linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

salir verlassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Capturas de cada persona que entra o sale del parque son grabadas digitalmente y pueden ser reproducidas en todo momento.
Aufnahmen von jeder Person, die den Park betritt oder verlässt, werden digital aufgezeichnet und können jederzeit wiedergegeben werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
María Victoria salió de Medellín al día siguiente, pero sólo por unas cuantas semanas.
Maria Victoria verließ Medellin am folgenden Tag, allerdings nur für die Dauer einiger Wochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minerva dice que Parry no salió de la casa después de las seis.
Minerva sagt, dass Parry das Haus nach 18 Uhr nicht verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Cada producto sale de nuestra casa en perfectas condiciones. AT
Jedes Biosal Naturprodukt verläßt unser Haus in einwandfreiem Zustand. AT
Sachgebiete: psychologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Normalmente, los escoltas no saldrán de las aeronaves;
Die Begleitpersonen verlassen das Luftfahrzeug in der Regel nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto a Lori salir del apartamento con Rex.
Lori hat gerade zusammen mit Rex die Wohnung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Salimos del cuarto de Bernard y bajamos a la cocina.
Zuerst verlassen wir Bernards Zimmer und gehen in die Küche.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
La autoridad aconsejará a la persona protegida que presente su solicitud antes de salir del territorio del Estado de emisión.
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harriet desapareció cuando nadie podía salir de la isla.
Harriet verschwand, als niemand die Insel verlassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Después de esa hora, no es posible entrar ni salir.
Sie können das Hotel nach diesem Zeitpunkt weder betreten noch verlassen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


salir para abfahren 2
salir bien klappen 37 gelingen 7 gut gelingen 4
salir ganando profitieren 3
salir fiador bürgen 1 . . . . . . . .
salir garante bürgen 1 . . . . . . . .
salir a la superficie .
salir a divertirse .
salir de un bucle .
salir de una macro .
salir a navegar segeln gehen 2
salir a la hora . .
salir con retraso mit Verspätung abfahren 1
tren para salir .
tren preparado para salir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salir

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejó el gato salir.
Die Katze ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Hazla salir con vudú.
Wecke sie mit Voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Están listos para salir.
Die Pferde sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Marjane acaba de salir.
Marjane ist soeben weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vas a salir.
Aber sie würden herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Permite salir del programa.
Das Programm wird beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vas a salir lastimada.
Du wirst verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir inmediatamente.
Ihr müsst umgehend aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías salir en vivo.
Du wirst das Wetter live bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabás de salir.
Du bist eben rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien podría salir lastimado.
Jemand könnte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden salir impunes?
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a salir pronto.
I'm getting out soon.
   Korpustyp: Untertitel
David va a salir.
David wird bald entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir por ahí.
Du kannst dann da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien le dejó salir.
Jemand hat ihn rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió salir a escondidas.
Er muss heimlich ausgereist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Última oportunidad para salir.
Letzte Chance, vom Hof zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mae acaba de salir.
Mae ist gerade gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
La necesitaremos para salir.
Wir brauchen es um uns hier rauszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta salir.
Vor allem, wenn man nie ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir de encima.
Ja, du kannst von mir runtergehn.
   Korpustyp: Untertitel
Va a salir bien.
Alles wird wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir y enloquecernos.
Wir sollten rausgehen und die Nacht unsicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede salir lastimado.
Jemand könnte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Salir de esta mierda.
Fort von diesem Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para salir.
Hier unten sind wir alle bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas salir y ayudarles.
Die brauchen nur noch eine letzte Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Me invitó a salir.
- Er hat mich zum Essen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú los dejaste salir.
Du hast sie frei gelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pueden salir ahora mismo.
Sie können sofort damit losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Te vendrá bien salir.
Das wird dir sicher guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir sigan adelante.
Nur vorwärts geht's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te puede salir barato.
Du kriegst ihn echt billig.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos mandó salir.
Er hat uns fortgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Deja salir tus sentimientos.
Mach deinen Gefühlen Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a salir mañana.
Brechen wir morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir excavando.
Du wirst uns hier rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra bien al salir.
Und schließ nachher gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que salir enseguida.
DIENSTMÄDCHEN: Sie sind gleich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que salir perfecto.
Alles muss perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos creyeron salir victoriosos.
Einige glaubten, sie wären die Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitarás para salir.
Die brauchen Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
La invitaste a salir.
- Du hast sie schon eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo invítala a salir.
Frag sie einfach nach einem Date.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede salir lastimado.
Jemand könnte sonst verletzt werde…
   Korpustyp: Untertitel
Puede salir por allí.
Sie können da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien lo dejó salir.
Jemand hat ihn rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Salir de la ciudad.
Bringen Sie mich außerhalb der Stadtbefestigung.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis acaba de salir.
Curtis ist gerade beim Telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Salir de este basural.
Fort von diesem Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca las vió salir.
Sie sind aber nie wieder rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a salir enseguida.
Ihr fahrt gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que salir pronto.
Du musst bald los.
   Korpustyp: Untertitel
Le hizo salir gateando.
Er wollte, daß er rausgekrochen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir a registrarme.
Du kannst mich durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría salir con nosotros.
Sie kann mit uns abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedes salir airosamente.
Aber du kannst mit Würde untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de salir.
Sie waren doch gerade da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Va a salir bien.
Es wird wieder alles gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solías salir con Sheldon.
Du hast Sheldon gedatet.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de salir.
Es ist Zeit auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a salir herido.
Du wirst verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Va a salir algo.
Es kommt etwas heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarlo salir.
Du musst es rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre salir en televisión.
Es geht darum im Fernsehen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estás intentando dejarla salir.
Sie versuchen, sie herauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Recién empezamos a salir.
Wir haben gerade angefangen uns zu verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya puede salir.
Nun können Sie aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien puede salir herido.
Jemand könnte verletzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No salir y ahorrar.
Zu Hause bleiben und Kohle sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde salir por París
EIFFELTURM PARIS DIE BESTEN TIPPS INFOS
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conectado como null | Salir
Angemeldet als null | Abmelden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No teníamos que salir para salir. Solo pasábamos el rato.
Wenn wir ausgingen, war alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Salir contigo es como salir con un escalador.
Mit dir zu daten ist wie einen StepMaster zu daten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes salir de aquí.
Du kannst mich nicht hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me utilizaste para hacerle salir.
Du hast mich benutzt, um ihn aufstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó salir al patio.
Er hat mich in den Hof entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una copa antes de salir!
Ein Glas Whiskey bevor ihr geht, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha pedido salir?
Wer hat sie angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir del reformatorio.
Fahren Sie von Besserungsanstalt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- No tenia derecho a salir.
- Hätte man nicht rausgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salir hacia Inglaterra.
Organisiere eine Fahrt nach England.
   Korpustyp: Untertitel
No puede salir ahí fuera.
Sie können da nicht rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ángela sabrá salir de ésta.
Für Angela wird alles gut werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi autobús va a salir.
Mein Bus fährt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo va a salir bien.
Alles wird gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir de aquí!
Lasst uns hier abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado al salir, por favor.
Vorsicht bitte beim Aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería salir de allí mañana.
Sie sollte morgen entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a salir desde allí.
Von dort startest du.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salir de esto.
Wir müssen damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien dejó salir al perro.
Jemand hat die Hunde rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si logró salir del paí…
Falls es ihn gelang das Land zu verlasse…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a salir de aquí.
Wir werden hier herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún necesitamos salir de aquí.
Wir müssen sie immer noch hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, debes ayudarme a salir
Ja, du musst mir raushelfen
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a salir bien.
Es wird wieder alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente va a salir bien.
Es wird wirklich wieder alles gut.
   Korpustyp: Untertitel