Los depósitos deberán instalarse de modo que queden protegidos de los efectos de un impacto frontal o trasero, no deberá haber salientes, bordes afilados, etc. cerca de los depósitos.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie vor den Auswirkungen von Stößen auf die Front- oder Heckpartie des Fahrzeugs geschützt sind. In der Nähe von Kraftstoffbehältern dürfen keine vorspringenden Teile, scharfe Kanten usw. vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos de carburante deberán instalarse de modo que estén protegidos de las consecuencias de un choque frontal o de un choque en la parte trasera del tractor; se deberá evitar que haya salientes, bordes cortantes, etc. cerca de los depósitos.
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
salienteausscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi Grupo -y creo que también de toda la Asamblea- quiero felicitar encarecidamente al Vicepresidente saliente por su excelente trabajo que se ha reflejado también en forma de un diálogo permanente con el Parlamento, teniendo en cuenta nuestros argumentos y propuestas.
Ich möchte mich im Namen meiner Fraktion - und ich glaube im Namen des ganzen Hauses - beim ausscheidenden Vizepräsidenten recht herzlich für seine hervorragende Arbeit bedanken, die sich auch im ständigen Dialog mit dem Parlament und dem Eingehen auf unsere Argumente und Vorschläge ausgedrückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que la nueva Vicepresidenta ocupará en el orden de precedencia el lugar de la Vicepresidenta saliente.
Ich weise darauf hin, dass die neue Vizepräsidentin in der Rangfolge der Vizepräsidenten den Platz der ausscheidenden Vizepräsidentin einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) se garantice al trabajador saliente el ajuste ulterior de las prestaciones de pensión o
c) dem ausscheidenden Arbeitnehmer eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt oder
Korpustyp: EU DCEP
La frase «no penalizan» se reemplaza por «sean justos con el trabajador saliente y con los afiliados del régimen» para tener en cuenta los casos en que pueda ser necesario ajustar los valores de transferencia.
Die Formulierung „nicht zum Nachteil gereichen dürfen“ wird ersetzt durch „für den ausscheidenden Arbeitnehmer und die Mitglieder des Systems fair sein müssen“, um Zeiten zu berücksichtigen, in denen eine Anpassung der Übertragungswerte erforderlich sein mag.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se exijan gastos administrativo con motivo de una transferencia, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para evitar que éstos sean desproporcionados con respecto a la duración de la afiliación del trabajador saliente.
Fallen bei einer Übertragung Verwaltungskosten an, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um auszuschließen, dass diese in einem unangemessenen Verhältnis zur Dauer der Mitgliedschaft des ausscheidenden Arbeitnehmers stehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) permitan al trabajador o trabajadora saliente seguir cotizando en el mismo régimen complementario de pensión después del cese de la relación laboral.
b) dem ausscheidenden Arbeitnehmer/der ausscheidenden Arbeitnehmerin die Möglichkeit einzuräumen, nach Beendigung seines/ihres Beschäftigungsverhältnisses in dasselbe Zusatzrentensystem weiter einzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el fondo de pensiones o el empleador soportan el riesgo de la inversión (en particular, en los fondos de prestación definida), el fondo debe reembolsar las contribuciones del trabajador saliente, sea cual sea el valor de las inversiones derivadas de esas contribuciones.
Trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko (insbesondere bei Systemen mit Leistungszusage), so sollte das System die Beiträge des ausscheidenden Arbeitnehmers ungeachtet des aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewertes erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de las inversiones puede ser superior o inferior a las contribuciones abonadas por el trabajador saliente.
Der Anlagewert kann höher oder niedriger sein als die vom ausscheidenden Arbeitnehmer gezahlten Beiträge.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Si es el régimen de pensiones o el empresario quien soporta el riesgo de la inversión (en particular en los regímenes de prestación definida), el régimen deberá reembolsar las contribuciones del trabajador saliente, sea cual sea el valor de las inversiones derivadas de esas contribuciones.
(6a) Trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko (insbesondere bei Systemen mit Leistungszusage), so sollte das System die Beiträge des ausscheidenden Arbeitnehmers ungeachtet des aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewertes erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho valor podrá ser superior o inferior a las contribuciones abonadas por el trabajador saliente.
Der Anlagewert kann höher oder niedriger sein als die vom ausscheidenden Arbeitnehmer gezahlten Beiträge.
Korpustyp: EU DCEP
salientescheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hace ya dos semanas que todo empezó, cuando el Primer Ministro saliente de Bangladesh, Khaleda Zia, hizo un discurso controvertido en la televisión, tras el cual se declararon violentos enfrentamientos en la capital, Dhaka, en los que tres personas perdieron la vida y cientos resultaron heridas.
Es begann vor zwei Wochen mit einer umstrittenen Fernsehansprache von Khaleda Zia, der scheidenden Ministerpräsidentin von Bangladesch. Daraufhin kam es in der Hauptstadt Dhaka zu heftigen Kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría resaltar la decisión del presidente saliente, el señor Yushchenko, de otorgar el título de "Héroe Nacional de Ucrania" a Stefan Bandera y el decreto que reconoce a dos organizaciones nacionalistas -la Organización de Nacionalistas Ucranianos y el Ejercito Insurgente Ucraniano - como partícipes en la lucha por la independencia de Ucrania.
Ich möchte auch auf die Entscheidung des scheidenden Präsidenten Juschtschenko aufmerksam machen, Stefan Bandera den Titel "Nationalheld der Ukraine" zu verleihen und auf seinen Erlass, zwei nationalistische Organisationen als Teilnehmer am Kampf für die Unabhängigkeit der Ukraine anzuerkennen, nämlich die "Organisation der ukrainischen Nationalisten" und die "Ukrainische Aufstandsarmee".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, como bien sabe, la Presidencia saliente presentó al Consejo el pasado mes de junio un informe sobre los progresos realizados.
In diesem Zusammenhang kennen Sie ohne Zweifel auch den vom scheidenden Ratsvorsitz im Juni dem Rat vorgelegten Fortschrittsbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alabo al Comisario saliente y quedo a la espera de ver qué hace la Comisaria entrante, la señora Kroes.
Ich muss dem scheidenden Kommissar mein Lob aussprechen, und ich sehe der Amtszeit der neu ernannten Kommissarin, Frau Kroes, erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, esta Cámara no debe negar su apoyo al informe elaborado por la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, que rechaza la iniciativa del Gobierno español saliente.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Bericht des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, mit dem die Initiative der scheidenden spanischen Regierung zurückgewiesen wird, sollte unser Haus seine Zustimmung nicht verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión Europea, al Comisario saliente, que responda a la cuestión de si se nos informará con mayor detalle sobre la aplicación del paquete completo de medidas y si participaremos en la misma.
Ich fordere die Europäische Kommission, den scheidenden Kommissar, auf, eine Antwort auf die Frage zu geben, ob wir detaillierter über die Umsetzung des Gesamtpakets informiert und daran beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegir a un miembro saliente de la Comisión Europea para el cargo de Ministro Europeo de Asuntos Exteriores se envía un claro mensaje: se dice que la intención es dirigir una política exterior comunitaria y no una política exterior que se adhiere a las filosofías de un nación concreta.
Die Wahl eines scheidenden Mitglieds der Europäischen Kommission als Europäischen Außenminister sendet eine klare Botschaft aus: sie sagt, dass die Absicht ist, eine gemeinschaftliche Außenpolitik zu betreiben und nicht eine Außenpolitik, die sich an die Philosophien einer bestimmten Nation hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las nuevas provisiones: la sesión constituyente del Parlamento que se celebrará el 14 de julio, estará presidida por el Presidente saliente o por uno de los catorce vicepresidentes en orden de precedencia si son reelegidos.
Aufgrund der neuen Bestimmungen wird die für den 14. Juli vorgesehene Eröffnungssitzung des Parlaments entweder durch den aus dem Amt scheidenden Präsidenten (im Falle seiner Wiederwahl) oder durch einen der scheidenden 14 Vizepräsidenten (ebenfalls im Falle ihrer Wiederwahl) entsprechend der Rangfolge geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata hoy de efectuar un balance de este diálogo y recordar que, en principio, este Parlamento ha recogido de manera favorable lo que han sido nuestras grandes líneas de propuestas por una Comisión saliente -insisto- que da el testigo a una nueva Comisión.
Heute nun geht es darum, die Ergebnisse dieses Dialogs auszuwerten und darauf hinzuweisen, dass dieses Parlament im Prinzip Zustimmung zu unseren allgemeinen Vorschlägen von einer scheidenden Kommission geäußert hat, die – das möchte ich betonen – den Staffelstab an eine neue Kommission übergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitarla, en nombre de la Comisión saliente, por su elección para la Presidencia de la Asamblea.
Im Namen der scheidenden Kommission möchte ich Sie zu Ihrer Wahl als Parlamentspräsidentin beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salientescheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hace poco el Parlamento votó a favor de resoluciones que condenan, por ejemplo, la manera en que se han celebrado las elecciones en algunos países, como Belarús, donde el candidato saliente tenía muchos más recursos a su disposición que el candidato de la oposición.
– Herr Präsident! Vor kurzem hat unser Parlament für Entschließungen gestimmt, mit denen beispielsweise verurteilt werden sollte, wie die Wahlen in bestimmten Ländern, so in Belarus, abgelaufen sind, wo anscheinend der scheidende Kandidat über viel bessere Möglichkeiten verfügte als der Kandidat der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas elecciones presidenciales dieron la victoria al líder de la oposición, el señor Ouattara, pero el presidente saliente, el señor Gbagbo, se negó a entregar el poder.
Bei den letzten Präsidentschaftswahlen kam der Oppositionsführer, Herr Ouattara, an die Macht. Der scheidende Präsident, Herr Gbagbo, weigerte sich, die Macht zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la enmienda para tratar con el extraño sistema por el que nuestra sesión inaugural está presidida por el diputado de mayor edad en lugar de, por ejemplo, el Presidente saliente, algo que sucede en otros hemiciclos, o tal vez por el Vicepresidente saliente si el Presidente no es reelegido.
Des Weiteren existiert ein Änderungsantrag für das seltsame System, nach dem bei unserer Eröffnungssitzung der älteste Abgeordnete den Vorsitz hat, anstatt beispielsweise der scheidende Präsident, wie in manchen Parlamenten, oder vielleicht der scheidende Vizepräsident, auch wenn der Präsident nicht wiedergewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace tanto tiempo desde que la presidencia saliente se negó a venir a este Parlamento para informar sobre sus actividades porque quería marcharse inmediatamente después.
Es ist noch nicht lange her, dass der scheidende Ratsvorsitz sich weigerte, dem Parlament über seine Aktivitäten Bericht zu erstatten, weil er das Plenum unmittelbar danach verlassen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión, la Comisión saliente, ha celebrado lo que probablemente fue su última reunión el pasado miércoles y, por tanto, no ha tenido ocasión, en el breve lapso de tiempo transcurrido desde la entrega del documento, de analizar en profundidad su contenido y tomar posiciones definitivas sobre el mismo.
Diese Kommission, die scheidende Kommission, hat am vergangenen Mittwoch ihre wahrscheinlich letzte Sitzung abgehalten und somit in der kurzen Zeit seit der Übergabe des Dokuments keine Gelegenheit gehabt, seinen Inhalt eingehend zu analysieren und endgültig Stellung dazu zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el Presidente saliente del Consejo ECOFIN describió este debate como el más emotivo de la agenda política, y creo que la mayoría de las personas estarían de acuerdo con él.
Ich habe gehört, der scheidende Präsident des Ecofin-Rates hat diese Debatte als die emotionalste Diskussion auf der politischen Agenda bezeichnet, und ich denke, die meisten sehen das ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, significaría que la Comisión saliente no solamente ha desarrollado buenas relaciones con el Parlamento, sino que también ha sentado las bases de un mayor fortalecimiento de la democracia en Europa.
In diesem Fall hieße dies, dass die scheidende Kommission nicht nur gute Beziehungen zum Parlament hergestellt, sondern auch die Voraussetzungen für eine weitere Stärkung der Demokratie in Europa geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se puede negar el hecho de que la forma en que la Comisión Europea saliente actuó con respecto a los nuevos miembros de la UE fue extraordinariamente injusta.
Herr Präsident, man kann über die Tatsache nicht hinwegsehen, dass die Art und Weise, in der die scheidende Europäische Kommission die neuen EU-Mitglieder behandelt hat, außerordentlich ungerecht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión saliente felicita a la Presidencia alemana.
Somit kann die scheidende Kommission der deutschen Präsidentschaft gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión saliente dimitió el pasado mes de marzo y, en vista de que yo apenas puedo explicarme por qué sigue aquí la parte remanente de esa Comisión, ¿cómo podemos esperar que lo entiendan los ciudadanos de Europa?
Die scheidende Kommission ist vergangenen März zurückgetreten, und wenn ich mir selber schon kaum erklären kann, warum diese Rumpfkommission noch immer hier ist, wie können wir erwarten, daß die Bürger Europas diese Tatsache begreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salienteausgehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se aplica a las donaciones anónimas, que se realizan en varios países como Austria, el país de la Presidencia saliente del Consejo.
Das gilt auch für die Frage der anonymen Spenden, wie sie in manchen Ländern, etwa dem Land der ausgehenden Ratspräsidentschaft Österreich, praktiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fija el juego de caracteres de codificación de este mensaje. La codificación aparecerá en la cabecera del correo saliente. Puede usar Auto en la mayoría de los casos. & kmail; le dirá si tiene que elegir manualmente una codificación diferente.
Legt die Kodierung für diese Nachricht fest. Die ausgewählte Einstellung erscheint im Vorspann der ausgehenden Nachricht. Man kann in fast allen Fällen Autom. erkennen auswählen. & kmail; meldet sich, wenn die Kodierung manuell festgelegt werden muss.
La tasa saliente máxima para esta conexión. Esto no afecta a la tasa de tráfico real, sólo a como la muestra KNemo.
Die maximale Rate für ausgehenden Datenverkehr dieser Verbindung. Dies beeinflusst nicht die tatsächliche Datenverkehrsrate, sondern nur wie KNemo sie anzeigt.
Cuando se efectúe una búsqueda en forma de solicitud saliente, el punto de contacto nacional del Estado miembro de la infracción usará un número de matrícula completo.
Eine Suche in Form einer ausgehenden Anfrage wird von der nationalen Kontaktstelle des Deliktsmitgliedstaats unter Verwendung eines vollständigen amtlichen Kennzeichens durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuance Notification Hub es una solución completa para el ciclo de vida de comunicación saliente con los clientes con la que puede proporcionar magníficas experiencias de atención a sus clientes aportándoles información relevante y oportuna de acuerdo a sus deseos y por su medio preferido – ya sean llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico.
ES
Nuance Notification Hub ist eine vollständige Lösung für den ausgehenden Kunden-Lebenszyklus, mit deren Hilfe Sie Ihren Kunden ein hervorragendes Serviceerlebnis bieten können. Stellen Sie Ihren Kunden relevante, personalisierte Informationen zeitnah zu den Bedingungen des Kunden und über den vom Kunden bevorzugten Kanal – ob Telefonanruf, SMS oder E-Mail – zur Verfügung.
ES
Además, todo el correo entrante y saliente entre las instituciones de la UE y los grupos de interés debe hacerse público.
Außerdem muss der eingehende und ausgehende Schriftverkehr zwischen Gemeinschaftsorganen und Lobbyisten veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un principio de este acuerdo es que el correo entrante y saliente nivele la balanza y que, de este modo, en el seno de los Estados se produzca una compensación.
Grundlage dieses Vertrages ist, daß sich eingehende und ausgehende Post die Waage halten, und daß es damit innerstaatlich zu einem Ausgleich kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inversión directa extranjera saliente, es decir, la inversión directa en cualquier parte del mundo procedente de la Unión Europea;
Ausgehende ausländische Direktinvestitionen, das sind Direktinvestitionen in Drittländern mit Ursprung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiples llamadas, entrantes y saliente…probablemente un novio.
Viele eingehende und ausgehende Anrufe, wahrscheinlich der Freund.
Korpustyp: Untertitel
En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo llamado “pasarela” (“smarthost”, N. del T.) que es el que se encarga de gestionar su correo.
In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, „Smarthost“ genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, die Mails an ihr Ziel zu versenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2013, el entonces primer ministro saliente, Nuri al-Maliki, quien acababa de ganar las elecciones realizadas en abril, desafió a Washington al firmar con Teherán un acuerdo que prevé la compra de armamento iraní, a pesar del embargo estadounidense contra Irán.
Im November 2013 hatte der ausgehende Ministerpräsident Nuri al-Maliki, unter Berufung auf seine durch die Wahlen im April gewonnene Legitimität, Washington herausgefordert und ein Abkommen mit Teheran für die Lieferung von iranischen Waffen unter Verstoß gegen das US-Embargo unterzeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
salienteausscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para asegurarse de que el trabajador saliente pueda conservar sus derechos de pensión consolidados en el régimen complementario de pensiones en que hayan sido consolidados.
Nach Maβgabe von Absatz 2 treffen die Mitgliedstaaten die Maβnahmen, die sie für erforderlich halten, um sicherzustellen, dass ausscheidende Arbeitnehmer ihre unverfallbaren Rentenanwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem sie erworben wurden, aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el concepto de «no penalizar» al trabajador saliente requiere una aclaración.
Die Formulierung, dass ausscheidende Arbeitnehmer nicht benachteiligt werden dürfen, erfordert jedoch mehr Klarheit.
Korpustyp: EU DCEP
Si el riesgo de la inversión lo soporta el trabajador saliente (en particular, en los fondos de aportación definida), el fondo debe reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas contribuciones.
Trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko (insbesondere bei Systemen mit vorgegebenen Beiträgen), so sollte das Rentensystem den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria saliente De Palacio desea presentar a toda costa, antes del final de su mandato, una propuesta de directiva nueva sobre la liberalización de los servicios portuarios, el denominado paquete de medidas sobre los servicios portuarios (Port Package).
Die ausscheidende Kommissarin De Palacio will unter allen Umständen vor Ablauf ihrer Amtszeit einen neuen Vorschlag für eine Richtlinie über die Liberalisierung der Hafendienste, das so genannte Hafenpaket, vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión saliente impone sus planes de esta manera, puede generarse de nuevo una inquietud considerable en muchos puertos europeos.
Wenn die ausscheidende Kommission ihre Pläne in dieser Weise durchsetzt, kann dies erneut große Besorgnisse in zahlreichen europäischen Häfen auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el riesgo de la inversión lo soporta el trabajador saliente (en particular en los regímenes de aportación definida), el régimen debe reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas contribuciones.
Trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko (insbesondere bei Systemen mit vorgegebenen Beiträgen), so sollte das Rentensystem den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) El trabajador saliente deberá tener derecho a dejar sus derechos de pensión consolidados como derechos en suspenso en el régimen complementario de pensiones en el que haya consolidado los derechos.
(6b) Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajador saliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporte el trabajador saliente (en particular en los regímenes de cotización definida), el régimen puede reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas aportaciones.
Hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sujeción a lo dispuesto en los apartados 3 y 4, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que los derechos de pensión consolidados del trabajador saliente puedan permanecer en el régimen complementario de pensiones en que fueron consolidados.
Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ausscheidende Arbeitnehmer ihre unverfallbaren Rentenanwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem sie erworben wurden, belassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
salienteausgehendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software le mostrará enseguida datos sobre la utilización de su banda ancha, dividido en tráfico entrante y saliente (subidas y descargas).
PRTG beginnt sofort mit dem Traffic-Monitoring und zeigt Ihnen Ihren Bandbreitenverbrauch nach eingehendem und ausgehendem Traffic (Uploads und Downloads) an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión 5.0 del Módulo SPAMfighter Exchange ha introducido el filtro de spam saliente e interno a partir de los valiosos comentarios que han aportado clientes satisfechos de todo el mundo.
SPAMfighter Exchange Module Version 5.0 führte aufrund des wertvollen Feedbacks von zufriedenen Kunden auf der ganzen Welt das Filtern von ausgehendem und internem Spam ein.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
salientebisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señora Presidenta, la brutal lucha por el poder entre el gobernante saliente y el recién elegido Presidente de Costa de Marfil, que se prolonga desde hace ya más de cuatro meses, contraviene todos los principios en que el mundo moderno basa su funcionamiento.
(PL) Frau Präsident! Der brutale Machtkampf zwischen dem bisherigen und dem neu gewählten Präsidenten von Côte d'Ivoire, der über vier Monate lang angehalten hat, steht im Widerspruch zu jedem Prinzip, auf deren Grundlage die moderne Welt funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión saliente había dos Comisarios que se encargaban de la Constitución y, sin embargo, ya no hay ni uno en esta fase decisiva del debate sobre ella.
In der bisherigen Kommission gab es zwei; in der entscheidenden Phase der Auseinandersetzung um die europäische Verfassung gibt es keinen zuständigen Kommissar mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo no alcanzaría sus objetivos si se permitiera a la agencia de calificación crediticia saliente volver a calificar retitulizaciones de la misma entidad originadora después de un período de tiempo demasiado breve.
Die Ziele der Rotationsverpflichtung würden nicht erfüllt, wenn es der bisherigen Ratingagentur gestattet wäre, binnen allzu kurzer Frist erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente, por tanto, exigir una separación estricta entre la agencia saliente y la agencia de calificación crediticia entrante en caso de rotación, así como entre las dos agencias que presten servicios de calificación crediticia en paralelo al mismo emisor.
Es ist angemessen, im Fall der Rotation wie auch im Fall zweier für denselben Emittenten parallele Ratingdienste erbringender Ratingagenturen die strikte Trennung der bisherigen Ratingagentur von der neuen Agentur vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, tres miembros del parlamento saliente que apoyaron al gobierno no llegaron a ser candidatos pues perdieron sus elecciones primarias tribales.
Drei Abgeordnete des bisherigen Parlaments, die die Regierung unterstützten, schafften es nicht zu einer erneuten Kandidatur, da sie bereits bei den Stammesvorwahlen verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo Europeo se reuniría con el Presidente saliente del Parlamento Europeo y por separado con cada uno de los presidentes de grupos políticos (acompañados o no por el presidente del partido o por una delegación reducida).
Der Europäische Rat trifft den bisherigen Präsidenten des Europäischen Parlaments sowie, getrennt, jeden Fraktionsvorsitzenden (eventuell in Begleitung des Parteivorsitzenden oder einer engeren Delegation).
Korpustyp: EU DCEP
salienteVorsprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las partes de las distintas zonas que tengan un saliente de menos de 3,2 mm respecto a la superficie del entorno y que no tengan aristas vivas, siempre que la altura del saliente no sobrepase la mitad de su altura,
die Teile der einzelnen Aufschlagbereiche mit einem aus der umgebenden Oberfläche herausragenden Vorsprung von weniger als 3,2 mm, dessen Kanten abgerundet sein müssen, vorausgesetzt, dass die Höhe des Vorsprungs nicht größer als die Hälfte seiner Breite ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes de las distintas zonas que tengan un saliente de menos de 3,2 mm respecto a la superficie del entorno y que no tengan aristas vivas, siempre que la altura del saliente no sobrepase la mitad de su anchura;
die Teile der einzelnen Aufschlagbereiche mit einem aus der umgebenden Oberfläche herausragenden Vorsprung von weniger als 3,2 mm, dessen Kanten abgerundet sein müssen, vorausgesetzt, dass die Höhe des Vorsprungs nicht größer als die Hälfte seiner Breite ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello también será aplicable, si la altura del saliente, determinada con arreglo al procedimiento descrito en el punto 1 del anexo VI, es igual o inferior a 3,2 mm.
Dies gilt auch, wenn die Höhe des Vorsprungs, die gemäß dem in Absatz 1 des Anhanges VI beschriebenen Verfahrens bestimmt wird, gleich oder weniger als 3,2 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso no se exigirá el radio de curvatura mínimo, siempre que la altura del saliente no sea superior a la mitad de su anchura y que sus bordes estén embotados (véase el punto 2.18 del anexo X, Notas explicativas).
In diesem Fall gilt der Mindestkrümmungsradius nicht, sofern die Höhe des Vorsprungs nicht die Hälfte seiner Breite übersteigt und die Kanten abgestumpft sind (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.18).
Korpustyp: EU DGT-TM
«dimensión del saliente» de un componente montado sobre un panel: dimensión determinada por el método descrito en el apartado 2 del anexo 3 del presente Reglamento;
„Abmessung eines Vorsprungs“ einer auf eine Wandung montierten Komponente die Abmessung, die nach der in Anhang 2 Absatz 3 beschriebenen Methode festgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión del saliente de un elemento montado sobre una superficie convexa podrá determinarse directamente o por referencia al dibujo de una sección apropiada de dicho elemento instalado.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salienteausscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda, por lo tanto, aclara que un trabajador saliente es un afiliado activo cuyo empleo actual concluye de manera diferente a la reclamación de las prestaciones de pensión.
Dieser Änderungsantrag stellt daher klar, dass ein ausscheidender Arbeitnehmer ein aktiver Versorgungsanwärter ist, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis auf andere Weise endet als bei der Beantragung von Rentenleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
f) «trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
(f) „ ausscheidender Arbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajador saliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporten el régimen o el empresario (en particular en los regímenes de prestación definida), el régimen debe reembolsar siempre las cotizaciones a la pensión de dicho trabajador saliente.
Hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko, insbesondere bei leistungsorientierten Systemen, so sollte das System die vom ausscheidenden Arbeitnehmer eingezahlten Rentenbeiträge stets erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajador saliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporte el trabajador saliente (en particular en los regímenes de cotización definida), el régimen puede reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas aportaciones.
Hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trabajador saliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
„ausscheidender Arbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones sobre la adquisición de derechos complementarios de pensión para el trabajador, el mantenimiento de los derechos complementarios de pensión del trabajador saliente y el derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos que sean más favorables que las previstas en la presente Directiva.
In Bezug auf den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften von Arbeitnehmern, auf die Wahrung von Zusatzrentenansprüchen ausscheidender Arbeitnehmer sowie auf das Recht aktiver und ausgeschiedener Versorgungsanwärter auf die Erteilung von Auskünften können die Mitgliedstaaten Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
salienteausgehenden Datenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede explorar todo el tráfico entrante y saliente que se envía desde un ordenador en el nivel de paquetes, y decide si bloquear o permitir el tráfico basándose en reglas predefinidas o personalizadas.
Sie überprüft den gesamten ein- und ausgehendenDatenverkehr eines Computers auf Paketebene und ermittelt anhand standardmäßiger und benutzerdefinierter Regeln, ob dieser Datenverkehr blockiert werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
salienteabgehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El correo internacional saliente y entrante pasó a formar parte del ámbito reservado a PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la información disponible, las cuotas de mercado de Correos de Finlandia en el caso de los servicios internacionales de envío de correspondencia (entrante y saliente) son las mismas que en el caso de los servicios estrictamente nacionales.
Nach den vorliegenden Informationen ist der Marktanteil der Finland Post bei den adressierten internationalen Briefen (ankommende und abgehende Briefe) derselbe wie bei den rein nationalen Diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correo internacional saliente y entrante pasó a ser un ámbito reservado a PI.
Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich der PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramos la supervisión de los servidores de email, tanto de los servidores de correo entrante (SMTP) como de los servidores de correo saliente (POP & IMAP).
Wir gewährleisten auch die Überwachung vonE-Mail-Servern, sowohl von Servern für eingehende Mails (SMTP) als auch von Servern für abgehende Mails (POP & IMAP).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(Envío de 1 8 cada segundo enviaría mensajes de correo electrónico dentro de 450 1 hora, manteniendo por debajo del límite de correo electrónico saliente 500.) Si el software de lista de correo que está utilizando no le permite al acelerador debe cambiar a una aplicación o un script que lo hará.
(Senden von 1 alle 8 Sekunden würde 450 E-Mails innerhalb 1 Stunden senden, Sie unter der Grenze 500 abgehende E-Mails zu halten.) Wenn die Mailinglisten-Software Sie verwenden nicht zulässt, dass zu drosseln Sie zu einem Programm oder Skript wechseln muss das wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
salienteVorsprunges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cimbras y nervios del techo a los que se refiere el punto 5.4.2.2 con los que se pueda entrar en contacto quedarán sujetos a los requisitos enunciados en el punto 5.4.2.1 del presente Reglamento, con la excepción del referido a la altura del saliente.
Alle Dachvorsprünge oder -rippen jedoch, auf die in Absatz 5.4.2.2 verwiesen wurde, die in diesem Fall nicht berührt werden können, unterliegen weiterhin den Vorschriften von Absatz 5.4.2.1 dieser Verordnung, mit Ausnahme derjenigen, die die Höhe des Vorsprunges betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del saliente será el mayor entre las variaciones posibles «y»; esta variación se medirá desde el centro de la esfera perpendicular al panel, mientras que la variación «x» se medirá desde el centro de la esfera perpendicular al panel.
Die Größe des Vorsprunges ist die größtmögliche Abweichung „Y“, diese Abweichung wird von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen. Die Abweichung „X“ wird ebenfalls von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empújese el pistón hasta que toque el saliente que se vaya a medir y léase en la escala el valor del saliente.
Die Ramme ist so weit nach vorn zu bewegen, bis er den zu messenden Vorsprung berührt. Der Wert des Vorsprunges ist auf der Skala abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anótese el valor de dicho saliente.
Der Wert dieses Vorsprunges ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso no se exigirá el radio de curvatura mínimo, a condición de que la altura del saliente no sea superior a la mitad de su anchura y de que sus bordes estén embotados.
In diesem Fall gilt der Mindestkrümmungsradius nicht, vorausgesetzt die Höhe des Vorsprunges ist nicht mehr als die Hälfte der Breite und deren Kanten sind abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
salientevorstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un extremo saliente (generalmente un área convexa) de la ladera, que determina que las corrientes de agua sean predominantemente divergentes; las curvas de nivel son en general curvas convexas.
Geomorphologisches Formelement, bestehend aus vorstehenden (lateral konvexen) Bereichen von Hängen; führt zu überwiegend divergierendem Abfluss des Oberflächenwassers; Höhenlinien bilden im Allgemeinen hangauswärts konvexe Kurven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones del saliente de una pieza montada sobre un panel convexo podrán determinarse directamente o por referencia al dibujo de una sección apropiada de la pieza en la posición en que va fijada.
Die Abmessungen des vorstehenden Teiles eines an der nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils können entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung des befestigten Bauteils bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la parte saliente se deberá medir ortogonalmente a la línea del saliente.
Die Breite des vorstehenden Teils ist im rechten Winkel zur Vorsprungslinie zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de elementos protectores redondeados, esta superficie, proyectada sobre un plano cuya distancia del punto más saliente no podrá sobrepasar los 6,5 mm, será de 150 mm2 como mínimo.
Abgerundete Abdeckungen müssen eine Projektionsfläche von mindestens 150 mm haben, deren Abstand von dem am weitesten vorstehenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
salientescheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jefe saliente, un británico de nombre McGyver, no tuvo pelos en la lengua cuando dijo: "Estamos trabajando aquí en un cenagal de fraude y corrupción".
Ihr scheidender Leiter, ein Brite namens McIvor, nahm kein Blatt vor den Mund, als er sagte "Man arbeitet hier in einem Sumpf von Betrug und Korruption".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulson, el saliente secretario del Tesoro y otro veterano de Goldman Sachs, dejó una brecha jurídica en su paquete de rescate lo suficientemente grande como para que la atravesase un camión.
Paulson, scheidender Finanzminister und ebenfalls Goldman-Sachs-Veteran hinterließ in seinem Rettungspaket eine Gesetzeslücke, die groß genug ist, um einen LKW durchfahren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernesto Zedillo, el presidente saliente de México, facilitó tanto la apertura política como la estabilidad económica que hicieron posible el salto de su país a la democracia plena.
Mexikos scheidender Präsident, Ernesto Zedillo, sorgte sowohl für die politische Öffnung als auch für die wirtschaftliche Stabilität, die dem Land den Sprung zu voller Demokratie überhaupt erst ermöglichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
salienteausgehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier búsqueda en forma de solicitud saliente será efectuada por el punto de contacto nacional del Estado miembro de la infracción a partir de un número de matrícula completo.
Jede Suche in Form ausgehender Anfragen wird von der nationalen Kontaktstelle des Deliktsmitgliedstaats unter Verwendung eines vollständigen amtlichen Kennzeichens durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee SaaS Endpoint and Email Protection Suite ofrece protección adicional de correo electrónico basada en Internet para garantizar que su correo electrónico entrante y saliente se filtra en busca de spam, ataques de phishing y virus antes de que lleguen a su red.
McAfee SaaS Endpoint & Email Protection Suite bietet zusätzlichen Cloud-basierten E-Mail-Schutz und gewährleistet so die Filterung ein- und ausgehender E-Mails auf Spam, Phishing-Angriffe sowie Viren, bevor diese in Ihr Netzwerk gelangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
salientebisherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el Gobierno saliente facilite el proceso de formación de un nuevo gobierno y que, por el bien de Eslovaquia, se lleve a cabo ese proceso rápidamente y evitando demoras innecesarias.
Wir hoffen, daß die bisherige Regierung die Bildung einer neuen Regierung nicht behindern und der Übergang im Interesse der Slowakei rasch und ohne unnötige Verzögerungen abgewickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ciudad de Concepción, afectada por el terremoto de 8,8 grados en la escala Richter, la Presidenta saliente de Chile ha hecho un llamamiento a la calma en un intento de evitar los saqueos y la violencia.
Ruhe empfahl die bisherige Präsidentin von Chile der durch das Erdbeben mit einer Stärke von 8,8 auf der Richterskala schwer getroffenen Stadt Concepción, um eine neue Welle von Plünderungen und Gewalt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
en el primer turno y con dos tercios de los votos, los resultados oficiales proclamaron la reelección por 6 años del presidente saliente, Maaouyia Ould Taya, en el poder desde hace 19 años; —
Den amtlichen Ergebnissen zufolge wurde der bisherige Präsident Maaouyia Ould Taya, der seit 19 Jahren die Macht innehat, im ersten Wahlgang mit zwei Dritteln der Wählerstimmen für weitere sechs Jahre wiedergewählt. —
Korpustyp: EU DCEP
salienteFelsvorsprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pista era la única entrada y la única salida d…la fabulosa mina, ubicada debajo, sobre un estrecho saliente.
Dieser Abstieg war der einzige Eingang und der einzige Ausgang der berühmten Mine, die sich auf dem steilen Felsvorsprung darunter befand.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el saliente, a 183 metros de la señal en el cactus.
Das ist der Felsvorsprung 180 m hinter der Kaktusmarkierung.
Korpustyp: Untertitel
La pista por la que vinimos es el único camino hacia este saliente.
Der Abstieg hier runter ist der einzige Weg auf diesen Felsvorsprung.
Korpustyp: Untertitel
salienteNase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El saliente situado en el borde inferior de la puerta permite recoger dentro del horno la grasa que salpica el cristal interior durante el horneado.
Die hervorstehende Nase an der unteren Kante des Türbodens sorgt dafür, dass Fettspritzer, die beim Braten auf die Innenscheibe treffen, in das Backrohr fließen.
f) «trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria ;
(f) „ ausscheidenderArbeitnehmer“: einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet ;
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda, por lo tanto, aclara que un trabajadorsaliente es un afiliado activo cuyo empleo actual concluye de manera diferente a la reclamación de las prestaciones de pensión.
Dieser Änderungsantrag stellt daher klar, dass ein ausscheidenderArbeitnehmer ein aktiver Versorgungsanwärter ist, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis auf andere Weise endet als bei der Beantragung von Rentenleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener disposiciones sobre la adquisición de derechos complementarios de pensión para el trabajador, el mantenimiento de los derechos complementarios de pensión del trabajadorsaliente y el derecho a la información de los afiliados activos y los beneficiarios diferidos que sean más favorables que las previstas en la presente Directiva.
In Bezug auf den Erwerb von Zusatzrentenanwartschaften von Arbeitnehmern, auf die Wahrung von Zusatzrentenansprüchen ausscheidenderArbeitnehmer sowie auf das Recht aktiver und ausgeschiedener Versorgungsanwärter auf die Erteilung von Auskünften können die Mitgliedstaaten Bestimmungen erlassen oder beibehalten, die vorteilhafter sind als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, para mejorar los derechos de los trabajadores que se desplazan dentro de la Comunidad y dentro del mismo Estado miembro, es preciso garantizar unos requisitos mínimos para la consolidación y preservación de los derechos de pensión adquiridos del trabajadorsaliente en los regímenes complementarios de pensión vinculados a una relación laboral .
Zur Verbesserung der Ansprüche von Arbeitnehmern, die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, sind deshalb bestimmte Mindestanforderungen in Bezug auf die Begründung und den Erhalt von unverfallbaren Rentenanwartschaften ausscheidenderArbeitnehmer in mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen vorzusehen .
Korpustyp: EU DCEP
«trabajadorsaliente»: un afiliado activo cuya relación laboral actual finaliza por una razón distinta al hecho de que puede optar a una pensión complementaria y que se desplaza entre Estados miembros;
„ausscheidenderArbeitnehmer“ einen aktiven Versorgungsanwärter, dessen derzeitiges Beschäftigungsverhältnis aus anderen Gründen als dem Erwerb einer Anwartschaft auf eine Zusatzrente endet und der zwischen Mitgliedstaaten zu- und abwandert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporten el régimen o el empresario (en particular en los regímenes de prestación definida), el régimen debe reembolsar siempre las cotizaciones a la pensión de dicho trabajador saliente.
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko, insbesondere bei leistungsorientierten Systemen, so sollte das System die vom ausscheidenden Arbeitnehmer eingezahlten Rentenbeiträge stets erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la relación laboral se extinga antes de que el trabajadorsaliente haya acumulado derechos de pensión consolidados, y cuando el riesgo de inversión lo soporte el trabajador saliente (en particular en los regímenes de cotización definida), el régimen puede reembolsar el valor de las inversiones derivadas de dichas aportaciones.
Hat ein ausscheidenderArbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit saliente
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
c) viajes salientes únicamente (al menos un viaje saliente de, como mínimo, una pernoctación, pero ningún viaje interno)
c) Nur Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Auslandsreise mit mindestens einer Übernachtung, aber keine Inlandsreise)
Korpustyp: EU DCEP
d) Viajes internos y viajes salientes (al menos un viaje interno de, como mínimo, una pernoctación y, al menos, un viaje saliente de, como mínimo, una pernoctación)
d) Inlands- und Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Inlandsreise mit mindestens einer Übernachtung und mindestens eine Auslandsreise mit mindestens einer Übernachtung)
Korpustyp: EU DCEP
h) Viajes largos, viajes salientes únicamente (al menos un viaje saliente de, como mínimo, cuatro pernoctaciones, pero ningún viaje interno de, como mínimo, cuatro pernoctaciones)
h) Lange Reisen, nur Auslandsreisen (d. h. mindestens eine Auslandsreise mit vier oder mehr Übernachtungen, aber keine Inlandsreise mit vier oder mehr Übernachtungen)
Korpustyp: EU DCEP
En el anexo II del reglamento propuesto se establece un módulo común para estas estadísticas salientes sobre filiales extranjeras ( en adelante , " FATS salientes " ) .
Anhang II des Verordnungsvorschlags enthält ein gemeinsames Modul für solche Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( nachfolgend "Outward FATS ") .
Korpustyp: Allgemein
Un nuevo procedimiento legislativo para la aplicación de las FATS salientes parece desproporcionado y provocaría nuevos y considerables retrasos en la aplicación de las FATS salientes.
Ein neues Legislativverfahren für die Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen erscheint unverhältnismäßig und würde zu weiteren beträchtlichen Verzögerungen bei der Durchführung der Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo, así como valorar los trabajos de la presidencia saliente
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el término « salient behaviour » (comportamiento destacado) empleado en este proyecto?
Wie definiert die Kommission den Begriff „auffälliges Verhalten“, der in diesem Projekt verwendet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La pestaña Enviando le permite definir nuevos servidores de correo saliente y configurar algunas opciones comunes.
Auf der Karteikarte Versenden kann man Mail-Server für den Versand von Nachrichten einrichten und einige allgemeine Einstellungen vornehmen.