linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
salida Abfahrt 1.448
Ausfahrt 1.387 Ausgang 1.305 Abflug 554 Ausgabe 369 Ausweg 361 Ausstieg 195 Ausreise 151 Austritt 85 Absatz 67 Auslauf 14 Abwanderung 14 Ausstoß 4 Abzweig 3 Austrittsstelle 1 Abtritt 1 Ausgabebefehl 1 Produktion 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
salida Output 134 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

salida Lösung 64 verlassen 76 Verlassen 85 Strecke 88 Abfahrtsland 106 Start 110 Abreise 440 Weg 138 Auf- 173 Abgang 95 Check-out 130 Ablauf 9 Aufbruch 7

Verwendungsbeispiele

salida Abfahrt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paquetes Vivara Viaggi – En colaboración con Vivara Viaggi, el Museo Ferrari ofrece dos paquetes turísticos con salida desde Bolonia en tren.
Vivara Viaggi Pakete – In Zusammenarbeit mit Vivara Viaggi bietet das Ferrari Museum zwei Touristenpakete mit Abfahrt in Bologna mit Zug oder Shuttle.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
No se ocasionará ningún retraso indebido entre la finalización de la carga y la salida.
Zwischen dem Abschluss des Verladevorgangs und der Abfahrt darf es nicht zu unnötigen Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente salida para L.A. será dentro de una hora.
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tome la salida en Whitewood, Dakota del Sur. EUR
Nehmen Sie die Abfahrt bei Whitewood, South Dakota. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También debe preverse un número suficiente de etapas intermedias y de puntos de llegada y de salida.
Außerdem ist eine ausreichende Zahl von Haltestellen, Zu- und Abfahrten vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente salida a la prisión será en dos horas.
Die nächste Abfahrt zum Gefängni…ist in 2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendamos tener cuidado con la salida en sentido Cagliari:
Vorsicht ist an der Abfahrt aus Richtung Cagliari geboten:
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
2.5. los veterinarios oficiales deben ser informados de la ruta antes de la salida;
2.5. der amtliche Tierarzt muss vor der Abfahrt über den Transportweg informiert worden sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Acaba de salir por una salida del aeropuerto.
Ist gerade bei der Abfahrt am Flughafen runter.
   Korpustyp: Untertitel
tome la salida 23, al centro de Sheridan. EUR
Nehmen Sie die Abfahrt 23 zum Stadtzentrum von Sheridan. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salida analógica .
modo salida .
salida activada .
salida impresa . .
de salida .
salidas profesionales Berufsaussichten 1 .
salida indirecta .
salida digital digitaler Ausgang 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salida

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busquen una salida, cualquier salida.
In Zweiergruppen. Jeder sucht einen Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de salida hora de salida
Datum des Abtransports Uhrzeit des Abtransports
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una nueva salida.
Das ist jetzt der neue Eingang des Schlosses.
   Korpustyp: Untertitel
No había otra salida.
Es gab keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El callejón sin salida.
Das ist ne Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Scarpine dará la salida.
Scarpine gibt das Startzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan a las salidas.
Okay, bitte gehen Sie zu den Ausgängen.
   Korpustyp: Untertitel
Animación de entrada/ salida
Animation beim Starten / Beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Razón de la & salida:
Grund für & Quit:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestro billete de salida.
Unser Ticket hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre todas las salidas.
Schließen Sie die Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Utilicen todas las salidas.
Nutzen Sie alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros cubriremos su salida.
Wir decken deren Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de salida: …
Datum der Wiedereinreise: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la salida?
Wie kommen wir da heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos de entrada/salida:
Eingangs– /Ausgangsgeräte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos muchas salidas locas.
Wir haben ganz schön verrückte Sachen zusammen erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sellen todas las salidas.
Riegelt die Ausgänge ab.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra salida.
Ich hab keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Está bloqueando mi salida.
Es versperrt meine Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la salida.
Das ist der Notausgang.
   Korpustyp: Untertitel
No veo otra salida.
Ich sehe keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Otro callejón sin salida.
Schon wieder 'ne Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Eran callejones sin salida.
Das waren alles Sackgassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una salida trasera.
Es gibt eine Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otra salida.
Wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Llamémosle una salida laboral.
Sie können sich freiarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito otra salida.
Aber ich brauch 'n neuen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraron todas las salidas.
Alle Schleusen sind verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada y salida fáciles.
Leicht rein, und wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquearon las dos salidas.
Diese Arschlöcher haben beide Ausgänge versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cerramos todas las salidas.
Wir haben alle Ausgänge gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve otra salida.
Ich habe keine andere Möglichkeit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu única salida.
Ich bi Deine einzige Möglichkeit, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus papeles de salida.
Hier, Ihre Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos otra salida.
Es gibt keine andere Möglichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Recién salidas del horno.
Es kommt frisch aus dem Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
+ salidas en Sao Paulo
Die am häufigsten gefundenen Ausgehtipps in Sao Paulo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
+ salidas en Buenos Aires
+ Zum Träumen Buenos Aires
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es solo una salida.
Es ist nur ein rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una salida.
Es gibt nur noch eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cubre todas las salidas.
Decken Sie alles ab. Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una salida.
Das lässt Ihnen nur eine Option.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene otra salida.
Sie haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única salida.
Es ist die einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
+ salidas en Tolosa Restaurante
Restaurant pas cher et petit budget in Toulouse
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No tenemos otra salida.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro boleto de salida.
Unser Ticket hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso va de salida?
Steht er damit vor dem Ende?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salidas de la pobreza: DE
Wege aus der Armut: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
+ salidas en Tolosa
Garten für Jung und Alt in Toulouse.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cierren todas las salidas.
Alle Ausgänge vom Labor abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
No veo otra salida.
Ich sehe keine Alternative dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea la salida.
- Vielleicht führt uns das hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra única salida.
Das ist unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan las salidas aseguradas.
Bewachen Sie weiter die Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar la salida.
Wir müssen diesen Höhlenausgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Primera fecha de salida.
Wählen Sie zuerst Abreisedatum.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
diario Hora de salida: ES
täglich Abfahrtszeit von Venedig: ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
cla de salida individual) DE
werden (individueller Ausgangsmix) DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las salidas están numeradas.
Die Ausfahrten sind nummeriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
+ salidas en Londres Restaurante
Zum Träumen Restaurant in London
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos que encontrar una mejor salida. Una salida má…constructiva.
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
fijo: salida de conmutación activa apagado: salida de conmutación inactiva
statisch an - Schaltausgang aktiv statisch aus - Schaltausgang inaktiv
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
A disposición los hay con salidas análogas y salidas digitales. ES
Zur Verfügung stehen sie sowohl mit analogen als auch digitalen Ausgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Es un callejón sin salida?
- Ist das eine Sackgasse?
   Korpustyp: Untertitel
Vic, te mostraré la salida.
Vic, ich zeig dir, wie man hier raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevármelo a la salida.
Ich könnte ihn mir beim Rausgehen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo esperaremos a la salida.
Ich warte dann schon am Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, espéralos a la salida.
Geh dorthin, wo das Scheißding hält!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ésa nuestra salida?
Ist das nicht die Abzweigung?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, una salida de emergencia.
Da, der Notausgang! Hole Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las salidas están cubiertas.
Alle Ausgänge sind überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos vernos a la salida?
Kann ich dich hinterher treffen?
   Korpustyp: Untertitel
No hay salida para ellos.
Für sie gibt es natürlich kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar la salida.
Ich kann das Schiff nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tony le mostrará la salida.
Tony, zeig ihm die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Empecé a buscar una salida.
Ich habe angefangen, nach Auswegen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tenemos otra salida.
Aber wir haben doch keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
La salida al Sudeste Asiático.
Das Tor nach Südostasien.
   Korpustyp: Untertitel
Habilita la salida en color.
Aktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshabilita la salida en color.
Deaktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Calidad del archivo de salida:
Bildqualität in der Ausgabedatei:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entrada y salida de comandos
Eingabe- und Rückgabewerte der Befehle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entrada y salida mediante diálogos
Eingaben und Nachrichten mit Dialogen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No pudo encontrar la salida.
- Er konnte nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue una salida traumática.
Aber es war ein traumatischer Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un callejón sin salida.
Sieht nach einer Sackgasse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las salidas están selladas.
Alle Ausgänge sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un callejón sin salida.
Er ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es un callejón sin salida.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un callejón sin salida.
Da gibt es keine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación sin salida.
Das ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha y hora de salida
Datum und Uhrzeit des Abtransports
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesto de llegada y salida;
Ankunfts- und Abflugposition (Arrival and Departure Stand);
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la salida del motor:
an der Ausgangsseite des Motors:
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 transporte internacional: de salida
3 grenzüberschreitender Verkehr — Versand in das Ausland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salida superior a 100 A;
Ausgangsstrom größer als 100 A,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manejo de puertas y salidas
Bedienung von Türen und Ausstiegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tiene que haber otra salida.
- Und andere Ausgänge?
   Korpustyp: Untertitel