Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Miles optaron por hacerse cargo de su salud y comenzar a hacer ejercicio, caminar o practicar deportes.
Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird.
ES
Asunto: Pregunta sobre la situación de los derechos humanos en Costa de Marfil y sobre el paradero y el estado de salud de Laurent Gbagbo y de sus seguidores
Betrifft: Frage zur Menschenrechtssituation in der Elfenbeinküste und zum Verbleib und Befinden Laurent Gbagbos bzw. seiner Anhänger
Korpustyp: EU DCEP
tratar con un empleado de un banco, hablar de los gustos musicales, describir nuestro estado de salud, contar cosas del pasado y planear una fiesta.
sich mit einem Bankangestellten zu verständigen, Musikgeschmack bewerten, das eigene Befinden beschreiben, über die Vergangenheit reden und eine Feier zu planen.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
La ausencia de reformas en un país tendrá inevitablemente efectos negativos en la salud de otros países, o en otras palabras, de toda la zona.
Wenn in einem Land keine Reformen durchgeführt werden, so wird das unausweichlich negative Auswirkungen auf das Befinden der übrigen Länder, mit anderen Worten, des gesamten Währungsgebiets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí aprenderás a hablar sobre tus planes para el futuro, tu estado de salud y tus actividades de tiempo libre, a comprar billetes de tren y a reservar entradas para el teatro.
Hier lernst über deine Zukunftspläne, dein körperliches Befinden und deine Freizeitbeschäftigungen zu sprechen, Zugtickets zu kaufen und Theaterkarten zu reservieren.
Por eso espero que la Comisión invierta también mucha energía en la solución de los problemas de la salud pública de Europa Oriental.
Deshalb hoffe ich, daß die Kommission viel Energie für die Lösung der Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit in Osteuropa aufwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de la salud, por otra parte, Doha fue un verdadero éxito con respecto a los medicamentos, pero es sobre todo a Osama Bin Landen a quien los pobres del planeta deben este derecho a los medicamentos.
Was im Übrigen den Bereich der Gesundheit betrifft, so war Doha ein wirklicher Erfolg hinsichtlich der Arzneimittel, doch die Armen dieser Welt verdanken dieses Recht auf Arzneimittel wohl vor allem Ussama Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he expresado solo unas pocas opiniones sobre el programa de salud de la Comisión y con ello he levantado cierta inquietud.
Herr Präsident! Ich habe eine ganze Reihe von Kommentaren zum Aktionsprogramm der Kommission im BereichGesundheit geäußert und dabei ziemlich viel Krach geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Confirmará además que los derechos humanos y el trato humano son fundamentales para las buenas prácticas en la salud mental de la Unión Europea?
Bestätigt sie ferner, dass die Achtung der Menschenrechte und eine humane Behandlung wesentliche Voraussetzungen für gute Verfahren im Bereich der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han de priorizar, desde el punto de vista de la salud, los esfuerzos destinados a promover un diagnóstico precoz y los servicios sanitarios que se centran en la prevención y la investigación a escala de la Unión Europea.
Die Bemühungen zur Förderung der Frühdiagnose und Gesundheitsdienste mit dem Ziel der Prävention und Forschung müssen auch auf der Ebene der Europäischen Union eine Priorität im BereichGesundheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También examinaremos si los cambios en ese régimen aportarían beneficios, como, por ejemplo, una reducción de los costos y del fraude, una mejora de la salud pública o un aumento de la eficiencia y la competitividad.
Ebenso werden wir prüfen, ob sich durch die vorgesehene Änderung Vorteile ergeben könnten, beispielsweise niedrigere Kosten, weniger Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten, Verbesserungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit oder eine Stärkung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los sectores en el que los resultados son muy prometedores es el de la salud, de modo que ésta también forma parte de nuestra investigación, que también, sin duda, se orienta en esta dirección.
Der BereichGesundheit ist einer der Bereiche, in denen sich viel versprechende Ergebnisse abzeichnen. Dieser Aspekt ist also ebenfalls Bestandteil unserer Untersuchungen, die zweifellos auch in diese Richtung laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este también es un importante paso adelante para la salud de los usuarios de cosméticos.
Auch das ist ein entscheidender Schritt nach vorn im Bereich der Gesundheit der Nutzer von Kosmetika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las diferencias y los vacíos entre diversos países en cuanto a las políticas de programación familiar, la educación sexual, los servicios de salud sexual y reproductiva y hemos llegado a acuerdos sobre el intercambio de prácticas efectivas y el fomento de políticas contemporáneas.
Außerdem die in bestimmten Ländern bestehenden unterschiedlichen Auffassungen und Defizite bezüglich der Familienplanung und Sexualerziehung sowie der Dienstleistungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, und wir haben uns auf den Austausch effizienter Praktiken und die Konzipierung zeitgemäßer politischer Ansätze verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe en gran parte al amplio marco de leyes de salud y seguridad que tenemos instituido en Europa desde hace más de una década.
Meines Erachtens ist das größtenteils auf den umfassenden Rechtsrahmen im BereichGesundheit und Sicherheit zurückzuführen, der in Europa seit über zehn Jahren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheitspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente del presupuesto de 1999 abogué, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, por un aumento de la política de salud pública hasta 50 millones de euros.
Als Berichterstatter für den Haushaltsplan 1999 im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz habe ich mich dafür ausgesprochen, die Mittel für die öffentliche Gesundheitspolitik auf 50 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo que explicarlo: la EEB, las muchas víctimas mortales en el tráfico y también la contaminación del sector de transportes tienen todo que ver con la política de salud pública.
Ich brauche das nicht näher zu erläutern: BSE, die vielen Verkehrstoten sowie die Umweltverschmutzung durch den Verkehrssektor haben allesamt mit der öffentlichen Gesundheitspolitik zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para esa política de salud pública, parece muy difícil hacer admitir ciertos principios a los que todos los países de la Unión deberían adherirse.
Hinsichtlich dieser öffentlichen Gesundheitspolitik erweist es sich jedoch als schwierig, bestimmte Grundsätze durchzusetzen, denen sich alle EU-Länder anschließen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo podemos presentar proyectos, programas, investigaciones, sino también directivas en este ámbito y, gracias a la inclusión en el Tratado de Maastricht del principio de cautela, hemos hecho hincapié en algunos puntos determinados y hemos convertido la prevención en el eje principal de la política de salud europea.
Wir haben nun die Möglichkeit, nicht nur Projekte, Programme und Forschungsthemen, sondern auch Leitlinien für diesen Bereich vorzuschlagen, und dank der Verankerung des Verhütungsprinzips im Maastricht-Vertrag haben wir auch einige Leitgrundsätze bekräftigt und die Prävention in den Mittelpunkt der europäischen Gesundheitspolitik gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que acabamos de oír sobre la política de salud pública en Europa revela dos elementos.
Herr Präsident, aus dem, was hier zur öffentlichen Gesundheitspolitik in Europa gesagt wurde, wird zweierlei deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Needle sobre la nueva política de salud pública en la Unión Europea parece ignorarlo completamente.
In dem Bericht Needle über die neue öffentliche Gesundheitspolitik in der Europäischen Union wird das offensichtlich völlig ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de aceptar que somos mortales y no podemos garantizar a los ciudadanos europeos, con o sin política europea de salud pública, que a sus 68 años estén todavía vivos.
Überdies müssen wir akzeptieren, daß wir sterblich sind und den europäischen Bürgern - mit oder ohne europäische öffentliche Gesundheitspolitik - nicht gewährleisten können, daß sie mit 68 Jahren auf jeden Fall noch am Leben sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si vamos a destinar más dinero a la política de salud pública, seamos solidarios entonces y apoyemos entonces la política de salud pública de los países de Europa Central y Oriental. En lugar de «otorgar mayor prioridad a las obligaciones relacionadas con la salud», como desea el ponente.
Wenn wir für die öffentliche Gesundheitspolitik nun doch mehr Geld ausgeben wollen, so sollten wir solidarisch sein und die öffentliche Gesundheitspolitik in den mittel- und osteuropäischen Ländern unterstützen, anstatt "den mit der Gesundheit zusammenhängenden Verpflichtungen höhere Priorität einzuräumen" , wie der Berichterstatter wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin lugar a dudas, la política de salud pública es, en su parte mayoritaria, de carácter nacional.
Herr Vorsitzender! Es besteht wohl kein Zweifel daran, daß die öffentliche Gesundheitspolitik zum überwiegenden Teil eine nationale Angelegenheit ist, was ja auch aus Herrn Needles ausgezeichnetem Bericht hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, henos aquí de nuevo reunidos en sesión plenaria para debatir un problema que afecta tanto a la salud pública como a la vida de las mujeres y las familias de nuestras circunscripciones: el cáncer de mama.
Verfasserin. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wieder einmal sind wir zu einer Plenartagung zusammengekommen, um über ein Problem zu beraten, das sowohl die öffentliche Gesundheitspolitik als auch das Leben der Frauen und der Familien in unseren Wahlkreisen betrifft: das Thema Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludgesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora no se trata de adelgazar sino de acumular energías para que esta Europa tenga fuerzas, resistencia, valor y salud y para que tenga de nuevo alegría de vivir.
Aber nicht abspecken ist angesagt, sondern aufpäppeln, damit dieses Europa stark wird, kraftvoll, widerstandsfähig, mutig und gesund, und damit es wieder Freude am Leben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población no tiene muchas oportunidades de crecer con salud y prosperidad y si lo hace carece de libertades fundamentales, como por ejemplo, el derecho a la libertad de expresión.
Die Menschen haben nicht viele Möglichkeiten, gesund und in Wohlstand aufzuwachsen, und wenn das der Fall ist, mangelt es ihnen an Grundfreiheiten wie der Freiheit der Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida digna requiere un trabajo digno; esto requiere a su vez una mano de obra potencial con las cualificaciones apropiadas y la capacidad para actualizar sus competencias, una mano de obra que tenga salud y esté al amparo de la discriminación.
Für ein Leben in Würde ist eine menschenwürdige Beschäftigung unerlässlich; dies wiederum erfordert potenzielle Arbeitskräfte, die über einschlägige Qualifikationen verfügen und in der Lage sind, ihre Fähigkeiten auf den neuesten Stand zu bringen, sowie Arbeitskräfte, die gesund und vor Diskriminierung geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también que todos reciban el nuevo año con salud y alegría.
Außerdem hoffe ich natürlich, daß wir alle gesund und fröhlich das neue Jahr begrüßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre un 50 % y un 70 % desean, en primer lugar, libertad, en segundo, educación, en tercero, integración, en cuarto, respeto a la ley, y en quinto, buena salud.
Fünfzig bis siebzig Prozent von ihnen wollen, dass die Russen frei, zweitens gut ausgebildet, drittens integriert, viertens gesetzestreu und fünftens gesund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto los convertiría en productos menos accesibles en una situación en la que mucha gente añade a su dieta complementos nutricionales para aumentar el bienestar y conservar la salud.
Das würde deren Zugänglichkeit erschweren in einer Situation, in der viele Menschen ihre Nahrung mit Nahrungsergänzungsmitteln komplettieren, um sich besser zu fühlen und gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin salud no se puede ni siquiera hacer política.
Wenn man nicht gesund ist, kann man nämlich auch keine Politik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la buena salud de los ciudadanos, debemos asegurarnos de que los medicamentos sean lo menos caro posible.
Um sicherzustellen, daß unsere Bürgerinnen und Bürger gesund sind, müssen wir dafür sorgen, daß Arzneimittel möglichst billig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos asesinatos están relacionados con las prácticas supersticiosas actuales en la región y se basan en la creencia de que algunos fragmentos del cuerpo de los albinos, como los pies, las manos, el pelo y la sangre, traen salud, abundancia y riqueza a una persona.
Die Morde stehen im Zusammenhang mit den dort üblichen zweifelhaften Praktiken und wurden verübt im Glauben, dass Körperteile von Albinos wie Füße, Hände, Haare oder Blut einen Menschen gesund, wohlhabend und reich machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestra experiencia, los métodos actuales que existen en la medicina no son suficientes para dar de nuevo la salud a un drogodependiente.
Die derzeitigen Methoden, die es innerhalb der Medizin gibt, reichen unserer Erfahrung nach nicht aus, um einen Abhängigen wieder gesund zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludmenschliche Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una buena base y punto de partida para el objetivo de ofrecer a nuestros ciudadanos un medio ambiente en el que los niveles de contaminación no sean tan elevados como para producir efectos nocivos sobre la salud de la gente y sobre el medio ambiente.
Das ist eine gute Basis und ein guter Ansatz für das Ziel, den Bürgerinnen und Bürgern eine Umwelt zu bieten, in der die Verschmutzung nicht ein Niveau erreicht, dass sie schädliche Auswirkungen auf die menschlicheGesundheit und die Umwelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno tiene incidencias nefastas en la salud de las personas, provocando una disminución de las defensas inmunitarias y un recrudecimiento de los cánceres de piel.
Dieses Phänomen hat verhängnisvolle Auswirkungen auf die menschlicheGesundheit in Form einer geschwächten Immunabwehr und einer Zunahme verschiedener Hautkrebsarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden obtener ventajas adicionales para la salud reduciendo las concentraciones de NO2 y SO2.
Durch eine Reduzierung der NO2- und SO2-Konzentrationen in Stadtgebieten lässt sich ein zusätzlicher Nutzen für die menschlicheGesundheit erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Directiva fuerte que recogiera las preocupaciones sobre el medio ambiente y los riesgos para la salud de los OGM podría contribuir mucho a que aprovecháramos las ventajas potenciales de los OGM y evitáramos los peligros.
Eine wirksame Richtlinie, mit welcher der Besorgnis über die von den GVO ausgehenden Gefahren für die menschlicheGesundheit und die Umwelt Rechnung getragen wird, könnte erheblich dazu beitragen, daß wir die potentiellen Vorteile der GVO nutzen und den Gefahren ausweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin reconocemos la importancia de controlar las partículas más pequeñas, que son tan nocivas para la salud de los ciudadanos, y hemos evitado que se amplíen los plazos de aplicación.
Wir erkennen nun, wie wichtig es ist, etwas gegen kleinere Partikel zu unternehmen, die für die menschlicheGesundheit ausgesprochen schädlich sind, und haben es vermieden, die Durchführungsfristen zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuando la salud corre peligro es necesario aplicar estrictamente el principio de sustitución.
Dort, wo die menschlicheGesundheit gefährdet ist, gilt für mich das strenge Prinzip der Substitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta evidente que los CMR no tienen conexión con los problemas medioambientales, previstos por la Directiva 91/414/CEE, ya que su única función es ofrecer la máxima protección al hombre contra los posibles riesgos para la salud.
Aus dem Vorstehenden geht deutlich hervor, daß die MRL nicht in direkter Beziehung zu Umweltfragen steht, die bereits Gegenstand der Richtlinie 91/414 sind, sondern ausschließlich dazu dienen, die menschlicheGesundheit weitestgehend zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar las distintas prioridades que han de tenerse en cuenta -primera, derecho del consumidor a estar informado; segunda, prioridad a la salud y al medio ambiente; y tercera, derecho al funcionamiento del mercado interior- no es tarea fácil pero es innegociable.
Die verschiedenen zu berücksichtigenden Prioritäten - erstens, das Recht des Verbrauchers auf Information; zweitens, Priorität für die menschlicheGesundheit und die Umwelt; und drittens, das Recht auf das Funktionieren des Binnenmarkts - miteinander in Einklang zu bringen, ist keine leichte Aufgabe, sie ist jedoch nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los nuevos conocimientos en esta materia no podemos seguir arriesgando el medio ambiente y la salud. Por eso esperamos que los diferentes Grupos voten a favor de estas enmiendas y que la Comisaria Wallström confirme que se aplicará el principio de cautela.
Angesichts der neuen Erkenntnisse können wir nicht mehr länger die Umwelt und die menschlicheGesundheit gefährden und hoffen daher, dass die Fraktionen den Änderungsanträgen zustimmen und auch Frau Kommissarin Wallström die Anwendung des Vorsorgeprinzips befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna duda, fumar es peligroso para la salud.
Rauchen ist zweifellos gefährlich für die menschlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheitsrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excesiva extracción de agua, la canalización de aguas residuales no depuradas hasta Jordania, y los desechos vertidos por las comunidades han conducido a riesgos de salud impensables y a la escasez de agua.
Die übermäßige Wasserentnahme, die Einleitung ungeklärter Abwasser in den Jordan und die unkontrollierte Deponierung von Müll aus den Gemeinden im Fluss haben zu erheblichen Gesundheitsrisiken und Wassermangel geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más de un millón de accidentes los que tienen, relacionados, además, con problemas de salud muy serios, como las infecciones virales, la hepatitis C, el sida, etc. Pero no solo es importante para los trabajadores sanitarios, también para los pacientes de los hospitales, para sus familias.
Sie sind von über einer Million Unfällen im Jahr betroffen, die auch zu schwerwiegenden Gesundheitsrisiken wie Virusinfektionen, Hepatitis C, AIDS und so weiter führen. Das ist jedoch nicht nur für die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich wichtig, sondern auch für Krankenhauspatienten und deren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe intervenir fijando objetivos de mejora en los sistemas de salud pública, ayudando a prevenir las enfermedades contagiosas y tratando de eliminar todo riesgo que haga peligrar la salud de la Comunidad.
Die Europäische Union ist verpflichtet, einen Beitrag zu leisten, indem sie Zielsetzungen für die Verbesserung des Gesundheitswesens festlegt, die Verhütung von Infektionskrankheiten unterstützt und versucht, Gesundheitsrisiken für die Bürger in der Gemeinschaft zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos satisface haber logrado centrar la atención en los riesgos para la salud y la seguridad, sin sacrificar por ello la flexibilidad necesaria.
Außerdem sind wir froh darüber, das Augenmerk sowohl auf die Gesundheitsrisiken als auch auf die Sicherheit gelenkt und dabei trotzdem die notwendige Flexibilität gewahrt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación incontrolada de nanopartículas libres al medio ambiente puede representar un peligro para la salud.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos -pienso en particular en los metales pesados-, sigue siendo necesario proseguir la labor de análisis y está en marcha un estudio de evaluación de los riesgos para la salud que podría entrañar la utilización de esas substancias peligrosas.
In anderen Fällen, und da denke ich insbesondere an die Schwermetalle, sind weitere Prüfungen erforderlich, hier wird derzeit an einer Studie gearbeitet, mit der beurteilt werden soll, welche Gesundheitsrisiken mit dem Einsatz dieser gefährlichen Stoffe verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las autoridades nacionales de los Estados miembros tienen que exigir de las empresas que informen a los aprendices y trabajadores que puedan quedar expuestos a las radiaciones, de los peligros para la salud que entraña su trabajo y que les capacite en la protección radiológica.
In der Europäischen Union müssen die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, daß sie ihre exponierten Arbeiter und Auszubildenden über die mit ihrer Arbeit verbundenen Gesundheitsrisiken informieren und im Strahlenschutz unterweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda, por otra parte, mucho por hacer para eliminar riesgos para la salud, tanto de origen físico como químico.
Auf der anderen Seite bleibt noch viel zu tun, um die physikalisch und chemisch bedingten Gesundheitsrisiken zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la salud, todos sabemos que el asunto de las hormonas plantea las mayores dudas desde el punto de vista cancerígeno.
In bezug auf die Gesundheitsrisiken ist uns allen bekannt, daß die Frage des Einsatzes von Hormonen vom Standpunkt der Krebsforschung äußerst zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las normativas son útiles cuando están destinadas a proteger a las personas contra el poder del dinero, contra los riesgos para la salud y contra la pobreza.
Herr Präsident! Regeln sind dann sinnvoll, wenn sie dafür gedacht sind, die Menschen vor der Macht des Geldes, vor Gesundheitsrisiken und vor Armut zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso apoyamos el informe del Sr. Trakatellis, que es fruto de numerosos intercambios en el seno de este Parlamento y que permite demostrar al Consejo que es necesario tomar en cuenta las posiciones del Parlamento Europeo en materia de salud.
Daher unterstützen wir den Bericht von Herrn Trakatellis, der das Ergebnis eines intensiven Meinungsaustauschs zwischen uns ist und dem Rat ermöglicht, die Positionen des Europäischen Parlaments im Gesundheitsbereich zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partidas presupuestarias para la Comisión de Medio Ambiente se refieren en general a cantidades muy pequeñas, pero nos han permitido iniciar la investigación preparatoria que nos ayudará a formular la cuestión de la competencia en materia de salud conforme al Tratado de Amsterdam.
Die Haushaltslinien für den Umweltausschuß umfassen in der Regel nur geringe Beträge, mit deren Hilfe wir jedoch bereits die vorbereitenden Untersuchungen für die im Vertrag von Amsterdam vorgesehene Entwicklung der Kompetenz im Gesundheitsbereich aufnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido preferible una financiación superior, dados los desafíos que hay que superar, pero obtendremos ya cierta satisfacción si el Consejo acepta aumentar las dotaciones financieras para la salud en el marco de las perspectivas financieras 2007–2013.
Zwar wäre angesichts der vor uns stehenden Aufgaben eine noch höhere Mittelausstattung wünschenswert gewesen, aber wir wären ja schon einigermaßen zufrieden, würde der Rat im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 eine Aufstockung der Mittel für den Gesundheitsbereich akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que mejorar la cooperación y la coordinación en materia de salud para poder afrontar con más rapidez las amenazas sanitarias transfronterizas.
Erstens bedarf es einer besseren Zusammenarbeit und Koordinierung im Gesundheitsbereich, um schneller mit grenzübergreifenden gesundheitlichen Gefahren fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil encontrar una inversión más rentable para el dinero de los contribuyentes europeos que la salud.
Es gibt wohl kaum einen Bereich, in dem das Geld der europäischen Steuerzahler gewinnbringender angelegt ist, als im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede desembolsar dinero en la inversión, pero también hay que calcular que sea rentable en términos de economía sobre la salud, procurando que haya menos gente enferma, menos afectados por enfermedades del pulmón, es decir, menos gente que se beneficie de las protecciones sociales y menos gastos de salud.
Denn man kann sehr wohl Geld in eine Investition stecken, doch ist dabei auch zu berechnen, daß dabei Einsparungen im Gesundheitsbereich herauskommen, weil weniger Menschen krank werden, weniger Menschen an Lungenkrebs erkranken, also weniger Menschen Sozialleistungen und Leistungen im Gesundheitsbereich brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, solo puedo brindar mi más firme apoyo a esta iniciativa que propone que se declare la demencia como prioridad de la UE en materia de salud e insta a los Estados miembros a que elaboren planes y estrategias nacionales específicos para abordar la enfermedad de Alzheimer.
Aus diesem Grund muss ich dieser Initiative, die Demenz zu einer Priorität der EU im Gesundheitsbereich erklärt, meine ganze Unterstützung aussprechen, und ich fordere die Mitgliedstaaten dringend auf, spezifisch nationale Strategien und Pläne zu entwickeln, um die Alzheimer-Krankheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice también que son posibles repercusiones sobre la salud pero que son mínimas ¿No hemos escuchado ya esto en los últimos tiempos en algún sitio?
Und allfällige Auswirkungen im Gesundheitsbereich seien möglich, wenn auch vernachlässigbar. Haben wir das nicht auch schon einmal irgendwo gehört in letzter Zeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para mí la economía es salud, puesto que no serviría de nada alimentar a la gente de forma barata si luego tenemos que hacer gastos fastuosos en materia de salud.
Für mich bedeutet Wirtschaft aber auch Gesundheit, denn es hätte keinen Sinn, die Menschen billig zu ernähren, wenn man dann ungeheure Summen im Gesundheitsbereich ausgeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue dando prioridad a las cuestiones sanitarias, y está empeñada, siempre que sea posible, en encontrar recursos para mejorar la salud, ya sea por medio de programas sanitarios sectoriales o de apoyo presupuestario relacionado con indicadores de salud mejorados.
Die Kommission betrachtet Fragen der Gesundheit auch weiterhin als vorrangig und ist entschlossen, Ressourcen zur Verbesserung der Gesundheit aufzuspüren, wo immer dies möglich ist, sei es durch Programme im Gesundheitsbereich oder die Förderung aus Haushaltsmitteln im Zusammenhang mit der Verbesserung der Indikatoren im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el presupuesto contiene una serie de medidas con las que discrepamos, y la más inadmisible de todas ellas es la ayuda para la reproducción, destinada a personas y centros de salud, para la que se propone un incremento del 200%, aumento que fue rechazado por el Consejo.
Trotzdem enthält er einige anfechtbare Bestimmungen, am inakzeptabelsten ist die Haushaltsposition 'Unterstützung der Bevölkerung und Gesundheitsfürsorge im Bereich der Reproduktionsmedizin', für die eine Steigerung um 200 % vorgesehen wurde, was bereits vom Rat abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relativos a la salud y la asistencia de larga duración revisten gran importancia para todos los Estados miembros de la UE, y todos están celebrando un animado debate sobre el sistema de asistencia sanitaria y su futuro.
Probleme im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege sind für alle EU-Mitgliedstaaten von zentralem Interesse, und in jedem dieser Länder findet eine lebhafte Debatte über das Gesundheitssystem und seine Zukunft statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los informes nacionales sobre salud y asistencia sanitaria de larga duración que vamos a recibir de los Estados miembros.
Das Gleiche gilt für die nationalen Berichte über Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege, die wir derzeit von den Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en todos los continuos debates acerca de los abortos practicados contra seres que podrían seguir con vida, un aspecto más bien individual viene descrito por una fórmula aparentemente neutral: salud reproductiva, que es una expresión que sirve para englobar todo y, en cierto sentido, resulta confuso.
(EN) Herr Präsident! Bei all den Debatten über abgetriebenes Leben wird eine sehr individuelle Erscheinung mit einer scheinbar neutralen Formel beschrieben: reproduktive Gesundheitsfürsorge, einem sehr allgemeinen und dabei etwas verwirrenden Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría hacer más por fomentar la salud pública en los países candidatos a la adhesión, donde incluso el sistema de salud básico es deficiente.
Die Europäische Union könnte hinsichtlich der Gesundheitsförderung mehr für die Beitrittsländer tun, in denen sogar die elementare Gesundheitsfürsorge mangelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es intolerable que en los próximos años el presupuesto de la Unión recorte el gasto en ámbitos que afectan a la calidad de vida de sus habitantes, en especial la salud.
Gerade deshalb ist es nicht hinnehmbar, dass im EU-Haushalt der kommenden Jahre die Ausgaben in Bereichen gekürzt werden, wo die Lebensqualität ihrer Einwohner beeinträchtigt wird, insbesondere auch in der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido a la Comisión que apoye al Comisario Byrne en sus gestiones para adoptar una actitud preventiva en la asistencia de salud pública velando por la protección de la atención de los pacientes y la salud y la formación de los médicos de hospital no especialistas.
Ich fordere außerdem die Kommission auf, Kommissar Byrne in seinem Bemühen um eine vorausschauende Gesundheitsfürsorge dadurch zu unterstützen, daß sie die Versorgung der Patienten und die Gesundheit und Ausbildung von Klinikärzten, die selbst keine Fachärzte sind, absichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cientos de miles de aficionados de la Copa del Mundo que ahora vuelven a casa tienen los mismos derechos y responsabilidades, en suelo europeo, a los más altos índices de protección de la salud, ya vengan de Alemania, Jamaica o de cualquier otro lugar.
Die Tausenden von Fußballfans, die nun nach der Weltmeisterschaft nach Hause reisen, haben auf europäischem Grund und Boden alle die gleichen Rechte auf den höchstmöglichen Standard der Gesundheitsfürsorge und tragen die gleiche Verantwortung dafür, und das, ob sie nun aus Deutschland, Jamaica oder woher auch immer kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero hacer hincapié en la importancia de garantizar a todas las mujeres el acceso a unos servicios de salud reproductiva de calidad.
Abschließend möchte ich besonders hervorheben, dass allen Frauen Zugang zu hochwertiger reproduktiver Gesundheitsfürsorge gewährt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá garantizar un nivel de vida adecuado para todos los ciudadanos europeos, lo que incluye la seguridad social y la igualdad de acceso a los servicios sociales prestados por el Estado, tales como la protección social, la salud y la educación.
Dies wird uns die Gewährleistung eines angemessenen Lebensstandards für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ermöglichen, und dazu gehört auch die soziale Sicherheit und gleichberechtigter Zugang zu staatlichen Sozialdienstleistungen wie Sozialhilfe, Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheitsberufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intercambio de información con arreglo al presente artículo únicamente tendrá lugar entre los profesionales de la salud o las demás personas mencionadas en el apartado 3.
Der Informationsaustausch nach Maßgabe dieses Artikels erfolgt nur zwischen den Angehörigen der Gesundheitsberufe oder sonstigen Personen nach Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un mecanismo de alerta específico para los profesionales de la salud en virtud de la Directiva 2005/36/CE.
Für Angehörige der Gesundheitsberufe ist ein besonderer Vorwarnmechanismus unter der Richtlinie 2005/36/EG erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profesionales relacionados con la salud (excepto enfermería)
Gesundheitsberufe (außer Krankenpflege)
Korpustyp: EU EAC-TM
Los esfuerzos realizados en 1998 para aumentar todavía más la transparencia de cara a los usuarios, los profesionales de la salud, la industria y el público en general han llevado consigo inevitablemente un mayor escrutinio.
Indem wir uns 1998 um noch größere Transparenz gegenüber den Verbrauchern, den Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Industrie und der Öffentlichkeit bemühten, setzten wir uns natürlich auch einer eingehenderen Prüfung aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las tareas prioritarias de la EMEA es mejorar la información facilitada a los usuarios de los medicamentos y a los profesionales de la salud.
Eine der Schwerpunktaufgaben der EMEA ist die verbesserte Information der Nutzer vor Arzneimitteln und der Angehörigen der Gesundheitsberufe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los objetivos principales para 1998 y 1999 será mejorar la información facilitada a pacientes, usuarios y profesionales de la salud.
Ein vorrangiges Ziel für 1998/1999 ist die verbesserte Bereitstellung von Informationen für Patienten, Verbraucher und Angehörige der Gesundheitsberufe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información a los profesionales de la salud y al público en general:
Bereitstellung von Informationen für die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Öffentlichkeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transparencia e información a los profesionales de la salud y al público en general
Transparenz und Information der Angehörigen der Gesundheitsberufe sowie der Öffentlichkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sectores operativos participan activamente en las actividades generales de la Unidad para la Evaluación de Medicamentos de Uso Humano en lo que respecta a la transparencia y la información a las partes interesadas y, en concreto, a los profesionales de la salud y al público en general.
Die operativen Bereiche leisten im Hinblick auf die Transparenz und die Bereitstellung von Informationen für die betroffenen Parteien, insbesondere die Angehörigen der Gesundheitsberufe und die Öffentlichkeit, einen aktiven Beitrag zur Arbeit des Referats Humanarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la EMEA seguirá trabajando para desarrollar y reforzar la interacción con las partes interesadas – profesionales de la salud, pacientes y consumidores– y su participación en la labor de la Agencia.
Ferner wird sich die Agentur weiter darum bemühen, die Zusammenarbeit mit ihren Interessengruppen – Angehörigen der Gesundheitsberufe, Patienten und Verbrauchern – und deren Beteiligung an den Tätigkeiten der Agentur auszubauen und zu stärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
saludGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libre elección a la hora de tener hijos, el libre acceso a la salud y a la educación para todas las mujeres son los mejores instrumentos.
Ihre besten Werkzeuge hierfür sind freie Entscheidung über die Kinderzahl, freier Zugang zur Gesundheitsversorgung und Bildung für alle Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contiene las siguientes propuestas: mejorar la recogida de información a escala local y regional, informar mejor a los pacientes, aumentar el número de enfermeros especializados en el control de infecciones, fomentar la enseñanza y la formación de los profesionales de la salud y dar mayor importancia a las infecciones intrahospitalarias.
Dieser Bericht beinhaltet folgende wichtige Empfehlungen: verbesserte Sammlung von Informationen auf lokaler und regionaler Ebene; bessere Informationen für Patienten; Erhöhung der Zahl an Krankenschwestern, die auf Infektionsbekämpfung spezialisiert sind; die Förderung der Aus- und Weiterbildung der Angehörigen der Gesundheitsversorgung: und den im Krankenhaus erworbenen Infektionen größere Bedeutung zumessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del acceso de la mujer a la provisión de servicios básicos, sea formación o salud, pero también se trata de la justa participación en los procesos de toma de decisiones, porque la llave para el desarrollo está en el fortalecimiento de los derechos de la mujer.
Es geht um den Zugang von Frauen insbesondere zur Grundversorgung, sei es mit Bildung, sei es mit Gesundheitsversorgung, aber auch um die gleichberechtigte Beteiligung an den Entscheidungsprozessen, denn der Schlüssel zur Entwicklung liegt in der Stärkung der Rechte der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un efecto directo en la productividad, el empleo y el bienestar de los ciudadanos y, además, brindan una oportunidad para resolver algunos de los desafíos que enfrenta el mundo, por ejemplo, la salud y el medio ambiente.
Sie wirken sich direkt auf Produktivität, Beschäftigung und Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger aus und bieten eine Gelegenheit, einige der Herausforderungen, mit denen sich die Welt konfrontiert sieht, wie zum Beispiel die Gesundheitsversorgung und die Umwelt, zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva pretende posibilitar que todos los pacientes -y no solo los más ricos o los mejor informados- disfruten de una serie de derechos en materia de atención de la salud que ya han sido reconocidos por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Diese Richtlinie muss alle Patienten - nicht nur die Bestinformierten oder Reichsten - in die Lage versetzen, gewisse Rechte in Bezug auf die Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, die vom Europäischen Gerichtshof bereits anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al garantizar una atención sanitaria transfronteriza segura, eficiente y de alta calidad es importante lograr un equilibrio adecuado entre el derecho de los pacientes de la UE a someterse a tratamiento en el extranjero, la capacidad de los sistemas de salud nacionales y las prioridades nacionales en materia de salud.
Neben hochwertiger, sicherer und effizienter grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung muss ebenfalls das richtige Gleichgewicht zwischen dem Recht der Patienten in der EU auf Behandlung im Ausland und den Kapazitäten der Gesundheitssysteme sowie den nationalen Prioritäten im Bereich der Gesundheitsversorgung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provisión de servicios de salud en el plazo más breve posible y un enfoque claramente centrado en el paciente, que también pueden adoptar otros Estados miembros, constituyen requisitos esenciales para la consolidación de Europa.
Die Gewährung einer schnellstmöglichen patientenorientierten Gesundheitsversorgung, die auch in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden kann, ist unbedingte Voraussetzung für ein Zusammenwachsen des EU-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrina legal y los sistemas nacionales.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias de la Unión Europea en materia de salud constituyen un asunto muy delicado, y lo correcto es que cada Estado miembro establezca su propio sistema de protección social y seguro de salud de conformidad con su cultura específica.
Die Zuständigkeiten der Europäischen Union im Bereich der Gesundheitsversorgung sind ein äußerst heikles Thema, und ich halte es für richtig, dass jeder Mitgliedstaat sein eigenes System zur Sozial- und Krankenversicherung gemäß seinen eigenen kulturellen Voraussetzungen schaffen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hemos de formular esta pregunta: )por qué existe esa diferencia? )Por qué hay tales contrastes en cuanto a la pobreza en tan tremenda escala de las vidas de las poblaciones de África y, naturalmente, la consiguiente falta de servicios de salud apropiados, educación y tratamientos del SIDA?
Wir müssen uns daher die Frage stellen, wie es zu dieser Diskrepanz kommt. Warum bestehen so gravierende Unterschiede, zum einen im Hinblick auf die Armut der Menschen in Afrika, zum anderen im Hinblick auf die daraus resultierende unzureichende Gesundheitsversorgung, Aufklärung und Aids-Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saludGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de los participantes elige la ruta, tomando en cuenta su estado de salud, fuerza y capacidades físicas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comunidad Europea tiene por misión mejorar el nivel y la calidad de vida de los ciudadanos, en particular mediante empleos de alta calidad y un alto nivel de protección social y protección de la salud, y velar por los intereses de los consumidores, garantizando al mismo tiempo la igualdad de oportunidades para todos los ciudadanos.
Aufgabe der Europäischen Gemeinschaft in diesem Bereich ist es, die Lebenshaltung und die Lebensqualität der Bürger zu verbessern, insbesondere durch hochwertige Arbeitsplätze sowie durch ein hohes Maß an sozialem Schutz und ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau, wobei gleichzeitig die Chancengleichheit für alle Bürger zu garantieren ist.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la profesión que quieres ejercer puede plantear riesgos para la salud o la seguridad públicas, es posible que tu país de destino exija comprobar previamente tus cualificaciones.
ES
Wenn der Beruf, den Sie ausüben wollen, mit einem potenziellen Gesundheits- oder Sicherheitsrisiko für die Öffentlichkeit verbunden ist, kann Ihr Gastland Ihre Qualifikationen im Vorfeld prüfen.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se te puede impedir comprar billetes, hacer reservas o subir al autobús o autocar debido a tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario por imperativos legales de salud y seguridad o porque la infraestructura no garantice un transporte seguro.
ES
Ihnen darf es nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, einen Fahrschein zu kaufen, eine Buchung vorzunehmen oder einzusteigen - außer wenn dies wegen gesetzlich vorgeschriebener Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen unbedingt erforderlich ist oder wenn aufgrund der Infrastruktur keine sichere Beförderung gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva determina los objetivos o «requisitos esenciales» de seguridad, salud, diseño y construcción que se deben cumplir en la fabricación y comercialización de los dispositivos médicos de diagnóstico in vitro.
ES
In der Richtlinie werden die Ziele oder „grundlegenden" Sicherheits-, Gesundheits-, Entwurfs- und Bauartanforderungen festgelegt, die medizinische Geräte für die In-vitro-Diagnose bei ihrer Herstellung und ihrem Inverkehrbringen erfüllen müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel
Korpustyp: EU Webseite
Las embarcaciones, las motos acuáticas, los componentes y los motores de propulsión (en lo sucesivo, «productos») deben cumplir los requisitos esenciales de seguridad, salud y protección del medio ambiente y de los consumidores.
ES
Die Boote, Wassermotorräder, Bauteile und Antriebsmotoren (nachstehend „Produkte" genannt) müssen die grundlegenden Sicherheits-, Gesundheits- Umweltschutz- und Verbraucherschutzbestimmungen erfüllen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Garantizan que se respeten las condiciones de trabajo más importantes del Estado miembro anfitrión, como los salarios mínimos, el tiempo de trabajo y las disposiciones relativas a la salud y la seguridad.
ES
Die Richtlinie garantiert, dass die wichtigsten Arbeitsbedingungen des Aufnahmemitgliedstaats – wie Mindestlohnsätze, Arbeitszeit sowie Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften – respektiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los planes de ajuste propuestos por los ultraliberales todavía provocarán una pérdida adicional de centenares de miles de empleos en los próximos meses y una erosión de los sistemas de protección social, salud y enseñanza.
ES
Die Anpassungspläne der Ultraliberalen werden in den nächsten Monaten einen weiteren Verlust Hunderttausender Arbeitsplätze sowie einen allmählichen Abbau der Sozial-, Gesundheits- und Bildungssysteme nach sich ziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
saludTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del nivel de ejecución del 95,1 % para el capítulo presupuestario 17 04: Seguridad de los alimentos y los piensos, salud y bienestar de los animales y cuestiones fitosanitarias;
stellt fest, dass die Ausführungsrate beim Haushaltskapitel 17 04 — Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit — bei 95,1 % lag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no ha quedado demostrado que la sustancia en cuestión no tenga efectos adversos en la salud de los animales cuando se utiliza como aditivo para piensos en las condiciones de uso propuestas.
Es kann mithin nicht davon ausgegangen werden, dass der Stoff keine nachteiligen Auswirkungen auf die Tiergesundheit hat, wenn er unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen als Futtermittelzusatzstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la sustancia 3-acetil-2,5-dimetiltiofeno, si sigue utilizándose como aditivo para piensos puede causar un riesgo para la salud de los animales, debe ser retirada del mercado lo antes posible.
Da die weitere Verwendung von 3-Acetyl-2,5-Dimethylthiophen als Futtermittelzusatzstoff eine Gefahr für die Tiergesundheit darstellen könnte, sollte es so schnell wie möglich vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos internacionales y pertenencia a organizaciones internacionales en los sectores de la seguridad alimentaria, la salud y el bienestar de los animales y en el sector fitosanitario
Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los medicamentos de uso veterinario, se protege la salud de los animales y se promueve la salud de los consumidores mediante el establecimiento de límites máximos de residuos en los animales destinados a la alimentación.
Im Falle der Tierarzneimittel wird die Tiergesundheit geschützt und durch die Festsetzung von Höchstmengen für Tierarzneimittelrückständen in lebensmittelliefernden Tieren die Gesundheit der Verbraucher gefördert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alemania consideraba que este medicamento veterinario podía representar un grave riesgo potencial para la salud de los animales debido a que su eficacia no había quedado suficientemente demostrada.
Deutschland war der Auffassung, dass das Tierarzneimittel ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellen könnte, weil die Wirksamkeit nicht ausreichend nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros que plantearon cuestiones acerca del riesgo potencial para la salud de los animales fueron Bélgica, Dinamarca, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Portugal y España.
Die Mitgliedstaaten, die Bedenken bezüglich des potenziellen Risikos für die Tiergesundheit vorbrachten, waren Belgien, Dänemark, Frankreich, Deutschland, Irland, Italien, Portugal und Spanien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Francia y Suecia consideran que, al no haberse documentado la eficacia, no se puede suponer que el medicamento sea eficaz y que, por tanto, presenta un grave riesgo potencial para la salud de los animales.
Frankreich und Schweden sind der Ansicht, dass aufgrund der fehlenden Wirksamkeitsdokumentation nicht davon ausgegangen werden kann, dass das Arzneimittel wirksam ist, und dass dies an sich ein potenzielles ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bélgica y Noruega se declararon contrarias a conceder una autorización de comercialización por considerar que el producto podía representar un grave riesgo potencial para la salud de los animales.
Sie waren der Ansicht, dass das Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bélgica y Noruega consideraban que este medicamento podía representar un grave riesgo potencial para la salud de los animales debido a que su eficacia no había quedado suficientemente demostrada en el expediente.
Nach Ansicht von Belgien und Norwegen könnte dieses Arzneimittel ein potenziell ernstzunehmendes Risiko für die Tiergesundheit darstellen, weil die Wirksamkeit im Dossier nicht ausreichend belegt worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
saludGesundheitsschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que Europa debe controlar este mercado del desmantelamiento y asegurarse de que el mismo se realice respetando la salud de los trabajadores y protegiendo el medio ambiente, además de con precios transparentes;
Die EU muss diesen Abwrackmarkt kontrollieren und sich vergewissern, dass die Demontagen unter Einhaltung des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer und des Umweltschutzes sowie zu transparenten Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, de 12 de junio de 1989, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo
des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro considere que a fin de proteger la seguridad y la salud, en lo que respecta a una categoría de máquinas determinada, cabe prohibir o restringir su comercialización, o establecer condiciones particulares para la misma, adoptará o preverá la adopción de todas las medidas transitorias necesarias y justificadas.
Hält ein Mitgliedstaat es aus Gründen der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes für notwendig, das Inverkehrbringen einer bestimmten Art von Maschinen zu beschränken, zu untersagen oder an besondere Bedingungen zu knüpfen, so trifft oder plant er alle dafür erforderlichen und gerechtfertigten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Directiva 89/391/CEE del Consejo, de 12 de junio de 1989, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo
– unter Hinweis auf die Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) La Directiva 89/391/CEE del Consejo, de 12 de junio de 1989, prevé la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo.
(3b) Nach der Richtlinie 89/391/EWG des Rates vom 12. Juni 1989 ist die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (COM(1999) 100
des Rates vom 19. Oktober 1992 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (KOM(1999) 100
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para asegurar que los agricultores europeos no serán expulsados del mercado debido a la disponibilidad de productos importados más baratos producidos con normas menos estrictas en materia de medio ambiente, salud, bienestar animal y cuestiones fitosanitarias?
Was will die Kommission tun, um sicherzustellen, dass die europäischen Landwirte nicht durch billigere Einfuhrerzeugnisse vom Markt verdrängt werden, die nach weniger strengen Normen im Bereich des Umwelt-, Pflanzen-, Tier- und Gesundheitsschutzes hergestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
A finales de mes, el Parlamento debería pronunciarse sobre la mejora de la seguridad y la salud en el trabajo de las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia.
Das Parlament sollte am Monatsende zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión o la Agencia Europea de Seguridad Marítima obligar o aconsejar al Gobierno español o al Gobierno regional de Baleares a reflotar el buque por motivos medioambientales y de salud?
Könnten die Kommission oder die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs die spanische Regierung oder die Regionalregierung der Balearen anweisen oder ihnen empfehlen, das gesunkene Schiff aus Gründen des Umwelt- und Gesundheitsschutzes zu bergen?
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia ***I - Trabajadoras en situación precaria (debate)
Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz ***I - Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
saludgesundheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando el doble desafío que plantean el envejecimiento y la discapacidad, y afirmando también el hecho de que las personas de edad tienen necesidades de salud específicas y que, con el aumento de la esperanza de vida y el número creciente de mujeres de edad, sus problemas de salud requieren atención especial y una mayor investigación,
in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen und dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben, die angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen,
Korpustyp: UN
Afirmando el doble desafío que plantean el envejecimiento y la discapacidad, y afirmando también que las personas de edad tienen necesidades de salud especiales y que, debido al aumento de la esperanza de vida y al número creciente de mujeres de edad, sus problemas de salud requieren atención especial y una mayor investigación,
in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen, dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben und dass angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen ihre Gesundheitsanliegen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen,
Korpustyp: UN
- las alteraciones del patrón menstrual no deben considerarse un problema grave de salud;
- Störungen des Blutungsmusters sind nicht als schwere gesundheitliche Probleme zu beurteilen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• si anteriormente ha sufrido algún problema de salud después de la administración de una vacuna. • si usted tiene un sistema inmune debilitado debido a una enfermedad o a un tratamiento farmacológico. • si usted tiene algún problema hemorrágico o tiene cardenales con facilidad.
• wenn Sie gesundheitliche Probleme nach einer vorangegangenen Impfung gehabt haben. • wenn Ihr Immunsystem aufgrund einer Erkrankung oder medikamentösen Behandlung beeinträchtigt ist. • wenn Sie an einer Blutgerinnungsstörung leiden oder leicht Blutergüsse bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• si usted o su hijo ha sufrido algún problema de salud después de la administración previa de una vacuna. • si usted o su hijo tiene algún problema hemorrágico o tiene cardenales con facilidad.
• wenn Sie / Ihr Kind gesundheitliche Probleme nach einer vorangegangenen Impfung gehabt haben / hat. • wenn Sie / Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leiden / leidet oder leicht Blutergüsse bekommen / bekommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P. Considerando que la mutilación genital causa daños irreparables en la salud psíquica y física de las mujeres y niñas afectadas, que puede causar incluso la muerte y que de ningún modo puede justificarse invocando un precepto religioso o el consentimiento de los padres o de la persona afectada,
P. in der Erwägung, dass Genitalverstümmelungen irreparable physische und psychische gesundheitliche Schäden bei den davon betroffenen Frauen und Mädchen verursachen und sogar zum Tode führen können und dass sie nicht unter Berufung auf die Ausführung eines religiösen Gebotes oder die Einwilligung der Eltern bzw. der Betroffenen zu rechtfertigen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la parte de los créditos del 10º FED destinada a los sectores de la educación y la salud básica ha disminuido ligeramente en relación con el 9º FED,
in der Erwägung, dass der Anteil der im 10. EEF für die Grundbildung und die gesundheitliche Grundversorgung vorgesehenen Mittel gegenüber dem 9. EEF leicht zurückgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El titular de la autorización comunicará inmediatamente a la Autoridad cualquier nueva información que pueda influir en la evaluación de la seguridad de la utilización del aditivo para piensos, en particular los efectos para la salud de categorías específicas de consumidores.
Der Zulassungsinhaber teilt der Behörde in der Folge alle neuen Informationen mit, die die Bewertung der Sicherheit des Futtermittelzusatzstoffes bei der Verwendung beeinflussen könnten, insbesondere im Hinblick auf mögliche gesundheitliche Auswirkungen auf besonders empfindliche Verbrauchergruppen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que existe también la obligación de equipar a los automóviles con filtros de partículas, la modificación en los impuestos provocaría un aumento de las emisiones de partículas, cuyo efecto es nocivo para la salud.
Wird nicht gleichzeitig die Forderung erhoben, dass die Autos mit einem Partikelfilter ausgerüstet werden, bringt die Abgabenumlage einen erhöhten Ausstoß von Partikeln mit sich, der ernste gesundheitliche Auswirkungen nach sich zieht.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace un par de años, los medios de comunicación no dejan de informar de olores a aceites y vapores tóxicos en las cabinas de los aviones, de los que pueden derivarse problemas para la salud de los pasajeros y la tripulación.
In den Medien wird seit ein paar Jahren immer wieder über Ölgeruch und giftige Dämpfe in Flugzeugkabinen und hiervon mögliche gesundheitliche Beschwerden von Passagieren und Flugpersonal berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
saludGesundheitszustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez se requiera efectuar ajustes apropiados en el entorno laboral y las condiciones de trabajo para asegurar que los trabajadores de edad tengan los conocimientos, la salud y la capacidad necesarios para seguir empleados en una etapa posterior de sus vidas.
So kann es notwendig werden, das Arbeitsumfeld und die Arbeitsbedingungen entsprechend umzugestalten, um sicherzustellen, dass ältere Arbeitnehmer über die Fertigkeiten, den Gesundheitszustand und die Fähigkeiten verfügen, auch im fortgeschrittenen Alter erwerbstätig zu bleiben.
Korpustyp: UN
Eliminar toda disparidad en materia de salud y de acceso a los servicios sociales básicos, incluidos los servicios de atención de la salud, que sufran los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías.
24) eventuell bestehende Ungleichheiten beim Gesundheitszustand und beim Zugang zu sozialer Grundversorgung angehen, insbesondere was Gesundheitsdienste für indigene Kinder und Kinder, die Minderheiten angehören, betrifft;
Korpustyp: UN
b) Abolir los ritos de viudez que atentan contra la salud y el bienestar de las mujeres;
b) besonderes Augenmerk auf ältere Pflegepersonen von HIV/Aids-Patienten richten, namentlich durch die Erhebung quantitativer und qualitativer Daten über den Gesundheitszustand und die Bedürfnisse älterer Pflegepersonen.
Korpustyp: UN
g) Respetar el acceso efectivo de las mujeres y las niñas en condiciones de igualdad a los servicios necesarios para proteger su derecho al más alto nivel de salud física y mental;
g) die Achtung des tatsächlichen und gleichberechtigten Zugangs von Frauen und Mädchen zu den Einrichtungen, die zum Schutz ihres Rechts auf den höchsten erreichbaren körperlichen und geistigen Gesundheitszustand erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Los países en desarrollo tendrán también que hacer grandes inversiones, en muchos casos mucho mayores que en el pasado, para satisfacer las necesidades humanas básicas de una buena salud, una nutrición adecuada, escolarización, acceso a servicios básicos como el abastecimiento de agua y el saneamiento, igualdad entre los géneros y viabilidad ambiental.
Ferner werden die Entwicklungsländer intensiv - und zumeist weitaus stärker als bisher - investieren müssen, um die grundlegendsten Bedürfnisse der Menschen zu decken, wozu ein guter Gesundheitszustand, angemessene Ernährung, Schulbildung und der Zugang zu grundlegenden Einrichtungen wie Wasserver- und Abwasserentsorgung sowie die Gleichberechtigung der Geschlechter und eine auf Dauer tragfähige Umwelt zählen.
Korpustyp: UN
Preocupada por la relación entre la pobreza y la realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental y, especialmente, por el hecho de que la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza,
besorgt über die Zusammenhänge zwischen Armut und der Verwirklichung des Rechts eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit, und insbesondere über die Tatsache, dass ein schlechter Gesundheitszustand sowohl Ursache als auch Folge von Armut sein kann,
Korpustyp: UN
Una cuidadosa monitorización del control glucémico, así como de la salud general, son esenciales en las pacientes embarazadas con diabetes
Eine genaue Blutzuckerkon- trolle sowie ein allgemein guter Gesundheitszustand sind bei Schwangeren mit Diabetes besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calidad de vida y resultados relacionados con la salud La calidad de vida relacionada con la salud se evaluó mediante el cuestionario SF-36 a los 6 meses en los Ensayos I, II y III y a los 12 meses en los Ensayos I y II.
Gesundheitszustand und Lebensqualität Die gesundheitsbezogene Lebensqualität wurde anhand des SF-36-Fragebogens nach 6 Monaten in den Studien I, II und III und nach 12 Monaten in den Studien I und II bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios, los criterios principales de valoración de la eficacia se basaron en la variación de los síntomas de los pacientes, sobre todo el nivel de dolor y el estado de salud en general.
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren in allen Studien die Veränderungen der Symptome der Patienten, vor allem der Schmerzintensität, und der allgemeine Gesundheitszustand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que informe a su médico sobre cualquier cambio que se produzca en su salud.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie irgendetwas Ungewöhnliches an Ihrem Gesundheitszustand bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
saludGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo también la importancia del Estado de derecho, la buena gobernanza, un vibrante sector privado, y sectores sociales eficaces, incluidos los de la educación y la salud, para lograr el desarrollo sostenible,
sowie anerkennend, wie wichtig Rechtsstaatlichkeit, eine gute Regierungsführung, ein dynamischer Privatsektor und funktionsfähige soziale Sektoren, darunter das Bildungs- und das Gesundheitswesen, für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
Señalando con preocupación también los graves daños materiales y pérdidas de vidas humanas causados por los desastres naturales y sus efectos negativos para la salud pública y los sistemas de salud,
sowie mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den durch Naturkatastrophen verursachten schweren Schäden und hohen Verlusten an Menschenleben und ihren negativen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und das öffentliche Gesundheitswesen,
Korpustyp: UN
La Farmacopea Europea mantiene también una lista actualizada de terminología normalizada que se utiliza en la información sobre los productos facilitada a profesionales de la salud y pacientes.
Die Europäische Arzneibuchkommission führt eine aktuelle Liste von Standardbezeichnungen, die in Produktinformationen für im Gesundheitswesen tätige Personen und Patienten verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La República Eslovaca alega que la decisión de la UDZS de transferir la cartera de EZP a SZP sin ninguna contrapartida está en consonancia con las disposiciones de la Ley no 581/2004, al tiempo que respeta el derecho de los asegurados a elegir su compañía de seguros de salud.
Die Slowakische Republik macht geltend, dass die Entscheidung der Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen, das Portfolio der EZP ohne Gegenleistung auf die SZP zu übertragen, mit dem Gesetz Nr. 581/2004 sowie mit dem Recht des Versicherten auf freie Wahl seiner Krankenversicherung in Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
BG: Sin consolidar por lo que respecta a los servicios hospitalarios, los servicios de ambulancia y los servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios hospitalarios.
BG: Ungebunden für Krankenhausleistungen, Krankentransportdienstleistungen und für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser).
Korpustyp: EU DGT-TM
PL: Sin consolidar por lo que respecta a los servicios de ambulancia, los servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios hospitalarios y los servicios sociales.
PL: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE y UK: Sin consolidar por lo que respecta a los servicios de ambulancia, a los servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios hospitalarios y a los servicios sociales distintos de los establecimientos de descanso y para convalecientes y los hogares para ancianos.
BE, UK: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales (ausgenommen Genesungs- und Erholungsheime sowie Seniorenheime).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de altos funcionarios de la salud pública
Ausschuss hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen
Korpustyp: EU IATE
programa específico de investigación y desarrollo tecnológico, incluida la demostración, en el campo de la biomedicina y salud
spezifisches Programm für Forschung, technologische Entwicklung, einschließlich Demonstration, im Bereich Biomedizin und Gesundheitswesen
Korpustyp: EU IATE
red transeuropea de telecomunicación para la salud
transeuropäisches Telekommunikationsnetz für das Gesundheitswesen
Korpustyp: EU IATE
saludgesundheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por las repercusiones negativas, incluidas las consecuencias para la salud y psicológicas, que tiene la violencia para el bienestar presente y futuro de los niños de la región,
tief besorgt über die nachteiligen Folgen, namentlich die gesundheitlichen und psychologischen Folgen, die die Gewalt für das gegenwärtige und künftige Wohl der Kinder in der Region hat,
Korpustyp: UN
El Secretario General/la Secretaria General fijará los requisitos de salud que deberán satisfacer los funcionarios antes de ser nombrados.
Der Generalsekretär legt die gesundheitlichen Anforderungen fest, die die Bediensteten vor ihrer Ernennung erfüllen müssen.
Korpustyp: UN
Algunos pacientes pueden experimentar convulsiones graves que pueden causarles problemas de salud graves.
Bei einigen Patienten können schwere epileptische Anfälle auftreten, die zu erheblichen gesundheitlichen Problemen führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros podrán exigir asimismo a los fabricantes o los importadores que lleven a cabo estudios prescritos por las autoridades competentes, que permitan evaluar los efectos de los ingredientes en la salud, habida cuenta, entre otras cosas, de su toxicidad o su poder de adictivo.
Die Mitgliedstaaten können die Hersteller und Importeure auch verpflichten, die Studien durchzuführen, die von den zuständigen Behörden festgelegt werden können, um die gesundheitlichen Auswirkungen von Inhaltsstoffen, unter Berücksichtigung unter anderem ihres Suchtpotenzials und ihrer Toxizität, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los sujetos de ensayo sean mujeres embarazadas o en período de lactancia, se prestará una atención específica a la evaluación de la solicitud de autorización de un ensayo clínico a partir de los conocimientos especializados sobre el correspondiente problema de salud y la población representada por los sujetos de ensayo de que se trate.
Handelt es sich bei den Prüfungsteilnehmerinnen um schwangere oder stillende Frauen, wird bei der Bewertung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung das Fachwissen zum betreffenden gesundheitlichen Problem und zu der durch die betreffende Prüfungsteilnehmerin repräsentierten Bevölkerungsgruppe besonders berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa internacional sobre los efectos del accidente de Chernobil en la salud
Internationales Programm über die gesundheitlichen Auswirkungen des Unfalls von Tschernobyl
Korpustyp: EU IATE
Poco a poco se imponen las reglas de la educación nutricional actual, que sigue los intereses dietéticos y de salud, crece la popularidad de las especialidades culinarias de otras naciones, aparecen nuevos libros de cocina nacionales e internacionales.
Allmählich setzen sich die Grundsätze der modernen Ernährung durch, die mehr auf den diätetischen und gesundheitlichen Aspekt ausgerichtet ist. Kochspezialitäten anderer Völker werden immer beliebter und auch das Angebot an nationalen sowie internationalen Kochbüchern wächst.
Presionan para mejorar la legislatura que regula la protección de la salud pública frente a la contaminación, o para conseguir una reducción del volumen de residuos producidos.
Sie bemühen sich um legislative Änderungen, die zum gesundheitlichen Schutz der Menschen vor Verschmutzung führen. Es handelt sich auch um die Abfallreduzierung.
Pero de hecho, continúa diciendo, los estudios médicos han demostrado que un alto nivel de testosterona está asociado con muchos problemas de salud.
US
Dass dem so ist, zeigen medizinische Studien, in denen hohe Testosteronwerte mit zahlreichen gesundheitlichen Problemen in Verbindung gebracht werden.
US
Es también responsable de la salud y la seguridad.
Auch die Verantwortung für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz fällt in diesen Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2007, la Agencia velará por la aplicación y ejecución de sus planes de continuidad operativa, así como por la organización de campañas de sensibilización sobre salud y seguridad.
Die Agentur wird sich der Umsetzung und Anwendung von Plänen zur Kontinuität der Geschäftstätigkeit (Business-Continuity Plans) sowie der Veranstaltung von Kampagnen zur Förderung des Bewusstseins für Sicherheit und Gesundheitsschutz widmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Disposiciones mínimas de seguridad y salud para la utilización de los equipos de trabajo (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei Benutzung von Arbeitsmitteln (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que las mujeres mayores son especialmente vulnerables a las enfermedades relacionadas con la edad, que deberían abordarse adecuadamente en las políticas en materia de salud y seguridad en el trabajo;
W. in der Erwägung, dass ältere Frauen insbesondere durch altersbedingte Krankheiten gefährdet sind, denen im Rahmen der Maßnahmen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz angemessen begegnet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En el considerando 12, la Comisión hace referencia a la Directiva existente relativa a la seguridad y la salud de los trabajadores.
In Erwägung 12 verweist die Kommission auf die bestehende Richtlinie über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
informará al respecto al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité consultivo para la seguridad, la higiene y la protección de la salud en el lugar de trabajo
unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Beratenden Ausschuss für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acogerá favorablemente cualquier iniciativa que los Estados miembros apliquen a escala nacional para elevar el grado de seguridad y de protección de la salud de los pacientes.
Die Kommission würde jedwede auf nationaler Ebene getroffene Maßnahme begrüßen, die die Mitgliedstaaten zur Anwendung bringen, um die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Patienten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la información que obra en poder de la Comisión, siempre que la exposición real se mantenga por debajo de los niveles recomendados, la salud de los ciudadanos estará a salvo.
Sofern die tatsächliche Exposition unterhalb der empfohlenen Grenzwerte bleibt, ist nach unserem besten Wissen der Gesundheitsschutz der Bürger hinreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que los expertos consideran que la exposición al tráfico es la primera causa de infarto, ¿podría la Comisión precisar si tiene previsto apoyar programas europeos destinados a reducir la contaminación, con el fin de proteger la salud de los ciudadanos de la Unión Europea?
In Anbetracht der Tatsache, dass die Experten den Straßenverkehr für die häufigste Herzinfarkt-Ursache halten, kann die Kommission mitteilen, ob sie die Programme der Europäischen Union zur Eindämmung der Luftverschmutzung und zum Gesundheitsschutz der Bürger zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en esos informes, la Comisión informará al respecto al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité consultivo para la seguridad, la higiene y la protección de la salud en el lugar de trabajo.
Ausgehend von diesen Berichten unterrichtet die Kommission das Europäische Parlament, den Rat, den Wirtschafts‑ und Sozialausschuss und den Beratenden Ausschuss für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
saludGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esto, estoy preocupado por el hecho de que dentro de poco se sometan a debate las nuevas propuestas sobre los diferentes sistemas de salud de la Unión Europea.
Des Weiteren beunruhigt mich, dass in demnächst zu behandelnden neuen Vorschlägen die verschiedenen Systeme des Gesundheitswesens der Europäischen Union zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más hemos de examinar la medicina en un contexto de salud pública que sirva a nuestros ciudadanos, pues, aunque existan medicamentos, tienen que seguir siendo accesibles a todos los hombres y mujeres, y lamentamos el hecho de que no hayamos tenido un debate sobre la protección social.
Die Arzneimittel müssen wieder vom Standpunkt eines im Dienste des Bürgers stehenden öffentlichen Gesundheitswesens betrachtet werden, denn es genügt nicht, dass Medikamente verfügbar sind, sie müssen auch für alle zugänglich sein. Daher ist es bedauerlich, dass es keine Aussprache über den Sozialschutz gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tribunal, esto habrá ocurrido, y cito de nuevo textualmente, porque "tampoco ha dispuesto de suficiente asesoramiento especializado para garantizar una utilización óptima de los fondos asignados al sector de la salud".
Laut Aussage des Rechnungshofs ist dies so, weil - ich zitiere wieder - "die Kommission zu wenig Sachkenntnis im Bereich des Gesundheitswesens hatte, um den Gesundheitsfonds so effektiv wie möglich einzusetzen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el cáncer de mama es una prioridad en materia de salud pública.
Der Kampf gegen Brustkrebs ist eine der Prioritäten des öffentlichen Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de sangre debe ser, en todas las etapas, la prestación de un servicio a los servicios de salud de cada uno de los Estados miembros, en beneficio de los donantes.
Die Behandlung mit Blut muss in allen Stadien eine Dienstleistung sein, die im Rahmen des Gesundheitswesens des Mitgliedstaats zum Wohle der Patienten erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de reforzar el equipo humano de salud pública de la UE, estas son las principales áreas de actividad:
Unsere wichtigsten Tätigkeitsbereiche zur personellen Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens der EU sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Identificando las tendencias a largo plazo se obtendrá la base de conocimientos necesaria para informar sobre acciones estratégicas de salud pública.
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los epidemiólogos y otros expertos de salud pública de los Estados miembros pueden participar como facilitadores en las actividades de formación del ECDC.
Epidemiologen und andere Fachleute des öffentlichen Gesundheitswesens aus den Mitgliedstaaten sind eingeladen, die Aus- und Fortbildungsaktivitäten des ECDC zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la aplicación del plan estratégico de asistencia sanitaria, que prevé la racionalización de la estructura hospitalaria y el aumento de la autonomía de la atención primaria, con el fin de mejorar los resultados en el ámbito de la salud;
die Umsetzung des strategischen Aktionsplans für das Gesundheitswesen, durch die Straffung der Krankenhausstrukturen und den Ausbau des Bereichs der Primärversorgung zur Steigerung der Gesamtqualität des Gesundheitswesens;
Sachgebiete: film psychologie handel
Korpustyp: Webseite
saludableheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy saludable, sólo que ha sido un poco aporreado.
Ganz heil, nur hier etwas verletzt.
Korpustyp: Untertitel
saludablewohlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, gracias por preguntar, están todos saludables.
Wirklich gut, danke, dass du fragst, alle sind wohlauf.
Korpustyp: Untertitel
salud animalTiergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como líder mundial en saludanimal, CEVA tiene la responsabilidad social de contribuir al bienestar animal y humano, y de hacerlo de una manera responsable.
ES
Als eines der weltweit führenden Unternehmen in Sachen Tiergesundheit übernimmt Ceva gerne die soziale Verantwortung zum Wohl von Tieren und Menschen gleichermaßen.
ES
Es cierto que ya existen requisitos de saludanimal, pero los actuales no hacen referencia al bienestar animal.
Es stimmt, dass bereits Anforderungen für die Tiergesundheit bestehen, aber die aktuellen Anforderungen entsprechen nicht dem Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos paneles cubren temas como la saludanimal, aditivos alimentarios, toxicología, organismos modificados genéticamente, salud vegetal, nutrición y alergias.
Die Gremien befassen sich unter anderem mit Tiergesundheit, Lebensmittelzusatzstoffen, Toxikologie, genetisch veränderten Organismen, Pflanzengesundheit, Ernährung und Allergien.
Desarrollo e investigación constituyen los cimientos de la protección de la saludanimal.
Entwicklung und Forschung sind Grundvoraussetzungen für den Schutz der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
chevita GmbH fue fundada en 1968 en Pfaffenhofen/Bavaria, y desde entonces ha estado comprometida con el desarrollo y la fabricación de productos destinados a la saludanimal.
Die chevita GmbH wurde 1968 im oberbayerischen Pfaffenhofen a.d.Ilm gegründet und befasst sich seither mit der Entwicklung und Herstellung von Produkten für die Tiergesundheit.
Las medidas globales contribuyen al objetivo de la Unión de garantizar un elevado nivel de saludanimal.
Die Globalmaßnahmen leisten einen Beitrag zum Ziel der Union, einen hohen Grad an Tiergesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección describe cómo la saludanimal es mantenida en la agricultura ecológica y por qué estos métodos son beneficiosos.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt beschreibt, wie die Tiergesundheit in der biologischen Landwirtschaft aufrechterhalten wird und warum diese Methoden vorteilhaft sind.
ES
Es una solución favorable para el medio ambiente, la saludanimal y el empleo regional.
Dies ist für die Umwelt, die Gesundheit der Tiere und die regionale Beschäftigung von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
La sección salud explica como los granjeros ecológicos mantienen la salud y el bienestar animal, sin depender de aditivos sintéticos, como los antibióticos. lea
ES
Der Abschnitt Gesundheit erklärt, wie Biobauern die Gesundheit und das Wohlergehen ihrer Tiere bewahren, ohne synthetische Mittel, wie z.B. Antibiotika, einzusetzen.
ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
(EN) La conexión entre la saludanimal y el trato a los animales y la salud humana está bien documentada.
Es ist belegt, dass eine Verbindung zwischen der Gesundheit der Tiere und der Behandlung von Tieren sowie der menschlichen Gesundheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día a día, SAFE cuenta con el respaldo de un grupo, líder mundial de la nutrición y la saludanimal, altamente implicado en las actividades de investigación y desarrollo.
SAFE wird tagtäglich von einer Gruppe unterstützt, die weltweiter Marktführer auf dem Gebiet der Nahrungsmittel und Gesundheit für Tiere ist und sich stark in die Forschungs- und Entwicklungsvorgänge einbringt.
por escrito. - Pienso que la clonación de animales con fines alimentarios comporta diversos riesgos tanto para la salud humana como para el bienestar animal.
Das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung birgt meines Erachtens verschiedene Risiken sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für das Wohlergehen der Tiere in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena salud del animal es esencial para el rendimiento general de la vaca y, para mantenerla, es indispensable que la higiene de las naves sea óptima.
Eine gute Gesundheit der Tiere ist von wesentlicher Bedeutung für gute Leistungen, und eine optimale Stallhygiene ist eine Grundvoraussetzung dafür, die Kühe gesund zu halten.
La salud humana se encuentra en peligro, claro está, pero también la salud animal.
Sicherlich ist die menschliche Gesundheit in Gefahr, aber auch die der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slow Food considera que la forma de producir y consumir carne en el actual sistema es insostenible, con efectos perjudiciales para el medio ambiente, la salud humana, el bienestar animal y los pequeños agricultores.
Slow Food glaubt, dass die Art und Weise wie Fleisch im aktuellen System produziert und verbraucht wird nicht nachhaltig ist und schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, die menschliche Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere und handwerklichen Erzeuger hat.
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la saludhumana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit des Menschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Esta situación también tiene importantes repercusiones para la saludhumana.
Dies hat auch auf die Gesundheit des Menschen deutliche Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la saludhumana, animal o vegetal.
ES
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
La saludmental de la población de cada Estado miembro es un tema que debe ser tratado exclusivamente a nivel nacional.
Die psychischeGesundheit der Bevölkerung in den einzelnen Mitgliedstaaten ist eine Frage, die ausschließlich auf nationaler Ebene behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutrición, saludmental y el programa de ejercicio físico.
Ernährung, psychischeGesundheit und das Fitnessprogramm.
Korpustyp: Untertitel
"La saludmental de los jóvenes nos concierne a todos"
Anschließend wurde anhand von Daten aus einem Fragebogen zum Allgemeinzustand ihre psychische Gesundheit diagnostiziert und mit den Daten zum Passivrauchen verglichen.
ES
Lo mismo cabe decir de la saludmental, que se enfocará desde el criterio de la perspectiva de género.
Das trifft auch auf die geistigeGesundheit zu, mit der wir uns unter dem Kriterium der Geschlechterdimension auseinandersetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todos ustedes no tienen nada mejor que hacer que sentarse y discutir mi saludmental?
Sie haben alle nichts Besseres zu tun, als rumzusitzen und über meine geistigeGesundheit zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
asimismo, la educación para la salud debería hacer hincapié en temas como la lucha contra el tabaquismo, el abuso del alcohol o el consumo de drogas, así como fomentar la salud sexual y la saludmental;
ES
Schwerpunkte der Gesundheitserziehung sollten außerdem auf Themen wie Bekämpfung der Tabaksucht, übermäßiger Alkoholkonsum oder Drogenmissbrauch liegen sowie auf der Gesundheitsförderung in den Bereichen Sexualität und geistigeGesundheit.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
salud reproductivaFortpflanzungsgesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero por ello que al preparar la conferencia la Comisión se centre especialmente en este tema, en especial, la saludreproductiva.
Ich hoffe deshalb, daß sich die Kommission bei der Planung der Konferenz auf dieses Thema konzentrieren wird, insbesondere auf die Fortpflanzungsgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos subrayado que la saludreproductiva es de hecho condición previa para la lucha contra la pobreza y que debe contemplarse como un concepto global.
Wir haben betont, daß Fortpflanzungsgesundheit de facto eine Voraussetzung für die Bekämpfung der Armut ist und als holistischer Begriff aufgefaßt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo interno del Parlamento Europeo sobre saludreproductiva ha llamado la atención en repetidas ocasiones sobre la relación existente entre la lucha contra la pobreza, la equiparación de la mujer y la saludreproductiva.
Die Intergruppe des Europäischen Parlaments über Fortpflanzungsgesundheit hat wiederholt auf den Zusammenhang zwischen Bekämpfung der Armut, Gleichstellung der Frau und Fortpflanzungsgesundheit hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en cuanto a los derechos a la sexualidad, a la saludreproductiva y a la autodeterminación de la mujer, se ha vuelto a formar una santa alianza -ya se pudo ver en Pekín- entre fundamentalistas cristianos e islámicos: el Vaticano, Polonia, Nicaragua y muchos de los países islámicos.
Nichtsdestotrotz hat sich im Hinblick auf die sexuellen Rechte, die Fortpflanzungsgesundheit und die Selbstbestimmung der Frau tatsächlich wieder eine - bereits in Peking erkennbare - heilige Allianz zwischen christlichen und islamischen Fundamentalisten formiert, bestehend aus dem Vatikan, Polen, Nicaragua und vielen islamischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso en relación la saludreproductiva con los derechos humanos, puesto que se estableció que los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a controlar y decidir libre y responsablemente en temas relacionados con su sexualidad, es decir, también la salud sexual y reproductiva.
Man brachte Fortpflanzungsgesundheit in Zusammenhang mit den Menschenrechten, indem man betonte, daß es zu den Menschenrechten der Frau gehört, über Dinge bestimmen und frei und eigenverantwortlich entscheiden zu dürfen, die ihre Sexualität betreffen, also auch ihre sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero por ello que la Comisión hoy pueda asegurarme que la saludreproductiva tendrá un papel destacado en la conferencia comunitaria y que el Parlamento Europeo de una u otra forma pueda participar en Nueva York tal como sucedió con el convenio con motivo de las negociaciones de la OMC, donde sí que estuvimos representados.
Deshalb hoffe ich, daß mir die Kommission heute zusagen kann, daß Fortpflanzungsgesundheit auf der EU-Konferenz ein wichtiges Thema sein wird und daß das Europäische Parlament in irgendeiner Form in New York teilnehmen kann, ähnlich wie bei den WTO-Verhandlungen, wo wir ja auch vertreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicaöffentliche Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erin es licenciada en biología y filología inglesa por la Rice University y tiene un master en saludpública por la Universidad Johns Hopkins.
Erin absolvierte an der Rice University ein Bachelor-Diplom für Biologie und Englisch sowie ein Master-Diplom für öffentlicheGesundheit an der John Hopkins Universität.
Parte del programa tiene que ver con la saludpública.
Ein Teil des Programms bezieht sich auf die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la saludpública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
Korpustyp: Untertitel
se le considera una amenaza para el orden público, la seguridad interior o la saludpública de un Estado miembro;
ES
Schlussfolgerung Effiziente Methoden zur Information der Bevölkerung sind bei der Umsetzung von Zielen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entscheidend.
La contaminación de los alimentos con plomo es un problema de saludpública.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la saludpública o cualquier otro interés vital.
ES
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación de los alimentos con cadmio es un problema de saludpública.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos medioambientales y para la saludpública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones sobre la contaminación medioambiental y la saludpública son comprensibles.
Die Sorgen um die Umweltverschmutzung und die Gesundheit der Bevölkerung sind verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos graves que puedan provocar daños considerables para la economía, la saludpública, la seguridad pública o cualquier otro interés esencial de una de las Partes contratantes, la otra Parte del Acuerdo puede proporcionar información por propia iniciativa.
ES
Jede der beiden Parteien kann in schwerwiegenden Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit oder Sicherheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht, von sich aus diesbezügliche Informationen übermitteln.
ES
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
acción comunitaria en el ámbito de la saludpública comprende asimismo la información sobre la salud.
gehört zur Tätigkeit der Gemeinschaft im Gesundheitswesen auch die Bereitstellung von Gesundheitsinformationen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunos problemas relacionados con la saludpública exigen una respuesta internacional y, en consecuencia, una estrecha cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión favorecerá la cooperación con terceros países y las organizaciones internacionales competentes en materia de saludpública.
Des Weiteren fördert sie die Zusammenarbeit mit dritten Ländern und den für das Gesundheitswesen zuständigen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
El significado principal en la interconexión de la investigación básica, con el sector de aplicación, consiste en los contactos directos entre los puestos de trabajo de la Academia con los socios de la industria, saludpública, puestos de trabajo de desarrollo, etc.
Hauptbedeutung der Verbindung von Grundforschung mit dem Anwendungsbereich besteht in den direkten Kontakten einzelner Stellen der Akademie mit den Partnern in der Industrie, im Gesundheitswesen, mit den Entwicklungsstellen usw.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
salud públicaöffentliches Gesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abarca investigación, desarrollo de nuevos tratamientos, asistencia sanitaria, asistencia social, información, saludpública y apoyo a nivel regional, nacional y europeo.
Sie konzentriert sich auf die Themen Forschung, Entwicklung neuer Therapien, Gesundheitsversorgung, soziale Betreuung, Zugang zu Informationen, öffentlichesGesundheitswesen und Unterstützung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, saludpública y contratación pública.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentliches Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la saludpública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentlichesGesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
Esta estrategia comprende acciones en todos los sectores relevantes, incluida la saludpública y los sectores veterinario y fitosanitario.
Diese Strategie umfasst Maßnahmen in allen entsprechenden Sektoren, einschließlich öffentlichesGesundheitswesen und der Sektoren Tiermedizin und Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente opinión examina la ejecución del presupuesto en los ámbitos del medio ambiente, la saludpública y la política de seguridad alimentaria para el ejercicio presupuestario de 2007.
In dieser Stellungnahme wird die Ausführung des Haushaltsplans in den Bereichen Umwelt, öffentlichesGesundheitswesen und Lebensmittelsicherheit im Haushaltsjahr 2007 untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la saludpública en Chipre
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentlichesGesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que unos servicios fuertes de saludpública, con centros de investigación, son fundamentales para combatir la epidemia y se opone a la situación de condicionalidad conducente a su liberalización;
betont, dass ein wirksames öffentlichesGesundheitswesen mit Forschungseinrichtungen von wesentlicher Bedeutung für die Bekämpfung der Epidemie ist und missbilligt Auflagen, die zu seiner Liberalisierung führen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque todavía no surge un consenso sobre un código de ética, hay un amplio acuerdo entre los científicos de que un sistema robusto de saludpública es una salvaguarda esencial en contra de las amenazas biológicas, ya sean intencionales o no.
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentlichesGesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más importante es que estas y otras reformas -como sistemas de transporte nuevos y un sistema de saludpública basado en médicos familiares-se deben emprender con la participación de la gente a la que afectan.
Am wichtigsten ist, dass diese und andere Reformen - wie etwa neue Verkehrssysteme und ein öffentlichesGesundheitswesen basierend auf Hausärzten - unter Mitwirkung der Menschen durchgeführt werden müssen, die betroffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tome iniciativas para animar a los Estados miembros a garantizar una calidad de vida igualitaria en cuanto a educación, empleo, transporte y saludpública para la gente que padece epilepsia, por ejemplo, promoviendo el intercambio de mejores prácticas;
Initiativen zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, für Menschen mit Epilepsie gleiche Lebensqualität zu gewährleisten, darunter in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Beförderung und öffentlichesGesundheitswesen, indem beispielsweise der Austausch von beispielhaften Verfahren angeregt wird;
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaVolksgesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUTRIS apoya la saludpública a través de diversos canales de comunicación, en particular Internet, redes sociales y medios de comunicación.
Considerado durante mucho tiempo como una enfermedad de escasa relevancia en la saludpública, el cáncer de piel se ha vuelto hoy una epidemia.
Lange Zeit war man der Ansicht, dass Hautkrebs in Bezug auf die Volksgesundheit nicht von größerer Bedeutung sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el Instituto de Nutrición mantiene una colaboración estrecha con el Gobierno esloveno en el ámbito de la alimentación, la nutrición y la saludpública.
Das Institut für Ernährung arbeitet überdies eng mit der slowenischen Regierung zusammen, was Themen angeht, die mit Lebensmitteln, Ernährung und Volksgesundheit in Verbindung stehen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el artículo 4 de la Directiva 89/398/CEE, se ha llevado a cabo la consulta sobre las disposiciones que podrían tener efectos en la saludpública.
Zu den Bestimmungen die möglicherweise Auswirkungen auf die Volksgesundheit haben können, hat die Anhörung gemäß Artikel 4 der Richtlinie 89/398/EWG stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Nutrición (NUTRIS) es una organización sin fines de lucro dedicada a la investigación alimentaria y nutricional, así como a la saludpública.
Das Institut für Ernährung (Nutrition Institute – NUTRIS) ist eine gemeinnützige Organisation, die sich auf die Lebensmittel- und Ernährungsforschung und auf die Volksgesundheit fokussiert.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
A pesar de que la prevención de la obesidad infantil es una prioridad en materia de saludpública, no se sabe a ciencia cierta cuál es la forma más adecuada de realizar esta tarea.
Während es allgemein anerkannt ist, dass die Vorbeugung von Übergewicht bei Kindern eine Priorität der Volksgesundheit ist, wird nur unzureichend verstanden, wie dies erreicht werden kann.
Más tarde, cuando se adquiera la certeza de que la combinación innovadora de estos dos métodos posibilita tratamientos seguros, ventajosos con buenos resultados, se podrán incluir más plantas medicinales tradicionales de su hábitat y contribuir activamente a la biodiversidad, saludpública y economía nacional.
EUR
Wenn man sich dann überzeugt hat, dass die bahnbrechende Kombination der zwei Methoden erfolgreiche, kosteneffiziente und sichere Behandlungen ermöglicht, kann man auch weitere traditionelle Heilpflanzen aus seinem natürlichen Habitat miteinbeziehen und somit einen aktiven Beitrag zur Biodiversität, Volksgesundheit und -wirtschaft leisten.
EUR
Como institución dedicada a la investigación, el Instituto de Nutrición colabora en diversos proyectos de investigación europeos y nacionales en las áreas de nutrición, medicina y saludpública, con especial interés en el campo de los alimentos funcionales y en el etiquetado de alimentos, incluidas las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables de los alimentos.
Als Forschungseinrichtung arbeitet das Institut für Ernährung an verschiedenen nationalen und europäischen Forschungsprojekten in den Bereichen Ernährung, Medizin und Volksgesundheit mit. Das Institut konzentriert sich insbesondere auf die Bereiche funktionelle Lebensmittel und Lebensmittelkennzeichnung, und unter anderem auf nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando debido a nuevas circunstancias, el ejercicio del derecho de visita podría poner en peligro la saludfísica o moral del niño;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo favorecen activamente la saludfísica y mental y contribuyen al bienestar de la sociedad en su conjunto, entre otras múltiples ventajas y beneficios.
Sie unterstützen darüber hinaus aktiv die körperliche und geistige Gesundheit und tragen neben vielen anderen vorteilhaften und nützlichen Auswirkungen zum Wohlbefinden der Gesellschaft insgesamt bei.
Korpustyp: EU DCEP
La salud mental de nuestros niños debe ser equiparada a su saludfísica.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
La alimentación incide profundamente en la saludfísica y mental.
Die Ernährungsweise hat tiefgreifenden Einfluss auf die körperliche und geistige Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
salud ambientalUmwelthygiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Apoyará la inclusión de formación sobre los principios de toxicología, ecotoxicología y saludambiental en las universidades y la formación profesional? 2.
die Aufnahme von Prinzipien der Toxikologie, der Ökotoxikologie und der Umwelthygiene in die Lehrpläne der Universitäten und Berufsausbildungen unterstützen; 2.
Korpustyp: EU DCEP
envejecimiento saludablegesundes Altern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informes recientes incluyen enfermedades cardiovasculares, y un futuro informe enfocará el papel que juega la alimentación y el estilo de vida en un envejecimientosaludable.
Einer der kürzlich veröffentlichten Berichte befasst sich mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen, ein in Vorbereitung befindlicher Bericht wird sich auf die Bedeutung von Ernährung und Lebensweise für ein gesundesAltern konzentrieren.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
acoge con satisfacción el proyecto piloto sobre el envejecimiento activo y saludable;
in der das Pilotprojekt im Bereich „Aktives und gesundesAltern“ begrüßt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Cooperación de innovación europea sobre el envejecimiento activo y saludable (@EIP_AHA) es una asociación multilateral dedicada a la aplicación de tecnologías innovadoras de TIC para el envejecimiento activo y saludable a escala europea y para eliminar los obstáculos que impiden su utilización.
ES
In der Europäischen Innovationspartnerschaft „Aktives und gesundesAltern“ (@EIP_AHA) haben sich zahlreiche Partner zusammengeschlossen, um innovative IKT-gestützte Technologien für aktives und gesundesAltern europaweit einzusetzen und Hürden für ihre Einführung zu beseitigen.
ES
Otra cuestión preocupante es el problema del trabajo infantil, que en general obliga a trabajar a niños en condiciones peligrosas y poco saludables.
Ein weiterer beunruhigender Punkt ist das Problem der Kinderarbeit, wobei Kinder im großen Maßstab zur Arbeit unter gefährlichen und ungesunden Bedingungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ahora me dirá que es poco saludable.
Sie werden erwidern, dass es ungesund ist.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que psicológicamente es muy poco saludable forzar a los niños a jugar este juego.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, también nos preocupa la introducción de alimentos poco saludables a la Unión Europea.
Natürlich machen wir uns auch Sorgen, dass ungesunde Lebensmittel in die Europäische Union gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
Es especialmente urgente proteger a los niños frente a la publicidad de alimentos poco saludables.
Es ist dringend notwendig, Kinder vor Werbung für ungesunde Lebensmittel zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La diabetes tipo 2 es causada a menudo por un estilo de vida poco saludable ( malos alimentos y muy poco ejercicio), así como la obesidad, cayendo en la clasificación de las complicaciones metabólicas.
Typ 2 Diabetes wird oft durch einen ungesunden Lebenswandel (falsches Essen und zu wenig Bewegung) sowie durch Übergewicht ausgelöst und fällt in die Klassifizierung der metabolischen Folgeerkrankungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que la guerra ha provocado la destrucción de las infraestructuras (carreteras, puentes, vías férreas, etc.), de las escuelas y de los centros de salud,
unter Hinweis darauf, dass die Infrastrukturen (Straßen, Brücken, Eisenbahnlinien…) Schulen und Gesundheitszentren vom Krieg zerstört sind,
Korpustyp: EU DCEP
casa de saludGesundheitshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene contemplada la reconstrucción eficaz de una respectiva edificación comunitaria (casadesalud, escuela, centro de reuniones) para cada una de las tres poblaciones: San Marcos (Cochuapa El Grande Metlatonoc), Zontecomapa (Acatepec), y Jamiltepec en el Estado de Oaxaca.
DE
Geplant sind der nachhaltige Wiederaufbau von jeweils einem Gemeinschaftsgebäude (Gesundheitshaus, Schule, Versammlungshaus) in den drei Dörfern San Marcos/Cochuapa el Grande Metlatonoc und Zontecomapa/Acatepec, beide im Bundesstaat Guerrero, sowie in Jamiltepec im Bundesstaat Oaxaca.
DE