Estoy prácticamente convencido de que la razón por la que el Presidente Barroso acaba de salir del hemiciclo es para hacer una llamada de teléfono sobre este tema.
Ich bin fast überzeugt, dass Präsident Barroso gerade weggegangen ist, um ein Telefonat in dieser Angelegenheit zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla sale de madrugada y regresa ya entrada la noche.
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Además, tienes muchas oportunidades para salir.
DE
Si los fabricantes de acero salieran de Europa para trasladarse a Kazajstán, créanme, en ese país las normas son mucho menos estrictas que en Europa.
Wenn die Stahlindustrie aus Europa weggeht nach Kasachstan, glauben Sie mir, dass in Kasachstan weniger strenge Regeln gelten als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tamarla salía temprano en la mañana, y volvía tarde en la noche.
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Para los restantes, el tiempo de la sudoración debe estar entre 10 y 15 minutos, en todos los casos la persona siempre debe salir de la sauna si se siente mal o siente que no hay sudoración suficiente.
ES
Für Anderes sollte das Schwitzenzeit zwischen 10 und 15 Minuten sein, wobei jedenfalls eine Person sollte immer aus den Raum weggehen, wenn ihr kommt unwohl oder fielt, daß das Schwitzen ist ausreichend.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
No Había cuidado sus pies, ni arreglado su bigote, ni lavado su ropa desde el Día en que el rey Salió hasta el Día en que Volvió en paz.
Und er hatte seine Füße und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der König weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cocinero va a salir a por suministro en un segundo
Die Kocher werden gleich weggehen, um Nachschub zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo me queda, como han dicho tantos colegas, esperar que en el futuro, además de felicitarnos por el contenido y por la letra de un informe de este Parlamento, podamos también salir de aquí satisfechos y felicitarnos porque éste tiene una verdadera operatividad, una verdadera utilidad.
Es bleibt mir nur, wie viele Kollegen es schon geäußert haben, zu hoffen, daß wir in Zukunft, außer uns zu dem Inhalt und dem Wortlaut eines Berichts dieses Parlaments zu beglückwünschen, auch zufrieden von hier weggehen und uns freuen können, weil er eine echte Funktion und einen tatsächlichen Nutzen hat.
Vemos los valores que compartimos con la máxima claridad cuando salimos de las fronteras de la Unión Europea, cuando viajamos a otros continentes.
Wir sehen unsere gemeinsamen Werte am deutlichsten, wenn wir über die Grenzen der Europäischen Union hinausgehen, wenn wir auf andere Kontinente reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a salir ahí fuera usted solo?
Sie wollen doch wohl nicht alleine da hinausgehen?
Korpustyp: Untertitel
Un día de invierno en que una espesa capa de nieve cubría la tierra, un pobre muchacho hubo de salir a buscar leña con un trineo.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Tenemos que salir de esa ambigua forma de financiación mixta -canon, subvenciones, publicidad, reposición de las pérdidas- que reconoce a las televisiones públicas privilegios que, por otra parte, no son capaces de aprovechar.
Von jener nicht eindeutigen Form der Mischfinanzierung - Gebühren/Beihilfen/Werbung/Verlustausgleich - durch die den öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten Privilegien zuerkannt werden, die von ihnen im übrigen nicht genutzt werden können - muß abgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a salirse.
Das geht nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Ellos alegran a ellos mismos poder tener a ello tu cola dura en sí y mirarás como esto sale también junto a ellos.
El Malecón es un lugar muy importante para nosotros los cubanos, puesto que vivimos rodeados de mar y muchos cubanos no tienen la posibilidad de viajar, de salir de la isla.
DE
Der Malecón ist für uns Kubaner ein sehr wichtiger Ort, denn wir leben umgeben vom Meer, und viele Kubaner haben keine Möglichkeit, zu reisen, von der Insel fortzugehen.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
salirbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no la tenemos no podemos encontrar la manera de salir de una situación bastante complicada.
Wenn uns diese nicht vorliegen, dann können wir keine Möglichkeiten finden, um eine relativ komplizierte Situation zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, deploramos que el gobierno británico frene los procedimientos que permitirían salir de la crisis y devolver la confianza a los consumidores.
Wieder einmal beklagen wir, daß die britische Regierung die Verfahren verschleppt, die es ermöglichen würden, die Krise zu beenden und das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue retratando la guerra, de la que queremos salir, desde un punto de vista que no comparto.
Sie fährt fort, den Krieg, den wir beenden wollen, von einem Standpunkt aus zu vertreten, den ich nicht teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hicimos inmediatamente, en el mismo lugar, pero no puede esperarse salir del ciclo de la violencia bombardeando Gaza, después de haberla hundido en la obscuridad para impresionar más a la población, ni bombardeando en quince ocasiones los poblados de la región de Belén, que también visitamos.
Dies haben wir auch unverzüglich an Ort und Stelle getan. Doch wenn man Gaza bombardiert, nachdem der Strom abgeschaltet wurde, um die Bevölkerung stärker zu beeindrucken, oder die Ortschaften in der Region Bethlehem, die wir ebenfalls besucht haben, fünfzehn Mal hintereinander bombardiert, besteht keine Hoffnung, den Teufelskreis der Gewalt zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿está de acuerdo la Comisaria en que mejorar la competitividad del sector alimentario de la UE ayudaría a la UE a salir de la recesión económica?
Außerdem, würde die Kommissarin zustimmen, dass eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Nahrungsmittelsektors der Europäischen Union dazu beitragen wird, die Rezession für unseren Wirtschaftsraum zu beenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pediría también a los demás Grupos que hicieran lo mismo, porque me parece que será bastante frustrante salir de esta votación sin aprobar el informe y que además esto pondría en peligro el trabajo en esta línea para los próximos años.
Ich möchte auch alle anderen Fraktionen auffordern, sich ebenso zu verhalten, denn es erscheint mir recht frustrierend, diese Abstimmung zu beenden, ohne den Bericht anzunehmen, und außerdem würde dies die Arbeit auf diesem Gebiet für die nächsten Jahre gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Una de las medidas proporcionadas en la declaración emitida por el Fondo Monetario Internacional relativa a las oportunidades para los países de Europa Central y Oriental pertenecientes a la UE de salir de la crisis más rápidamente, es la introducción del euro.
- (LT) Eine der Maßnamen, die in der vom Internationalen Währungsfonds ausgegebenen Erklärung zu den Chancen für die zentral- und osteuropäischen Länder der EU, die Krise schneller zu beenden, vorgeschlagen wurde, war die schnelle Einführung des Euro.
La Sra. Theato le ha indicado un camino y yo le he indicado otro al Sr. Schwaiger, pero no puedo hacer otra cosa, no me puedo salir del Reglamento en estos temas.
Frau Theato hat Ihnen einen Weg aufgezeigt, und ich habe Herrn Schwaiger einen anderen aufgezeigt; ich kann aber nicht anders entscheiden, ich kann mich bei diesen Fragen nicht über die Geschäftsordnung hinwegsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo con el asunto de esta mañana, señor Presidente, al salir del hotel en la Chaussée de Vleurgat, donde me hospedo aquí en Bruselas - a las siete y media de la mañana - estaba nevando.
Herr Präsident, ebenfalls heute Morgen, als ich das Hotel, in dem ich hier in Brüssel wohne, in der Chaussée de Vleurgat verließ - es war 7.30 Uhr - schneite es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo salir del juego, pero todavía no he terminado la partida ¿puedo guardar mi progreso?
Ich muss das Spiel unterbrechen, kann ich den aktuellen Spielstand speichern?
Podría salir por mi ventana, cruzar el tejado y saltar.
Ich konnte aus dem Fenster klettern, ubers Dach laufen und springen.
Korpustyp: Untertitel
Que pensaría la gente…como criar a mi hijo, como salir adelante y ahora qu…todo ha pasado ya no tengo miedo.
Wie man über mich herfallen würde und über das Baby. Und wie ich das wohl alles schaffe. Jetzt, wo es passiert ist, hab ich keine Angst mehr.
Korpustyp: Untertitel
Solía salir con mi instructora de karate. y nunca obtuve mi cinturón negro.
Früher habe ich mich mal mit meiner Karatetrainerin getroffen, aber ich konnte nie den schwarzen Gürtel bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Cada noche, antes de salir al escenario, digo una oraciòn, no sòlo para que la actuaciòn salga bien, sino para que el público mire con el corazòn abierto y la mente abierta, y descubra la celebraciòn del amor, de la vida y de la humanidad.
Jeden Abend, bevor ich auf die Bühne gehe, bete ich, nicht nur, dass meine Show gut abläuft, sondern auch, dass das Publikum mit Verstand zusieht und zuhört und versteht, dass wir mit der Show Liebe, Leben und Menschlichkeit feiern.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo salir volando por una ventana.
Ich kann nicht mal durch das Fenster fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo mandé por FedEx antes de salir de Memphis.
Mit FedEx, bevor ich Memphis verliess.
Korpustyp: Untertitel
Debo salir en seguida para Madrid.
Ich muss sofort nach Madrid.
Korpustyp: Untertitel
salirverlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá interrumpir inmediatamente la pesca y salir de la zona en que se encuentre;
Es stellt umgehend jegliche Fangtätigkeit ein und verlässt das Gebiet, in dem es sich befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque que disponga de la autorización de pesca mencionada en el apartado 4 registrará en el cuaderno diario de pesca la cantidad y longitud de los artes que lleve el buque antes de salir de puerto y cuando regrese a él, y justificará cualquier diferencia entre las dos cantidades.
Der Kapitän eines Schiffes mit einer Fangerlaubnis gemäß Absatz 4 trägt ins Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte ein, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada partida deberá salir del territorio croata directamente bajo la supervisión de la autoridad competente sin atravesar el territorio de otros Estados miembros, y
jede Sendung verlässt das kroatische Hoheitsgebiet unmittelbar unter Aufsicht der zuständigen Behörde, ohne das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten zu durchqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 9.6 registrará en el cuaderno diario de pesca la cantidad y longitud de los artes que lleve un buque antes de salir de puerto y cuando regrese a él y justificará cualquier diferencia entre las dos cantidades.
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 9.6 erfassen im Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist rechenschaftspflichtig für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá interrumpir inmediatamente la pesca y salir de la zona en que se encuentre;
stellt umgehend jegliche Fangtätigkeit ein und verlässt das Gebiet, in dem es sich befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aconsejará a la persona protegida que presente su solicitud antes de salir del territorio del Estado de emisión.
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque con un permiso de pesca para redes fijas mencionado en el punto 8.6 registrará en el cuaderno diario de pesca la cantidad y longitud de los artes que lleve el buque antes de salir de puerto y cuando regrese a él y justificará cualquier diferencia entre las dos cantidades.
Die Kapitäne von Schiffen mit einer Stellnetz-Fangerlaubnis nach Nummer 8.6 erfassen im Logbuch Menge und Länge der vom Schiff mitgeführten Fanggeräte, bevor dieses den Hafen verlässt und wenn es in den Hafen zurückkehrt, und ist rechenschaftspflichtig für Diskrepanzen zwischen den beiden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aconsejará a la persona protegida que presente su solicitud antes de salir del territorio del Estado de emisión.
Die Behörde erteilt der geschützten Person den Rat, einen Antrag einzureichen, bevor sie das Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats verlässt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad aconsejará a la persona protegida que presente su solicitud antes de salir del territorio del Estado de emisión.
Die Behörde erteilt der geschützten Person den Rat, den Antrag einzureichen, bevor sie das Hoheitsgebiet des Anordnungsstaats verlässt.
Korpustyp: EU DCEP
Donde aprenderás que no necesitas salir de cas…...para conocer el mundo.
Eine Hymne aufdie Kleinstadt, die man nicht verlässt, um die Weltzu sehen.
Korpustyp: Untertitel
salirdraußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y voy a salir por el fondo.
Und dann nach draußen durch den Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Al salir, gire a la derecha. En dos calles, encontrarás el camino. No tiene pérdida.
Draußen rechts, zwei Blöcke weiter, der Pfad ist dann nicht zu verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
- No hay modo de salir de aquí.
- Es gibt hier keinen Weg nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Al salir, tendré otro problema.
Draußen kriege ich andere Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Voy a salir un rato.
Ich gehe ein paar Minuten nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
No se atreve a salir durante el día.
Er wagt sich bei Tageslicht nie nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen mi diner…...déjenlo en el buzón al salir, ¿me entienden?
Ihr habt mein Geld? Na, dann schmeißt es in den Briefkasten, wenn ihr euren Arsch nach draußen bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Kludd, ¿quieres salir y volar entre ramas?
Kludd. Wollen wir draußen noch ein bisschen ästeln?
Korpustyp: Untertitel
Y entonce…entré, dejé a mi perro con los otros, volví a salir, y los ladrido…habían parado.
Und dan…Ich ging rein, ließ meinen Hund bei den anderen Hunden, ging nach draußen und das Belle…
Korpustyp: Untertitel
Acabo de salir a orinar.
Ich war gerade draußen pissen.
Korpustyp: Untertitel
saliraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la propuesta de una mediación que podría ayudar a los argelinos a salir del drama que les destroza, ésta suscita mucha inquietud, en particular entre aquellos que consideran dicha propuesta como imperialista, colonialista, y no sé qué más.
Der Vorschlag für eine Vermittlung, der den Algeriern vielleicht aus dieser dramatischen Lage heraushelfen könnte, löst ein erhebliches Maß an Emotionen aus, vor allem bei denjenigen, die einen solchen Vorschlag als imperialistisch, als kolonialistisch ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras dos regiones deben actuar juntas no sólo para encontrar una manera de salir de la crisis actual sino también para crear un nuevo orden global que nos reporte a todos un beneficio duradero.
Und zwar nicht nur im Hinblick auf gemeinsame Anstrengungen beim Auffinden von Wegen aus der aktuellen Krise, sondern auch bei der Errichtung einer neuen globalen Ordnung, die für uns alle von lang anhaltendem Nutzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esta estrategia jugará un papel importante en ayudar a Europa a recuperarse de la crisis y salir fortalecida, tanto a escala nacional como internacional, a través del fortalecimiento de la productividad, la capacidad de crecimiento, la cohesión social y la gobernanza económica.
Ich bin überzeugt, dass diese Strategie es Europa bedeutend einfacher machen kann, sich von der Krise zu erholen und sowohl intern als auch international gestärkt aus ihr hervorzugehen, indem sie für mehr Produktivität, ein größeres Wachstumspotenzial, mehr sozialen Zusammenhalt und größere wirtschaftliche Verantwortung sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se debería lograr que estos proyectos se beneficiaran a la mayor brevedad posible de financiación procedente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD), que nos permitiría salir del callejón sin salida en que nos encontramos.
Deshalb sollte die Finanzierung dieser Projekte durch die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung beschleunigt werden, um aus der Sackgasse herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en decidir cuál es hoy por hoy la estrategia más conveniente y oportuna para salir de la crisis.
Es geht vielmehr darum, wie man im Moment am besten und auf die geeignetste Weise aus dieser Krise kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países en los que menos del 10% de la población vive ahora en zonas rurales, es demasiado fácil para los gobiernos dejar a un lado las necesidades de estas zonas, y el mensaje que debe salir de este debate es que al hacerlo están poniendo en peligro a sus países.
In Ländern, in denen weniger als 10 % der Bevölkerung auf dem Lande leben, ist es für die Regierungen nur allzu leicht, die Bedürfnisse dieser Gebiet zu vernachlässigen. Wir müssen den Regierungen von dieser Stelle aus klarmachen, dass sie damit ihr eigenes Land gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, incluso realizando una valoración sobria, podría ser que la cumbre de Laeken se revele en alguna ocasión como el punto en el que los europeos finalizaron una fase de vacilaciones, se recuperaron y se pusieron en marcha para salir del callejón sin salida de Niza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch bei eher nüchterner Betrachtungsweise könnte es sein, dass der Gipfel von Laeken einmal als Wegmarke erscheinen wird, an der die Europäer, eine Phase des Stolperns beendend, wieder Tritt gefasst und sich aufgemacht haben, aus der Sackgasse von Nizza herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de personas reconocen que para salir de la crisis mundial se necesita una nueva fuerza motriz, con un motor que funcione de acuerdo con nuevos principios organizativos.
Immer mehr Menschen erkennen, dass wir zur Befreiung aus der globalen Krise eine neue Zugkraft brauchen, angetrieben durch neue organisatorische Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor radica en que algunos dirigentes de la Unión Europea quieran contar con una nueva oportunidad más para salir en la foto con el antidemocrático Putin, en lugar de defender los valores democráticos de la Unión Europea.
Ich befürchte nur, dass einige führende Politiker der Europäischen Union nur wieder auf einen neuen Fototermin mit dem demokratiefeindlichen Putin aus sind, statt sich für die demokratischen Werte der Europäischen Union einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor López Garrido, Señorías, tengo una pregunta muy concreta que nos permitirá salir de la posición de impotencia y confusión en que la crisis nos ha sumido, sin que nadie sepa cómo surgió la crisis y cómo vamos a encontrar nuestro camino para salir de ella.
Herr Präsident, Herr López Garrido, der Sie den Rat vertreten, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine sehr konkrete Frage, damit wir aus dieser Ohnmacht und aus diesem Nebel herauskommen, der über der Krise liegt, wo man nie weiß, warum diese Krise entstanden ist und wie wir wieder herausfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desconocemos cuál será el resultado de la votación, sin embargo, queremos lanzar un mensaje, un mensaje muy fuerte: se puede salir de la droga y un joven que sale del túnel de la droga se convierte en el ejemplo viviente en el que debe inspirarse la elaboración de los planes de prevención primaria.
Wir wissen nicht, wie diese Abstimmung enden wird und wollen einen aufrüttelnden Appell vermitteln: Man kann dem Rauschgift entkommen, und ein Jugendlicher, dem dies gelungen ist, wird zu einem lebenden Beispiel, an das wir uns bei der Ausarbeitung von Plänen zur primären Prävention halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, la ONU destacó una vez más el vínculo existente entre desarrollo y conflicto, y señaló que los países que están en conflicto son, por supuesto, aquellos que lo tienen más difícil para salir de la pobreza.
Gerade gestern stellten die Vereinten Nationen wieder einmal die Verbindung zwischen Entwicklung und Konflikt her und wiesen darauf hin, dass die Länder, die sich in Konfliktsituationen befinden, diejenigen sind, die es am schwersten haben, der Armut zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los países miembros de la zona, sin importar su estrategia exportadora, sin importar su nivel de déficit, sin importar cuál sea su nivel de deuda pública, tiene la oportunidad de salir de la crisis si se ataca a uno de los eslabones de la cadena.
Egal wie die Exportstrategie aussieht, egal mit welchem Defizit es zu kämpfen hat, egal wie hoch es öffentlich verschuldet ist - keines der Mitgliedsländer der Zone hat die Chance, aus dieser Krise zu entkommen, wenn ein Glied dieser Kette angegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 23 % de la población menor de 25 años está desempleada y la pobreza en Portugal llega al 18 %; esto también se debe cada vez más a los pobres trabajadores que no ganan lo suficiente para salir de la pobreza.
Mehr als 23 % der Menschen unter 25 sind arbeitslos und das Armutsniveau hat in Portugal 18 % erreicht; das trifft in zunehmendem Maße auch auf arme Arbeitnehmer zu, die nicht genug verdienen, um der Armut zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo están porque no tienen manera de salir legalmente de su país, que está en guerra.
Sie sind hier illegal, weil sie nur auf diese Weise aus ihrem Land entkommen konnten, das sich auf legale Weise im Krieg befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalezcamos la Agencia Europea de Fronteras, mejoremos nuestra cooperación sobre el terreno y desactivemos las mafias que se aprovechan de la urgencia vital de esos hombres y mujeres por salir de su entorno de miseria y frustración.
Stärken wir die Europäische Grenzschutzagentur, verbessern wir unsere Zusammenarbeit vor Ort, und legen wir jenen Mafiabanden das Handwerk, die aus der existenziellen und zwingenden Not dieser Männer und Frauen, dem Elend und der Frustration zu entkommen, Kapital schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder salir de esta complicada situación económica, no sólo debemos formular normas de supervisión y estadísticas, sino que también debemos contar con un plan para superar la crisis.
Um dieser komplizierten Wirtschaftslage zu entkommen, müssen wir nicht nur Verordnungen für Überwachung und Statistiken bestimmen, sondern auch einen konkreten Plan zur Überwindung der Krise entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución viable para ayudar a mi país a salir de la crisis es darle acceso al mayor número posible de fondos europeos, y que se recomiende a los gobiernos locales que realicen el mayor número posible de proyectos con recursos europeos.
Eine brauchbare Lösung, die meinem Land helfen kann, der Krise zu entkommen, ist, dass es Zugang zu so vielen europäischen Fonds wie möglich haben muss und dass die lokalen Verwaltungen ermutigt werden, so viele Projekte wie möglich mit europäischen Geldern durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo con contratos atípicos registra una tendencia creciente que, si se usa de una manera eficiente, puede ser una herramienta útil para salir de la actual crisis económica y social.
Atypische Arbeitsverträge sind ein wachsender Trend, der, wirkungsvoll eingesetzt, zu einem sinnvollen Werkzeug werden kann, um der derzeitigen Wirtschafts- und Sozialkrise zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los planes de microcrédito pueden ayudar a salir de la pobreza absoluta a muchos de los más pobres en el mundo, en especial a las mujeres.
schriftlich. - Kleinstkreditprogramme können vielen der Ärmsten der Welt helfen, der absoluten Armut zu entkommen, insbesondere Frauen. Die Institutionen und Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten mehr tun, um solche Programme zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirherauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, insto a todas las partes a que trabajen con ahínco a favor de la unidad, puesto que es el único camino que permitirá salir de la crisis.
Drittens, ich rufe alle Beteiligten auf, sich mit aller Kraft für die Einheit einzusetzen, weil das die einzige Möglichkeit ist, aus der Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Papandreou, el Primer Ministro, ha hecho cuanto ha podido por salir de esta difícil situación.
Der Premierminister Herr Papandreou hat alles in seiner Macht Stehende getan, um aus dieser schwierigen Lage herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, asegurar que aquellos que son vulnerables en nuestra sociedad reciban un ingreso mínimo para vivir y darles respuestas urgentes que les permitan salir de esa situación, no solo es una necesidad, sino también una exigencia que debemos respaldar, y que este informe defiende muy bien.
Angesichts dessen ist die Gewährleistung eines Mindesteinkommens für die Schwachen in unserer Gesellschaft sowie einer Notlösung für sie, die sie in die Lage versetzt, aus dieser Situation herauszukommen, nicht nur eine Notwendigkeit, sondern auch eine Bedingung, die wir umsetzen müssen, und die dieser Bericht auch befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de esta situación es necesario hacer lo que hasta ahora no se ha hecho, a saber, negociar con el nuevo Gobierno palestino la demolición del muro y el trazado de una frontera de seguridad al otro lado del mismo.
Aus dem Schlimmsten herauszukommen heißt, das zu machen, was man bis jetzt nicht gemacht hat, nämlich mit der neuen Regierung in Palästina klar in Verhandlungen um eine Sicherheitsgrenze jenseits dieser Mauer und den Wiederabbau der Mauer zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución porque no contiene ninguna contribución del Parlamento Europeo para salir de una guerra inevitable, terrible y además ineficaz.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, weil das Europäische Parlament damit keinen Beitrag dazu leistet, aus einem vermeidbaren, schrecklichen und zudem wirkungslosen Krieg herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben adoptar las medidas necesarias para ayudar a la UE a salir de la crisis actual y para incentivar el crecimiento económico.
Sie müssen auch die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um der EU dabei zu helfen, aus der gegenwärtigen Krise herauszukommen und das Wirtschaftswachstum anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar que esas empresas innovadoras se instalen en regiones con frecuencia mal comunicadas y que, de hecho, tienen dificultades para salir de ese círculo vicioso.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß sich innovative Unternehmen in oftmals schlecht erschlossenen Regionen ansiedeln, die in der Tat Schwierigkeiten haben, aus diesem Teufelskreis herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de Europa es asumir plenamente la responsabilidad que todas las partes en conflicto le atribuyen hoy: apoyar a los palestinos en el difícil proceso interno de formación de un nuevo Gobierno que les permita salir del aislamiento y obtener los recursos que Israel les debe restituir.
Europa hat die Aufgabe, die volle Verantwortung zu übernehmen, die ihm jetzt von allen Konfliktparteien zuerkannt wird: Es muss die schwierigen internen Bemühungen der Palästinenser um die Bildung einer neuen Regierung unterstützen, die es ihnen ermöglicht, aus der Isolation herauszukommen und die Ressourcen zu erhalten, die ihm Israel zurückgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle al señor Füle que vigile muy de cerca esta región y ayude a la región a salir del estado de confusión en que se encuentra y de esta situación de conflicto.
Ich möchte den Kommissar bitten, gerade auch diese Region sehr sorgfältig im Auge zu behalten und der Region zu helfen, aus diesem Schlamassel, aus dieser Konfliktsituation herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo punto que me gustaría mencionar. Es increíblemente difícil salir de ese país, escapar.
Ich möchte noch einen zweiten Punkt ansprechen: Es ist wahnsinnig schwer, aus diesem Land herauszukommen, zu fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirrauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que estaba motivada para salir de aquí.
Ich schätze, sie war motiviert, hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Y nos animan a salir nosotros solos a practicar, o lo que sea.
Und sie ermutigten uns, selbst rauszukommen und zu üben oder was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas saber el código para salir.
Man muss den Code wissen um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de salir.
Ich hab Angst rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tenemos una oportunidad de salir de aquí en una pieza.
Wir haben eine Chance, hier heil rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, esta valle es la única manera de salir de aquí.
Meine Herren und Damen, diese Canyons sind der einzige Weg, hier rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nos ayudó a salir de ahí.
- Er hat geholfen, da rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Diez minutos, dos para la bienvenida, uno en el punto de revisión, uno para llegar el refugio y seis para salir.
Zehn Minuten. Zwei für den Weg, eine für den Kontrollpunkt, eine zum Bunker und sechs, um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame deshacerme de este maldito auto y salir de este desierto.
Lass mich dieses Auto loswerden und hilf mir, aus dieser schrecklichen Wüste rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio ayudó a mucha gente a salir de la miseria.
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
salirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la propuesta es paliar las dificultades que experimentan las parejas en su intento de salir de matrimonios fracasados o insatisfactorios y de otras relaciones legales en las que existe un elemento transfronterizo.
Mit dem Vorschlag sollen die Schwierigkeiten abgemildert werden, in die Paare geraten, die sich aus gescheiterten oder unbefriedigenden Ehen und anderen Rechtsverhältnissen lösen wollen, bei denen ein grenzüberschreitendes Element vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe salir adelante en la lucha de ámbito mundial por atraer las inversiones.
Europa muß sich im weltweiten Kampf um Investitionen behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talibanes han empezado a imponer su fanática interpretación de la religión y el país, que apenas acaba de salir de los horrores de la guerra, cae en una nueva y diferente atmósfera de terror.
Die Taliban haben nun mit ihrem eigenen, von religiösem Fanatismus geprägten Vormarsch begonnen, und das Land, das gerade dabei war, sich aus den Trümmern des Krieges zu erheben, sieht sich neuem Terror ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, los grandes países pueden salir ganando más que los pequeños.
Offensichtlich dürfen sich die großen Länder mehr leisten als die kleinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pudiera lograr una desregulación significativa, todas las lamentaciones sobre el fracaso de la Agenda de Lisboa podrían convertirse en regocijo mientras las economías de la UE empiezan a salir realmente de la enfermería.
Könnte eine substanzielle Deregulierung erreicht werden, dann würde vielleicht all die Trauer über das Scheitern der Lissabon-Agenda in Freude umschlagen, da sich die EU-Volkswirtschaften dann wirklich langsam vom Krankenbett erheben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de intervenir masivamente para ayudar al pueblo congoleño a salir de su miseria y de sus sufrimientos mediante ayudas urgentes en medicamentos y en víveres.
Wir müssen massiv intervenieren, um dem kongolesischen Volk dabei zu helfen, sein Elend und seine Leiden hinter sich zu lassen, und zwar mittels umgehender Hilfsmaßnahmen in Form von Medikamenten und Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa las personas mayores ya no pueden salir de casa no sólo de noche, sino también de día en algunos barrios.
In Europa können sich die älteren Menschen nicht mehr auf die Straße trauen, nicht nur abends, sondern in einigen Stadtvierteln inzwischen auch am Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tren de la Unión hace ruido al salir sin tener en cuenta el terreno.
Die Union bewegt sich ohne Rücksicht auf die Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones creemos que, para salir de la crisis de decaimiento en que se debate Europa, es urgente cambiar de política y renovar nuestra reflexión sobre las transformaciones en profundidad que impone una mundialización que, hasta el momento, no hemos sabido dominar.
Unter diesen Umständen scheint uns, daß, wenn sich Europa aus der Stagnation befreien will, mit der es zu kämpfen hat, ein dringender Wandel der Politik geboten ist und ein Umdenken unsererseits über die eingreifenden Veränderungen, die eine Globalisierung verlangt, mit der wir bislang nicht fertig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un país, Bostwana, ha podido salir luchando de las filas de los países menos desarrollados.
Nur ein Land, Botswana, hat es geschafft, sich aus der Gruppe der am wenigsten entwickelten Länder herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirabreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible llegar o salir fuera de este horario bajo petición.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sabemos que la Presidencia portuguesa y el Comisario Nielson, ante el dramatismo de la situación, han salido hoy mismo para Mozambique.
Bekanntlich sind die portugiesische Präsidentschaft und Herr Kommissar Nielson aufgrund der Dramatik der Lage heute nach Mosambik abgereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre viene, y rara vez sale antes del sol de mediodía.
Er kommt immer und reist selten vor der Mittagssonne ab.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde aportar información imprecisa sobre su itinerario y no dejar que sus datos online permitan conocer su identidad exacta, dónde vive, y cuándo saldrá de su casa.
No cabe duda de que hubo un malentendido y muchos diputados, para asistir hoy al Pleno aquí, tuvieron que salir ayer de sus casas y contraer los gastos habituales.
Es hat auf jeden Fall ein Mißverständnis gegeben. Um bei der heutigen Plenarsitzung anwesend zu sein, mußten viele Kollegen bereits gestern von zu Hause abreisen, und es entstanden die üblichen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que me vean salir.
Sie sollen mich nicht abreisen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo en especial de cara a las urgencias que se han convertido al final en procedimientos en los que un número relativamente pequeño de diputados, ya que la mayoría ya ha salido de viaje, pueden aprobar resoluciones del Parlamento.
Das sage ich besonders im Hinblick auf die Dringlichkeiten, die sich letztlich zu einem Verfahren entwickelt haben, bei dem verhältnismäßig wenig Abgeordnete zu einem Zeitpunkt, an dem die meisten schon abgereist sind, Beschlüsse des Parlaments verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la fe Abraham, cuando fue llamado, Obedeció para salir al lugar que Había de recibir por herencia;
Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Raramente se escuchan historias de hombres que no permiten a sus esposas estudiar, trabajar o salir de día.
Man hört selten, dass Männer ihren Frauen nicht erlauben, zu studieren, zu arbeiten oder tagsüber auszugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos hombres la atacaron y le advirtieron que no debía salir de noche ni llevar un estilo de vida «festivo».
Die Männer griffen sie tätlich an und warnten sie davor, nachts auszugehen und einen „Party-Lebensstil“ zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
no tengo tiempo para salir.
Ich habe nicht viel Zeit auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Las tías pagan por salir conmigo.
Oie Mädchen bezahlen, um mit mir auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me obligues a salir con Jen.
Bitte bring mich nicht dazu mit Jen auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿te crees que te hubiera animado a salir con ella si todavía me gustase?
Hätt ich dich ermutigt, mit ihr auszugehen, wenn ich sie noch gemocht hätte?
Korpustyp: Untertitel
¡Pobre prisionero! - ¡Un mes sin salir es como para volverse loco!
Sie armer Gefangener. - Einen Monat, ohne auszugehen, zum Verrücktwerden!
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de salir contigo esta noche.
Bin ich froh, mit dir heute auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Como un mes después de los funerales, mamá dejó de salir.
Ungefähr einen Monat nach den Beerdigungen hörte Mom auf auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
salirrauskommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros chicos están por todos lados en la embajada quién debe haber realizado la vigilancia, por eso es que no pueden salir para recoger mi mensaje o responder.
Sie sind hinter allen Jungs in der Botschaft her, die scheinbar die Kontrolle übernommen haben, weswegen sie nicht rauskommen können, um meine Nachricht zu empfangen oder zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Este no quiere salir.
Dieser hier will nicht rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero para salir de esto, lo necesitamos sobrio y en sus cabale…...¡no ebrio!
Aber wenn wir hier rauskommen wollen, dann sollten Sie vor allem cool und nüchtern und nachdenklich sein und nicht betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres salir, me parece bien.
Wenn du nicht rauskommen willst, ist das ok.
Korpustyp: Untertitel
Di que vamos a salir.
Sag, dass wir rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Asumo que tienes una manera de salir de aquí?
- Ich schätze, du weißt, wie wir hier rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Pensemos cómo podemos salir de aquí.
Dann lass uns mal überlegen, wie wir hier rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Bishop, para que podamos salir de este mundo, tenemos.. bueno, creemos que tenemos que terminar su historia.
Mr. Bishop, damit wir aus dieser Welt rauskommen können, müssen wi…wir glauben, wir müssen Ihre Geschichte zu Ende bringen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no vas a salir vivo de esta, lo que significa que eventualmente la información sobre mi familia será liberada.
Nun, Sie werden aus der Sache nicht lebend rauskommen, was schließlich bedeutet, die Informationen über meine Familie werden veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo sé, pero estaba hablando por teléfono con la escuela de la que mis niñas están a punto de salir, así qu…
Ja, weiß ich, aber ich quasselte am Telefon mit der Schule aus der meine Kinder gleich rauskommen, als…
Korpustyp: Untertitel
salirüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos una Unión y hemos de actuar como tal para salir de la crisis y sentar una base sólida sobre la que construir una Europa más competitiva, más próspera, más estable y más inclusiva.
Wir sind eine Union, und wir müssen als eine Union handeln, um diese Krise zu überwinden und solide Grundlagen für ein wettbewerbsfähigeres, wohlhabenderes, stabileres und integrativeres Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estos fueron los principales elementos de nuestro paquete económico global para ayudarnos a salir de la crisis.
Das waren dann die Hauptelemente unseres globalen Wirtschaftspakets, um uns zu helfen, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de salir del punto muerto en el que nos encontramos es la adopción de pasos concretos, medidas que permitan a las partes ver en el otro una voluntad cierta de avanzar.
Die einzige Form, um den toten Punkt zu überwinden, an dem wir uns befinden, sind konkrete Schritte und Maßnahmen, die dazu beitragen, dass jede der Seiten bei der anderen einen Willen sieht, voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos el tema de los impuestos a la luz de todo esto, y consideramos que tenemos que empezar a salir de la crisis, entonces creo que la introducción repentina de impuestos no es el camino correcto que debemos seguir.
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muchos los que pensaron que Europa tenía al fin la posibilidad de salir de la única zona de libre cambio y del atolladero liberal para sentar las bases de una Europa de los ciudadanos.
So haben viele in der Tat geglaubt, dass Europa damit endlich die Möglichkeit hätte, sein Dasein als bloße Freihandelszone und den ausgetretenen Pfad des Liberalismus zu überwinden, um die Grundlagen eines Europas der Bürger zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ayudar a salir del atolladero en que nos encontramos allí.
Das könnte dazu beitragen, den toten Punkt zu überwinden, an dem wir uns dort befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de la crisis es necesario, por ejemplo, que el funcionamiento de fondo permanente tenga en cuenta la situación concreta de los Estados miembros que pagan tipos de interés cada vez más altos por su deuda pública.
Um die Krise zu überwinden, ist es zum Beispiel erforderlich, dass die Funktionsweise des ständigen Fonds die konkreten Umstände der Mitgliedstaaten in Betracht zieht, die gegenwärtig erhöhte Zinssätze für ihre öffentlichen Schulden zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza y la voluntad políticas de salir de la crisis parecen no existir en las diferentes partes, dejando así el campo libre a la violencia y al extremismo.
Die Überzeugung und der politische Wille, diese Krise zu überwinden, scheinen bei den einzelnen Beteiligten nicht mehr zu bestehen, sodass das Feld der Gewalt und dem Extremismus überlassen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca es necesario ayudar a las partes implicadas a salir de esta lógica.
Mehr denn je muss den betreffenden Parteien dabei geholfen werden, diese Logik zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional no está muerto: el que está muerto y es ineficaz es el Consejo, incapaz de salir de este callejón sin salida.
Der Verfassungsvertrag ist nicht tot: Es ist leider Gottes der Rat selbst, der nicht im Stande ist, diesen toten Punkt zu überwinden, der Stillstand und Ineffizienz bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el Comisario sólo da respuestas en el sentido de que entonces los camiones tendrán que salir de la carretera y tendrán que ir en tren.
Den Antworten des Kommissars jetzt entnehme ich bloß, daß LKW eben von der Straße verschwinden müssen und stattdessen alles mit der Bahn gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que salir de aquí.
Du musst von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
- Es vital, doctor, pero más vital es nuestra necesidad de salir de aquí.
- Das ist lebenswichtig, Doktor. Aber noch dringender ist, dass wir von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
No, pero tienen que salir de aquí.
Nein, aber ihr müsst hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salir de aquí, carita dulce.
Wir müssen hier verschwinden, Sweetface.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir de aquí.
Ihr müsst hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Charlie, creo que deberías pensar en salir de Atlanta,
Sieh mal, Charlie, ich denke, du solltest darüber nachdenken, aus Atlanta zu verschwinden, vielleicht nach Texas zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
El plan era adquirir información...... que conectara a Tanya con la bomba...... y salir de ahí lo antes posible.
Der Plan war, reinzukommen, alles über Tanyas Verwicklung mit der Bombe herauszufinden und schnell wieder zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Vamos todos a salir de aquí.
Lasst uns alle von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
-NO Quiero saber cómo se las arregló el paciente paranoico para salir de la sala de emergencias
Nein, ich möchte wissen, wie ein paranoider Patient in der Lage ist, aus der Notaufnahme zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
salirkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera expresar que hemos intentado trabajar con un espíritu de transparencia y hacia una mayor transparencia en una época en la que se les pide contribuir a los contribuyentes europeos, especialmente para salir en ayuda del sector bancario europeo.
Ich möchte sagen, dass wir versucht haben, im Geiste der Transparenz und für verbesserte Transparenz zu arbeiten, zu einem Zeitpunkt, zu dem europäische Steuerzahler angehalten sind, etwas beizutragen, um insbesondere dem europäischen Banksektor zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad política es que, por parte del Parlamento, en un espíritu de responsabilidad y de unanimidad sorprendente -ha oído usted la estima que nos une, al Sr. Bushill-Matthews y a mí, por ejemplo- la unidad estaba tan presente como la voluntad de salir adelante.
Die politische Wahrheit ist, daß auf seiten des Parlaments in einem erstaunlichen Geist der Verantwortung und Einmütigkeit die Einigkeit - Sie haben sicherlich z. B. die freundschaftliche Wertschätzung zwischen Herrn Bushill-Matthews und mir bemerkt - ebenso stark war wie der Wille, zum Erfolg zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta para usted es esta: respecto a los 100 000 millones de euros que quedan y que serán necesarios para llevar a cabo mejoras a las redes energéticas para 2020, ¿de dónde van a salir estos fondos?
Meine Frage an Sie ist: Die übrigen 100 Mrd. EUR, die zur Durchführung der Verbesserungen an den Energienetzen bis 2020 benötigt werden, woher sollen diese Mittel kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globalmente, de todos modos no cabe duda de que el euro va a estimular la competencia y que el consumidor, en una primera aproximación, debería salir ganando.
Insgesamt betrachtet steht jedoch fest, daß der Euro wettbewerbsstimulierend sein wird und daß der Verbraucher in einer ersten Etappe dabei auf seine Kosten kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es totalmente lícito y permitiría que esos países volvieran a salir a flote.
Das ist vollkommen zulässig und würde es diesen Ländern ermöglichen, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para alcanzar su objetivo, el plan de actuación debe salir de los países miembros y no sólo de la Comisión, aunque apoyo a la Comisión - y al Parlamento - en la iniciativa.
Aber um das Ziel zu erreichen, muß der Aktionsplan von den Mitgliedsländern kommen und nicht von der Kommission, auch wenn ich die Initiative der Kommission - und des Parlaments - unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído una sola intervención hoy en la que se haya hablado de cómo es posible que algunos Estados miembros, que han contraído estas enormes deudas, hayan caído en tal desorden financiero que no pueden salir de él.
Ich habe bis jetzt allerdings in keinem einzigen Redebeitrag etwas darüber vernommen, wie es möglich sein konnte, dass bestimmte Staaten, bei denen diese enormen Schulden zustande gekommen sind, überhaupt erst in ein solches auswegloses Finanzchaos kommen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero felicitar a la Comisión por su iniciativa y a la ponente, Sra. De Sarnez, por su excelente informe y por todo el trabajo que ha desarrollado para que pueda salir adelante.
Deshalb möchte ich die Kommission zu ihrer Initiative und die Berichterstatterin, Frau De Sarnez, zu ihrem ausgezeichneten Bericht und zur gesamten Arbeit beglückwünschen, die sie geleistet hat, um in dieser Frage vorwärts zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo a miles de niñas salir de la escuela con el uniforme negro y el pañuelito blanco, con libros normales en la cartera, pienso que esto es el futuro, aunque falten aún muchos años para su plena realización.
Wenn man Tausende junger Mädchen sieht, die in schwarzen Uniformen und mit weißen Halstüchern aus der Schule kommen, mit normalen Büchern in ihren Taschen, glaube ich, dass dies Zukunft ist, auch wenn noch viele Jahre bis zu ihrer vollständigen Verwirklichung ins Land gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es gas sarín el que provoca la muerte y la destrucción espectacular que necesitan los terroristas para salir en las noticias de las seis.
Nicht Saringas ist es, das die tödliche Wirkung und zugleich die Zerstörungen verursacht, die Terroristen brauchen, um in die Schlagzeilen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salirgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque Pablo Quería salir a la multitud, los Discípulos no se lo permitieron.
Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Éste es, entre otros, el motivo por el que los estudiantes de los itinerarios educativos de formación profesional no suelen salir al extranjero en el marco de sus estudios, a diferencia de los estudiantes universitarios, quienes hacen gran uso de las posibilidades que les ofrece la movilidad.
Dies ist unter anderem der Grund, weshalb Studierende in beruflichen Bildungsgängen im Rahmen ihrer Ausbildung selten ins Ausland gehen, während Hochschulstudenten in hohem Maße von der Möglichkeit der Mobilität Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha agencia se ocupa de las ventas en general (desde contratos de telefonía a ofertas de energía) y los nuevos colaboradores deben salir a la calle para abordar a los transeúntes personalmente.
Diese Gesellschaft befasst sich allgemein mit dem Verkauf — angefangen bei Telefonverträgen bis hin zu Energieverträgen —, und die neuen Mitarbeiter müssen auf die Straße gehen, um Passanten direkt anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a pedírtelo otra vez tienes que salir.
Ich muss Sie erneut bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Richard, sabes que quieres salir por esa puerta y empezar a mandar a la gente.
Richard, Du weißt, Du willst durch diese Tür gehen und anfangen einige Leute herum zu kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Seis montan en el carrusel. Pero solamente dos podrán salir.
Sechs ist Karussell aber nur zwei gehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería salir con ella, yo quería que ella fuese mi novia, listo ya lo dije.
Ich will mit ihr gehen. OK? Ich will sie zur Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Podemos salir todos a cenar, sabes?. Y hablar bien de ti!
Wir gehen alle zusammen essen, und ich lobe dich.
Korpustyp: Untertitel
No podrás salir de aquí esta noche más libre de lo que yo pueda.
Sie können heute Abend nicht gehen und freier sein als ich.
Korpustyp: Untertitel
salirraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tienes razón, entonces no hay manera de salir de aquí.
Auch wenn du recht hast, es gibt trotzdem keinen Weg hier raus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Veo que necesito salir de aquí, antes de convertirme en parte de este lugar.
Ich sehe, dass ich hier raus muss, bevor ich ein Teil diesen Ortes werde.
Korpustyp: Untertitel
- No deben dejar entrar ni salir a nadie.
- Und sie lassen niemanden rein oder raus?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que salir de aquí, amigo.
Ich muss raus hier, Mann.
Korpustyp: Untertitel
No deberían dejarlo salir sin una correa.
Keinen von denen sollte man raus lassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Déjame salir si te atreves!
Lass mich raus, wenn du ein Kerl bist!
Korpustyp: Untertitel
Y no la dejaré salir. No hoy. No con eso de las voces.
Und heute werde ich sie nicht raus lassen, nicht heute, nicht bei dem ganzen Sprech-Ding.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, tenemos que salir de aquí.
Nichts wie raus hier.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos androides explotarán, hay que salir de aquí.
Die Drohnen explodieren gleich. Raus hier.
Korpustyp: Untertitel
Quería salir, pero yo estaba dentro.
Er wollte raus. Aber ich war drinnen.
Korpustyp: Untertitel
salirweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto consiste en salir de lo interno para dirigirse a lo internacional.
Der zweite Punkt, weg vom Internen hin zum Internationalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe pregonar: el tráfico debe salir de la carretera y no hacer nada y oponerse a cada nueva infraestructura y a cada nueva liberalización del ferrocarril.
Man darf nicht fordern, der Verkehr müsse weg von der Straße, dann aber selbst nichts unternehmen sowie jede neue Infrastruktur verhindern und jede Liberalisierung des Eisenbahnsektors aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salir de aquí.
Wir müssen von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero salir de aquí.
Ich möchte nur weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi boleto para salir de esto.
Du bist meine Fahrkarte von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que salir de aquí y ustedes también deberían hacerlo.
Ich muss hier weg und ihr solltet dasselbe tun.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que no podía salir del trabajo.
- Er kann nicht von der Arbeit weg.
Korpustyp: Untertitel
Después de que salí del Hospital Psiquiátrico, Tuve un periodo de mied…Sentía que tenía que salir de Nueva York.
Nach der Anstalt ging ich durch eine Phase der Angst, ich fühlte, dass ich aus New York weg musste.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la intención de salir de aquí.
Ich beabsichtige, von hier weg zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. Tenemos que salir de aquí.
Komm schon, wir müssen weg hier!
Korpustyp: Untertitel
salirherausfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la zona de transición dos, Konstantin Bachor había salido con una clara ventaja con un viento parcialmente intenso.
Wir machen darauf aufmerksam, dass die Anwendung dieser Theorie in der Praxis noch lange nicht bedeuten muss, dass das schwarze Theater auch wirklich gelingt.
Creo que el informe del Sr. Souchet ha salidobien.
Meiner Ansicht nach ist der Bericht von Herrn Souchet gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos lo que pretendéis, pero no saldrábien.
Wir wissen ja nicht, was ihr vorhabt, aber es gelingt euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez el pan no salebien, puede cortarse en cubitos y tostarse con aceite de oliva o especias para preparar unos sabrosos tropezones para sopa o ensalada. ¡Deja que vuele tu imaginación!
Sollte das Brot mal nicht richtig gelingen, können Sie daraus Würfelchen schneiden und mit Olivenöl und Gewürzen nach Belieben zu herzhaften Croutons für Suppen und Salate anrösten.“ Lassen Sie Ihren Ideen also freien Lauf.
Una democracia en los nuevos Estados federales solo saldrábien si los militares extranjeros y la predominancia de las empresas extranjeras se retiran de este país más pronto que tarde.
Eine Demokratie in den neuen Bundesstaaten wird nur dann gelingen, wenn sich das ausländische Militär und die vorherrschenden ausländischen Gesellschaften eher früher denn später aus diesem Land zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salir biengut gelingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha salidobien.
Ich halte das Experiment für gutgelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca me había salido tan bien el pato.
Die Ente ist mir noch nie so gutgelungen.
Korpustyp: Untertitel
Espero de todo corazón que se encuentre bien y que, con la ayuda de todas las fuerzas democráticas, consiga salir del apuro, por el bien de ella misma y de su pueblo.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass es ihr den Umständen entsprechend gut geht und dass es ihr mit Hilfe aller demokratischen Kräfte gelingen wird, diese Situation in ihrem eigenen Interesse und dem ihres Volkes zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas aspiran a algo más que a sesiones solemnes, aunque le felicito por esta, para la que todos nos hemos venido preparando desde hace tiempo y, por muy escéptico que yo pueda ser, he de reconocer que ha salidobien.
Die Menschen wünschen nicht nur feierliche Sitzungen. Mein Kompliment, das ist heute eine feierliche Sitzung, auf die wir alle lange hingearbeitet haben, und ich will bei aller Skepsis zugeben, es ist gutgelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salir ganandoprofitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salirganando.
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión expresada por otros oradores de que todos podemos salirganando en esta situación.
Ich schließe mich meinen Vorrednern an, die der Ansicht sind, dass wir alle aus dieser Situation profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa hay muchos pacientes y personas que necesitan asistencia y que pueden salirganando mucho de la visión que estamos presentando en esta Cámara de una mayor oportunidad de desplazarse a través de las fronteras.
In ganz Europa gibt es viele kranke und pflegebedürftige Menschen, die von der hier vorgebrachten Vision größerer Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Mobilität in hohem Maße profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salir fiadorbürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos no deben, por supuesto, perder ningún dinero y deben salirfiadores de su propia organización.
Banken dürfen selbstverständlich überhaupt kein Geld verlieren und müssen für ihre Organisation bürgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salir garantebürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Administración Pública neerlandesa, en su caso, salirgarante del mismo modo en el futuro?
Darf der niederländische Staat gegebenenfalls in gleicher Weise künftig bürgen?
Korpustyp: EU DCEP
salir a navegarsegeln gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos nuestro propio barco y el capitán que por una cuota la oportunidad de saliranavegar es ahí cuando quieras.
¿Juega al tenis, al golf y saleanavegar en un yate?
Tennis und Golf spielen und auf einer Yacht segelngehen?
Korpustyp: Untertitel
salir con retrasomit Verspätung abfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al salir el primer coche, con media hora de retraso, me han pedido que les transmitiera esta protesta porque al menos 15 colegas estaban en un mismo hotel y no van a poder participar en la votación por el retraso en las comunicaciones.
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätungabfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salir
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen