;
den Termin, bis zu dem das Verlassen des Zollgebiets der Union endgültig stattgefunden haben muss, einschließlich der Zeit für die vorübergehende Wiedereinfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Níger facilitará la entrada y salida de su territorio a la EUCAP y a su personal.
Die Republik Niger erleichtert der EUCAP und den Mitgliedern ihres Personals den Eintritt in ihr Hoheitsgebiet sowie das Verlassen ihres Hoheitsgebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción del control de pasaportes a la entrada y salida del territorio de la República de Níger, el personal de la EUCAP que esté en posesión de un justificante de su pertenencia a la misión estará exento de la normativa en materia de inmigración dentro del territorio de la República de Níger.
Mit Ausnahme der Passkontrollen bei der Einreise in das Hoheitsgebiet der Republik Niger sowie beim Verlassen ihres Hoheitsgebiets unterliegen die Mitglieder des EUCAP-Personals, die einen Nachweis über ihre Zugehörigkeit zur Mission bei sich führen, im Hoheitsgebiet der Republik Niger nicht den Einwanderungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
salidaStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los próximos vuelos con salida de Fuerteventura a París con diversas compañías aéreas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Compare numerosas rutas y horarios de salida de Trelleborg a Swinoujscie seleccionando el puerto de salida en la Búsqueda de tarifas y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Travemünde Malmö oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Livorno Tanger Med oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Sankt Petersburg Ventspils oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Sankt Petersburg Tallinn oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Larne Troon oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Cagliari Neapel oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: nautik musik radio
Korpustyp: Webseite
Seleccione el país de salida y después Santa Cruz de La Palma San Sebastián de la Gomera o cualquier otra ruta, el número de pasajeros y cliquee el botón de búsqueda.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Santa Cruz de La Palma San Sebastian de la Gomera oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Patras Ancona oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Olbia Piombino oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Wählen Sie hierfür einfach Ihr Abfahrtsland und dann Larne Troon oder eine andere Strecke im Menü aus, geben Sie die Anzahl der reisenden Personen an und klicken Sie auf den Suchen Button.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
salidaStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el punto de salida o de llegada de un vuelo se sitúa fuera del espacio aéreo europeo, solo se tiene en cuenta la parte del vuelo que corresponda a dicho espacio.
bei außerhalb des europäischen Luftraums liegendem Start oder Ziel eines Flugs nur der Teil innerhalb des europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el punto de salida o de llegada de un vuelo se sitúa fuera del espacio aéreo local, solo se tiene en cuenta la parte del vuelo que corresponda a dicho espacio,
bei außerhalb des lokalen Luftraums liegendem Start oder Ziel eines Flugs nur der Teil innerhalb des lokalen Luftraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anunciaremos la salida de este vuelo en breve, señor. - ¿Más equipaje?
Der planmäßige Start wird in Kürze durchgesagt, Sir. - Weiteres Gepäck?
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto la reina vea el sol, dará la señal de salida.
Sobald die Königin die Sonne sieht, gibt sie das Signal zum Start.
Korpustyp: Untertitel
No te pierdas la salida por mi culpa.
Verpass den Start nicht wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
El favorito hizo una mala salida.
Schlechter Start für den Favoriten.
Korpustyp: Untertitel
Lo Juro, la única forma que "Caridad" pierda el sábado...... es si le cayera un rayo en la salida.
Charity kann am Samstag nur dadurch verlieren, dass sie am Start vom Blitz getroffen wird.
Korpustyp: Untertitel
La práctica común es un plazo de 20 minutos antes de la salida, lo que desde el punto de vista técnico no plantea problemas.
Ein Zeitlimit von 20 Minuten vor Start ist hier gängige Praxis und stellt in technischer Sicht keine Probleme dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acercan a la línea de salida. El juez levanta la bandera.
Jetzt kommen sie zum Start, der Startmann hebt die Flagge.
Profundamente afectado por el asesinato de miembros del ACNUR, hecho que ha originado la salida de organizaciones humanitarias por razones de inseguridad,
zutiefst schockiert über die Ermordung von Angehörigen des UNHCR, die zur Abreise der humanitären Organisationen aufgrund der Unsicherheit geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Y preparar la salida. Nadie notará nuestra salida!
Die Abreise vorbereiten, ein ganzes Dorf räumen, ohne daß jemand etwas merkt.
Korpustyp: Untertitel
Fórmula Llegamos el sábado por la mañana, salida Domingo apm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
salidaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Q. Considerando que todas las partes exhiben argumentos jurídicos lógicos en favor de su correspondiente proceder, pero que aferrarse a la posición jurídica propia no ayuda a encontrar una salida positiva de la crisis,
Q. in der Erwägung, dass alle Seiten nachvollziehbare rechtliche Argumente für ihr jeweiliges Vorgehen geltend machen, dass aber ein Beharren auf den jeweiligen Rechtspositionen keinen positiven Weg aus der Krise weist,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su postura de que no hay una salida militar a los problemas de Chechenia, de que sin una solución política no puede lograrse una estabilidad duradera en la región, y de que el respeto de los derechos humanos es una cuestión central para una solución perdurable del conflicto de Chechenia;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass es keinen militärischen Weg gibt, die Probleme in Tschetschenien zu lösen, dass es ohne eine politische Lösung keine dauernde Stabilität in der Region geben kann und dass die Achtung der Menschenrechte für eine dauerhafte Lösung des Konflikts in Tschetschenien von zentraler Bedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo sentó las bases de una salida de la crisis y del retorno de Kenia a la vía de la prosperidad, la democracia y la estabilidad.
Sie weist einen Weg, wie Kenia die Krise überwinden und zu Wohlstand, Demokratie und Stabilität zurückkehren kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Eurocámara, Hans-Gert Pöttering, explicó el pasado 30 de mayo durante una visita al Parlamento israelí que "el Parlamento Europeo está convencido de que una solución de dos Estados sobre la base de las fronteras de 1967 es única salida satisfactoria".
Bei seinem jüngsten Nahost-Besuch unterstrich Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering die grundsätzliche Position des Parlaments in einer Rede vor der Knesset mit den Worten: „Das Europäische Parlament ist überzeugt, dass eine Zwei-Staaten-Lösung, deren Ausgangspunkt die Grenzen von 1967 sind, der einzige Weg zu einer zufriedenstellenden Lösung ist und bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
La importancia de este aspecto debe subrayarse especialmente en la actualidad, cuando la Unión Europea intenta encontrar una salida a la crisis económica y financiera mundial.
Diese Tatsache ist insbesondere zum gegenwärtigen Zeitpunkt von Bedeutung, an dem auch die Europäische Union den Weg zur Überwindung der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise sucht.
Korpustyp: EU DCEP
Era la única salida, así que siguió por ahí.
Es war der einzige Weg, der ihm offen stand!
Korpustyp: Untertitel
Debe haber una salida, eso es seguro.
Es muss einen Weg geben, bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay otra salida por donde pueden pasar las mujeres y los niños?
Gibt es keinen anderen Weg für die Frauen und Kinder aus den Höhlen heraus?
Korpustyp: Untertitel
Bien, tiene que haber una salida.
Ok, hier muss es einen Weg heraus geben.
Korpustyp: Untertitel
Si hay una entrada, hay una salida.
Wenn es einen Weg rein gibt, gibt es einen Weg raus.
Korpustyp: Untertitel
salidaAuf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alfajarín, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alfajarín, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Hamburg, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Hamburg,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Países Bajos, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Países Bajos, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Niederlande, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Niederlande,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Bélgica, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Bélgica, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Belgien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Belgien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Japón, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Japón, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Japan, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Japan,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Valdemaqueda, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Valdemaqueda, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Vaduz, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Vaduz,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio boerse
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Alemania, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Alemania, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Deutschland, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Deutschland,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Túnez, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Túnez, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Tunesien, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Tunesien,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Reino Unido, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Reino Unido, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Vereinigtes Königreich, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Vereinigtes Königreich,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Suiza, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Suiza, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Schweiz, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Schweiz,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Descubra en ViaMichelin toda la información del tiempo en Chipre, la previsión para los próximos 10 días, las horas de salida y puesta del sol en Chipre, la información del tiempo, los datos climatográficos, la cobertura vía satélite mundial del tiempo.
ES
Finden Sie auf ViaMichelin ausführliche Wetterinformationen für Zypern, die Wettervorhersage für die kommenden 10 Tage, Auf- und Untergangszeiten der Sonne in Zypern,den aktuellen Wetterbericht, Klimadaten, weltweite Satellitenabdeckung zur Wettervorhersage.
ES
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones amplias con aparcamiento privado gratuito al aire libre, un variado desayuno bufé y la oportunidad de hacer el registro de salida después de lo habitual los fines de semana.
ES
Es bietet geräumige Zimmer mit kostenlosen Privatparkplätzen im Freien, ein abwechslungsreiches Frühstücksbuffet und einen späten Check-out am Wochenende.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Incluye desayuno y refrescos durante todo el día, servicio de registro de entrada y salida personalizados, acceso al Grand Club lounge para tomar el desayuno continental, bebidas durante todo el día y cócteles durante la noche, uso de cortesía de la sala de reuniones privada durante una hora por día de estadía.
Inbegriffen sind Frühstück und den ganzen Tag über Erfrischungen, persönliches Check-in und Check-out, Zugang zur Grand Club-Lounge, in der kontinentales Frühstück, den ganzen Tag über Getränke und abends Cocktails serviert werden, sowie die kostenlose Nutzung eines privaten Konferenzraums (eine Stunde pro Aufenthalt).
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes de las habitaciones Luxury Club y de las suites Junior, Prestige y Opera disfrutarán de llegada y salida personalizadas, un delicioso desayuno, bebidas y aperitivos.
Gäste der Luxury Club Zimmer sowie der Junior, Prestige und Opera Suiten genießen hier persönlichen Check-in und Check-out, ein köstliches Frühstück sowie Getränke und Snacks.
Das Hotel bietet einen späten Check-out bis 16:00 Uhr. Das Restaurant der Unterkunft serviert eine Auswahl an spanischen Speisen sowie italienische Gerichte.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
Los alojamientos «The Level», situados en la planta superior, permiten realizar los registros de entrada y salida más rápidamente y ofrecen acceso a un bar con bebidas gratuitas y a un exclusivo salón de desayunos con vistas a la ciudad.
ES
Die "The Level"-Unterkünfte befinden sich auf der obersten Etage. Diese Zimmer bieten einen schnelleren Check-in und Check-out sowie Zugang zu einer Bar mit kostenlosen Getränken und zu einer exklusiven Frühstückslounge mit Blick auf die Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Amsterdam City Apartments se compromete a autorizar el desbloqueo del importe de la fianza tras la salida de los arrendatarios, si no se ha producido ninguna de las situaciones antes mencionadas; si ninguno de los inquilinos ha molestado a otros huéspedes o vecinos y si el apartamento se devuelve en buen estado.
Amsterdam City Apartments ist einverstanden, diese Kaution nachdem dem Check-out zurück zu erstatten, wenn keiner der oben angeführten Bedingungen erfolgen, und wenn keine unangemessene Ruhestörung anderer Gäste oder Einwohner stattgefunden hat, durch irgendeinen Gast der Vertragspartei(en), und wenn die Wohnung im ordnungsgemäßen Zustand zurückgekehrt wurde.
El paquete incluye desayuno servido en la habitación o en el restaurante del hotel, una vez durante su estancia, 1 botella de champán en su habitación a la llegada, 1 obsequio romántico (flores, dulces,… y salida tarde.
Das Angebot enthält Übernachtung, tägliches Frühstück im Zimmer oder im Restaurant, einmal während Ihres Aufenthalts eine Flasche Champagner, ein romantisches Geschenk sowie späten Check-out.
La entrada y la salida del filtro han sido diseñadas de tal manera que las conexiones de los tubos se pueden separar mediante una válvula multifuncional, para fines de limpieza.
DE
Zu- und Ablauf des Filters sind so konzipiert, dass Schlauchverbindungen zu Reinigungszwecken über ein Multifunktionsventil abgetrennt werden können.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El número de muestras se relacionará con el flujo de entrada o de salida de la depuradora de ensayo.
Die Anzahl der Probenahmen bezieht sich jeweils auf den Zu- und Ablauf der Testanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a los anillos de señalización azules o rojos situados junto a los acoplamientos, es posible un reconocimiento inmediato y claro de las entradas y salidas del molde.
Eine sofortige und eindeutige Erkennbarkeit der Zu- und Abläufe am Werkzeug wird durch blaue bzw. rote Kennzeichnungsringe gewährleistet, die den Kupplungen beiliegen.
Especificación del número de muestras y de la periodicidad de su toma en los flujos de entrada y de salida de la depuradora de ensayo
Vorgaben zu Anzahl und Zeitpunkt der Probenahmen im Zu- und Ablauf der Testanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro compacto se puede usar en todas las aplicaciones de poco espacio, donde no existe ninguna diferencia de altura entre la entrada y salida de agua.
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
salidaAufbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el relieve B se representa la salida (profectio) para una campaña militar.
Der Aufbruch zu dieser Exkursion erfolgt in Cangas del Narcea vor Anbruch des Morgengrauens, dem günstigsten Zeitpunkt für die Beobachtung dieser Tiere.
Este proyecto consiste en formar 50 jóvenes como operarios en los diferentes departamentos de nuestra empresa para proporcionarles nuevas oportunidades y salidasprofesionales. adecco
Im Zuge dieses Projekts erhalten 50 junge Leute in den verschiedenen Abteilungen unseres Unternehmens eine Ausbildung, um ihnen damit neue Beschäftigungsmöglichkeiten und Berufsaussichten zu bieten.