También puede ocurrir que el consumidor necesite saber qué ingredientes se han utilizado en las salsas o mostazas contenidas en un producto alimenticio.
Ebenso müssen Verbraucher möglicherweise wissen, welche Zutaten in Saucen oder Senf verwendet wurden, die Zutaten von Lebensmitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay salsa de judías en la cama.
Ich glaube, ich habe Sauce im Bett verschüttet.
Korpustyp: Untertitel
Diez minutos antes de apagar la salsa, baja las albóndigas y dejar cocinar acabado.
IT
La próxima fiesta de salsa al aire libre cerca del Landtag en Düsseldorf fue aplazada a corto plazo del organizador de sábado al domingo, dia 25 de julio.
DE
Die nächste Salsa Open Air Veranstaltung in Düsseldorf am Landtag wurde kurzfristig vom Veranstalter von Samstag auf Sonntag, den 25. Juli 2010 verschoben.
DE
Podría estar en cualquier lado ahora. incluso podría estar en un Costco, llevando un delantal, repartiendo rollos de huevo, para que puedas probar la salsa de acompañamiento.
Sie könnte gerade überall sein. Hey, sie könnte sogar bei Costco sein, eine Schürze tragen, Frühlingsrollen anbieten, so dass du die Dip Soßen probieren kannst.
Korpustyp: Untertitel
salsaSosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven a ver la salsa, Pam.
Komm und schau dir deine Sosse an, Pam.
Korpustyp: Untertitel
Buena idea, unas salchichitas de Viena, y confitura de uva y ketchup para una salsa.
Diese kleinen Wiener Würstchen. Mit Traubengelee und Ketschup als Sosse.
Korpustyp: Untertitel
La liebre esta muy buena, y la salsa esta muy ric…...con trufas, anchoas, Grand Marnier, tocino y crema.
Der Hase ist erstklassig und die Sosse sehr reichhalti…mit Trüffeln, Anchovis, Grand Marnier, Schinken und Sahne.
Korpustyp: Untertitel
Las pones en jalea de uva y ketchup y haces una salsa.
Mit Traubengelee und Ketschup als Sosse.
Korpustyp: Untertitel
Sin él la salsa no es más que una marinara salada.
Ohne den ist die Sosse nichts als eine salzige Tomatensosse.
Korpustyp: Untertitel
Siéntese y pida un Apfelwein (sidra en alemán), que podrá disfrutar tomando un escalope con salsa verde (Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse), una especialidad de la ciudad.
Suchen Sie sich einen Tisch und bestellen Sie einen Apfelwein (im einheimischen Dialekt Äpplwoi), den Sie etwa zu einem Frankfurter Schnitzel mit grüner Sosse genießen können, einer Spezialität von Frankfurt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente hoy su aroma es químicamente imitable y de vez en cuanto, los restauradores sin escrúpulos lo ofrecen a la clientela bajo la forma de aceite o de salsa sobre la comida.
Leider ist heute sein Aroma chemisch nachahmbar und manchmal verabreichen ihn skrupellose Restaurantbesitzer den Gästen in Form von Öl oder Soßen auf Gerichte.
El marinero era el tipo que nos sirvió arroz con salsa. El budista.
Der Matrose war der mit dem Reis und der Bratensoße, der Buddhist.
Korpustyp: Untertitel
El otro día tenían puerco y salsa.
Am nächsten Tag gab es Schweinefleisch und Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que tenían carne de cerdo con salsa.
- Du hast gesagt es gibt Schweinefleisch mit Bratensoße.
Korpustyp: Untertitel
Carne de cerdo con salsa cada Viernes.
Schweinefleisch mit Bratensoße jeden Freitag.
Korpustyp: Untertitel
salsaTomatensoße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Judías en salsa de tomate
Bohnen in Tomatensoße/Paradeisersoße
Korpustyp: EU DGT-TM
Judías blancas cocidas, en salsa de tomate
Gebackene Bohnen in Tomatensoße/Paradeisersoße
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta torta con el borde dentado va acompañada tradicionalmente de pequeños pulpos en salsa de tomate con especias, pero también puede llevar calamares, sepias o sardinas.
Diese Pastete in Form eines runden Kuchens mit gezacktem Rand wird mit kleinen Kraken und würziger Tomatensoße gefüllt, manchmal aber auch mit Tintenfisch oder Sardinen.
Destaca por su jamón ibérico de Guijuelo, secreto de cerdo de bellota ibérico con dos salsa, cordero asado al horno de leña, paellas con fuego de sarmientos,.., disponen de tienda de venta de vinos.
Es zeichnet sich durch seinen iberischen Schinken aus Guijuelo, gegrillte Filetstreifen vom Eichelschinken mit zwei Saucen, auf im Holzofen gebratenes Lamm, über Rebholzfeuer zubereitete Paellas ……,aus.
Pescado frito o a la parrilla, variedades de carne con salsa, jamón andaluz, verduras, lentejas, quesos y ensaladas son algunas de las tapas que se pueden degustar.
Zu den Tapas-Gerichten, die Sie bestellen können, zählen unter Anderem frittierte und gegrillte Meeresfrüchte, Fleisch in Saucen, andalusischer Schinken, Gemüse, Linsen, diverse Käsesorten und Salate.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el procedimiento de “Trafilatura al Bronzo” la pasta se seca lentamente pasándola por moldes de bronce colado, de modo que la pasta adquiere una superficie dura a la que las salsa se adhieren uniformemente.
ES
Beim „Trafilata al Bronzo“-Verfahren wird der Teig langsam durch gegossene Bronzeformen gezogen, sodass die Nudeln eine raue Oberfläche aufweisen, an der die Saucen besser haften.
ES
La UE no puede dejar que Chipre se cueza en su propia salsa, sobre todo porque, como Estado miembro, la isla está resultando un compañero incómodo.
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya lo esperábamos, no es nada nuevo, es la salsa de la democracia.
Die Dinge sind also wie erwartet, es ist der Saft der Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Te sostengo los huevos, acaricio la var…...te froto el tubo y me trago la salsa.
Ich kraul dir die Bällchen, streichel deinen Schaft. Ich schluck deinen Saft.
Korpustyp: Untertitel
salsaSteaksoße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había ido a comprar una botella de salsa.
Ich kam in den Laden, um eine Flasche Steaksoße zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Entré en la tiend…...para comprar una botella de salsa.
Ich kam in den Laden.. .. . .um eine Flasche Steaksoße zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Entré en la tiend…...para comprar una botella de salsa.
Ich kam in den Lade…...um eine Flasche Steaksoße zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
salsamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su eleccion de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
Mit einerscharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…
Korpustyp: Untertitel
Cordero marinado en salsa de coco.
Mariniertes Lamm in Kokosnuß mit einer Sahnesoße.
Korpustyp: Untertitel
Lo cubrimos de salsa de tomate y lo disfirazamos de bebé.
Wir beschmierten ihn mit Tomatensoße und verkleideten ihn als Baby,
Korpustyp: Untertitel
salsaTomatensauce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de forma tradicional, los macarrones y espaguetis de Nápoles se sirven en la mesa con su sencilla salsa de tomates frescos y albahaca.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También puede ocurrir que el consumidor necesite saber qué ingredientes se han utilizado en las salsas o mostazas contenidas en un producto alimenticio.
Ebenso müssen Verbraucher möglicherweise wissen, welche Zutaten in Saucen oder Senf verwendet wurden, die Zutaten von Lebensmitteln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y las salsas que haya que hacer se pueden empezar ya.
Mit allen Saucen, die gemacht werden müssen, könnt ihr jetzt loslegen.
Korpustyp: Untertitel
Incluye instrucciones con sugerencias para rellenos y salsas.
ES
Salsas y sus preparados; mezclas de condimentos y sazonadores (excepto salsadesoja, kétchup y otras salsas de tomate, harina y pasta de mostaza y mostaza elaborada)
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel (ohne Sojasoße, Tomatenketchup, andere Tomatensoßen, Senfmehl und -zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Agregar la salsadesoja y el agua purificada y sofreír por 1 minuto.
En consecuencia, deben establecerse contenidos máximos para el 3-MCPD en la proteína vegetal hidrolizada (PVH) y la salsadesoja teniendo en cuenta el riesgo relacionado con el consumo de estos alimentos.
Deshalb sollten für 3-MCPD in hydrolysiertem Pflanzenprotein (HVP) und Sojasoße unter Berücksichtigung des mit dem Verzehr dieser Lebensmittel verbundenen Risikos Höchstgehalte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
salsa de sojaSojasauce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tras acabar la escuela, me fui a vivir a Japón durante un año y, cuando regresé, solo quería comer pescado crudo y salsadesoja.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Tome la salsadesoja.
Hier, nimm die Sojasauce.
Korpustyp: Untertitel
Con un poco de salsadesoja.
Mit einem Tropfen Sojasauce.
Korpustyp: Untertitel
salsa de soyaSojasoße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una salsadesoya.
Das ist eine Sojasoße.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salsa
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salsa, creo que tenemos salsa.
Wurst, ich glaube, wir haben Wurst.
Korpustyp: Untertitel
Bien maduros para salsa.
Gut und reif für ein Püree.
Korpustyp: Untertitel
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una salsa de soya.
Das ist eine Sojasoße.
Korpustyp: Untertitel
¿Como proteger la salsa especial?
Zum Beispiel die Spezialsoße beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Ternera en salsa de vino.
Geschmortes Kalbfleisch in Weinsauce.
Korpustyp: Untertitel
¡Está lloviendo salsa de falafel!
Es regnet nämlich Falafelsoße!
Korpustyp: Untertitel
Tome la salsa de soja.
Hier, nimm die Sojasauce.
Korpustyp: Untertitel
Eche algo de salsa aquí.
Hier, mach Sojasauce drüber.
Korpustyp: Untertitel
Pruébela con salsa de pimiento.
Versuchen Sie doch Pimentsauce.
Korpustyp: Untertitel
¡ Estás en todas las salsas!
Überall mußt du deine Nase reinstecken!
Korpustyp: Untertitel
Odiaba mi salsa de almejas.
Er haßte meine Muschelsauce.
Korpustyp: Untertitel
- Pollo en salsa de vino.
Das ist Hähnchen in Weinsoße.
Korpustyp: Untertitel
Había salsa por todos lados.
Das Zeug ist überall hingespritzt.
Korpustyp: Untertitel
Mi salsa de siempre sonríe.
Mein Mann lächelt immer.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es salsa barbacoa.
Barbecue, glaub ich.
Korpustyp: Untertitel
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos mixtos y salsas mixtas; harina de mostaza y mostaza preparada:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eso del hombro es salsa tártara?
Ist Tartarsoße auf deiner Schulter?
Korpustyp: Untertitel
Salsa Svitz y, masticando, será usted feliz.
Sprizzugo macht das Leben schön!
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere la salsa con algo más?
Wollen Sie die Bratensauce auf etwas drauf machen?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces la sirven con salsa de caviar?
Dann wird dazu Kaviarsauce serviert?
Korpustyp: Untertitel
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos (exc. salsa de soja "soya", "ketchup" y demás salsas de tomate, harina de mostaza y mostaza preparada)
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen sowie zusammengesetzte Würzmittel (ausg. Sojasoße, Tomatenketchup und andere Tomatensoßen, Senf und Senfmehl)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cocciones, frituras o preparación de salsas
Nur zum Kochen und/oder Braten oder für die Zubereitung von Bratensaucen
Korpustyp: EU DGT-TM
Duplicar en la salsa de cangrejo.
Doppelte Portion von dem Krabbendipp.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso hace a la salsa más grande!
Der Bratensaft macht es knusprig!
Korpustyp: Untertitel
Siempre viene a comprar salsa de soja.
Sie kauft oft Sojasosse bei mir ein.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero escuchar mi música de salsa!
Ich will meine Salsamusik hören!
Korpustyp: Untertitel
Yo preferiría beber salsa de soja.
Da würde ich lieber Sojasosse trinken.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso hace a la salsa más grande!
Das ist es, was den Bratensaft großartiger macht!
Korpustyp: Untertitel
La mojo en salsa de pesto-bismol.
Ich hab ihn in Pesto-Bismol getunkt.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a echar salsa a esto.
Ich mach mir noch Ketschup drauf.
Korpustyp: Untertitel
La que me compraba salsa de soja.
Sie hat immer Sojasosse hier gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Tu corbata es salsa de carne.
Deine Krawatte ist voller Steaksauce.
Korpustyp: Untertitel
La salsa picante tiene 30000 capsaicinas.
Tabasco hat einen Capsaicin Wert von 30, 000.
Korpustyp: Untertitel
¿No vas a comer esa salsa?
Wirst du die Wurst nicht essen?
Korpustyp: Untertitel
¿Has probado este pollo con salsa?
Schon mal diese neuen Chicken-Dippers probiert?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tomaré la salsa gratis.
Ich würde dennoch die kostenlosen Fälschungen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Antes bebía salsa picante directamente del bote.
Ich habe gewöhnlich den Tabasco direkt aus der Flasche getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Un sándwitch y salsa para untarlo.
Ein Sandwic…Und ein Dipp.
Korpustyp: Untertitel
¿No hemos venido solo a comprar salsa?
Dass ich über alles weg komme, nur weil wir Petersilie kaufen?
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas, condimentos compuestos y sazonadores compuestos.
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen, zusammengesetzte Würzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada:
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf: Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Salsas y elaboraciones de salsa; mezclas de condimentos y especias n.c.o.p.
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl und fertiger Senf
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores, compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada:
Würzsoßen und Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel; Senfmehl, auch zubereitet, und Senf: Senfmehl, auch zubereitet, und Senf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Salsas y sus preparados; mezclas de condimentos y sazonadores (excepto salsa de soja, kétchup y otras salsas de tomate, harina y pasta de mostaza y mostaza elaborada)
Andere Würzsoßen und entsprechende Zubereitungen; zusammengesetzte Würzmittel (ohne Sojasoße, Tomatenketchup, andere Tomatensoßen, Senfmehl und -zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pueden sonreír, y si venden mi salsa para pastas.
Sie können lächeln und meine Nudelsoße gibt es hier auch.
Korpustyp: Untertitel
Es pollo trozado en salsa de curry cremosa.
Hähnchengeschnetzeltes in einer cremigen Currysauce.
Korpustyp: Untertitel
Yo haré los rollitos, tu la salsa de arándanos.
Ich mache die Croissants und du die Preiselbeeren.
Korpustyp: Untertitel
Espaguetis, salsa de soja, cubos de caldo y carne enlatada.
Spaghetti, Sojasoße, Fleischbrühe und Frühstücksfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Es una especialidad Británica: jabalí hervido con salsa de menta.
- Das ist eine Spezialität. Das ist gekochtes Wildschwein in Pfefferminzsoße.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente un año por cada salsa sobre las mesas.
Wahrscheinlich ein Jahr für jede Beilage hier auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Productos y subproductos de la elaboración de salsas
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Soßenzubereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto salsa de soja (fermentada o no fermentada)
Ausgenommen Sojabohnensoße (fermentierte und nicht fermentierte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo salsa de soja (fermentada o no fermentada)
Nur Sojabohnensoße (fermentierte und nicht fermentierte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Salsas aromáticas y aliños de ensalada, incluida la mayonesa.
Gewürzsoßen und Salatsoßen einschließlich Mayonnaise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, pon la salsa de arándanos en ese plato.
Würdest du die Preisselbeeren in die Schüssel tun?
Korpustyp: Untertitel
Por salpicar salsa de tomate en mi sofá, Bobby Long.
Für die Tomatensosse auf der Couc…Bobby Long.
Korpustyp: Untertitel
Hasta quiso que me trajera salsa de soja.
Die Tante wollte mir sogar Sojasoße mitgeben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que derramé salsa de frijoles negros en la cama.
Ich glaube, ich habe schwarze Bohnensauce im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Unas gotas de limón, un poco de salsa tártara ¡perfecto!
Ein wenig ausgepreßte Zitrone, etwas Remouladensauc…perfekt!
Korpustyp: Untertitel
Un salmón, por ejemplo, con salsa de albahaca.
Nehmen Sie z. B. Lachs in einer leichten Basilikumsauce.
Korpustyp: Untertitel
Langostinos estofados con salsa rémoulad…ipiedad! -iSólo un poco más!
Flusskrebse in Remouladensoß…Gnade, bitte! - Noch ein klein wenig!
Korpustyp: Untertitel
¿Está bueno el salmón con salsa de eneldo?
Und wie schmeckt der kalte pochierte Lachs in Dillsauce?
Korpustyp: Untertitel
Como salsa o miel. ¿Qué hay en el estante?
Basilikum oder Honig oder Lorbeer, mal sehen, was im Schrank ist.
Korpustyp: Untertitel
Sin mayonesa, con salsa y algo de beber.
- Keine Mayo, extra scharf, und was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Unas gotas de limón, un poco de salsa tártar…¡perfecto!
Ein wenig ausgepreßte Zitrone, etwas Remouladensauc…perfekt!
Korpustyp: Untertitel
Quería que me trajera hasta salsa de soja.
Die Tante wollte mir sogar Sojasoße mitgeben.
Korpustyp: Untertitel
Brulov. El tipo que odia las botellas de salsa.
Oh, der Bursche, der keine Würzsauce mag.
Korpustyp: Untertitel
Esta es mi especialidad, jabalí hervido con salsa de menta.
Das ist meine Spezialität. Gekochtes Wildschwein in einer delikaten Pfefferminzsauce.
Korpustyp: Untertitel
Dividimos los gastos y compramos un platito para salsas.
Ich denke wir können uns eine Boot teilen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que Peter no olvide la salsa de arándanos.
Hoffentlich vergisst er nicht das Preiselbeergelee.
Korpustyp: Untertitel
Esta salsa de fresas llega a todas partes
Diese Erdbeersauce ist überall.
Korpustyp: Untertitel
«Muchos cocineros emplean vino blanco para la salsa holandesa.