linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

salud pública öffentliche Gesundheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Erin es licenciada en biología y filología inglesa por la Rice University y tiene un master en salud pública por la Universidad Johns Hopkins.
Erin absolvierte an der Rice University ein Bachelor-Diplom für Biologie und Englisch sowie ein Master-Diplom für öffentliche Gesundheit an der John Hopkins Universität.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La salud pública es un bien primordial y un derecho.
Die öffentliche Gesundheit ist ein primäres Gut und ein Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un asunto de salud pública.
Es besteht immer noch eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Solución Traducciones de altísima calidad de contenidos relacionados con la salud pública y ambiental.
Lösung Hochwertige, veröffentlichungsreife Übersetzungen in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Umwelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parte del programa tiene que ver con la salud pública.
Ein Teil des Programms bezieht sich auf die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la salud pública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
   Korpustyp: Untertitel
se le considera una amenaza para el orden público, la seguridad interior o la salud pública de un Estado miembro; ES
als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit eines Mitgliedstaats angesehen wird; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La encefalopatía espongiforme bovina es una enfermedad transmisible que constituye una amenaza para la salud pública.
Die spongiforme Rinderenzephalopathie ist eine übertragbare Krankheit, die eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, un cadáver constituye un peligro potencial para la higiene y la salud pública.
Der Leichnam stellt somit eine potentielle Gefahr für die Hygiene und die öffentliche Gesundheit dar.
Sachgebiete: zoologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
También tenemos que hacer más por la salud pública.
Wir müssen auch mehr für die öffentliche Gesundheit tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicio de salud pública .
saneamiento y salud pública .
Centro de salud pública .
Grupo «Salud Pública» .
Comité de salud pública .
nutrición en salud pública .
Comité de Salud Pública .
protección de la salud pública .
Salud Pública, Animal y Fitosanitaria .
Máster Europeo en Salud Pública . .
Instituto Nacional de Salud Pública .
Dirección regional de salud pública . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit salud pública

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

orden público, seguridad o salud pública.
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
El más viejo quiere Salud Pública.
Der ältere will Chef des CDC werden.
   Korpustyp: Untertitel
Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria
Umwelt , öffentliche G esundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, en pro de la salud pública
Zweitens, führe ich im Interesse der Öffentlichkei…
   Korpustyp: Untertitel
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE MEDIO AMBIENTE, SALUD PÚBLICA
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) proteger la salud pública frente a los campos electromagnéticos,
b) zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
   Korpustyp: EU DCEP
La dimensión medioambiental y de salud pública del amianto
Die Gefahren von Asbest betreffen nicht nur die direkt exponierten Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sarampión en Europa y campañas de salud pública
Betrifft: Masern in Europa und Gesundheitskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de sustancias peligrosas (parabenos) para la salud pública
Betrifft: Verbot von gesundheitsgefährdenden Stoffen (Parabene)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, representan un riesgo innecesario para la salud pública.
Allerdings stellen sie für die Bürger ein unnötiges Gesundheitsrisiko dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este señor es un grave peligro para la salud pública.
Er stellt möglicherweise ein gefährliches Risiko für die Öffentlichkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribución a las campañas locales o nacionales de salud pública.».
Beiträge zu örtlichen oder landesweiten gesundheitsbezogenen Kampagnen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salud pública: Firma y sello del inspector oficial (8)
In Bezug auf die Genusstauglichkeit: Unterschrift und Siegel des amtlichen Kontrolleurs (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteger la salud pública frente a los campos electromagnéticos;
Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteger la salud pública frente a los campos electromagnéticos,
zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
   Korpustyp: EU DCEP
b) proteger la salud pública frente a los campos electromagnéticos,
b) Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
   Korpustyp: EU DCEP
Cerciórate de recibir tratamiento en el sistema de salud pública ES
Versichern Sie sich, dass Ihre Behandlung im Rahmen des örtlichen öffentlichen Gesundheitssystems erfolgt ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
David Michaels es director del Proyecto sobre Conocimiento Científico y Políticas Públicas en la Facultad de Salud Pública y Servicios de Salud de la Universidad George Washington.
David Michaels ist Leiter des Projekts Wissenschaft und Public Policy an der Fakultät für Gesundheitswissenschaften und Gesundheitsdienste der George-Washington-Universität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos importados deberán asimismo ajustarse a las condiciones pertinentes en materia de salud pública y de salud animal.
Bei der Einfuhr müssen außerdem alle einschlägigen tierseuchen- und hygienerechtlichen Anforderungen erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista mencionada podrá combinarse con otras listas que se elaboren con fines de salud pública y de salud animal.
Die Liste kann zusammen mit anderen aus hygiene- und tierseuchenrechtlichen Gründen geführten Listen geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos importados deberán cumplir también las condiciones aplicables en materia de salud pública y de salud animal.
Alle einschlägigen Veterinär- und Hygienevorschriften müssen bei der Einfuhr ebenfalls eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor
für den Ausschuss für Enwicklung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrán hacer excepciones por ejemplo si se necesita un biocida para mantener la salud pública.
Auch sollte verstärkt auf Nebenwirkungen geachtet werden, die vor einigen Jahren noch unbekannt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro es financiado en parte por el Programa de salud pública.
Das Zentrum wird teilweise im Rahmen des Gesundheitsprogramms finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta deficiencia plantea, por lo tanto, un verdadero problema de salud pública.
Hörstörungen stellen somit ein ernstes Gesundheitsproblem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
un programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública
ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolso de los gastos de consultas en centros de salud pública de otros Estados miembros
Betrifft: Erstattung der Kosten für die Behandlung in öffentlichen Gesundheitseinrichtungen anderer Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria 91
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 91
   Korpustyp: EU DCEP
Gabriele Zimmer , Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria
Gabriele Zimmer , Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Las historias de éxito en el campo de la salud pública para los pobres se multiplican.
Die Erfolgsgeschichten im Bereich öffentlicher Gesundheitsversorgung für die Armen häufen sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presente Reglamento establece normas en materia de salud animal y pública aplicables a:
Diese Verordnung enthält tierseuchen- und hygienerechtliche Vorschriften für
   Korpustyp: EU DCEP
Taiwán es una democracia próspera con un sistema de salud pública de primera calidad.
Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud pública es parte de la política nacional y debe seguir siéndolo.
Volksgesundheitspolitik ist nationale Politik, und so muss es bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justifica la creciente preocupación mundial de las organizaciones de salud pública.
Dies rechtfertigt die weltweit wachsenden Sorgen der Gesundheitsorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la televisión pública constituye la piedra angular de las sociedades saludables, interactivas y democráticas.
Kurzum, das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist der Grundpfeiler einer gesunden, interaktiven, demokratischen Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa de acción en materia de salud pública puede orientarnos al respecto.
Das neue Gesundheitsaktionsprogramm kann hier den Weg weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud pública es una política nacional y debe continuar siéndolo.
Volksgesundheitspolitik ist nationale Politik, und so muss es bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los problemas de salud pública, debemos tener en cuenta aquéllos relativos a la eutrofización.
Nitrat verursacht jedoch nicht nur Gesundheitsschäden, sondern ist auch für die Eutrophierung verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos tratar en realidad este problema como un problema de salud pública o como un negocio?
Wollen wir eigentlich dieses Problem als ein öffentliches Gesundheitsproblem oder als ein Geschäft behandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos para ver qué dice el Consejo de Ministros de Salud Pública del 30 de abril.
Unser Blick richtet sich auf den Rat der Gesundheitsminister am 30. April.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio de información sobre las estrategias sanitarias y los planes de salud pública;
Informationsaustausch über die Gesundheitsstrategien und die öffentlichen Gesundheitspläne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de gestionar las crisis de salud pública a nivel nacional.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, Gesundheitskrisen auf nationaler Ebene zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mencionaré la línea presupuestaria de salud pública B3-4301 para la lucha contra el cáncer.
Ein Wort zur Haushaltslinie B3-4301 zur Bekämpfung von Krebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión jurídica no ha hablado en absoluto sobre la salud pública.
Der Rechtsausschuß hat überhaupt nicht über Tabak gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Comisario es especialmente sensible a este problema de salud pública.
Ich weiß, dass der Kommissar besonders empfänglich für dieses öffentliche Gesundheitsproblem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria está intentando interferir en cuestiones nacionales.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de la Agencia es «Agencia ejecutiva para el programa de salud pública».
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ese período, podrán considerarse otros serotipos con importancia para la salud pública.
Weitere gesundheitsbedrohende Serotypen können nach dieser Übergangszeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura para los dictámenes de salud pública sobre incidentes químicos tóxicos (punto 1.2.1 del anexo)
Gesundheitsberatung bei Zwischenfällen mit giftigen Chemikalien (Anhang — Nummer 1.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvención a la Agencia ejecutiva para el programa de salud pública
Finanzhilfe für die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
sicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La salud pública depende de que los cuerpos de los difuntos sean quemados.
Der Geselschaftsgesundheitsschutz ist abhängig von der Verbrennung der Körper der Verstorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria (68 miembros)
Vorsitzender des Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
El famoso actor porno cumplía condena en la carcel por varios delitos contra la salud pública.
Und sitzt im Gefängnis wegen einiger Delikte, auch sexueller Straftaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos divulgar la información sobre adicción y salud pública que podría proporcionar.
Allerdings dürfen wir die Informationen über Tabak und Suchtgefahr nicht senden.
   Korpustyp: Untertitel
El aplazamiento estará justificado sobre bases científico-técnicas o de salud pública.
Eine derartige Zurückstellung beruht auf wissenschaftlichen und technischen Gründen oder auf Gründen der öffentlichen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, no hay avisos de salud pública sobre la borreliosis.
Entsprechend gibt es dort keine Gesundheitsberatungen zur Borreliose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fármacos falsificados son un delito criminal y un gran riesgo para la salud pública.
Die Fälschung von Medikamenten stellt eine schwere Straftat sowie ein ernstes, allgemeines Gesundheitsrisiko dar.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Es un gran cambio”, señaló Jaap Oosterveer, portavoz del Ministerio Holandés de Salud Pública y Justicia.
“Es handelt sich um einem großen Wechsel,” erklärte Jaap Oosterveer, der Redner des niederländischen Ministeriums von Öffentliche Ordnung und Sicherheit, in einer Pressemitteilung.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Esto aseguraría la comunicación sobre las amenazas para la salud emergentes entre el CEPCE y los organismos nacionales responsables de la vigilancia de la salud pública.
Damit wird die Kommunikation bei auftretenden Gesundheitsgefahren zwischen dem ECDC und den für die Gesundheitsaufsicht zuständigen einzelstaatlichen Einrichtungen sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para proporcionar un elevado nivel de protección de la salud, los Estados miembros deben fijar como objetivo de salud pública la prevención de la drogodependencia
Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus sollten die Mitgliedstaaten die Prävention von Drogenabhängigkeit und die Verringerung
   Korpustyp: EU DCEP
Este problema de salud pública está asociado, naturalmente, a los hábitos alimenticios y a la educación en materia de nutrición y salud.
Dieses volksgesundheitliche Problem hängt offensichtlich mit der Ernährung sowie der Ernährungs- und Gesundheitserziehung zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las seis hormonas utilizadas en los Estados Unidos no son tan saludables como se dice. Todo lo contrario, son perjudiciales para la salud pública.
Offensichtlich sind die sechs in den Vereinigten Staaten verwendeten Hormone nicht so gesund, wie man uns weismachen will, und durchaus gesundheitsschädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los materiales se recojan, transporten y eliminen por medios que eviten la transmisión de riesgos inaceptables para la salud pública y la salud animal;
das Material auf eine Art und Weise gesammelt, befördert und beseitigt wird, bei der unannehmbare Risiken einer Krankheitsübertragung auf Mensch oder Tier ausgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1069/2009 establece normas en materia de salud animal y salud pública aplicables a los subproductos animales y los productos derivados.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 werden Veterinär- und Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte und hieraus hergestellte Erzeugnisse festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las normas de salud pública y de salud animal aplicables a los subproductos animales y los productos derivados dispuestas en el Reglamento (CE) no 1069/2009;
für die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 establece las normas en materia de salud animal y de salud pública aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden Veterinär- und Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte festgelegt, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de salud pública y salud animal para la producción y el uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Herstellung und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas normas es minimizar el riesgo de los materiales de origen animal para la salud pública y la salud animal.
Zweck dieser Vorschriften ist es, eine Gesundheitsgefährdung von Mensch und Tier durch Material, das von Tieren gewonnen wurde, auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Pregunte acerca de la compra de un seguro de salud, a pesar de que Brasil tiene un sistema de salud pública!
Informiere dich über eine Auslandskrankenversicherung. Ebenso solltest du wissen, dass es in Brasilien ein staatliches Gesundheitssystem gibt.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
El 1 de febrero de 2016, la Organización Mundial de la Salud (OMS) lo declaró oficialmente «emergencia de salud pública de importancia internacional».
Am 1. Februar 2016 hat die Weltgesundheitsorganisation wegen des Zika-Virus offiziell den internationalen Gesundheitsnotstand ausgerufen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no afectará a los servicios de salud pública ni al acceso de los prestadores de dichos servicios a la financiación pública.
Diese Richtlinie berührt nicht die öffentlichen Gesundheitsdienste und den Zugang von Erbringern von Gesundheitsdiensten zu öffentlichen Finanzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En el texto adoptado, el Parlamento alerta ante la corrupción en sectores como salud pública, aduanas y fronteras.
Die Abgeordneten möchten Landwirtschaftsbeihilfen nicht vollständig von der Produktion abkoppeln, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern nur teilweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo, la existencia de estos productos no debe ocultar un problema muy grave de salud pública: la obesidad.
Das Vorhandensein dieser Erzeugnisse darf jedoch nicht über das schwerwiegende Gesundheitsproblem der Fettleibigkeit hinwegtäuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
la evaluación de los ensayos de los efectos toxicológicos y adictivos desde el punto de vista de la salud pública;
Bewertung von Tests zur toxischen und süchtig machenden Wirkung unter Gesundheitsschutzaspekten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de obtener datos epidemiológicos, publicarlos y dar a conocer sus repercusiones en la salud pública?
Gedenkt die Kommission die epidemiologischen Auswirkungen für die Bürger zu untersuchen und die Ergebnisse dieser Untersuchung zu veröffentlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las mismas normas sobre salud y seguridad en el trabajo deberían aplicarse en la contratación pública de servicios de transporte.
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Salud Pública» por parte del ayuntamiento de Livorno
Betrifft: Nutzung der Mittel des Gesundheitsprogramms durch die Gemeinde Livorno
   Korpustyp: EU DCEP
la explotación se someta periódicamente a inspecciones veterinarias y no esté sujeta a ninguna restricción zoosanitaria o de salud pública;
der Betrieb wird regelmäßig veterinärhygienisch untersucht und darf nicht aus tierseuchen- oder hygienerechtlichen Gründen gesperrt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
se someterán periódicamente a inspecciones veterinarias y no podrán estar sujetas a ninguna restricción zoosanitaria o de salud pública;
Der Betrieb wird regelmäßig veterinärhygienisch untersucht und darf nicht aus tierseuchen- oder hygienerechtlichen Gründen gesperrt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Las canteras funcionan, de hecho, sin permisos y, por tanto, no cumplen las normas básicas en materia de salud pública.
Es lohnt der Hinweis, dass diese Steinbrüche ohne Genehmigung betrieben werden, was zur Folge hat, dass grundlegende öffentliche Gesundheitsstandards nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dariush Mozaffarian es profesor en la Escuela de Medicina de Harvard y en la Escuela de Salud Pública de Harvard.
Dariush Mozaffarian ist Professor an der Harvard Medical School und der Harvard School of Public Health.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los países pobres son capaces de establecer de inmediato programas de salud pública efectivos cuando reciben ayuda.
Arme Länder können jedoch sehr wohl effektive öffentliche Gesundheitsprogramme auf die Beine stellen, wenn man ihnen dabei hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las divergencias hacen referencia a la dosis recomendada para neonatos, lo que fue considerado un grave problema de salud pública.
Es wurde ein erheblicher Unterschied zwischen der vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) und der SPC des Referenzprodukts im Vereinigten Königreich festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, el usuario de los servicios de salud pública no puede asimilarse siempre a un «simple» consumidor.
Darüber hinaus können die Nutzer der Volksgesundheitsdienste nicht in jeder Hinsicht als „reine” Verbraucher behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Salud Pública» por parte del ayuntamiento de Massa
Betrifft: Nutzung der Mittel des Gesundheitsprogramms durch die Gemeinde Massa
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente insiste en la garantía del acceso a los sistemas de salud pública en el contexto transfronterizo.
Die Berichterstatterin beharrt auf der Garantie des Zugangs zu den öffentlichen Gesundheitssystemen im grenzüberschreitenden Kontext.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión está promovida por la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de la Eurocámara.
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, esto significa que es preciso devolver una buena salud a las finanzas públicas nacionales.
Zunächst einmal bedeutet dies, dass die öffentlichen Finanzen saniert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó una serie de compromisos por amplia mayoría.
Der Umweltausschuss hat eine Reihe von Kompromissen mit großer Mehrheit angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede continuar sin un programa común en el ámbito de la salud con inversión pública común.
Für die Europäische Union ist ein gemeinschaftliches Gesundheitsprogramm mit gemeinsamen öffentlichen Investitionen nicht mehr länger verzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es la respuesta para el aspecto de la producción de alimentos relativo a la salud pública.
Aber das beantwortet nicht den volksgesundheitlichen Aspekt der Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es, por tanto, que Suecia debe poder mantener sus impuestos elevados por razones de salud pública.
Die Schlußfolgerung hieraus ist, daß Schweden seine hohen Alkoholsteuern behalten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Consecuencias para la salud pública A continuación , cada Estado miembro identificará las infraestructuras que responden a los criterios .
Zuletzt teilt jeder Mitgliedstaat der Kommission mit , welche wichtigen Infrastrukturen die festgelegten Kriterien erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ha hecho demandas claras con respecto a la financiación también.
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países quisieran recortar el gasto en salud pública aumentando las propias contribuciones de los pacientes para medicamentos.
Zahlreiche Länder wollen bei den Gesundheitsausgaben sparen, indem sie die Selbstbeteiligung der Patienten an den Arzneimittelkosten anheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa representa un paso adelante fundamental en el desarrollo de políticas europeas eficaces en materia de salud pública.
Dieses Programm stellt einen grundlegenden Schritt nach vorn zur Ausarbeitung wirksamer europäischer Gesundheitspolitiken dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se aproxima a lo que decidimos en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Dieser Kompromiss geht in die Richtung dessen, was wir im Umweltausschuss beschlossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria elaboró 17 recomendaciones, de las que subrayaría cuatro.
Von den 17 Empfehlungen, die der Umweltausschuss formulierte, möchte ich vier herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como legisladores, tenemos ante todo la obligación de garantizar los máximos niveles de protección de la salud pública.
Ich glaube, dass wir als Gesetzgeber vor allem die Aufgabe haben, die höchstmöglichen Gesundheitsschutzstandards sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte