Der dreifache Salto mit fünf Schrauben auf Schnee gelang ihm als erstem Akrobaten weltweit auf den Olympischen Spielen in Salt Lake City 2002. Sporterfolge:
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, no nos hacemos ilusiones y sabemos también que el Consejo no iba a dar un gran salto hacia delante desde primavera hasta ahora y que no iba a poner en marcha una reforma de largo alcance.
Natürlich sind wir keine Illusionisten, auch wir wissen, daß der Rat vom Frühjahr bis jetzt keinen Salto machen würde, daß er keine weitreichende Reform auf den Weg bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tira las muletas, salta por encima de una farola y da un doble salto mortal.
Sie wirft sie weg, springt über einen Laternenpfahl und endet nach doppeltem Salto so.
Korpustyp: Untertitel
Victory for Sébastien Ogier, third place for youngster Mikkelsen, a retirement for Latvala, a salto by Thierry Neuville, and a submarine experiment from Ford – the Rally Mexico had plenty to offer.
Sieg für Sébastien Ogier, ein dritter Platz für Youngster Mikkelsen, ein Ausfall bei Latvala, eine Salto bei Tierry Neuville und U-Boot-Experimente bei Ford - die Rallye Mexiko hatte einiges zu bieten.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Tira las muletas, salta por encima de una farol…...y da un doble salto mortal.
Sie wirft sie weg, springt über einen Laternenpfahl und endet nach doppeltem Salto so.
Korpustyp: Untertitel
Ahora gire, haga un salto mortal y haga un flip-flop.
Jetzt Rad, Überschlag und Salto.
Korpustyp: Untertitel
El último de sus mensajes se malinterpretó com…...un sofisticado intento de hacer un doble salto morta…...mientras silbaban el himno de los Estados Unidos.
Lhre letzte Botschaft missdeutete man als erstaunlich kunstfertigen doppelten Salto rückwärts. Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
Pero, cada varios cientos de milenios, la evolución da un salto adelante.
Aber alle paar hundert Jahrtausende macht die Evolution einen Satz.
Korpustyp: Untertitel
También a ellos les gusta ir con seguridad El Croozer Dog cuenta con una tapa trasera con cremallera, mediante la cual tu perro puede acceder de un salto a su compartimento y disfrutar de las vistas y el paseo a través de la abertura de la parte delantera.
ES
Auch ein Hund möchte sicher transportiert werden Der Croozer Dog hat hinten eine Reißverschlusskappe. Durch diese steigt dein Hund mit einem Satz ein und genießt durch den vorderen Ausguck den Fahrtwind und die Aussicht.
ES
Un pequeño paso para un pez, un gran salto para la vida en la tierra.
Ein kleiner Schritt für einen Fisch, doch ein riesiger Satz für das Leben an Land.
Korpustyp: Untertitel
Y saltar edificios altos de un solo salto.
Und mit einem Satz über ein Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
saltoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el gran salto adelante que se consuma con este informe que hoy debatimos consiste en que ya estamos más cerca de la tan conveniente liberalización de los ferrocarriles comunitarios, de forma que se va a posibilitar su revitalización en competencia con el resto de los modos de transporte.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el proyecto de Directiva que se nos ha presentado hoy supone un gran salto adelante en la realización de nuestra Comunidad Europea, puesto que alcanzaremos nuestro objetivo cuando los ciudadanos de la Unión Europea disfruten de la libertad de circulación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Richtlinienentwurf, der uns hier vorgelegt wird, ist ein großer Schritt vorwärts in Richtung der Realisierung unserer Europäischen Gemeinschaft, denn mit der Realisierung der Freizügigkeit der Bürger der Europäischen Union gelangen wir dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no cabe duda de que el Consejo de Tampere es un salto cualitativo en el camino hacia la integración europea y de que en esta labor, ha sido muy importante la aportación de la Presidencia finlandesa, a la cual le doy mi más cordial enhorabuena.
Herr Präsident, zweifellos sind wir mit Tampere auf dem Weg zur europäischen Integration einen ganz großen Schritt vorangekommen, und dazu hat die finnische Präsidentschaft wesentlich beigetragen, wozu ich sie herzlich beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben adoptar reformas urgentes que nos permitan dar un gran salto adelante en términos cualitativos respecto a la gobernanza económica e incorporar instrumentos de supervisión transparentes y especializados.
Es ist dringend notwendig, Reformen zu verabschieden, mit denen wir in der Lage sein werden, in Bezug auf die Economic Governance einen qualitativ großen Schritt nach vorn zu machen und transparente und gezielte Überwachungsinstrumente einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño paso para el señor McMillan-Scott; un salto gigantesco, quizás, para el Parlamento Europeo.
Ein kleiner Schritt für Herrn McMillan-Scott; ein vielleicht großer Schritt für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego se trataría de una refundación política, puesto que daría un salto decisivo hacia el superestado, alejándose así del pluralismo de soberanías que siempre ha sido la marca de Europa.
Es würde sich in der Tat um einen politischen Neubeginn handeln, denn sie würde einen entscheidenden Schritt hin zu einem Superstaat vollziehen und somit eine Abkehr von dem Pluralismus der souveränen Staaten bedeuten, der seit jeher für Europa kennzeichnend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parafraseando a Neil Armstrong, diré que quizá no sea un gran salto para la humanidad, pero es un primer paso importante.
In Anlehnung an das Zitat von Neil Armstrong könnte man sagen: Es ist kein großer Schritt für die Menschheit, aber immerhin ist es ein Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista realista, no creo que pueda haber un gran salto adelante durante esta Presidencia.
Realistisch betrachtet glaube ich nicht, dass in den sechs Monaten dieser Ratspräsidentschaft ein riesiger Schritt nach vorne möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe dar otro gran salto adelante y dar más importancia a las cuestiones relacionadas con la mujer, la igualdad para las mujeres, en los ámbitos políticos de la UE.
Die Kommission muss noch einen gewaltigen Schritt nach vorne tun, damit die Frauenfrage, die Gleichstellung der Frauen viel mehr in die Politikbereiche der EU einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva liberal se trata de un gigantesco salto hacia adelante. Ya no necesitamos humillarnos haciendo cola delante de algún burócrata cuando queremos estudiar, trabajar, viajar o recibir atención médica en otro país de la UE.
Dies ist von einem liberalen Standpunkt aus betrachtet ein riesiger Schritt nach vorn, denn wir brauchen nicht länger als Bittsteller vor Beamten dazustehen, wenn wir in einem anderen EU-Mitgliedstaat studieren, arbeiten, reisen oder medizinisch betreut werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saltoWasserfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación caminamos mas o menos un kilómetro entre selva tropical hasta el salto "La Paila".
DE
Auf der anschließenden Fahrt zum Wasserfall "Kama-Meru" können wir ein wenig verschnaufen und neue Kräfte für die kommende kleine Wanderung am Wasserbecken des "Kama-Meru" sammeln.
DE
Der Wasserfall La Cortina besuchen wir am Nachmittag und wenn der Wasserstand es zulässt, können wir hinter dem Wasserfall bis zur Mitte entlang laufen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
saltospringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El salto formaba parte del proyecto “The Perfect Flight” de Sommer, que le ha llevado, junto con su equipo, a visitar numerosos spots de los Alpes, edificios en Bangkok y hasta casi colisionar contra un teleférico en China.
Der Jump war Teil von Sommers fortlaufender Serie „The Perfect Flight“, in der das Team bereits zahlreiche Spots in den Alpen aufsuchte, von Gebäuden in Bangkok sprang und in China fast mit einer Gondel kollidierte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El salto todavía ha de completarse pero será aproximadamente de unos 15 metros de alto y con un gap de cerca de 30 metros, con un kick similar al del año pasado pero con un aterrizaje más largo.
Der Jump muss noch fertiggestellt werden, doch er wird etwa 15 Meter hoch sein und die 30-Meter-Gap wird einen Kick liefern, der dem vom letzten Jahr ähnelt – nur die Landung wird länger.
Im Zentrum des Features befindet sich eine riesige Halfpipe mit einem Jump auf jeder Seite und einer Rampe in der Mitte, sodass man beide Landungen nutzen kann.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
A principios de Mayo la estrella rusa de los deportes extremos, Valery Rozov, de 48 años, saltó desde una altura de 7.220m en la cara norte de la montaña para realizar el salto BASE más alto del mundo.
Anfang Mai sprang der 48-jährige russische Extremsportler Valery Rozov auf der Nordseite des Berges von einer Höhe von 7.220m hinunter, und vollbrachte damit den höchsten BASE Jump der Welt.
La Comisaria consiguió dar un salto enorme, el Consejo ha conseguido un salto más pequeño y esta Cámara querría dar un paso aún menor.
Der Kommissarin ist ein riesiger Sprung gelungen, der Rat sprang kürzer, und das Parlament würde zu einem noch kleineren Sprung ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ella extendió sus brazos y salto.
Also breitete sie die Arme aus und sprang.
Korpustyp: Untertitel
Miguel dio un salto y.. y bueno eso es lo ultimo que recuerdo, luego entro Maurice y me encontro con el arm…
Miguel sprang auf un…Dann erinnere ich mich nicht mehr, bis Maurice mich mit der Waffe fand.
Korpustyp: Untertitel
Te tiras un pedo y da un salto.
Ein Furz und er sprang an die Decke.
Korpustyp: Untertitel
Estabamos en el skiff, mi marido y yo, y el salto para nadar.
Mein Mann und ich waren im Boot, er sprang ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Entonces salto la autopista y ahora está aquí.
Dann sprang es über die Schnellstraße und ist jetzt genau hier.
Korpustyp: Untertitel
El compañero de habitacion de Chansu, ese que salto por la ventana!
Chan-Su's Mitbewohner. Der, der aus dem Fenster sprang!
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¡qué boca y qué ojos abrió cuando, al acercarse, vio que la torre tenía piernas y que, franqueando de un salto la abrupta montaña, plantóse ante él en figura de un terrible gigante!
Was sperrte er aber Maul und Augen auf, als er in die Nähe kam, denn der Turm hatte Beine, sprang in einem Satz über den steilen Berg und stand als ein grossmächtiger Riese vor dem Schneider.
Cuando el no salto, ellos terminaron con el, antes de que expusiera su celula
Als er nicht springt, erledigen sie ihn, bevor er ihre Zelle bloßstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si le das un toque en el hombro, pega un salto de tres metros.
Tippen sie auf die Schulter, sie springt, wie, neun Fuß in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
Alice Jardine grita, y da un salto. Intenta irse, pero tiene la camisa sobre la cabeza, se da contra la pared y queda inconsciente.
Na ja, Alice Jardine hört das, sie kreischt, springt auf und versucht rauszukommen, aber die Bluse ist vorm Gesicht, und sie knallt gegen die Wand und geht sofort k.o.
Korpustyp: Untertitel
Entonces viene el turno de Flak, que da un salto hacia adelante para mostrar la hora siguiente.
Bei dieser Technik schreitet der Sekundenzeiger nicht quasi-linear in kleinen Schritten voran, er springt vielmehr einmal pro Sekunde und erlaubt so eine Messung von grösster Präzision.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
saltoSpringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Categoría D Artículos flotantes para uso activo, es decir, la escalada, el salto u otra actividad relacionada.
Klasse D Schwimmfähige Artikel zur aktiven Verwendung, d. h. für Aktivitäten wie Klettern, Springen und Ähnliches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un minuto para el salto.
Eine Minute bis zum Springen!
Korpustyp: Untertitel
Con su banda sonora, Hans Zimmer ha intentado plasmar las exigencias del guion de Christopher Nolan, como la repetición continua de la melodía “Non, je ne regrette rien”, y la esencia de la película: el salto entre la realidad y el tiempo.
Er hat versucht, die durch Christopher Nolan im Drehbuch immer wieder aufgeführte Melodie von ““Non, je ne regrette rien” und das Essentielle des Films, das Springen in Wirklichkeit und Zeit, im Soundtrack aufzugreifen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los eventos que se ofrecen son las mismas que la de los Juegos Olímpicos - doma, concurso completo y salto -, así como las disciplinas Juegos Ecuestres Mundiales de frenar y resistencia, y se ejecutan bajo las mismas reglas y regulaciones internacionales de la FEI.
Die angebotenen Veranstaltungen sind die gleichen wie die der Olympia - Dressur, Vielseitigkeit und Springen - wie auch die Weltreiterspiele Disziplinen Reining und Ausdauer, und unter den gleichen FEI internationalen Regeln und Vorschriften ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
saltoSprung machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que también el Consejo dé el correspondiente salto y emita estas declaraciones, pues para el Parlamento Europeo está totalmente claro que se trata de una cuestión política.
Ich hoffe, daß auch der Rat den entsprechenden Sprungmachen und diese Erklärungen abgeben wird, denn für das Europäische Parlament ist es völlig klar, daß dies eine politische Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos hacer un pequeño salto, echar un vistazo, un pequeño salto, echar un vistazo, así hasta que los encontramos.
Ich weiß, aber wir könnten einen kleinen Sprungmachen, uns umgucken, einen weiteren Sprung machen, uns umgucken, un…bis wir sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dar un gran salto.
Ich werd einen riesen Sprungmachen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, si hemos decidido alojarnos en uno de los muchos apartamentos vacacionales en Florencia, ¿porqué no darse un salto al Palacio Strozzi donde tiene su sede el Instituto Nacional de Estudios sobre el Renacimiento?
Zu guter letzt ? wenn wir uns dazu entschlossen haben, in einem der vielen Ferienappartements in Florenz unterzukommen, sollten wir einen Sprungmachen zum Palazzo Strozzi, wo das Nationalinstitut der Studien der Renaissance seinen Sitz hat.
Ich schließe meine Augen und springe, genau wie du.
Korpustyp: Untertitel
Hay una emergencia, queremos irnos, yo salto dentro y ¿qué me encuentro?
Ein Notfall, alle sitzen in den Startlöchern, ich springe rein, und was ist?
Korpustyp: Untertitel
saltoSprünge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el salto a alta altitud es donde tenemos más víctimas.
Sprünge aus großer Höhe mit spätem Öffnen des Schirms fordern viele Tote.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede disfrutar de un sonido marcadamente auténtico gracias a complejas grabaciones en estéreo de un piano de cola de alta calidad (muestras) con cuatro etapas dinámicas y puede tocar las escalas intermedias de piano a forte - sin demudación del sonido o salto audibles.
Dank komplexer Stereo-Aufnahmen eines hochwertigen Konzertflügels (Samples) mit 4 Dynamikstufen erleben Sie einen besonders authentischen Klang und können über sämtliche Zwischenstufen von piano bis forte spielen - ohne klangliche Verfärbungen oder hörbare Sprünge.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Glory ofrece estabilidad y manejabilidad para saltar por acantilados y realizar figuras impresionantes como el salto mortal y el Superman seat grab.
Beides versichert Sorge enorme Kontrolle und Stabilität, um diese irrsinnen Sprünge und Tricks, wie einen Backflip oder Superman, auf so einem unbeugsamen Terrain in Utah zu meistern.
Die Methode zum Überspringen von Anzeigen funktioniert in allen Video Cloud-Flash-Playern, allerdings ist sie derzeit nicht auf Anzeigen in HTML5-Playern anwendbar.
Sustitutivos: %NAME =nombre del remitente, %EMAIL =dirección del remitente, %DATE =fecha, %MSID =id del del mensaje, %MSIDX =id del mensaje sin corchetes angulares, %GROUP =nombre del grupo, %L =salto de lÃnea
Platzhalter: %NAME=Name des Absenders, %EMAIL= E-Mail-Adresse des Absenders, %DATE=Datum, %MSID=Nachrichtenkennung, %MSIDX=Nachrichtenkennung ohne eckige Klammern, %GROUP=Gruppenname, %L=Zeilenumbruch
Como una barra de herramientas con salto de línea Si no caben todos los elementos en una sola línea se realiza un salto de línea para continuar en la siguiente.
Als eine Werkzeugleiste mit Zeilenumbruch Alle Elemente der "Standard-Werkzeugleiste" und aller "individuell hinzugefügten Werkzeugleisten" werden in einer Zeile dargestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrece funciones adicionales, como el desplazamiento de texto automático, la selección de palabras candidatas o los gestos de edición (para borrar, insertar, borrar espacio, insertar salto de línea, etc.).
Es bietet weitere Funktionen wie Text automatisch scrollen, Vorschläge auswählen, Bearbeitungsgesten (Löschen, Einsetzen, Leerzeichen löschen, Zeilenumbruch einfügen etc.).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport
Korpustyp: Webseite
saltoQualitätssprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegan también las nuevas Serie 6 y Serie 7, ya anunciadas en la última edición de la feria Sima. Dos gamas que evidencian el gran salto de calidad de Landini en el segmento de alta potencia.
Wie schon auf der letzten Sima angekündigt, kommen jetzt auch die neue Serie 6 und Serie 7, zwei Modellreihen, die den großen Qualitätssprung konkretisieren, den Landini im oberen Leistungssegment vollzogen hat.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las nuevas Serie 6 y Serie 7 Landini cumplen asimismo un decisivo salto de calidad mediante la adopción de las nuevas cabinas de cuatro montantes “Lounge Cab”, verdadera obra maestra en términos de diseño, espaciosidad y confort, con un nivel indiscutiblemente automovilístico.
Die neuen Serie 6 und Serie 7 Landini führen auch einen entscheidenden Qualitätssprung in Sachen Komfort aus, denn sie sind mit den neuen Vierholmkabinen “Lounge Cab” ausgestattet, regelrechten Meisterwerken, was Design, Geräumigkeit und Komfort betrifft, mit einer regelrecht automobilistischen Prägung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El grupo, gracias a la sinergia creada a partir de la firme experiencia de estas dos marcas, ha logrado un significativo salto de calidad, alcanzando posiciones muy importantes dentro del mercado.
Eine Anwandlung, die dank der Synergien zwischen gut konsolidierten Erfahrungen den beiden Marken einen bedeutsamen Qualitätssprung gestattet hat, so dass sie nun Marktpositionen primärer Bedeutung einnehmen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
saltoSprunges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o sobre cuántos murieron unos años después durante la gran hambruna que se suscitó como resultado de las políticas desastrosas del gran salto hacia adelante;
oder darüber, wie viele Millionen Menschen während des großen Hungers als Folge der verheerenden Politik des Großen Sprunges nach vorn ein paar Jahre danach gestorben sind;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguna vez estará a un salto de distancia y le atraparemos.
Und irgendwann wird es in Reichweite eines Sprunges sein und wir werden es erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ponte encima del círculo azul y suelta el espacio en el momento exacto en que el jugador está en el punto más alto de su salto.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
saltoFortschritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio justo ha dado un enorme salto adelante colocando productos etiquetados en los estantes de los supermercados e integrándolos en las prácticas y hábitos de compra de la población en general.
Im Bereich des fairen Handels konnten enorme Fortschritte erzielt werden. So sind inzwischen entsprechend gekennzeichnete Produkte in den Regalen der Supermärkte zu finden, und der faire Handel hat Eingang in die Kaufgewohnheiten und -praktiken der Öffentlichkeit gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el gran salto tendrá lugar cuando esté listo y en marcha el programa de salud pública.
Ich denke, dass spürbare Fortschritte zu verzeichnen sein werden, sobald das Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit angelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salto cualitativo desde el punto de vista institucional
qualitative Fortschritte im institutionellen Bereich
Korpustyp: EU IATE
saltostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los rumores que corren de que la introducción del euro en los doce Estados miembros vino seguida de un salto increíble de los precios pueden ser perjudiciales.
Dennoch könnten die Gerüchte, dass die Einführung des Euro in zwölf Staaten von einem starken Preisanstieg gefolgt wurde, Schaden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, teniendo en cuenta el contexto económico global, la UE debe adoptar una postura ofensiva y una firme posición de vanguardia en el ámbito de la competitividad, y que, por consiguiente, debe promover un salto en el proceso de innovación;
in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, teniendo en cuenta el contexto económico global, la UE debe adoptar una postura ofensiva y una firme posición de vanguardia en el ámbito de la competitividad, y que, por consiguiente, debe promover un salto en el proceso de innovación;
F. in der Erwägung, dass die Europäische Union in Anbetracht der weltwirtschaftlichen Zusammenhänge eine offensive Haltung einnehmen und sich im Bereich Wettbewerbsfähigkeit fest als Vorreiter positionieren muss, in der Erwägung, dass die EU in einen starken Innovationsschub investieren muss,
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Además, se ha previsto la construcción de fosos de caída para el salto de longitud y el triplesalto, del círculo de lanzamiento de jabalina y salto con pértiga, así como de los círculos de lanzamiento para peso, disco y martillo.
Ferner ist die Anlage von Sprunggruben für Weitsprung und Dreisprung, einer Bahn für Speerwerfen und Stabhochsprung sowie von Bahnen für Gewicht-, Diskus- und Hammerwerfen geplant.