linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

salud Gesundheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deportes Educadores, es su salud es importante para nosotros.
Educators Sport, es ist Ihre Gesundheit ist uns wichtig.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bendito sea el Cuerpo y salud a todas sus partes.
Gesegnet sei der Körper, und Gesundheit allen seinen Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
VigRX es el más seguro, el más efectivo y es un método no invasivo para aumentar el placer de su vigorizada salud sexual.
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Miles optaron por hacerse cargo de su salud y comenzar a hacer ejercicio, caminar o practicar deportes.
Tausende beschlossen, ihre Gesundheit in die Hand zu nehmen nd begannen mit Übungen/Spaziergängen/Sport.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Las partículas constituyen una amenaza para la salud humana.
Partikel stellen eine Gefahr für die menschliche Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque parecía estar pasando por un momento difícil, su salud era excelente.
Obwohl Omoc an Stress zu leiden schien, war er in bester Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Solo el individuo y su grupo social pueden proteger la salud. EUR
Nur der Einzelne und sein unmittelbares Umfeld kann die Gesundheit schützen. EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saludable gesund 2.005 frisch 3 heil 1 wohlauf 1
¡salud! .
Salud Comunitaria .
salud animal Tiergesundheit 293 Gesundheit der Tiere 47
salud humana Gesundheit des Menschen 315 .
salud ocupacional .
salud mental psychische Gesundheit 206 geistige Gesundheit 92
salud reproductiva Fortpflanzungsgesundheit 6
salud pública öffentliche Gesundheit 1.452 Gesundheit der Bevölkerung 139 Gesundheitswesen 49 öffentliches Gesundheitswesen 13 Volksgesundheit 10 .
salud laboral .
salud maternoinfantil .
salud física körperliche Gesundheit 134
salud primaria . .
salud ambiental Umwelthygiene 1 .
envejecimiento saludable gesundes Altern 31
Grupo "Salud" . .
poco saludable ungesund 45 . .
centro de salud Gesundheitszentrum 2 . . .
atentado contra la salud . .
certificado de buena salud . .
casa de salud Gesundheitshaus 1
servicio de salud pública .
clubs de salud .
Indice de salud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salud

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Saludable como un caballo.
Ich hab 'ne Pferdenatur.
   Korpustyp: Untertitel
Salud mi hermosa baviera.
Grüßen Sie mir mein schönes Bayern.
   Korpustyp: Untertitel
Es su salud mental.
Es geht um seinen Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
No se ve saludable.
Sieht nicht sehr bekömmlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo saludable alternativo.
Wie eine alternative Öko-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recobrar mi salud.
Ich möchte endlich wieder ein ganzer Mensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien de salud.
Es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Beberemos a su salud.
Wir trinken dann auf Ihr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces estar muy saludable.
Auf mich machen Sie einen gesunden Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un hombre saludable.
Wir brauchen einen gesunden Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece ser saludable.
Das sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy saludable.
Das ist sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Salud a todos aquí.
Zoe, Cheers, auf uns alle hier!
   Korpustyp: Untertitel
Salude a su padre.
Grüßen Sie Ihren Vater von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Garrity Motors es saludable.
Garrity motors ist idyllisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una relación saludable.
Ich bin in einer funktionierenden Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
solo en Salud/Anatomía
nur in Fachrichtungen/Anatomie
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Salud – Selección de los mejores blogs Salud en OverBlog.
Lyrik – Die besten Blogs über Lyrik auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Salud – Selección de los mejores blogs Salud en OverBlog.
Lifestyle – Die besten Blogs über Lifestyle auf OverBlog.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hablar de un estilo de vida saludable o poco saludable
über einen ungesunden Lebensstil zu sprechen
Sachgebiete: kunst mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Salud – Selección de los mejores blogs Salud en OverBlog.
Reisen – Die besten Blogs über Reisen auf OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salud – Selección de los mejores blogs Salud en OverBlog.
Unterhaltung – Die besten Blogs über Unterhaltung auf OverBlog.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
La salud de la mujer es la salud de todos
Start des bundesweiten Hilfetelefon „Gewalt gegen Frauen“ am 06. März 2013
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es la opción más saludable.
Das ist am gesündesten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso es saludable.
Vermutlich ist das auch gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo garantizas su salud mental?
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que me saludes.
Ich sagte, salutieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios sociales y de salud
Arbeits- und Arbeitskräftevermittlung Mit Ausnahme von Arbeitsverträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alegaciones nutricionales y de salud
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre propiedades saludables.
Wir sprechen jetzt über gesundheitsbezogene Angaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una situación saludable.
Das ist ein ungesunder Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos diferentes sistemas de salud.
Wir haben unterschiedliche Gesundheitssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones de salud y seguridad
Bedingungen für Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la salud pública, en particular:
die Volksgesundheit, insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya fanático de la salud.
Du bist vielleicht gesundheitsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una clínica de salud.
Es ist eine Entzugsklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Los enlatados no son saludables.
Büchsennahrung ist so ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo para la salud.
Das ist schlecht für Geist und Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aún tienes tú salud.
Nun, sie haben noch immer Ihre Gesundhei…
   Korpustyp: Untertitel
No es ministro de salud.
Sie sind nicht das Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo de su salud.
Wir kennen seinen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Salud…a tu nuevo profesor
Sag Hall…zu deinem neuen Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me saludes.
Du sagst mir nicht "Hi".
   Korpustyp: Untertitel
Por la salud del paciente.
Für das Wohl des Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para brindar por tu salud?
Dann können wir auf Ihr Wohl anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
El ministro de Salud desapareció.
Der Gesundheitsminister ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Salude al teniente por mí.
Bestellen Sie dem Lieutenant Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Es este Rancho de Salud.
Es geht um diese Schönheitsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso que menciones tu salud.
Merkwürdig, dass du darüber sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
A la salud del cantante!
Auf den Sänger! Trinken wir auf den Sänger!
   Korpustyp: Untertitel
A tu salud, tío Willy.
Auf dein Wohl, Onkel Willy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está Libby de salud?
Und wie geht's Libby?
   Korpustyp: Untertitel
No salude a este hombre.
Du salutierst diesem Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que saludes a alguien.
Ich möchte, dass Ihr jemanden begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca he estado más saludable.
- Ich war nie gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centros de salud mental
Betrifft: Einrichtungen für psychisch Kranke
   Korpustyp: EU DCEP
Su salud me importa poco.
Mich interessiert sein Zustand nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sería bueno para nuestra salud.
Das würde uns richtig gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Para una flora bucal saludable.
Damit steht einer gesunden Mundflora nichts mehr im Weg!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es malo para la salud.
Es ist schlecht für einen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi salud me lo impidió.
Mein Zustand hat es mir nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan saludable como yo.
Sie ist genauso geistig fit wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Aire saludable para mayor productividad
Frische Luft für gesteigerte Produktivität
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Salud y belleza : Últimos artículos
Aktuell und was bewegt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡A la salud del Bounty!
Auf die Fahrt der Bounty!
   Korpustyp: Untertitel
alimentos para la salud imagen ES
young business-mann in einem büro Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
También tuve problemas de salud. ES
Der Selbstbetrug hielt allerdings nicht lange. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Tienda online, belleza y salud.
Unternehmen, Spas und Schönheit
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Me preocupa tu salud mental.
Ich sorge mich um ihren Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Salud. No lo puedo creer.
Ich glaub es einfach nicht was heute alles passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por la salud del emperador!
Hoch lebe der Imperator!
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está Servicios de Salud?
Wo bleibt die Gesundheitsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de Salud llegará enseguida.
Die Schutzanzüge treffen bald ein.
   Korpustyp: Untertitel
Descanso saludable en la naturaleza
Erholsamer Urlaub in der Natur
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Salud dental a cualquier edad ES
Mund- und Zahngesundheit in jedem Alter ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Criterios de salud mental, Autor: ES
Das kleine Kätzchen Nanu, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gerente de Salud y Seguridad
Manager (Unfallverhütung am Arbeitsplatz)
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
@Seguridad & salud en Costa Rica?
FAQs & Infos zu Linienbusreisen in Costa Rica
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Medio ambiente, Salud y Seguridad
Pflanzenzüchtung und Biotechnologie Umwelt & Sicherheit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tiempo libre, salud y bienestar DE
Freizeit, Aktiv und Wellness DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Productos más sabrosos y saludables
RESOURCE® Produkte für die Küche
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Integración de salud y HIEs
Healthcare Integration und Austausch von Gesundheitsdaten (HIE)
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
 Fuente de la Salud, Singapur
 Springbrunnen des Reichtums, Singapur
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vitamina D y salud ósea
Vitamin D und die Knochengesundheit
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras últimas conferencias de salud:
Unsere letzte große sanitärische Konferenze:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Días felices con plantas saludables
Glückliche Tage mit gesunden Pflanzen
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para huesos y músculos saludables
Für stärkere Knochen & Muskeln
Sachgebiete: pharmazie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Crea tu centro de salud.
Baue Dein eigenes Wellness-Center auf
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ambulatorios y centros de salud PL
Verzeichnis der Abteilungen und Büros PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gimnasio, centro de salud, externo EUR
Fitnessstudio, außerhalb der Hotelanlage EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Salud y Bienestar en Mallorca ES
Mehr über Health & Wellness auf Mallorca ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Blog de salud de DKV
DKV Krankenversicherungen mit Ärzteverzeichnis.
Sachgebiete: verwaltung radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Salud para mujeres DKV 360
DKV Informationen für medizinische Fachkräfte
Sachgebiete: luftfahrt radio versicherung    Korpustyp: Webseite
gerente de salud y salud servicio es una profesión de la categoría de Salud. ES
Manager Einkauf Beschaffung ist ein Beruf der Kategorie Management. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
gerente de salud y salud servicio es una profesión de la categoría de Salud.
Elektrotechnik ist ein Beruf der Rubrik Ingenieurwesen.
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salud mental en jóvenes y ancianos
Prävention von Selbstmord und Depression
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en materia de salud mental
Betrifft: Früherkennung von psychischen Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios de salud mental en Serbia
Betrifft: Betreuung von geistig Behinderten in Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilidad de los proyectos de salud
Betrifft: Nutzen von Gesundheitsprojekten
   Korpustyp: EU DCEP
orden público, seguridad o salud pública.
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP