linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
salir para abfahren 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

salir para meiner Abreise nach 1 gleich nach 1 Abfahrt ist entsprechend 1

Verwendungsbeispiele

salir para abfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Cuando vi ese vagón salir para Tucson sin mí, nunca me sentí tan bien!
Als der Wagen nach Tucson abfuhr, war mir so wohl wie nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes preparar a los niños para salir mañana?
Können die Kinder morgen abfahren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tren para salir .
tren preparado para salir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salir para

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están listos para salir.
Die Pferde sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Viven para salir adelante.
Sie leben für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Última oportunidad para salir.
Letzte Chance, vom Hof zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
La necesitaremos para salir.
Wir brauchen es um uns hier rauszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir del país.
Ja, um das Land verlassen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para salir.
Hier unten sind wir alle bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir sigan adelante.
Nur vorwärts geht's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba preparándome para salir.
Ich bin dabei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitarás para salir.
Die brauchen Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
Están preparándose para salir.
Sie machen sich bereit um loszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedirle para salir.
Ich will mit ihr ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me utilizaste para hacerle salir.
Du hast mich benutzt, um ihn aufstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué salir del hotel?
Warum das Hotel verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
no tengo tiempo para salir.
Ich habe nicht viel Zeit auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibido salir salvo para comer.
Geh auf keinen Fall weg außer zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen los submarinos para salir.
Bringt die U-Boote in Startposition.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para salir de órbita.
Bereitmachen, uns aus dem Orbit zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparaos para salir de mañana.
Morgen früh brechen wir auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy listo para salir.
Ja, ich bin bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy preparando para salir.
Ich mache mich gerade fertig, um auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para salir de esta mierda!
Um wegzukommen von der Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Para eso habría que salir.
Dazu müssten wir aber rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a salir para hablar!
Ich komme raus, um zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Preparado para salir al escenario.
Geh gleich auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir toque el timbre.
Klingeln Sie, wenn Sie raus wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir de la ciudad.
Um aus der Stadt zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack intentó salir para darapoyo.
Jack sprang vom Truck, um ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos preparando para salir.
Wir machen uns bereit loszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que pelear para salir.
Wir müssen uns den Weg freikämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi oportunidad para salir.
Das ist meine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesito esa tarjeta para salir?
Brauche ich zum Runterfahren auch?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que salir para comer.
Er muss aufstehen, wenn er etwas essen will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gritabas para salir de ahí?
Schrieen, um dort hinauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estás demasiado guapa para salir.
Du siehst zu gut aus zum Ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos de él para salir.
Wir brauchen ihn um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para salir del país.
Mehr als genug, um das Land zu durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, la necesitará para salir.
Hier. Die brauchen Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes amigos para salir?
Hast du keine Freunde die mit dir rumhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Para salir de un grupo:
Um die Gruppe zu verlassen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para salir de un grupo:
Um eine Gruppe zu verlassen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tendremos que cortar para salir.
Wir brauchen es um uns hier rauszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejarte salir sólo para trabajar!
Nur zur Arbeit rauslassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ubicación de primera para salir.
Erstklassige Lage um ihn auszukacken.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy vestida para salir.
- Ich bin nicht dafür angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Para salir de este pueblucho.
Um aus diesem Kaff herauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Prepárese para salir de órbita.
Verlassen der Umlaufbahn vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Haga doble clic para salir
Doppeltippen, um die Seite zu verlassen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Donde salir para las fiestas
Wo Sie an den Feiertagen ausgehen können
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Te estás preparando para salir? ES
Machst du dich für eine Party fertig? ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
No teníamos que salir para salir. Solo pasábamos el rato.
Wenn wir ausgingen, war alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero salir de aquí, para salir, por favor!
Ich will hier raus, hier raus, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Antes solía salir del armario para asustarme.
Früher sprang sie raus, um mich zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
El boleto para salir de aquí.
Der Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que tocar los huesos para salir?
Die Knochen spielen, um wegzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Romper una pierna, para que podamos salir.
Hehehe Greg, brech dir ein Bein, damit wir hier verschwinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Falta un minuto para salir al aire.
Nur noch eine Minute vor Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que estabas muy enfermo para salir.
Ich dachte, du wärst zu krank, um rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen caminos secretos para entrar o salir.
Sie haben geheime Wege, rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un helicóptero para salir de aquí.
Wir wollen 'nen Hubschrauber, der uns ausfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido que salir para una emergencia.
Leider musstedein Arzt woandershin, wegen einem Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
A veces me llama para salir.
Manchmal ruft er mich an, um etwas mit mir zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué carajo te hace falta salir?
- Siche…Was willst du denn auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
   Korpustyp: Untertitel
Estás preparado para salir de las sombras.
Du bist bereit, aus dem Schatten zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes suerte de salir para América.
Welches Glück, nach Amerika gehen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Están listas para salir del horno.
Sie sind fertig aus dem Ofen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer salir a los dragones.
Ihr lockt die Dragoner heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Fin de la presentación. Pulse para salir.
Präsentationsende. Zum Beenden klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitará mucha suerte para salir de ésta.
Sie brauchen Riesenglück, um da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro pasaporte para salir de aquí.
Sie ist unser Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas saber el código para salir.
Man muss den Code wissen um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es todo, nada para salir.
Der Technikkram ist nicht relevant. Nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificaron a cientos para hacernos salir.
Sie opferten Hunderte, nur um uns ins freie Feld zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Estén listos para salir en un rato.
Sei in ein paar Minuten bereit zum Aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi boleto para salir de esto.
Du bist meine Fahrkarte von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Curso confirmado para salir del sistema solar.
Kurs bestätigt für Schleuderaustritt aus dem Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Buscando una ruta para salir de Prima.
Finde einen Weg zu Alpha Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba por salir para buscarte por mar.
Ich wollte dich gerade suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una sola alternativa para salir.
Sie haben nur eine Chance rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagan para salir con personas.
Ich werde bezahlt, um auf Dates zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco tarde para salir?
So spät noch draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la carcel.
Ein Ausgangsschein fürs Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Ein Ausgangsschein fürs Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
El agua está demasiado fría para salir.
- Es ist zu kalt zum Aussteigen. - Versuch, ihn reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré y te pediré para salir.
Ich ruf dich ganz offiziell an und lade dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que les avalaste para salir.
Ich weiß, dass Sie die Kaution bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esas naves listas para salir.
Ich will sie startklar haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarás el camino para salir.
Allein findet ihr den Weg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde que necesitamos dos minutos para salir.
(Owens) Wir brauchen mindestens zwei Minuten zum Rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
Es una manera para salir más rápido.
Das ist ein Weg diesen Ort schneller zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo salir en seguida para Madrid.
Ich muss sofort nach Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo completo listo para salir, señor.
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un pase para salir del edificio.
Sie brauchen einen Ausweis, um hinaus zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya sabes, para dejar salir el veneno.
- Du weißt schon, um das Gift rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a salir a bailar para todos?
Gehst du da raus und tanzt für alle?
   Korpustyp: Untertitel
No estamos listos para salir en público.
Wir sind noch nicht bereit dafür es öffentlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pagan para salir con ellos, verdad?
Du wirst dafür bezahlt, mit ihnen abzuhängen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué salir de la casa?
Wieso sollte ich das Haus verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cojan las reservas y prepárense para salir.
- Die Reserven sollen sich bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he escrito todo, listo para salir.
Sie ist schon geschrieben, kann sofort in Druck.
   Korpustyp: Untertitel