Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
acción comunitaria en el ámbito de la saludpública comprende asimismo la información sobre la salud.
gehört zur Tätigkeit der Gemeinschaft im Gesundheitswesen auch die Bereitstellung von Gesundheitsinformationen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunos problemas relacionados con la saludpública exigen una respuesta internacional y, en consecuencia, una estrecha cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión favorecerá la cooperación con terceros países y las organizaciones internacionales competentes en materia de saludpública.
Des Weiteren fördert sie die Zusammenarbeit mit dritten Ländern und den für das Gesundheitswesen zuständigen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
El significado principal en la interconexión de la investigación básica, con el sector de aplicación, consiste en los contactos directos entre los puestos de trabajo de la Academia con los socios de la industria, saludpública, puestos de trabajo de desarrollo, etc.
Hauptbedeutung der Verbindung von Grundforschung mit dem Anwendungsbereich besteht in den direkten Kontakten einzelner Stellen der Akademie mit den Partnern in der Industrie, im Gesundheitswesen, mit den Entwicklungsstellen usw.
Considerado durante mucho tiempo como una enfermedad de escasa relevancia en la saludpública, el cáncer de piel se ha vuelto hoy una epidemia.
Lange Zeit war man der Ansicht, dass Hautkrebs in Bezug auf die Volksgesundheit nicht von größerer Bedeutung sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el Instituto de Nutrición mantiene una colaboración estrecha con el Gobierno esloveno en el ámbito de la alimentación, la nutrición y la saludpública.
Das Institut für Ernährung arbeitet überdies eng mit der slowenischen Regierung zusammen, was Themen angeht, die mit Lebensmitteln, Ernährung und Volksgesundheit in Verbindung stehen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el artículo 4 de la Directiva 89/398/CEE, se ha llevado a cabo la consulta sobre las disposiciones que podrían tener efectos en la saludpública.
Zu den Bestimmungen die möglicherweise Auswirkungen auf die Volksgesundheit haben können, hat die Anhörung gemäß Artikel 4 der Richtlinie 89/398/EWG stattgefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Nutrición (NUTRIS) es una organización sin fines de lucro dedicada a la investigación alimentaria y nutricional, así como a la saludpública.
Das Institut für Ernährung (Nutrition Institute – NUTRIS) ist eine gemeinnützige Organisation, die sich auf die Lebensmittel- und Ernährungsforschung und auf die Volksgesundheit fokussiert.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
A pesar de que la prevención de la obesidad infantil es una prioridad en materia de saludpública, no se sabe a ciencia cierta cuál es la forma más adecuada de realizar esta tarea.
Während es allgemein anerkannt ist, dass die Vorbeugung von Übergewicht bei Kindern eine Priorität der Volksgesundheit ist, wird nur unzureichend verstanden, wie dies erreicht werden kann.
Más tarde, cuando se adquiera la certeza de que la combinación innovadora de estos dos métodos posibilita tratamientos seguros, ventajosos con buenos resultados, se podrán incluir más plantas medicinales tradicionales de su hábitat y contribuir activamente a la biodiversidad, saludpública y economía nacional.
EUR
Wenn man sich dann überzeugt hat, dass die bahnbrechende Kombination der zwei Methoden erfolgreiche, kosteneffiziente und sichere Behandlungen ermöglicht, kann man auch weitere traditionelle Heilpflanzen aus seinem natürlichen Habitat miteinbeziehen und somit einen aktiven Beitrag zur Biodiversität, Volksgesundheit und -wirtschaft leisten.
EUR
Como institución dedicada a la investigación, el Instituto de Nutrición colabora en diversos proyectos de investigación europeos y nacionales en las áreas de nutrición, medicina y saludpública, con especial interés en el campo de los alimentos funcionales y en el etiquetado de alimentos, incluidas las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables de los alimentos.
Als Forschungseinrichtung arbeitet das Institut für Ernährung an verschiedenen nationalen und europäischen Forschungsprojekten in den Bereichen Ernährung, Medizin und Volksgesundheit mit. Das Institut konzentriert sich insbesondere auf die Bereiche funktionelle Lebensmittel und Lebensmittelkennzeichnung, und unter anderem auf nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel.
Erin absolvierte an der Rice University ein Bachelor-Diplom für Biologie und Englisch sowie ein Master-Diplom für öffentlicheGesundheit an der John Hopkins Universität.
Parte del programa tiene que ver con la saludpública.
Ein Teil des Programms bezieht sich auf die öffentlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la saludpública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
Korpustyp: Untertitel
se le considera una amenaza para el orden público, la seguridad interior o la saludpública de un Estado miembro;
ES
Schlussfolgerung Effiziente Methoden zur Information der Bevölkerung sind bei der Umsetzung von Zielen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entscheidend.
La contaminación de los alimentos con plomo es un problema de saludpública.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la saludpública o cualquier otro interés vital.
ES
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación de los alimentos con cadmio es un problema de saludpública.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los riesgos medioambientales y para la saludpública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones sobre la contaminación medioambiental y la saludpública son comprensibles.
Die Sorgen um die Umweltverschmutzung und die Gesundheit der Bevölkerung sind verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos graves que puedan provocar daños considerables para la economía, la saludpública, la seguridad pública o cualquier otro interés esencial de una de las Partes contratantes, la otra Parte del Acuerdo puede proporcionar información por propia iniciativa.
ES
Jede der beiden Parteien kann in schwerwiegenden Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit oder Sicherheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht, von sich aus diesbezügliche Informationen übermitteln.
ES
Abarca investigación, desarrollo de nuevos tratamientos, asistencia sanitaria, asistencia social, información, saludpública y apoyo a nivel regional, nacional y europeo.
Sie konzentriert sich auf die Themen Forschung, Entwicklung neuer Therapien, Gesundheitsversorgung, soziale Betreuung, Zugang zu Informationen, öffentlichesGesundheitswesen und Unterstützung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, saludpública y contratación pública.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentliches Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la saludpública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentlichesGesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
Esta estrategia comprende acciones en todos los sectores relevantes, incluida la saludpública y los sectores veterinario y fitosanitario.
Diese Strategie umfasst Maßnahmen in allen entsprechenden Sektoren, einschließlich öffentlichesGesundheitswesen und der Sektoren Tiermedizin und Pflanzenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente opinión examina la ejecución del presupuesto en los ámbitos del medio ambiente, la saludpública y la política de seguridad alimentaria para el ejercicio presupuestario de 2007.
In dieser Stellungnahme wird die Ausführung des Haushaltsplans in den Bereichen Umwelt, öffentlichesGesundheitswesen und Lebensmittelsicherheit im Haushaltsjahr 2007 untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la saludpública en Chipre
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentlichesGesundheitswesen
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que unos servicios fuertes de saludpública, con centros de investigación, son fundamentales para combatir la epidemia y se opone a la situación de condicionalidad conducente a su liberalización;
betont, dass ein wirksames öffentlichesGesundheitswesen mit Forschungseinrichtungen von wesentlicher Bedeutung für die Bekämpfung der Epidemie ist und missbilligt Auflagen, die zu seiner Liberalisierung führen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque todavía no surge un consenso sobre un código de ética, hay un amplio acuerdo entre los científicos de que un sistema robusto de saludpública es una salvaguarda esencial en contra de las amenazas biológicas, ya sean intencionales o no.
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentlichesGesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más importante es que estas y otras reformas -como sistemas de transporte nuevos y un sistema de saludpública basado en médicos familiares-se deben emprender con la participación de la gente a la que afectan.
Am wichtigsten ist, dass diese und andere Reformen - wie etwa neue Verkehrssysteme und ein öffentlichesGesundheitswesen basierend auf Hausärzten - unter Mitwirkung der Menschen durchgeführt werden müssen, die betroffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tome iniciativas para animar a los Estados miembros a garantizar una calidad de vida igualitaria en cuanto a educación, empleo, transporte y saludpública para la gente que padece epilepsia, por ejemplo, promoviendo el intercambio de mejores prácticas;
Initiativen zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, für Menschen mit Epilepsie gleiche Lebensqualität zu gewährleisten, darunter in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Beförderung und öffentlichesGesundheitswesen, indem beispielsweise der Austausch von beispielhaften Verfahren angeregt wird;
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Tratado de Maastricht y, después, el de Amsterdam han ampliado de forma significativa las competencias del Parlamento Europeo y de la Comisión en materia de saludpública.
Herr Präsident, der Vertrag von Maastricht und später der Vertrag von Amsterdam haben die Befugnisse des Europäischen Parlaments und der Kommission im Bereich des Gesundheitswesens wesentlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, por tanto, debemos cambiar de actitud y tratar de ofrecer respuestas a los que son los problemas de la saludpública en Europa.
Als erstes müssen wir unsere Haltung ändern und versuchen, Antworten auf die Probleme des Gesundheitswesens in Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio consiste en que ahora solo el artículo 95 sobre el mercado interior, que representa solo intereses económicos, esta incluido como base jurídica y no el artículo 152 sobre saludpública, en el que se toma al paciente como punto de partida.
Diese Änderung bedeutet, dass jetzt nur Artikel 95 bezüglich des Binnenmarkts und daher nur wirtschaftliche Interessen als Rechtsgrundlage aufgenommen wurden und nicht Artikel 152 bezüglich des Gesundheitswesens, in dem der Patient als der Ausgangspunkt betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reconocido de manera indisputable que las enfermedades raras representan un sector de la saludpública en el que no sería adecuado ni eficiente aplicar 27 perspectivas nacionales distintas.
Seltene Krankheiten werden unbestritten als ein Bereich des Gesundheitswesens gesehen, in dem 27 verschiedene nationale Herangehensweisen unzureichend und ineffizient wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas que se han hecho a este acuerdo tienen relación generalmente con el hecho de que limitaría las opciones políticas a los países en vías de desarrollo en el ámbito de la saludpública.
Die Kritiken an diesem Abkommen beziehen sich im Allgemeinen darauf, dass es die Entscheidungsfreiheit der Entwicklungsländer im Bereich des Gesundheitswesens einschränken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación requiere llevar a cabo experimentos con el fin de solucionar importantes problemas de saludpública y una gran cantidad de enfermedades, algunas de ellas incurables.
Forschung erfordert Experimente, um wichtige Probleme des Gesundheitswesens und zahlreiche und sogar unheilbare Krankheiten anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la protección de los animales, al igual que la protección de la saludpública, exige que se luche contra los monopolios, contra el poder del capital, que protege los medicamentos con patentes con el fin de asegurarse pingües beneficios de la comercialización de la salud.
Der Tierschutz jedoch, wie auch der Schutz des Gesundheitswesens, erfordert einen Kampf gegen Monopole, gegen die Macht des Kapitals, das Medikamente mit Patenten schützt, um große Profite durch die Kommerzialisierung der Gesundheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca principalmente medidas en áreas de la saludpública, catering, transporte, política regional, deporte, educación y estadísticas, así como medidas de política agrícola.
Dazu gehören hauptsächlich Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheitswesens, des Catering, des Verkehrswesens, der Regionalpolitik, des Sports, der Bildung, der Statistik und der Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento activo y saludable es un gran desafío de nuestros tiempos y reclama la necesidad de una adecuación entre las políticas comunitarias y los sistemas nacionales de seguridad social y saludpública.
Das aktive und gesunde Altern ist eine der großen Herausforderungen unserer Zeit und macht eine Anpassung der Gemeinschaftspolitiken und der nationalen Systeme des Sozialschutzes und des Gesundheitswesens erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que en el consejo rector de AESA exista una representación equilibrada de los responsables en materia de protección del consumidor, saludpública y todos los ámbitos posibles del conocimiento científico y agrícola.
Wir legen Wert darauf, dass durch die Mitglieder des Verwaltungsrats der EBLS eine ausgewogene Vertretung der Verbraucher, des Gesundheitswesens und aller relevanten Bereiche der Wissenschaft sowie der Landwirtschaft sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicamenschliche Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los niveles totales de consumo, los valores límite revisados no incrementan el riesgo para la saludpública.
Ausgehend von den insgesamt aufgenommenen Schadstoffmengen stellen die überarbeiteten Höchstwerte kein erhöhtes Risiko für die menschlicheGesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una manera de proteger el medio ambiente, la saludpública y la economía.
Damit schützen wir die Umwelt, die menschlicheGesundheit und wirtschaftliche Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la condicionalidad, sin ningún beneficio sustancial para el medio ambiente, la saludpública o la salud de los animales, a cuyo efecto se introdujo supuestamente, ha resultado una carga financiera muy pesada para los agricultores y ganaderos.
Insgesamt betrachtet ist die Cross-Compliance-Regelung eine schwere finanzielle Belastung für Landwirte und Viehzüchter und bringt keinerlei substanzielle Vorteile für die Umwelt, die menschlicheGesundheit oder die Tiergesundheit, weshalb sie doch angeblich eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco regulador que esté basado en la seguridad y en el principio cautelar que garantice un alto grado de protección de la saludpública y el medio ambiente.
Wir benötigen einen auf Sicherheit und dem Vorbeugeprinzip basierenden Rechtsrahmen, mit dem ein Höchstmaß an Schutz für die menschlicheGesundheit und die Umwelt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no existen pruebas científicas de que todos los OMG de este tipo presenten efectos adversos para la saludpública ni para el medio ambiente.
Zum jetzigen Zeitpunkt gibt es keine wissenschaftlichen Belege dafür, daß alle GVO dieser Art sich nachteilig auf die menschlicheGesundheit und die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva debe garantizar un alto grado de protección de la saludpública y del medio ambiente y, al mismo tiempo, permitir que la sociedad se beneficie de estas nuevas tecnologías.
Mit ihr muß ein hohes Maß an Schutz für die menschlicheGesundheit und die Umwelt sichergestellt und gleichzeitig der Gesellschaft ermöglicht werden, von den Vorteilen dieser neuen Technologien zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que con esta directiva podamos prevenir y reducir los efectos perjudiciales sobre la saludpública y la vegetación de las concentraciones de ozono demasiado elevadas y que el día de hoy sea un buen día para la futura calidad del aire en Europa.
Ich hoffe, dass wir mit dieser Richtlinie die schädlichen Auswirkungen zu hoher Ozonkonzentrationen auf die menschlicheGesundheit und das Pflanzenwachstum verhindern und begrenzen können, und dass der heutige Tag ein guter Tag für die zukünftige Luftqualität in Europa sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos que estas sustancias entrañan para la saludpública y el medio ambiente se ven multiplicados como consecuencia de las operaciones de reciclado y recuperación no conformes a las normas que se llevan a cabo en los países en desarrollo.
Die Risiken für die menschlicheGesundheit und die Umwelt werden noch durch die nicht standardgemäßen Verwertungs- und Beseitigungsverfahren der Entwicklungsländer erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra razón por la que queremos ir tan lejos es la saludpública.
Der andere Grund, aus dem wir so weit vorpreschen wollen, ist die menschlicheGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al parecer tienen efectos peligrosos para el medio ambiente y la saludpública y, por lo tanto, creímos que había que hacer algo al respecto.
Sie wirken sich jedoch offenbar gefährlich auf die Umwelt und die menschlicheGesundheit aus, und deshalb waren wir der Ansicht, dass etwas getan werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicamenschlichen Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el título es importante porque no es sólo sobre el acceso a los medicamentos, es también sobre la ayuda a la saludpública.
Schon die Bezeichnung ist wichtig, denn es geht dabei nicht nur um den Zugang zu Medikamenten, sondern auch um die Förderung der menschlichenGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigirse a los productores de OMG que suscriban seguros contra cualquier daño para la saludpública o para el medio ambiente como consecuencia de la liberación en el medio ambiente de sus productos.
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichenGesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros presentan niveles diferentes de incidencia de EEB, pero además existen variaciones en las medidas que se adoptan para erradicar la enfermedad y proteger la saludpública.
In den Mitgliedstaaten gibt es eine unterschiedliche Zahl von BSE-Fällen, doch unterscheiden sich auch die Maßnahmen zur Ausmerzung dieser Krankheit und zum Schutz der menschlichenGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el texto resultante conceda la prioridad suprema a la necesidad de proteger la saludpública y el medio ambiente, y que lo haga de una forma que sea viable.
Ich bin davon überzeugt, dass letztlich ein Text entsteht, dessen Hauptaugenmerk auf der Notwendigkeit des Schutzes der menschlichenGesundheit und der Umwelt liegen und der beste Voraussetzungen für die praktische Umsetzung dieses Anliegens bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio de Inspección de Productos Químicos de Suecia ha demostrado que debemos eliminar el mercurio, para el que existen buenos sucedáneos, por razones de protección del medio ambiente y de saludpública.
Die Staatliche Chemikalieninspektion Schwedens hat nachgewiesen, dass wir das Quecksilber vor allem zum Schutz der menschlichenGesundheit und der Umwelt abschaffen müssen und dass es gute Alternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros conservarán el derecho a adoptar las medidas que estimen necesarias para proteger la saludpública cuando se trate de publicidad no contemplada por la directiva.
Die Mitgliedstaaten werden nach wie vor das Recht haben, Maßnahmen zu ergreifen, die aus ihrer Sicht zum Schutz der menschlichenGesundheit notwendig sind, wenn es um Werbung geht, die nicht unter die Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido cuenta ya con medidas amplias y eficaces en vigor para proteger la saludpública y erradicar la EEB de nuestra cabaña.
Das Vereinigte Königreich hat bereits umfassende und wirksame Maßnahmen zum Schutz der menschlichenGesundheit und zur Bekämpfung von BSE eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente, se ha recurrido a este principio en el ámbito de medio ambiente y también, naturalmente, en otros campos relativos a la saludpública.
Es kam vor allem im Umweltbereich zum Einsatz, aber auch bei Fragen der menschlichenGesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se da un paso fundamental hacia la reducción de las emisiones de las sustancias peligrosas y contaminantes provocadas por la incineración. Sustancias que son muy perjudiciales para la saludpública y dañinas para el medio ambiente.
Vor allem gibt es jetzt eine wesentliche Verbesserung was die Einschränkung der Emission von gefährlichen und umweltschädlichen Stoffen durch Verbrennung angeht - von Stoffen, die der menschlichenGesundheit sehr schaden und die Umwelt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que subrayar que, en interés de la saludpública y la seguridad de los consumidores, se impone fijar un plazo específico respecto a las sustancias peligrosas, que deberán ser evaluadas antes del 31 de diciembre 1997.
An dieser Stelle sei nachdrücklich darauf hingewiesen, daß uns die Gewährleistung der menschlichenGesundheit und des Verbraucherschutzes dazu zwingt, eine Beschränkung bei den gefährlichen Substanzen festzulegen, die bis zum Dezember 1997 bewertet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicagesundheitspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para la prevención del sida, la promoción de los preservativos es un deber de saludpública.
So ist beispielsweise die Werbung für Kondome im Rahmen der Aids-Vorbeugung eine wesentliche gesundheitspolitische Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sobra es conocido que la amenaza de una pandemia de gripe es una cuestión de saludpública que nos afecta a todos.
Umfassend nachgewiesen ist, dass die Gefahr einer Grippepandemie eine gesundheitspolitische Frage ist, die uns alle angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reivindicación, que consiste en el reconocimiento del estatuto de observador de Taiwán en la Organización Mundial de la Salud, es una cuestión de saludpública de primordial importancia.
Unsere Forderung, Taiwan einen Beobachterstatus bei der Weltgesundheitsorganisation einzuräumen, ist eine gesundheitspolitische Frage von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dependencia nos causa graves problemas estratégicos, pero también problemas de saludpública, dado que es complicado, en las actuales circunstancias, establecer un seguimiento de los productos, lo que podría llevarnos, por ejemplo, a comprar de manera involuntaria soja modificada genéticamente.
Diese Abhängigkeit wirft ernsthafte strategische Probleme auf, aber auch gesundheitspolitische Probleme, denn unter diesen Bedingungen ist eine Rückverfolgbarkeit kaum gewährleistet, was dazu führen kann, dass wir volens nolens, gentechnisch veränderte Sojabohnen kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos sabemos cuáles serán los costes sociales, económicos y de saludpública para la Unión si no abordamos este problema con un planteamiento coherente y no asignamos los recursos adecuados, especialmente para eliminar las disparidades entre los Estados miembros.
Wir wissen alle, was der soziale, wirtschaftliche und gesundheitspolitische Preis für die Union sein wird, wenn wir diese Frage nicht in Angriff nehmen und angemessene Mittel bereitstellen, insbesondere um die Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión relativa a una asociación para luchar contra el cáncer, una enfermedad que constituye un grave problema de saludpública en la Unión Europea.
schriftlich. - Ich kann den Vorschlag der Kommission über eine Partnerschaft zur Krebsbekämpfung nur gutheißen, da es sich bei dieser Krankheit um ein großes gesundheitspolitische Problem in der EU handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados sugieren las siguientes implicancias clínicas y de saludpública:
Aus diesen Erkenntnissen ergeben sich folgende klinische und gesundheitspolitische Implikationen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el nuevo estupefaciente o droga sintética forme parte de una de estas categorías se remitirá a la AEEM para que se proceda al análisis científico de sus riesgos y al Consejo para debatir las medidas relativas a la saludpública.
Fällt der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge in eine der in diesem Absatz genannten Kategorien, werden die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln zwecks der wissenschaftlichen Bewertung der mit dem neuen Suchtstoff oder der neuen synthetischen Droge verbundenen Risiken und der Rat zwecks Beratungen mit Blick auf gesundheitspolitische Maßnahmen befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Todos han aceptado que la protección, el fomento y el apoyo a la lactancia materna constituyen importantes objetivos de saludpública para la salud de los niños europeos, tanto a largo como a corto plazo.
Sie waren sich alle darüber einig, dass der Schutz, die Förderung und die Unterstützung des Stillens wichtige gesundheitspolitische Ziele für die unmittelbare und langfristige Gesundheit der europäischen Kinder sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario introducir medidas efectivas de saludpública que faciliten la detección precoz y la gestión de enfermedades crónicas que causan insuficiencias orgánicas, como las enfermedades crónicas de riñón, con el fin de minimizar en el futuro el número de personas que necesiten trasplantes de órganos o de riñón,
Q in der Erwägung, dass wirksame gesundheitspolitische Maßnahmen getroffen werden müssen, die bei chronischen Erkrankungen, die zu Organversagen führen, wie chronisches Nierenleiden, eine frühzeitige Erkennung und Behandlung ermöglichen, um die Zahl der Patienten, die Organtransplantate benötigen, in Zukunft auf ein Minimum zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicagesundheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base principal del informe es la saludpública, pero su tono general podría considerarse permisivo respecto de las drogas.
Die Grundlage des Berichts bilden gesundheitliche Ansätze, aber der allgemeine Tenor kann so ausgelegt werden, dass Drogen erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMS ayuda a sus Estados parte facilitando el marco para la coordinación de la gestión de los acontecimientos que puedan constituir emergencias de saludpública de importancia internacional, y mejorará la capacidad de todos los países en cuanto a la detección, evaluación, notificación y respuesta a las amenazas contra la salud pública.
Die WHO unterstützt ihre Vertragsstaaten, indem sie einen Koordinierungsrahmen für das Management von Ereignissen bietet, die eine gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite darstellen könnten; zudem verbessert die WHO die Kapazität aller Länder zur Erkennung, Bewertung, Meldung und Bewältigung von Gefahren für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
acontecimientos que puedan constituir emergencias de saludpública de importancia internacional con arreglo al Reglamento Sanitario Internacional (2005) (RSI), a condición de que correspondan a una de las categorías de amenazas indicadas en las letras a) a d).
Ereignisse, die eine gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) darstellen können, sofern sie unter eine der in den Buchstaben a bis d beschriebenen Gefahrenkategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones y actividades de salud pública para abordar los ruidos molestos;
gesundheitliche Maßnahmen zur Bewältigung von Lärmbelastungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta nueva situación epidémica representa un grave riesgo de convertirse en una gripe pandémica, la Organización Mundial de la Salud ha determinado que la enfermedad producida por dicho virus es una emergencia de saludpública de importancia internacional con arreglo al Reglamento Sanitario Internacional (2005).
Da in dieser neuen epidemiologischen Situation das Risiko der Entwicklung einer Grippepandemie sehr hoch ist, hat die Weltgesundheitsorganisation (WHO) das Auftreten dieses Virus als gesundheitliche Notlage von internationaler Tragweite gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften von 2005 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7º programa marco distribuirá más ampliamente estos impactos y los nueve temas propuestos corresponden a los ámbitos más importantes de progreso en conocimiento y tecnología donde la investigación excelente debe ser reforzada para abordar los retos sociales, económicos, de saludpública, medioambientales e industriales europeos.
Durch das 7. Rahmenprogramm werden diese Auswirkungen noch breiter gestreut; die neun vorgeschlagenen Themen decken die großen Gebiete ab, auf denen Fortschritte hinsichtlich Erkenntnissen und Technologie erzielt werden können und auf denen die Spitzenforschung weiter verstärkt werden muss, um soziale, wirtschaftliche, gesundheitliche, ökologische und industrielle Herausforderungen in Europa anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
– el establecimiento de sistemas adecuados de alerta sobre emergencias de saludpública de importancia internacional en países vecinos y terceros.
– Einrichtung geeigneter Warnsysteme für gesundheitliche Krisen internationalen Ausmaßes in Nachbarländern und Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
Si la UE y los Estados miembros colaboran pueden optimizar su aplicación y proteger mejor a los ciudadanos frente a emergencias de saludpública de importancia internacional.
Durch eine solche Zusammenarbeit können die Europäische Union und die Mitgliedstaaten die Umsetzung der IGV optimieren und den Schutz der EU-Bürger gegen gesundheitliche Krisen internationalen Ausmaßes erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
cómo puede aceptarse que un municipio resulte perjudicado por haber adelantado obras esenciales para resolver problemas de medio ambiente y garantizar condiciones aceptables de saludpública, y mejora de las condiciones de vida de las poblaciones, mientras se demoraba un procedimiento burocrático inadmisible; 2.
Wie kann hingenommen werden, dass eine Stadt bestraft wird, weil sie Arbeiten zur Lösung von Umweltproblemen gefördert hat, die wichtig waren für gute gesundheitliche Voraussetzungen und für bessere Lebensbedingungen der Bevölkerung, während gleichzeitig das bürokratische Verfahren in unvertretbarer Weise verschleppt wurde? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la agricultura ecológica deberían incluir todas las medidas integradoras posibles a fin de incluir los aspectos ambientales, de saludpública y sociales de la agricultura ecológica, pero también deberían tener en cuenta las diferencias regionales y culturales en la producción vegetal y animal.
Die Grundsätze der ökologischen Erzeugung sollten möglichst viele Aspekte von integrativen Maßnahmen umfassen, um ökologische, gesundheitliche und soziale Aspekte der ökologischen Landwirtschaft einzubeziehen, zugleich jedoch den regionalen und kulturellen Unterschieden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung und der Tierhaltung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaVerbrauchergesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante una situación de incertidumbre y un mayor riesgo potencial para la saludpública, deben adoptarse todas las medidas de seguridad sanitaria necesarias, y revisarse permanentemente a medida que avanzan los conocimientos y las opiniones científicas.
Angesichts einer unsicheren Situation, in der ein hohes potentielles Risiko für die Verbrauchergesundheit besteht, müssen alle für den Gesundheitsschutz erforderlichen Beschlüsse ständig unter Beachtung der neuesten Erkenntnisse und der wissenschaftlichen Gutachten getroffen und neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2005/131/CE relativa a la ayuda financiera para el año 2005 destinada a un laboratorio comunitario de referencia en el ámbito de la saludpública veterinaria (riesgos biológicos) del Reino Unido
zur Änderung der Entscheidung 2005/131/EG hinsichtlich der finanziellen Unterstützung eines gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums für Veterinärmedizin und Verbrauchergesundheit (biologische Risiken) im Vereinigten Königreich für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no se permite importar a la UE carne de vacuno procedente de Japón por motivos de saludpública y animal, además de por la radioactividad, este hallazgo no afecta a los consumidores europeos.
Da die Einfuhr von Rindfleisch aus Japan in die EU aus anderen Gründen der Tier- und der Verbrauchergesundheit als der radioaktiven Belastung nicht erlaubt ist, sind die europäischen Verbraucher von diesen Nachweisen nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender las exportaciones a la Comunidad o retirar la autorización de los establecimientos, buques factoría, buques congeladores y zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos, autorizados bajo su responsabilidad, cuando no sea posible corregir las deficiencias en unos plazos de tiempo apropiados o cuando pueda existir un riesgo para la saludpública.
die Ausfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt bzw. die Zulassung eines von ihr zugelassenen Betriebs, Fabrikschiffs, Gefrierschiffs, Erzeugungs- und Ernetgebiets für lebende Muscheln entzogen wird, wenn diese Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist behoben werden können oder wenn die Verbrauchergesundheit nachweislich gefährdet ist;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del presente Reglamento es garantizar que se adopten medidas apropiadas y eficaces para controlar la salmonela y otros agentes zoonóticos con objeto de disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la saludpública.
Diese Verordnung soll gewährleisten, dass angemessene und wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung der Salmonellen und anderer Zoonoseerreger getroffen werden, um deren Prävalenz zu senken und das damit einhergehende Risiko für die Verbrauchergesundheit zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Parlamento Europeo aprobó por unanimidad un informe relativo al Libro Verde sobre la lucha contra la usurpación de marca y la piratería en el mercado interior, destacaba el coste socioeconómico del fenómeno, así como los aspectos peligrosos del mismo para la saludpública y la innovación.
Im Zusammenhang mit der einstimmigen Annahme seines Berichts über das Grünbuch zur Bekämpfung von Fälschungen und Piraterie im Binnenmarkt hat das Europäische Parlament auf die wirtschaftlichen und sozialen Kosten dieses Phänomens und auf die gefährlichen Aspekte hingewiesen, die es sowohl für die Verbrauchergesundheit als auch für die Innovation birgt.
Korpustyp: EU DCEP
– suspender las exportaciones a la Comunidad o retirar la autorización de los establecimientos, buques factoría, buques congeladores y zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos, autorizados bajo su responsabilidad, cuando no sea posible corregir las deficiencias en unos plazos de tiempo apropiados o cuando pueda existir un riesgo para la saludpública;
- die Ausfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt bzw. die Zulassung eines von ihr zugelassenen Betriebs, Fabrikschiffs, Gefrierschiffs, Erzeugungs- und Erntegebiets für lebende Muscheln entzogen wird, wenn diese Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist behoben werden können oder wenn die Verbrauchergesundheit nachweislich gefährdet ist;
Korpustyp: EU DCEP
comportamientos anómalos y alteraciones patológicas de esos animales provocados por enfermedades, fuentes de contaminación medioambiental u otros factores que puedan afectar a la saludpública en caso de consumirse su carne;
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die Verbrauchergesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de atender a hábitos de consumo particulares y a condición de que los productos de origen animal no presenten riesgos para la saludpública, los Estados miembros podrán autorizar excepciones a lo dispuesto en los
Um besonderen Ernährungsgewohnheiten Rechnung zu tragen und sofern die Erzeugnisse tierischen Ursprungs die Verbrauchergesundheit nicht gefährden, können die Mitgliedstaaten Ausnahmen von den Bestimmungen gemäß
Korpustyp: EU DCEP
– cualquier otra norma o control sanitario cuya necesidad para la protección de la saludpública se base en datos científicos.
weitere Gesundheitsnormen oder Kontrollen, wenn wissenschaftlich erwiesen ist, dass dies zum Schutz der Verbrauchergesundheit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que el acuerdo deja a los miembros de la OMC una libertad suficiente para poner en práctica un régimen de propiedad intelectual susceptible de responder a sus preocupaciones en materia de saludpública.
Wir sind der Auffassung, dass das Abkommen den Mitgliedsländern der WTO genügend Spielraum lässt, um ein System zum Schutz des geistigen Eigentums einzuführen, dass ihren Zielsetzungen im Gesundheitsbereich entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperan que el procedimiento dé resultados rápidamente, pues todos sabemos que en materia de saludpública es necesario actuar con celeridad.
Sie hoffen, daß das Verfahren nun rasch zum Abschluß kommt, denn wir wissen alle, daß im Gesundheitsbereich schnelles Handeln geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la propuesta del ponente de estimular a las compañías titulares de patentes para que concedan licencias que permitan que otras compañías puedan fabricar sus productos a un coste más bajo; utilizando salvaguardas en acuerdos de comercio internacional que puedan ayudar a los gobiernos a ampliar el acceso a los medicamentos y proteger la saludpública.
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose sind unmittelbare Ursachen und Folgen von Armut, denen Frauen und Kinder in besonderem Maße ausgesetzt sind. Ich begrüße den guten Willen der internationalen Gemeinschaft und mahne unsere Regierungen, die respektvolle Partnerschaft, insbesondere im Gesundheitsbereich, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera agradecer al equipo del Comisario Liikanen, y sobre todo a la Sra. Grossetête y a la Sra. Müller, por la calidad de su trabajo en torno a uno de los expedientes más importantes sobre saludpública de nuestra legislatura.
Herr Präsident, auch ich möchte den Dienststellen von Kommissar Liikanen, vor allem aber Frau Grossetête und Frau Müller für die ausgezeichnete Arbeit an einem der wichtigsten Dossiers dieser Legislaturperiode im Gesundheitsbereich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear esta estrategia para el desarrollo sostenible, el Consejo Europeo ha dado prioridad, para la parte ambiental, al cambio climático, a los transportes ecológicamente viables, a la gestión responsable de los recursos naturales y, finalmente, a la gestión de los riesgos para la saludpública.
Mit der Einführung dieser Strategie für nachhaltige Entwicklung räumte der Europäische Rat, was den Umweltbereich betrifft, dem Klimawandel, dem umweltverträglichen Verkehr, dem verantwortungsbewussten Umgang mit natürlichen Ressourcen und dem Risikomanagement im Gesundheitsbereich Priorität ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe desempeñar un papel fundamental en la coordinación de la saludpública para hacer frente a las enfermedades, desde la detección de su origen hasta su tratamiento.
Die Kommission muss im Gesundheitsbereich die Rolle eines zentralen Koordinators erhalten, damit von ihr von der Feststellung des Ursprungs von auftretenden Krankheiten bis hin zur Behandlung alles abgedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante gran parte de la historia moderna, las precauciones de saludpública relativamente económicas, como el suministro de agua potable y las vacunaciones de rutina, han sido el factor principal que hizo aumentar la expectativa de vida.
Während des größten Teils unserer modernen Geschichte waren relativ preiswerte staatliche Vorsorgemaßnahmen im Gesundheitsbereich - wie die Sorge für sauberes Trinkwasser und routinemäßige Schutzimpfungen - die wesentlichen Faktoren bei der Erhöhung der Lebenserwartung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio realizado para el Parlamento Europeo por Carlos Correia (Dirección General de Políticas Externas) prevé que el impacto del proyecto de Reglamento en los problemas de saludpública de los países en desarrollo sea probablemente modesto.
In einer von Carlos Correa für das Europäische Parlament erstellten Studie (Generaldirektion Externe Politikbereiche) wird die Erwartung geäußert, dass sich die vorgeschlagene Verordnung „wahrscheinlich geringfügig“ auf die Probleme der Entwicklungsländer im Gesundheitsbereich auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
No es sólo la recepción de información, sino más aún el tratamiento de un gran volumen de datos, lo importante en materia de saludpública.
Nicht nur die Verarbeitung der Informationen ist wichtig im Gesundheitsbereich; wichtiger ist die Aufbereitung gewaltiger Menge an Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones relativa al refuerzo de la coordinación en el ámbito de la planificación genérica de la preparación frente a emergencias de saludpública a escala de la UE ( COM(2005)0605 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen betreffend eine verstärkte Koordinierung der allgemeinen Bereitschaftsplanung für Krisenfälle im Gesundheitsbereich auf EU-Ebene ( KOM(2005)0605 ),
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaGesundheitsschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera destacar, señor Presidente, dos puntos de la futura Presidencia portuguesa: la Cumbre sobre el empleo, que me parece importante y debería haber sido objeto de mayor análisis en este Parlamento, y la prioridad concedida a la defensa de la saludpública y la seguridad alimentaria.
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich zwei Punkte der künftigen portugiesischen Präsidentschaft hervorheben: den Beschäftigungsgipfel, der mir wichtig erscheint und der eine eingehendere Erörterung in diesem Parlament verdient hätte, sowie die Vorrangstellung des Gesundheitsschutzes und der Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en establecer requisitos de saludpública para los incineradores que no están abarcados por la Directiva 2000/76 sobre la incineración de residuos.
Wir sind bereit, für Verbrennungsanlagen, die nicht von der Richtlinie 2000/76/EG erfasst sind, Anforderungen im Interesse des Gesundheitsschutzes festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio internacional debe basarse en el reconocimiento de los derechos de los consumidores y en la consideración de la saludpública, y no sólo en la consideración del mercado.
Im internationalen Handel sollte die Berücksichtigung der Verbraucherrechte und des Gesundheitsschutzes die Grundlage bilden, nicht nur Rücksicht auf den Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy de acuerdo con quienes han dicho que la protección de la saludpública es el objetivo principal, pero también hay que promover la investigación.
Herr Präsident, übereinstimmend kann ich festhalten, dass die Verbesserung des Gesundheitsschutzes das wichtigste Ziel ist, aber auch dass die Forschung gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en la actualidad se acepta ampliamente ese nivel por razones de saludpública, Greenpeace está haciendo una campaña a favor de un límite aún más estricto de 10 mg/l, especialmente para tener en cuenta sus repercusiones sobre la salud en los niños.
Dieser Gehalt wird heute aus Gründen des Gesundheitsschutzes weitgehend als Grenzwert akzeptiert. Greenpeace setzt sich jedoch für einen strengeren Grenzwert von 10 mg/l ein, und zwar insbesondere, um die gesundheitlichen Auswirkungen auf Säuglinge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«control metrológico legal» control de las operaciones de medición correspondientes al campo de aplicación de un instrumento de medida, realizado por motivos de interés general, saludpública, seguridad y orden públicos, protección del medio ambiente, recaudación fiscal, protección de los consumidores y vigilancia de las prácticas comerciales;
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des lauteren Handels vorgesehenen Messaufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales y por razones de saludpública, la autoridad competente podrá conceder excepciones a los apartados 4 y 5.
In Ausnahmefällen kann die zuständige Behörde aus Gründen des Gesundheitsschutzes Ausnahmen von den Absätzen 4 und 5 verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso debe ser dirigido por las autoridades sanitarias para velar por que todas las metodologías desarrolladas traten adecuadamente los problemas de saludpública.
Dieser Prozess muss aber unter der Leitung der Gesundheitsbehörden erfolgen, damit alle entwickelten Verfahren ausreichend auf die Anliegen des Gesundheitsschutzes eingehen.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales y por razones de saludpública, la Comisión podrá conceder excepciones a los apartados 4 y 5.
In Ausnahmefällen kann die Kommission aus Gründen des Gesundheitsschutzes Ausnahmen von den Absätzen 4 und 5 vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales y por razones de saludpública o animal, la Comisión podrá conceder excepciones a los apartados 4 y 5.
In Ausnahmefällen kann die Kommission aus Gründen des Gesundheitsschutzes und/oder der Tiergesundheit Ausnahmen von den Absätzen 4 und 5 vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaGesundheitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco el aumento desproporcionado del espacio para advertencias es la forma adecuada para conseguir el objetivo deseado, es decir, una saludpública mejor.
Die unverhältnismäßige Erweiterung des Platzes für Warnhinweise ist kein ausreichendes Mittel, um das angestrebte Ziel, nämlich einen besseren Gesundheitsschutz, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, las propuestas de la Comisión tienen como objetivo garantizar un alto nivel de saludpública a los ciudadanos europeos, aumentar, de forma equilibrada, la disponibilidad de productos medicinales innovadores y productos genéricos, así como prepararnos para la ampliación.
Die Vorschläge der Kommission zielen darauf ab, den Gesundheitsschutz für die europäischen Bürger auf hohem Niveau zu gewährleisten, die Verfügbarkeit von innovativen Medizinprodukten sowie von Generika in ausgewogener Weise zu erhöhen und Vorbereitungen für die Erweiterung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión tomó la iniciativa de enfrentarse con los problemas originados por el consumo del alcohol entre jóvenes, en forma de una recomendación del Consejo, lo que brindaría un instrumento válido y previsto en el artículo sobre saludpública del Tratado, o sea el artículo 152.
Um etwas gegen die durch den Alkoholkonsum junger Menschen verursachten Probleme zu unternehmen, hat die Kommission die Initiative ergriffen und eine Empfehlung des Rates vorgeschlagen, was sie nach Artikel 152 EG-Vertrag, der den Gesundheitsschutz zum Gegenstand hat, in dieser Form tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un enorme avance para la saludpública, porque ahora tendremos etiquetas e imágenes en los paquetes de cigarrillos que reflejen el precio real del tabaquismo.
Die Etikettierung und der Aufdruck von Fotografien oder anderen Abbildungen auf Zigarettenpackungen, welche die gesundheitlichen Folgen des Rauchens darstellen und verdeutlichen, ist ein Meilenstein für den Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la función de los legisladores y su promulgación y ejecución de las normativas en materia de alimentación y saludpública son fundamentales para la seguridad del sector de la alimentación.
Eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheit in der Lebensmittelindustrie spielt darüber hinaus auch der Gesetzgeber im Zusammenhang mit dem Erlaß und der Durchsetzung entsprechender Verordnungen für Lebensmittel für den Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿tiene usted alguna razón, por motivos de saludpública, para hacer una diferencia en los tipos impositivos que se aplican, por ejemplo, sobre el whisky escocés o el vino burdeos francés o incluso sobre la cerveza bávara de mi colega?
Herr Kommissar, gibt es möglicherweise im Gesundheitsschutz zu suchende Gründe für die unterschiedlichen Steuersätze, die beispielsweise für schottischen Whisky, französischen Bordeaux oder auch das bayrische Bier meines Kollegen gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es lógico que la propuesta sea más modesta en lo que respecta a la saludpública que la Directiva anulada, que también incluía la publicidad indirecta.
Es ist daher nur logisch, dass der neue Vorschlag im Hinblick auf den Gesundheitsschutz gemäßigter als die außer Kraft gesetzte Richtlinie sein sollte, die auch die indirekte Werbung untersagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es extremadamente grave y puede empeorar desde el punto de vista de la saludpública, teniendo en cuenta que, posiblemente, el agua haya empezado ya a escasear en Lampedusa.
Die Lage ist äußerst ernst, und sie könnte in Sachen Gesundheitsschutz noch ernster werden, da die Wasservorräte auf Lampedusa vielleicht jetzt schon knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la nueva directiva sigue siendo salvaguardar en primer lugar la seguridad para el medio ambiente y para la saludpública.
Das Hauptziel der neuen Richtlinie ist nach wie vor der Umwelt- und der Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Consejo «salud», me limitaré a recordar que sus conclusiones sobre el asunto de la EEB señalan la necesidad de conceder una mayor prioridad a la protección de la saludpública y de adoptar todas las medidas adecuadas para eliminar el riesgo de transmisión de la EEB.
Was den Gesundheitsrat betrifft, beschränke ich mich auf die Feststellung, daß in dessen Arbeitsergebnissen zur BSE-Frage die Notwendigkeit herausgestellt wird, dem Gesundheitsschutz erste Priorität einzuräumen und geeignete Maßnahmen gegen das Risiko der BSE-Übertragung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicaGesundheitspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Verdes piden que se tengan en cuenta estas pistas principales de reflexión y de acción para que la Unión Europea sepa responder a los temores y las expectativas de nuestros conciudadanos y, sobre todo, llevar a cabo la revolución de la saludpública que debemos realizar.
Die Grünen fordern, dass diese wichtigen Denk- und Handlungsrichtlinien berücksichtigt werden, damit die Europäische Union den Sorgen und Erwartungen unserer Mitbürger und vor allem der Revolution in der Gesundheitspolitik, die es zu bewältigen gilt, gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo curiosidad de saber qué iniciativas va a tomar la Comisión para dar una buena respuesta a esa necesidad creciente de una política de la saludpública a principios del nuevo siglo.
Ich bin gespannt, welche Maßnahmen die Kommission zu ergreifen gedenkt, um dem zunehmenden Bedarf an einer öffentlichen Gesundheitspolitik zu Beginn des neuen Jahrhunderts gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que falta un fundamento jurídico, puesto que la UE carece de facultades legislativas en materias de saludpública.
Meiner Meinung nach fehlt hier die rechtliche Grundlage, da die EU in Fragen der Gesundheitspolitik keine Legislativbefugnisse hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos intentar alcanzar una interacción entre los transportes y la saludpública y hay que aplicar el Tratado, que dispone que en todas las políticas de la Unión debe haber un alto nivel de protección de la salud.
Wir müssen uns also um eine Integration von Verkehrs- und Gesundheitspolitik bemühen und den EG-Vertrag umsetzen, gemäß dem sowohl bei der Festlegung als auch bei der Durchführung aller Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del Tratado de Amsterdam, el Parlamento Europeo tiene poder de codecisión en el ámbito de la protección de los consumidores y asuntos de saludpública.
Gemäß Amsterdamer Vertrag hat das Europäische Parlament auch in den Bereichen Verbraucherschutz und Gesundheitspolitik Mitentscheidungskompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que estoy de acuerdo con una de las conclusiones de la Comisión, que dice que estos sacrificios masivos pueden redundar en un descrédito de la política agrícola y de la política de saludpública que nosotros como Comunidad Europea queremos llevar a cabo.
Ich stimme einer der Schlussfolgerungen der Kommission zu, nämlich dass solche Massenschlachtungen im Grunde genommen ein Schandfleck in der von der Europäischen Gemeinschaft angestrebten Agrar- und Gesundheitspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto quisiera especificar que esto no constituiría en ningún caso un ataque contra la soberanía de los Estados miembros en el campo de la saludpública.
Ich möchte erneut darauf hinweisen, dass es in keiner Weise darum geht, die Souveränität der Staaten im Bereich der Gesundheitspolitik in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, mediante la adaptación del tipo de vida y la alimentación principalmente, ha sido inscrita en los temas de las acciones de educación, formación y promoción de la salud, dentro del contexto de la política de saludpública de la Unión.
Prävention von Diabetes insbesondere durch eine angemessene Lebensweise und Ernährung ist ein Thema der Aktionen in den Bereichen Gesundheitserziehung, -ausbildung und -förderung, die wir im Rahmen der Gesundheitspolitik der Union durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar estamos avanzando en la mejora del enfoque de la saludpública y agilizando la gestión del programa, lo que permitirá minimizar la burocracia, mejorar la coordinación, incrementar la transparencia y maximizar sus repercusiones.
Stattdessen streben wir eine verbesserte Ausrichtung der Gesundheitspolitik und eine Straffung der Programmverwaltung an, wodurch der Verwaltungsaufwand verringert, die Koordinierung verbessert, die Transparenz erhöht und der Nutzeffekt vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción de los tipos del impuesto sobre el alcohol no sólo ha provocado importantes pérdidas de ingresos procedentes de los impuestos especiales, sino que ha supuesto nuevos trastornos para la política sobre el alcohol y las políticas social y de saludpública.
Die Senkung der Steuersätze auf alkoholhaltige Getränke hat nicht nur zu beträchtlichen Einbußen bei den Umsatzsteuereinnahmen geführt, sondern auch zur Verschärfung der Probleme in Bezug auf die Alkoholpolitik sowie die Sozial- und Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
salud públicaGesundheit Mensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo Sanitario y Fitosanitario también contribuye en gran medida a la protección de la saludpública y de los animales en relación con las cuestiones de la OMC.
Auf WTO-Ebene trägt das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen ebenfalls maßgeblich zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la importancia de estos programas para la protección de la saludpública y la salud animal y que, en el caso de los programas sobre EET, su aplicación es obligatoria en todos los Estados miembros, debe garantizarse el nivel de contribución financiera de la Comunidad más adecuado.
Angesichts der Bedeutung dieser Programme für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und der Tatsache, dass die TSE-Programme in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden müssen, sollte die bestmögliche Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la Comunidad está autorizada a establecer su propio nivel de protección de la saludpública, la salud animal y el medio ambiente, se ha examinado si podrían ajustarse los niveles de pureza previstos en la Directiva 2005/53/CE para que reflejasen las nuevas especificaciones de la FAO.
Obwohl die Gemeinschaft berechtigt ist, ihre eigenen Grenzwerte für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier sowie der Umwelt festzusetzen, wurde geprüft, ob die in der Richtlinie 2005/53/EG vorgegebenen Reinheitswerte angesichts der neuen Spezifikationen der FAO angepasst werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han producido de conformidad con las condiciones de esterilización a presión u otras condiciones destinadas a prevenir los riesgos para la saludpública y la salud animal, de acuerdo con los requisitos establecidos en el artículo 15 y cualquier medida establecida con arreglo al apartado 3 del presente artículo;
gemäß den Bedingungen für Drucksterilisation oder anderen Bedingungen zur Verhinderung von Gefahren für die Gesundheit von Mensch und Tier gemäß den Anforderungen von Artikel 15 und in Übereinstimmung mit nach Absatz 3 dieses Artikels festgelegten Maßnahmen hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar o mantener normas nacionales que impongan condiciones adicionales para el uso — o su restricción — de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que dichas normas estén justificadas para proteger la saludpública y la salud animal.
Die Mitgliedstaaten können nationale Vorschriften über zusätzliche Bedingungen für die oder Einschränkungen der Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel erlassen oder beibehalten, sofern solche Vorschriften aus Gründen des Schutzes der Gesundheit von Mensch und Tier gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales no destinados al consumo humano pueden generar riesgos para la saludpública y la salud animal.
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte können Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas normas generales deben ser proporcionales al riesgo que entrañen para la saludpública y la salud animal los subproductos animales cuando los manipulan los explotadores en las distintas fases de la cadena, desde la recogida hasta su uso o eliminación.
Diese allgemeinen Vorschriften sollten dem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier angemessen sein, das tierische Nebenprodukte, wenn sie während ihres Lebenszyklus von der Sammlung bis zu ihrer Verwendung oder Beseitigung von den Unternehmen behandelt werden, bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales y productos derivados deben clasificarse en tres categorías que reflejen el grado de riesgo que supongan para la saludpública y la salud animal, basándose en las evaluaciones de riesgo.
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte sollten auf der Grundlage von Risikobewertungen in drei Kategorien eingeteilt werden, die ihre Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en opinión del veterinario oficial, tras haber examinado toda la información pertinente, puede entrañar un riesgo para la saludpública o la sanidad animal o por cualquier otra razón no es apta para el consumo humano.
laut Urteil des amtlichen Tierarztes nach Prüfung aller zweckdienlichen Informationen ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen kann oder aus anderen Gründen genussuntauglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto, desde los puntos de vista de la saludpública, la sanidad animal y económico.
Beschreibung des Nutzens für die Landwirte und die Allgemeinheit unter dem Aspekt der Gesundheit von Mensch und Tier sowie aus wirtschaftlicher Sicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
salud públicaGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fundamento político está claro: armonizar el mercado respetando un alto nivel de saludpública y de protección de los consumidores basándose tanto en la normativa existente como en la evolución de los conocimientos científicos.
Die politische Grundlage ist deutlich: Harmonisierung des Markts unter Berücksichtigung eines hohen Gesundheits- und Verbraucherschutzniveaus, und zwar aufbauend auf bestehenden Rechtvorschriften und neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, si el objetivo es sinceramente luchar contra la droga, los presupuestos de la saludpública y de educación, en particular, deberían ser reforzados en consonancia con el reto.
Noch eine Schlußbemerkung: wenn man aufrichtig das Ziel verfolgt, die Drogen zu bekämpfen, so müßten die Haushaltsmittel vor allem für das Gesundheits- und Bildungswesen entsprechend der Größe der Aufgabe aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la ampliación implica incluir el aspecto medioambiental y el objetivo de la saludpública y de la protección al consumidor en todas las demás políticas, además de tener en cuenta, tal y como ha dicho usted antes, los recursos humanos, y también supone innovar.
Eine erfolgreiche Erweiterung setzt ebenfalls die Einbeziehung der Umweltdimension und der Ziele des Gesundheits- sowie des Verbraucherschutzes in sämtliche andere Politiken voraus, wobei - wie Sie selbst festgestellt haben - auch die Humanressourcen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque sería incomprensible y hasta paradójico que nuestros países hubieran participado en misiones de paz y fomento de los derechos humanos en la zona de los Balcanes y tal vez hubieran dejado por resolver allí un problema grave de saludpública y medioambiental que afecta a las poblaciones a las que se pretendía precisamente proteger.
Nicht zuletzt wäre es auch unverständlich und sogar paradox, sollten unsere Länder an Friedensmissionen und Operationen zur Förderung der Menschenrechte in der Balkanregion teilgenommen und dort ein ernstes Gesundheits- und Umweltproblem hinterlassen haben, mit denen nun die Bevölkerung zu kämpfen hat, die man doch eigentlich schützen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento y la Unión Europea deberían y deben ser más enérgicos en la búsqueda de respuestas completas a estas cuestiones de saludpública y derechos humanos que son de la máxima importancia.
Unser Hohes Haus und die Europäische Union sollen und müssen die vollständige Aufklärung dieser wichtigen Gesundheits- und Menschenrechtsfragen mit allem Nachdruck verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido abordar este texto desde la perspectiva de la saludpública y la protección del medio ambiente.
Meine Absicht war es, den Text unter dem Aspekt des Gesundheits- und des Umweltschutzes zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una práctica inaceptable, porque implica riesgos para los consumidores, para la saludpública y para el medio ambiente, pero también es perjudicial para las empresas que respetan las normas.
Diese Praxis ist inakzeptabel, weil sie Gefahren für den Verbraucher und für den Gesundheits- und Umweltschutz mit sich bringt, aber es ist auch schlimm für die Unternehmen, die sich an die Regeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera señalar que la propuesta de la Comisión no hace ninguna referencia a la saludpública ni a la protección del consumidor.
Hier möchte ich einfach darauf verweisen, daß der Vorschlag der Kommission sich gar nicht auf den Gesundheits- bzw. Verbraucherschutz bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de abundantes datos ambientales y epidemiológicos, pero no conocemos los vínculos que hay entre ellos, de manera que los organismos de saludpública y medio ambiente y los científicos no pueden profundizar en el conocimiento de las vías multicausales que impulsan los cambios ambientales y epidemiológicos.
Ungeachtet ihres Umfangs werden umweltbezogene und epidemiologische Daten häufig nicht in Bezug zueinander gesetzt, was verhindert, dass sich Gesundheits- und Umweltbehörden und Wissenschaftler ein umfassenderes Bild von den multikausalen Verknüpfungen machen, die Veränderungen der Umwelt und der Epidemiologie nach sich ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La red deberá permitir la eliminación de los residuos o la valorización de los residuos mencionados en el apartado 1 en una de las instalaciones adecuadas más próximas, mediante la utilización de las tecnologías y los métodos más adecuados para asegurar un nivel elevado de protección del medio ambiente y de la saludpública.
Das Netz muss es gestatten, dass die Abfälle in einer der am nächsten gelegenen geeigneten Anlagen beseitigt bzw. — im Falle der in Absatz 1 genannten Abfälle — verwertet werden, und zwar unter Einsatz von Verfahren und Technologien, die am besten geeignet sind, um ein hohes Niveau des Gesundheits- und Umweltschutzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salud públicagesundheitspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de la importancia de estas medidas de saludpública: baste recordar el terrible incidente con el envenenamiento alimentario que tuvo lugar hace unos años en Escocia debido a la contaminación de carne roja.
Jeder von uns ist sich der Bedeutung dieser gesundheitspolitischen Maßnahmen bewusst. Denken wir nur an die schreckliche Lebensmittelvergiftung, die vor einigen Jahren aufgrund der Kontamination von dunklem Fleisch in Schottland auftrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la lucha contra los daños relacionados con el alcohol es una prioridad de saludpública en muchos Estados miembros y también en el plano de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Bekämpfung alkoholbedingter Schäden zählt in vielen Mitgliedstaaten wie auch auf EU-Ebene zu den gesundheitspolitischen Hauptaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas de saludpública envían de este modo una señal importante a todos los ciudadanos, principalmente a los más jóvenes de Europa.
Diese gesundheitspolitischen Vorschläge sind ein deutliches Signal an alle Bürger und insbesondere an die jüngsten Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el futuro programa relativo a enfermedades poco comunes, además del que espero que sea un nuevo marco eficaz para la política de saludpública durante los próximos cinco años, esta iniciativa ofrece auténticas nuevas esperanzas a los que padecen dolores y suplicios.
Zusammen mit dem in Kürze anlaufenden Programm über seltene Krankheiten und einem, wie ich hoffe, effektiven gesundheitspolitischen Rahmen für die nächsten fünf Jahre bietet diese Initiative neue reale Hoffnung für diejenigen, die Schmerz und Elend erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, asumimos un gran riesgo para los europeos, porque el tema de los OMG no puede limitarse a una cuestión de libertad de elección de los consumidores, olvidando los problemas de saludpública y medioambientales.
Wenn dies der Fall ist, dann würden wir ein großes Risiko für die Europäer eingehen, denn man darf die GVO-Problematik nicht auf die Frage der Wahlfreiheit der Verbraucher beschränken und die gesundheitspolitischen und Umweltprobleme ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello parece muy poco coherente aprobar el presente informe, que intenta introducir medidas y formar opiniones que, hasta cierto punto, van en contra de las medidas que ya hemos adoptado por motivos de saludpública.
Dem würde die Annahme des vorliegenden Berichts zuwiderlaufen, mit dem Maßnahmen beschlossen und Meinungen gebildet werden sollen, die sich zu einem gewissen Grad im Widerspruch zu den aus gesundheitspolitischen Gründen bereits eingeleiteten Schritten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso iría en clara contradicción con los objetivos de saludpública, como ha señalado la Sra. Honeyball esta mañana.
Dies stünde in eindeutigem Widerspruch zu den gesundheitspolitischen Zielen, wie Frau Honeyball heute Morgen bereits feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que destacar, tal como ha dicho el Sr. Liese, que las competencias de las que disponemos a escala de la Unión Europea con respecto a las cuestiones de la saludpública son bastante limitadas.
Ich muss jedoch betonen, dass, wie Herr Liese sagte, unsere gesundheitspolitischen Kompetenzen auf der Ebene der Europäischen Union recht begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un problema de saludpública de la máxima importancia.
Wir sehen uns einem gesundheitspolitischen Problem gegenüber, das von immenser Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaremos las maneras de mejorar la información al paciente sobre los medicamentos, reforzando el papel de los pacientes en las decisiones en materia de saludpública, etcétera.
Wir werden u. a. prüfen, wie die Patienten besser über Medikamente informiert werden können und wie ihre Rolle in der gesundheitspolitischen Entscheidungsfindung gestärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salud públicagesundheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de los últimos casos de retirada del mercado de medicamentos por motivos de saludpública.
Wir haben alle noch die jüngsten Beispiele von Medikamenten vor Augen, die aus gesundheitlichen Gründen vom Markt genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dramatismo y el gigantismo de este desastre no es como para permitir una actuación aislada y eficaz de las autoridades mozambiqueñas en la resolución de los graves problemas económicos, sociales y de saludpública, sobre todo porque Mozambique es una nación muy necesitada.
Aufgrund der Dramatik und des gewaltigen Ausmaßes dieser Katastrophe können die mosambikanischen Behörden der schwierigen ökonomischen, sozialen und gesundheitlichen Probleme unmöglich allein Herr werden, denn Mosambik ist ein bettelarmes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También carece de lógica que, por una parte, se prohiba por razones de saludpública la exportación de rapé sueco a los países comunitarios y, por otra, tratándose de la importación de alcohol, se aluda al libre mercado olvidando esas mismas razones.
Es ist zudem inkonsequent, auf der einen Seite aus gesundheitlichen Gründen den Export schwedischen Kautabaks in andere Länder der EU zu verbieten, andererseits jedoch auf den freien Markt zu verweisen und Gesundheitsaspekte bei der Alkoholeinfuhr hintanzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia desleal porque las empresas pakistaníes no cubren los costes sociales de sus trabajadores, no se hacen cargo de los costes medioambientales, no están especialmente preocupadas por combatir el trabajo infantil que tiene lugar allí y no aplican restricciones equivalentes del uso de materias primas por razones de saludpública.
Unfair deshalb, weil den pakistanischen Unternehmen mit ihren Arbeitnehmern weder Sozialkosten noch umweltbezogene Kosten anfallen, sie setzen sich nicht übermäßig für die Bekämpfung der vorherrschenden Kinderarbeit ein, und die Verwendung der Rohstoffe ist nicht wie bei uns aus gesundheitlichen Gründen eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero únicamente al aspecto de saludpública del problema. No voy a entrar en las repercusiones económicas causadas por la restricción de los viajes y el turismo a las zonas de alto riesgo.
Sie merken, dass ich mich auf die gesundheitlichen Aspekte beschränke und nicht auf die wirtschaftlichen Folgen eingehe, die sich aus dem Rückgang der Zahl der Flugreisenden und Touristen in die Gebiete mit hohem Ansteckungsrisiko ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de riesgos tendrá en cuenta, cuando esté disponible, la información pertinente facilitada por otras entidades, en especial la OMS, en caso de que se trate de una emergencia de saludpública de importancia internacional.
Die Risikobewertung berücksichtigt gegebenenfalls relevante Informationen anderer Einrichtungen, insbesondere der WHO im Falle einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2000/609/CE de la Comisión [7] establece las condiciones zoosanitarias y de saludpública, así como la certificación veterinaria aplicables a la importación de carne de rátidas de cría procedente de terceros países.
Mit der Richtlinie 2000/609/EG der Kommission [7] wurden die tierseuchenrechtlichen und gesundheitlichen Bedingungen und die Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Fleisch von Zuchtlaufvögeln aus Drittländern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión del vertedero produce un «gas de vertedero» que dificulta un desarrollo de la vegetación de la zona, provocando igualmente problemas de saludpública para los habitantes de la zona.
Durch die Verbrennung der Deponie entsteht ein „Deponiegas“, das die Entwicklung der Vegetation des Gebiets erschwert und zudem bei den Anwohnern zu gesundheitlichen Problemen führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición mantiene la Comisión en relación con las preocupaciones sobre saludpública y política ambiental de las radiaciones de teléfonos móviles y antenas de telefonía móvil?
Wie steht die Kommission zu den gesundheitlichen und umweltpolitischen Bedenken im Hinblick auf die Strahlung von Handys und Sendemasten?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las labores del tabaco, teniendo en cuenta la campaña global de saludpública de lucha contra el tabaquismo y sus efectos negativos, la propuesta introduce la opción de reducir los umbrales y prevé su aplicación en los cruces transfronterizos por tierra únicamente si así lo desean los Estados miembros.
In Bezug auf Tabakwaren sieht der Vorschlag unter Berücksichtigung der globalen gesundheitlichen Aufklärungskampagne zur Bekämpfung des Rauchens und seiner negativen Folgen die Option der Anwendung verringerter Höchstmengen für Tabakwaren sowie die Möglichkeit vor, diese Bestimmungen, falls die Mitgliedstaaten dies wünschen, nur auf Einreisen auf dem Landweg anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaBereich Volksgesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto no sería del todo satisfactorio, ya que podría darse el caso de que la información facilitada por la industria no fuera coherente con las mejores prácticas de saludpública.
Dies würde jedoch keine vollkommen zufrieden stellenden Ergebnisse bringen, denn die Informationen der Wirtschaft würden vielleicht nicht den höchsten Maßstäben im BereichVolksgesundheit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos veinticinco Estados miembros, pero solo habrá un incremento del 1 % para medio ambiente y, para saludpública, ningún tipo de incremento respecto a 2005.
Der Zuwachs für den Umweltbereich soll lediglich unter einem Prozent liegen. Im BereichVolksgesundheit ist gar das Niveau von 2005 beibehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como apunte final, en esta Cámara hablamos mucho de la importancia que tiene la decisión del consumidor y de la prevención en la saludpública.
Zu guter Letzt: Wir sprechen in diesem Haus viel über die Wichtigkeit der Wahlmöglichkeiten für Verbraucher und Prävention im Bereich der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto que concierne a la saludpública y que tendría que regirse, total o parcialmente, por el artículo 152 del Tratado, siendo, por tanto, imposible de armonizar.
Das Problem der Nahrungsergänzungen gehört in den BereichVolksgesundheit, der ganz oder teilweise auf der Grundlage von Artikel 152 des Vertrags behandelt werden sollte, welcher eine Harmonisierung ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso concreto, sin embargo, y especialmente en cuanto a la institución para la osteoporosis a la que usted se refiere, no había tal posibilidad, desde el punto de vista, repito, de que las propuestas se relacionaban con la saludpública y no con la economía social.
Im vorliegenden Fall jedoch, also was die von Ihnen erwähnte Osteoporose-Stiftung betrifft, bestand diese Möglichkeit nicht, da -, ich sage es noch einmal, die Vorschläge eher den BereichVolksgesundheit als die Sozialwirtschaft betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar querría aclarar que las instituciones activas que presentan propuestas en el sector de la salud pública tienen la posibilidad de presentar las mismas propuestas para los programas equivalentes de la Comisión Europea y de la Unión Europea que están encaminados hacia la saludpública.
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst klarstellen, daß die Stiftungen, die im Bereich der Volksgesundheit tätig sind und Projekte vorschlagen, die Möglichkeit haben, gleichlautende Anträge bei den jeweiligen Programmen der Europäischen Kommission und der Europäischen Union aus dem BereichVolksgesundheit einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, esta propuesta de reglamento, diseñada para simplificar la legislación existente, entra completamente dentro del marco del desarrollo sostenible, simplemente porque se refiere a una cuestión medioambiental, que también puede relacionarse con la saludpública y la política del consumidor.
Herr Kommissar, die vorgeschlagene Verordnung zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften fügt sich nahtlos in die nachhaltige Entwicklung ein, ganz einfach, weil es sich um ein umweltspezifisches Thema handelt, das aber auch in den Bereich der Volksgesundheit und der Verbraucherpolitik fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio supone un reto para los miembros de la OMC a la hora de ejercer la autoridad legislativa y fijar normas públicas (saludpública, protección del medio ambiente, seguridad alimentaria) que pueden suponer una restricción al comercio.
Diese Verlagerung beeinträchtigt die Möglichkeiten der WTO-Mitglieder, ihre Gesetzgebungsmacht auszuüben und Standards (im BereichVolksgesundheit, Umweltschutz, Nahrungsmittelsicherheit) festzulegen, die sich handelsbeschränkend auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
2.Toma nota, en consecuencia, de que el Centro ha consolidado sus funciones de saludpública, ha reforzado las capacidades de sus programas destinados a enfermedades específicas, ha desarrollado asociaciones y ha mejorado sus estructuras de gestión; 3.
2. stellt dementsprechend fest, dass das Zentrum seine Tätigkeit im Bereich der Volksgesundheit konsolidiert hat, die Kapazitäten seiner krankheitsspezifischen Programme ausgeweitet, bestehende Partnerschaften weiterentwickelt und seine Leitungsstrukturen verbessert hat; 3.
Korpustyp: EU DCEP
salud públicaGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un informe sobre los efectos transfronterizos, nos referimos a que cada vez que un Estado miembro modifique su legislación social, fiscal, o de saludpública, se realice una evaluación de los efectos que tienen en las personas que viven en un Estados miembro y trabajan en otro ¿Por qué?
Unter der Bewertung von Grenzauswirkungen verstehen wir, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, bei Änderungen ihrer Rechtsvorschriften in den Bereichen soziale Sicherheit, Steuergesetzgebung, Versorgungs- und Leistungssysteme im Rahmen der Gesundheitsfürsorge die jeweiligen Auswirkungen für die Personen zu untersuchen, die in dem einen Mitgliedstaat wohnhaft und in dem anderen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente esto no se ha conseguido con la política de saludpública.
Bei der Politik im Bereich der Gesundheitsfürsorge ist dies leider nicht gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Byrne, declaró lo siguiente en su comparecencia: el futuro de las políticas en materia de salud pública no deben circunscribirse a la crisis del momento, que debe haber un alto nivel de protección de la salud en todas las políticas comunitarias que debemos adoptar una actitud preventiva en materia de atención de saludpública.
. (EN) Während seiner Anhörung stellte Kommissionsmitglied Byrne fest, daß man bei der Formulierung künftiger Gesundheitspolitiken nicht nur von der aktuellen Krisensituation ausgehen sollte, sondern daß der Schutz der menschlichen Gesundheit in allen Gemeinschaftspolitiken Vorrang genießen und unsere Gesundheitsfürsorge vorausschauend sein müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los aspectos esenciales de la inclusión de la población romaní en la sociedad, como la educación, el empleo, la inclusión social, la saludpública, la mejora de las infraestructuras y la vivienda caen dentro de las competencias de los Estados miembros.
Die wesentlichen Aspekte der gesellschaftlichen Integration der Roma wie Bildung, Beschäftigung, soziale Integration, Gesundheitsfürsorge, Verbesserung der Infrastrukturen und Wohnbedingungen fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es prácticamente imposible calcular su importancia económica, por ejemplo, en el mercado interior o incluso en la saludpública.
Die wirtschaftliche Bedeutung des Sports, zum Beispiel auf dem Binnenmarkt oder auch in der Gesundheitsfürsorge, kann man gar nicht hoch genug einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera con impaciencia la tan retrasada propuesta de la Comisión sobre salud pública transfronteriza; reitera asimismo su compromiso de mejorar la saludpública en Europa, incluido el apoyo para una estrategia de la UE que aborde la lucha contra el cáncer, las enfermedades cardiovasculares y otras enfermedades graves;
wartet ungeduldig auf den stark in Verzug geratenen Vorschlag der Kommission für grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen; betont noch einmal, dass es sich der Verbesserung der Gesundheitsfürsorge in Europa verpflichtet fühlt und eine EU-Strategie zur Bekämpfung von Krebs, Herz-Kreislauferkrankungen und anderen schweren Volkskrankheiten unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un informe de que hay progresos en u…...prometedor nuevo proyecto de saludpública.
Ich habe einen Bericht, dass man weiterkommt bei einem vielversprechenden Antrag für eine neue Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: Untertitel
salud públicaGesundheitsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra los mosquitos (Culicidae) y a efectos de control de la saludpública
Bekämpfung von Moskitos (Culicidae) durch die Gesundheitsbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaciones de médicos, políticos y funcionarios de saludpública lucharon para derrotar a la tuberculosis.
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una formación teórica y práctica permanentes de los médicos, del personal paramédico y de los profesionales de la salud a través de cursos periódicos de actualización de las facultades de Medicina u organismos altamente cualificados reconocidos por las autoridades nacionales o regionales de saludpública;
ständige theoretische und praktische Weiterbildung von Ärzten, paramedizinischem Personal und Personal im Gesundheitswesen durch regelmäßige Auffrischungskurse an medizinischen Fakultäten oder bei hoch qualifizierten Organisationen, die von nationalen und/oder regionalen Gesundheitsbehörden anerkannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la adopción de una definición de conflicto de intereses común a todas las autoridades de saludpública europeas;
fordert die Annahme einer für alle Europäischen Gesundheitsbehörden gemeinsamen Definition eines Interessenkonflikts;
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a que se publiquen las declaraciones de intereses de todos los expertos que asesoran a las autoridades de saludpública europeas, incluidas las de miembros de grupos informales;
fordert, dass die Interessenerklärungen von allen Fachleuten, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, veröffentlicht werden, einschließlich derjenigen, die von Mitgliedern informeller Gruppen abgegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la ponente, en última instancia deberían publicarse las declaraciones de intereses de todos los expertos que asesoran a las autoridades de saludpública europeas.
Nach Auffassung der Berichterstatterin müssen zumindest die Interessenerklärungen aller Fachleute, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
servicio de salud pública
.
Modal title
...
saneamiento y salud pública
.
Modal title
...
Centro de salud pública
.
Modal title
...
Grupo «Salud Pública»
.
Modal title
...
Comité de salud pública
.
Modal title
...
nutrición en salud pública
.
Modal title
...
Comité de Salud Pública
.
Modal title
...
protección de la salud pública
.
Modal title
...
Salud Pública, Animal y Fitosanitaria
.
Modal title
...
Máster Europeo en Salud Pública
.
.
Modal title
...
Instituto Nacional de Salud Pública
.
Modal title
...
Dirección regional de salud pública
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit salud pública
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
orden público, seguridad o saludpública.
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
El más viejo quiere SaludPública.
Der ältere will Chef des CDC werden.
Korpustyp: Untertitel
Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria
Umwelt , öffentliche G esundheit und Lebensmittelsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, en pro de la saludpública
Zweitens, führe ich im Interesse der Öffentlichkei…
Korpustyp: Untertitel
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE MEDIO AMBIENTE, SALUDPÚBLICA
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR UMWELTFRAGEN,
Korpustyp: EU DCEP
(b) proteger la saludpública frente a los campos electromagnéticos,
b) zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
Korpustyp: EU DCEP
La dimensión medioambiental y de saludpública del amianto
Die Gefahren von Asbest betreffen nicht nur die direkt exponierten Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sarampión en Europa y campañas de saludpública
Betrifft: Masern in Europa und Gesundheitskampagnen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de sustancias peligrosas (parabenos) para la saludpública
Betrifft: Verbot von gesundheitsgefährdenden Stoffen (Parabene)
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, representan un riesgo innecesario para la saludpública.
Allerdings stellen sie für die Bürger ein unnötiges Gesundheitsrisiko dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este señor es un grave peligro para la saludpública.
Er stellt möglicherweise ein gefährliches Risiko für die Öffentlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribución a las campañas locales o nacionales de saludpública.».
Beiträge zu örtlichen oder landesweiten gesundheitsbezogenen Kampagnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Saludpública: Firma y sello del inspector oficial (8)
In Bezug auf die Genusstauglichkeit: Unterschrift und Siegel des amtlichen Kontrolleurs (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
proteger la saludpública frente a los campos electromagnéticos;
Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
Korpustyp: EU DGT-TM
proteger la saludpública frente a los campos electromagnéticos,
zum Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
Korpustyp: EU DCEP
b) proteger la saludpública frente a los campos electromagnéticos,
b) Schutz der Bevölkerung vor Gesundheitsschäden durch elektromagnetische Felder,
Korpustyp: EU DCEP
Cerciórate de recibir tratamiento en el sistema de saludpública ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
David Michaels es director del Proyecto sobre Conocimiento Científico y Políticas Públicas en la Facultad de SaludPública y Servicios de Salud de la Universidad George Washington.
David Michaels ist Leiter des Projekts Wissenschaft und Public Policy an der Fakultät für Gesundheitswissenschaften und Gesundheitsdienste der George-Washington-Universität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los productos importados deberán asimismo ajustarse a las condiciones pertinentes en materia de saludpública y de salud animal.
Bei der Einfuhr müssen außerdem alle einschlägigen tierseuchen- und hygienerechtlichen Anforderungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La lista mencionada podrá combinarse con otras listas que se elaboren con fines de saludpública y de salud animal.
Die Liste kann zusammen mit anderen aus hygiene- und tierseuchenrechtlichen Gründen geführten Listen geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos importados deberán cumplir también las condiciones aplicables en materia de saludpública y de salud animal.
Alle einschlägigen Veterinär- und Hygienevorschriften müssen bei der Einfuhr ebenfalls eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Política del Consumidor
für den Ausschuss für Enwicklung und Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán hacer excepciones por ejemplo si se necesita un biocida para mantener la saludpública.
Auch sollte verstärkt auf Nebenwirkungen geachtet werden, die vor einigen Jahren noch unbekannt waren.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro es financiado en parte por el Programa de saludpública.
Das Zentrum wird teilweise im Rahmen des Gesundheitsprogramms finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta deficiencia plantea, por lo tanto, un verdadero problema de saludpública.
Hörstörungen stellen somit ein ernstes Gesundheitsproblem dar.
Korpustyp: EU DCEP
un programa de acción comunitario en el ámbito de la saludpública
ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reembolso de los gastos de consultas en centros de saludpública de otros Estados miembros
Betrifft: Erstattung der Kosten für die Behandlung in öffentlichen Gesundheitseinrichtungen anderer Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN de la Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria 91
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 91
Korpustyp: EU DCEP
Gabriele Zimmer , Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria
Gabriele Zimmer , Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
Las historias de éxito en el campo de la saludpública para los pobres se multiplican.
Die Erfolgsgeschichten im Bereich öffentlicher Gesundheitsversorgung für die Armen häufen sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presente Reglamento establece normas en materia de salud animal y pública aplicables a:
Diese Verordnung enthält tierseuchen- und hygienerechtliche Vorschriften für
Korpustyp: EU DCEP
Taiwán es una democracia próspera con un sistema de saludpública de primera calidad.
Taiwan ist eine florierende Demokratie mit einem erstklassigen Gesundheitssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La saludpública es parte de la política nacional y debe seguir siéndolo.
Volksgesundheitspolitik ist nationale Politik, und so muss es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto justifica la creciente preocupación mundial de las organizaciones de saludpública.
Dies rechtfertigt die weltweit wachsenden Sorgen der Gesundheitsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la televisión pública constituye la piedra angular de las sociedades saludables, interactivas y democráticas.
Kurzum, das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist der Grundpfeiler einer gesunden, interaktiven, demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa de acción en materia de saludpública puede orientarnos al respecto.
Das neue Gesundheitsaktionsprogramm kann hier den Weg weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La saludpública es una política nacional y debe continuar siéndolo.
Volksgesundheitspolitik ist nationale Politik, und so muss es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los problemas de saludpública, debemos tener en cuenta aquéllos relativos a la eutrofización.
Nitrat verursacht jedoch nicht nur Gesundheitsschäden, sondern ist auch für die Eutrophierung verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos tratar en realidad este problema como un problema de saludpública o como un negocio?
Wollen wir eigentlich dieses Problem als ein öffentliches Gesundheitsproblem oder als ein Geschäft behandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos para ver qué dice el Consejo de Ministros de SaludPública del 30 de abril.
Unser Blick richtet sich auf den Rat der Gesundheitsminister am 30. April.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambio de información sobre las estrategias sanitarias y los planes de saludpública;
Informationsaustausch über die Gesundheitsstrategien und die öffentlichen Gesundheitspläne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tienen la responsabilidad de gestionar las crisis de saludpública a nivel nacional.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, Gesundheitskrisen auf nationaler Ebene zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mencionaré la línea presupuestaria de saludpública B3-4301 para la lucha contra el cáncer.
Ein Wort zur Haushaltslinie B3-4301 zur Bekämpfung von Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión jurídica no ha hablado en absoluto sobre la saludpública.
Der Rechtsausschuß hat überhaupt nicht über Tabak gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Comisario es especialmente sensible a este problema de saludpública.
Ich weiß, dass der Kommissar besonders empfänglich für dieses öffentliche Gesundheitsproblem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria está intentando interferir en cuestiones nacionales.
Der Umweltausschuss versucht hier, sich in nationale Angelegenheiten einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de la Agencia es «Agencia ejecutiva para el programa de salud pública».
Die Agentur wird „Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ese período, podrán considerarse otros serotipos con importancia para la saludpública.
Weitere gesundheitsbedrohende Serotypen können nach dieser Übergangszeit geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura para los dictámenes de saludpública sobre incidentes químicos tóxicos (punto 1.2.1 del anexo)
Gesundheitsberatung bei Zwischenfällen mit giftigen Chemikalien (Anhang — Nummer 1.2.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Subvención a la Agencia ejecutiva para el programa de saludpública
Finanzhilfe für die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm
Korpustyp: EU DGT-TM
sin la cual no podrá percibir prestaciones en especie en las instituciones públicas de salud;
sicherungskarte, ohne die eine Erbringung von Sachleistungen durch die staatlichen Gesundheitseinrichtungen nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La saludpública depende de que los cuerpos de los difuntos sean quemados.
Der Geselschaftsgesundheitsschutz ist abhängig von der Verbrennung der Körper der Verstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria (68 miembros)
Vorsitzender des Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
El famoso actor porno cumplía condena en la carcel por varios delitos contra la saludpública.
Und sitzt im Gefängnis wegen einiger Delikte, auch sexueller Straftaten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos divulgar la información sobre adicción y saludpública que podría proporcionar.
Allerdings dürfen wir die Informationen über Tabak und Suchtgefahr nicht senden.
Korpustyp: Untertitel
El aplazamiento estará justificado sobre bases científico-técnicas o de saludpública.
Eine derartige Zurückstellung beruht auf wissenschaftlichen und technischen Gründen oder auf Gründen der öffentlichen Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, no hay avisos de saludpública sobre la borreliosis.
Entsprechend gibt es dort keine Gesundheitsberatungen zur Borreliose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fármacos falsificados son un delito criminal y un gran riesgo para la saludpública.
“Es handelt sich um einem großen Wechsel,” erklärte Jaap Oosterveer, der Redner des niederländischen Ministeriums von Öffentliche Ordnung und Sicherheit, in einer Pressemitteilung.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Esto aseguraría la comunicación sobre las amenazas para la salud emergentes entre el CEPCE y los organismos nacionales responsables de la vigilancia de la saludpública.
Damit wird die Kommunikation bei auftretenden Gesundheitsgefahren zwischen dem ECDC und den für die Gesundheitsaufsicht zuständigen einzelstaatlichen Einrichtungen sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Para proporcionar un elevado nivel de protección de la salud, los Estados miembros deben fijar como objetivo de saludpública la prevención de la drogodependencia
Zur Gewährleistung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus sollten die Mitgliedstaaten die Prävention von Drogenabhängigkeit und die Verringerung
Korpustyp: EU DCEP
Este problema de saludpública está asociado, naturalmente, a los hábitos alimenticios y a la educación en materia de nutrición y salud.
Dieses volksgesundheitliche Problem hängt offensichtlich mit der Ernährung sowie der Ernährungs- und Gesundheitserziehung zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las seis hormonas utilizadas en los Estados Unidos no son tan saludables como se dice. Todo lo contrario, son perjudiciales para la saludpública.
Offensichtlich sind die sechs in den Vereinigten Staaten verwendeten Hormone nicht so gesund, wie man uns weismachen will, und durchaus gesundheitsschädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los materiales se recojan, transporten y eliminen por medios que eviten la transmisión de riesgos inaceptables para la saludpública y la salud animal;
das Material auf eine Art und Weise gesammelt, befördert und beseitigt wird, bei der unannehmbare Risiken einer Krankheitsübertragung auf Mensch oder Tier ausgeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1069/2009 establece normas en materia de salud animal y saludpública aplicables a los subproductos animales y los productos derivados.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 werden Veterinär- und Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte und hieraus hergestellte Erzeugnisse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las normas de saludpública y de salud animal aplicables a los subproductos animales y los productos derivados dispuestas en el Reglamento (CE) no 1069/2009;
für die in der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 festgelegten Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften für tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1774/2002 establece las normas en materia de salud animal y de saludpública aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 wurden Veterinär- und Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte festgelegt, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de saludpública y salud animal para la producción y el uso de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Herstellung und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas normas es minimizar el riesgo de los materiales de origen animal para la saludpública y la salud animal.
Zweck dieser Vorschriften ist es, eine Gesundheitsgefährdung von Mensch und Tier durch Material, das von Tieren gewonnen wurde, auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
¡Pregunte acerca de la compra de un seguro de salud, a pesar de que Brasil tiene un sistema de saludpública!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no afectará a los servicios de saludpública ni al acceso de los prestadores de dichos servicios a la financiación pública.
Diese Richtlinie berührt nicht die öffentlichen Gesundheitsdienste und den Zugang von Erbringern von Gesundheitsdiensten zu öffentlichen Finanzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En el texto adoptado, el Parlamento alerta ante la corrupción en sectores como saludpública, aduanas y fronteras.
Die Abgeordneten möchten Landwirtschaftsbeihilfen nicht vollständig von der Produktion abkoppeln, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern nur teilweise.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, la existencia de estos productos no debe ocultar un problema muy grave de saludpública: la obesidad.
Das Vorhandensein dieser Erzeugnisse darf jedoch nicht über das schwerwiegende Gesundheitsproblem der Fettleibigkeit hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU DCEP
la evaluación de los ensayos de los efectos toxicológicos y adictivos desde el punto de vista de la saludpública;
Bewertung von Tests zur toxischen und süchtig machenden Wirkung unter Gesundheitsschutzaspekten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de obtener datos epidemiológicos, publicarlos y dar a conocer sus repercusiones en la saludpública?
Gedenkt die Kommission die epidemiologischen Auswirkungen für die Bürger zu untersuchen und die Ergebnisse dieser Untersuchung zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas normas sobre salud y seguridad en el trabajo deberían aplicarse en la contratación pública de servicios de transporte.
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Salud Pública» por parte del ayuntamiento de Livorno
Betrifft: Nutzung der Mittel des Gesundheitsprogramms durch die Gemeinde Livorno
Korpustyp: EU DCEP
la explotación se someta periódicamente a inspecciones veterinarias y no esté sujeta a ninguna restricción zoosanitaria o de saludpública;
der Betrieb wird regelmäßig veterinärhygienisch untersucht und darf nicht aus tierseuchen- oder hygienerechtlichen Gründen gesperrt sein;
Korpustyp: EU DCEP
se someterán periódicamente a inspecciones veterinarias y no podrán estar sujetas a ninguna restricción zoosanitaria o de saludpública;
Der Betrieb wird regelmäßig veterinärhygienisch untersucht und darf nicht aus tierseuchen- oder hygienerechtlichen Gründen gesperrt sein;
Korpustyp: EU DCEP
Las canteras funcionan, de hecho, sin permisos y, por tanto, no cumplen las normas básicas en materia de saludpública.
Es lohnt der Hinweis, dass diese Steinbrüche ohne Genehmigung betrieben werden, was zur Folge hat, dass grundlegende öffentliche Gesundheitsstandards nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dariush Mozaffarian es profesor en la Escuela de Medicina de Harvard y en la Escuela de SaludPública de Harvard.
Dariush Mozaffarian ist Professor an der Harvard Medical School und der Harvard School of Public Health.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los países pobres son capaces de establecer de inmediato programas de saludpública efectivos cuando reciben ayuda.
Arme Länder können jedoch sehr wohl effektive öffentliche Gesundheitsprogramme auf die Beine stellen, wenn man ihnen dabei hilft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las divergencias hacen referencia a la dosis recomendada para neonatos, lo que fue considerado un grave problema de saludpública.
Es wurde ein erheblicher Unterschied zwischen der vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) und der SPC des Referenzprodukts im Vereinigten Königreich festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, el usuario de los servicios de saludpública no puede asimilarse siempre a un «simple» consumidor.
Darüber hinaus können die Nutzer der Volksgesundheitsdienste nicht in jeder Hinsicht als „reine” Verbraucher behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre la utilización de fondos del programa «Salud Pública» por parte del ayuntamiento de Massa
Betrifft: Nutzung der Mittel des Gesundheitsprogramms durch die Gemeinde Massa
Korpustyp: EU DCEP
La ponente insiste en la garantía del acceso a los sistemas de saludpública en el contexto transfronterizo.
Die Berichterstatterin beharrt auf der Garantie des Zugangs zu den öffentlichen Gesundheitssystemen im grenzüberschreitenden Kontext.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión está promovida por la comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria de la Eurocámara.
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, esto significa que es preciso devolver una buena salud a las finanzas públicas nacionales.
Zunächst einmal bedeutet dies, dass die öffentlichen Finanzen saniert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria aprobó una serie de compromisos por amplia mayoría.
Der Umweltausschuss hat eine Reihe von Kompromissen mit großer Mehrheit angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede continuar sin un programa común en el ámbito de la salud con inversión pública común.
Für die Europäische Union ist ein gemeinschaftliches Gesundheitsprogramm mit gemeinsamen öffentlichen Investitionen nicht mehr länger verzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es la respuesta para el aspecto de la producción de alimentos relativo a la saludpública.
Aber das beantwortet nicht den volksgesundheitlichen Aspekt der Nahrungsmittelerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es, por tanto, que Suecia debe poder mantener sus impuestos elevados por razones de saludpública.
Die Schlußfolgerung hieraus ist, daß Schweden seine hohen Alkoholsteuern behalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Consecuencias para la saludpública A continuación , cada Estado miembro identificará las infraestructuras que responden a los criterios .
Zuletzt teilt jeder Mitgliedstaat der Kommission mit , welche wichtigen Infrastrukturen die festgelegten Kriterien erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria ha hecho demandas claras con respecto a la financiación también.
Und der Umweltausschuss hat ja auch zur Finanzierung klare Vorgabe gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países quisieran recortar el gasto en saludpública aumentando las propias contribuciones de los pacientes para medicamentos.
Zahlreiche Länder wollen bei den Gesundheitsausgaben sparen, indem sie die Selbstbeteiligung der Patienten an den Arzneimittelkosten anheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa representa un paso adelante fundamental en el desarrollo de políticas europeas eficaces en materia de saludpública.
Dieses Programm stellt einen grundlegenden Schritt nach vorn zur Ausarbeitung wirksamer europäischer Gesundheitspolitiken dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se aproxima a lo que decidimos en la Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Política del Consumidor.
Dieser Kompromiss geht in die Richtung dessen, was wir im Umweltausschuss beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, SaludPública y Seguridad Alimentaria elaboró 17 recomendaciones, de las que subrayaría cuatro.
Von den 17 Empfehlungen, die der Umweltausschuss formulierte, möchte ich vier herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como legisladores, tenemos ante todo la obligación de garantizar los máximos niveles de protección de la saludpública.
Ich glaube, dass wir als Gesetzgeber vor allem die Aufgabe haben, die höchstmöglichen Gesundheitsschutzstandards sicherzustellen.